Текст книги "Витпанк"
Автор книги: Роберт Сильверберг
Соавторы: Джеффри Форд,Кори Доктороу,Нина Кирики Хоффман,Пат (Пэт) Кадиган,Дэвид Лэнгфорд,Пол Ди Филиппо,Пэт Мэрфи,Уильям Сандерс,Брэдли Дентон,Аллен Стил
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)
Клод Лалюмьер(www.lostpages.net) родился во франкоязычной семье, но это ему не помогло. К трем годам он совершенно самостоятельно научился английскому и теперь говорит и пишет на избранном им языке. Тринадцать лет он торговал книгами, на протяжении почти всего этого времени являясь владельцем «Небьюлы» – книжного магазина в Монреале, специализировавшегося на «всем фантастическом, выдуманном и странном». Его критические статьи часто появляются на многочисленных печатных и сетевых перекрестках. Он пишет обзоры для таких изданий, как «Black Gate», «Locus Online»и «Montreal Gazette»,а проза его публиковалась в журналах «Interzone», «Other Dimension», «The Book of More Flesh».Живет в Монреале.
Дэвид Лэнгфорд(www.ansible.co.uk) двадцать два раза завоевывал научно-фантастическую премию «Хьюго» – шестнадцать раз как «писатель-фэн» за юмористические и критические комментарии к НФ, пять раз за свой ньюслеттер «Ansible»и один раз – за лучший рассказ в сборнике «Разные виды тьмы» ( «Different Kinds of Darkness»). Получив степень по физике в колледже Брейзноуз в Оксфорде, он пять лет работал физиком-ядерщиком при британском министерстве обороны, прежде чем в 1980 году сбежал оттуда к блаженству и нищете свободного художника. Дэвид Лэнгфорд является автором примерно двадцати пяти книг, самая первая из них – это реконструкция «Некрономикона» ( «The Necronomicon»), одним из соавторов которой он являлся. Его последней работой (в качестве составителя и редактора), является сборник «Карты: не собранное Джона Слейдека» ( «Maps: The Uncollected John Sladek»).
Лорент Мак-Алистер– совместный псевдоним Ива Мейнарда и Жана-Луи Труделя, чье соавторство к настоящему моменту породило одну книгу для юношества и восемь опубликованных рассказов. Еще одна книга находится в работе, в то время как их первое совместное издание в 2002 году было удостоено премии «Бореаль». Мейнард и Трудель имеют степени в областях науки от математики и вычислительной техники до физики и астрономии. Их сольные работы на французском и английском языках насчитывают более сотни рассказов, более двадцати книг для юношества, три романа, один сборник и две повести. Мейнард опубликовал роман-фэнтези «Книга рыцарей» ( «The Book of Knights»), а Трудель перевел книгу Джоэла Шампетьера «Драконий глаз» ( «The Dragon's Eye»); обе книги вышли в издательстве «Tor Books». Мейнард являлся соредактором пятого тома канадской антологии «Гиперкубы» ( «Tesseracts»), в то время как Трудель редактировал ее седьмой том. Оба за свои индивидуальные работы завоевали премии «Бореаль», «Солярис» и «Аврора».
Джеймс Морроу(www.sff.net/people/Jim.Morrow) родился в Филадельфии и значительную часть молодости провел на кладбище, снимая с друзьями короткометражные фильмы ужасов. Кроме того, он рисовал комиксы, пытался играть в любительском театре и писал рассказы. Его скептицизм относительно гипотезы Бога [79]был порожден еще в десятом классе чтением курса мировой литературы – Вольтера, Ибсена, Камю и других «честных атеистов» В 1979 году Морроу попробовал свои силы в писании романов, и вскоре обнаружил, что приобрел к этому пристрастие. Результаты его усилий включают в себя комедию о ядерной войне «Это путь мирового конца» («This Is the Way the World Ends»),религиозную сатиру «Только рожденная дочь» («Only Begotten Daughter»)и ницшеанскую морскую сагу «Влекомые Иеговой» («Towing Jehovah»).Он дважды завоевывал премию «Небьюла», дважды – Мировую премию фэнтези, и единожды – «Grand Prix de I’lmaginaire».
Элис Мозерживет в Монреале. Ее любимый человек исчез, не оставив следа.
Пэт Мерфи(www.brazenhussies.net/murphy) – лауреат многочисленных премий за свои научно-фантастические и фэнтезийные произведения, в том числе «Небьюлы» за лучший роман и лучшую повесть (обе в один год), премии Филиппа Дика за лучшую книгу в мягком переплете, и Всемирной премии фэнтези. Автор книг «Падающая женщина» («The Falling Woman»),«Приключения во времени и пространстве вместе с Максом Меривеллом» («Adventures in Time and Space with Max Merriwell»),«Дикий ангел» («Wild Angel»),«Туда и обратно» («There and Back Again»)и «Надя» («Nadya»).Живет в Сан-Франциско, где работает в «Эксплоратории» – музее, посвященном науке, искусству и человеческому восприятию. Любимый цвет – ультрафиолетовый.
Уильям Сандерс(www.sfF.net/people/sanders) окончил Сельскохозяйственно-Механический колледж в Арканзасе, с 1963 по 1966 год работал в армейской контрразведке. После этого в разное время был музыкантом, судовым клерком, рабочим на стройке, продавцом энциклопедий, бродячим проповедником и мойщиком посуды в кафетерии на нью-йоркской фондовой бирже. В 1973 году, завершив все эти дела, взялся за писательскую работу – сначала как любитель, а с 1988 года в качестве профессионального писателя. Его публикации выходили в многочисленных журналах и антологиях, номинировались на различные премии, в том числе «Хьюго» и «Небьюлу»; в 1988 году рассказ «Неоткрытый» («The Undiscovered») получил «Дополнительную премию за альтернативную историю». Перу Уильяма Сандерса принадлежат двадцать книг, включая его последний роман, «Джей» («J»).Писатель живет в Талекве, штат Оклахома, со своей женой, котом и старым мотоциклом.
Роберт Силверберг(www.owmyhead.com/silverberg) – лауреат множества премий, автор книг «Умирая в себе» («Dying Inside»),«Книга черепов» («The Book of Skulls»),«Замок лорда Валентайна» («Lord Valentine's Castle»)и множества других прославленных научно-фантастических романов и рассказов. Он живет в районе залива Сан-Франциско. По рассказу «Аманда и пришелец» в 1995 году режиссером Йоном Кроллом и компанией «IRS Productions» был снят фильм.
Майкл Скит– писатель и радиоведущий из Торонто. Долгое время выступал критиком фильмов на радио «Си-Би-Си», одновременно дважды завоевывал канадскую премию «Аврора» за научно-фантастические книги. Был в числе основателей союза НФ-писателей Канады и первым его вице-президентом.
Уильям Браунинг Спенсеропубликовал свой первый роман «Возможно, я позову Анну» ( «Maybe I'll Call Anna»)в 1990 году, тогда же он переехал в Остин, штат Техас. С тех пор он опубликовал романы «Сводки о чудовищах» ( «Resume with Monsters»), «Удар» ( «Zod Wallop») и «Иррациональный страх» ( «Irrational Fears»), а также сборник рассказов «Возвращение Электрического Графа и другие истории» ( «The Return of Count Electric & Other Stories»). Первый из них Международной гильдией критиков литературы ужасов был признан лучшим романом 1995 года в этом жанре. Произведения Уильяма Браунинга Спенсера публиковались в сборниках «Лучшая научная фантастика года» ( «The Year's Best Science Fiction»),составленном Дозуа, «Лучшая НФ года» ( «The Year’s Best SF») Хартвелла, а также «Лучшие фэнтези и хоррор года» ( «The Years Best Fantasy and Horror») Детлоу и Уиндлинга.
Дон Уэбб, учитель литературы, писатель и журналист; вместе со своей женой Гиневьерой надеется основать писательскую колонию. Он живет в Остине, штат Техас; шестьдесят с лишним его рассказов числятся в различных списках «лучших рассказов года». В сорок два года наконец-то получил степень бакалавра гуманитарных наук по английскому языку – благодаря тому, что носил почетные шнуры, выигранные им в боулинг. Заработал куда больше денег своей поэзией, нежели статьями о сверхъестественном – впрочем, если подумать как следует, это довольно-таки хреновое сверхъестественное. Его жена Гиневьера занимается живописью, снимает фильмы и сочиняет музыку; зато Дону лучше удается соус чили.
Лесли Уот(www.sff.net/people/leslie.what) – автор книги «Сладость и горечь языка» ( «The Sweet and Sour Tongue»), а также одного мусорного романа, опубликованного под псевдонимом. Кроме того, у нее есть несколько наград за документальные и драматические произведения, а также фантастику, в том числе одна «Небьюла» по жанру рассказа. Ее последние произведения появлялись в журналах « The Writer», «The Mac Gufjin», «The Third Alternative», «SCIFICTION»,а также в многочисленных антологиях. Работала сиделкой в психиатрической лечебнице, делала некоммерческий сайт, посвященный питанию, и даже профессионально танцевала чечетку; в настоящее время художница и мать двоих детей.
Аллен М. Стил(www.allensteele.com) родился в Нэшвилле, штат Теннесси. Имеет степень бакалавра гуманитарных наук в области средств связи и магистра гуманитарных наук в области журналистики. Как писатель-фантаст выступил в 1988 году после публикации в журнале «Asimov’s»его первого рассказа «Жизнь в марсианском отеле» («Live from the Mars Hotel»).С тех пор опубликовал более дюжины романов и сборников, дважды получал премию «Хьюго» за лучшую повесть. Прежде чем обратиться к НФ, работал штатным газетным обозревателем, внештатным сотрудником в деловых и популярных журналах, а также некоторое время являлся корреспондентом в Вашингтоне, освещая политику на Капитолийском холме. В настоящее время состоит в Консультативном Совете «Фонда космического фронтира» («Space Frontier Foundation»). Живет в западном Массачусетсе с женой Линдой и двумя собаками. В число его хобби входит постройка моделей космических кораблей.
Пол Ди Филиппо– коренной уроженец Род-Айленда. Он ухитрился превратить четырехлетнее обучение в колледже в три года сплошного и три года частичного обучения, причем так и не удосужился получить степень. Однако это не помешало ему опубликовать более сотни рассказов, многие из которых объединены в нескольких сборниках. Живет в Провиденсе со своей двадцатисемилетней подругой Деборой Ньютон, кокер-спаниелем по имени Джинджер и двумя кошками – Мэб и Пенни Сенчури. Пол надеется, что когда-нибудь у него будет дом, где окажется достаточно места, чтобы разместить его библиотеку из десяти тысяч книг как-нибудь иначе, нежели стопками по три книги в глубину.
Джеффри Форд– автор трилогии, состоящей из романов «Психономия» ( «The Physiognomy»,Всемирная премия фэнтези 1988 года), «Меморанда» («Memoranda»)и «На расстоянии» («The Beyond»).Последними его книгами являются роман «Портрет миссис Шербук» («The Portrait of Mrs. Charbuque»)и сборник рассказов «Фантазии помощника писателя и другие истории» («The Fantasy Writer s Assistant and Other Stories»).Его короткие рассказы публиковались в фантастических журналах, в том числе сетевых, а также во многочисленных антологиях, включая «Лучшую мировую фэнтези и хоррор», выпуски 13 и 75. Джеффри Форд живет на острове Саут-Джерси со своей женой и двумя сыновьями, работает в колледже Брукдейлской общины, где преподает раннюю американскую литературу, композицию и искусство писать научные статьи.
Марти Халпернс 1999 года работает редактором издательства «Golden Gryphon Press». Вдобавок к поиску новых рукописей, а также работе с авторами и художниками, ему удается поддерживать сайт goldengryphon.com. Вместе с руководителем издательства Гэри Тернером в 2001 году он прошел в финал Всемирной премии фэнтези (на особую профессиональную премию). В 2003 году совместно с Гэри Тернером собирался опубликовать еще одну антологию, «Серебряный Грифон» ( «The Silver Gryphon»). Кроме того, чтобы немного подзаработать, время от времени Марти подрабатывает в качестве корпоративного системного аналитика компании SAP, специализируясь на системах защиты и контроля доступа. Живет в Силиконовой Долине.
Нина Кирики Хоффманперепробовала множество профессий, включая работу дворником, преподавателем игры на фортепиано, на гитаре и на скрипке, репетитором по английскому языку, секретарем в приемной психолога, певицей в кафе и статисткой в кино. В настоящее время она одновременно является писателем, сотрудником журнала и литературным редактором. Нина Хоффман опубликовала более 200 рассказов и некоторое количество коротких журнальных статей для школьников. В числе ее романов – «Тихий странник камня» ( «The Silent Strength of Stones»), «Красное сердце памяти» ( «A Red Heart of Memories»),«Последний объем сна» ( «Past the Size of Dreaming») и «Пригоршня неба» ( «A Fistful of Sky»).Живет в Юджине, штат Орегон, с несколькими кошками и манекеном. Ее коллекция аниме постоянно растет.
Эрнест Хоган– ацтек-лепрехун шести футов ростом. Его романы – «Кортес на Юпитере» ( «Cortez on Jupiter»), «Высокая ацтехнология» ( «High Aztech») и «Блюз дымного зеркала» ( «Smoking Mirror Blues») – стали культовыми книгами во многих странах. Он опубликовал множество разнообразных коротких рассказов, статей, эссе, обзоров, иллюстраций и комиксов – и все это благодаря тому, что видения, постоянно формирующиеся в его мозгу, отказываются оставить его в покое, пока Эрнест не перенесет их на бумагу. Но он, видимо, не может воспринимать это слишком серьезно. В настоящее время Эрнест Хоган заканчивает книгу «Вальтер-Кихот» ( «Walter Quixote») – роман в жанре мэйнстрима, но не менее забавный и сумасбродный, нежели все остальное, написанное им. Беззубый череп койота по имени Хьюхьюкойотль непрестанно следит за ним.
Благодарности
Этой книги не существовало бы без Дэвида Прингла, экстраординарного редактора журнала «Интерзона» и основателя интернет-форума «Фикшенмагз», где и встретились соредакторы «Витпанка». Кроме того, мы хотели бы поблагодарить: Гэри Тернера – за его щедрую помощь и советы; неутомимого Гордона Ван Гелдера – за вездесущность; Элен Детлоу – за уделенное нам время; Джона Бетанкура, Джона Бостона, Пола Ди Филиппо, Пьера-Пола Дюрастанти, Питера Халаша и Денниса Лиена – за их искреннее желание помочь; и наконец, Рэнделла В. Скотта – за его работу с материалами архива «Клариона» в Мичиганском Национальном университете.
Мы также благодарны Майклу Бишопу, Терри Биссону, Эйлин Ганн, Лаурен Хэлкон, Яну Ларсу Енсену, Майклу Кенделу, Ричарду А. Лупову, Киму Ньюмену, Джефу Вандермиру и Кевину Йонгу – все они являются почетными витпанками!
notes
Примечания
1
Пользуюсь случаем, чтобы сделать здесь небольшое (но необходимое) пояснение. «Witpunk» – термин, практически не поддающийся переводу, по каковой причине и оставлен в неизменности. Он состоит из двух частей: слова «wit», что означает «ум, сметливость, сообразительность», а также «остроумие, юмор (с ироническим оттенком)», и слова «punk» – которое, полагаю, в переводе не нуждается. (А впрочем, почему бы и нет? Кроме привычных всем «панков», у него имеется целый веер значений, многие из которых, возможно, окажутся для читателя незнакомыми и даже неожиданными. Оно может означать: проститутку; гнилое дерево, трут; китайское благовоние; чушь, чепуху, нелепость; что-либо бесполезное, ненужное; дрянь, рвань; пассивного гомосексуалиста; бродягу, побирающегося с другим, старше и опытнее его (производное от предыдущего – обычно пассивным партнером является младший из двух), а также вообще бродягу, бомжа; никчемного, опустившегося человека; начинающего преступника; начинающего циркового артиста; собственно панка, представителя соответствующей молодежной субкультуры; рок-музыканта, работающего в стиле панк, а также сам этот стиль, панк-рок. Какие из этих определений имеют отношение к названию этой книги, читателю предоставляется судить самому).
Помимо вышесказанного, внимательно посмотрев на обложку американского оригинала книги, я обнаружил, что последняя буква в слове «Witpunk» выделена другим цветом, в результате чего «панк» преобразился в слово «рип», т. е. «игра слов, каламбур». Разумеется, начав с каламбура на обложке, авторы (и составители) книги на этом не остановились, осыпая читателя всевозможными словесными выкрутасами на протяжении многих последующих страниц. Некоторые из них мне удалось с грехом пополам переложить на русский, некоторые я заменил своими – хочется верить, не менее удачными. Надеюсь, читатели простят меня за то, что название я все же оставил в первоначальном варианте – мне попросту не хватило сообразительности для подобного каламбура! – Примеч. пер.
2
Так в оригинале книги (лишняя точка). Должно быть «.30–06» – один из самых распространенных в США винтовочных калибров, 7,62x63 мм. – Примеч. ред.
3
Национальная стрелковая ассоциация. – Примеч. пер.
4
«Сладкий путь в Алабаму» – песня группы «Лайнард Скайнард» («Lynyrd Skynyrd»). – Примеч. пер.
5
То есть индейцев. – Примеч. пер.
6
Пуп ( англ.the Hub) – шутливое прозвище Бостона. – Примеч. пер.
7
Около 193 см. – Примеч. пер.
8
Около 136 кг. – Примеч. пер.
9
Господь с тобой (лат.).
10
Такое произношение характерно для английских графств Великобритании; в Шотландии и Ирландии слово «Celtic» произносится с начальной «эс» – «селтик». – Примеч. пер.
11
Путь Христа ко кресту, буквально «скорбный путь» (лат).
12
USS – обозначение любого американского военного корабля, расшифровывается как «корабль Соединенных Штатов». – Примеч. ред.
13
«Мэйфлауэр» («Майский цветок») – название судна, на борту которого в 1620 году в Северную Америку прибыла одна из первых групп английских колонистов. – Примеч. пер.
14
Прощай (яп.).
15
Имеется в виду так называемое «Бостонское чаепитие», когда в 1773 году с английских кораблей была сброшена в море партия чая в знак протеста против беспошлинного ввоза англичанами чая в Северную Америку. – Примеч. пер.
16
«Синий крест» (Blue Cross) – добровольное общество, оказывающее бесплатную ветпомощь домашним животным. – Примеч. пер.
17
Здесь – «Диснеевский бульвар». – Примеч. пер.
18
Булонский лес. – Примеч. ред.
19
Обычно, как правило (фр.).
20
Районов города (фр.).
21
Чернь, простонародье (фр.).
22
Братьями (фр.).
23
Узо, анисовый ликер (фр.).
24
Ринггит – национальная валюта Малайзии; равен 100 сенам. – Примеч. пер.
25
Дамы и господа (фр.).
26
Wal-Mart – сеть универмагов, продающих товары по сниженным ценам. – Примеч. пер.
27
Эллиптических Полях (фр.,ср. Champs Elysées – Елисейские Поля). – Примеч. пер.
28
«Exxon» – американский нефтяной концерн. – Примеч. пер.
29
Иностранцы (фр.).
30
Имеются в виду стили «арт-нуво» («новое искусство», то есть модерн), возникший на рубеже XIX и XX веков, и «арт-деко» («декоративное искусство»), появившийся в середине 1920-х годов. – Примеч. пер.
31
Французскими булками (фр.).
32
Домработниц (фр.).
33
Имеется в виду песня Эдит Пиаф «Je ne regrette rien». – Примеч. пер.
34
Игра слов: «Цельнометаллическая куртка» – фильм Фрэнсиса Форда Копполы о Вьетнамской войне. – Примеч. пер.
35
Мостовой (фр.).
36
Комната (фр.).
37
Хладнокровие (фр.).
38
Господин сержант Абален (фр.).
39
«Высокая кухня» (фр.),искусство кулинарии.
40
Дерьмо (фр.).
41
Гримасу (фр.).
42
Скептический, умудренный опытом (фр.).
43
Corpus callosum – перемычка между полушариями мозга. – Примеч. ред.
44
Лаурел и Харди – знаменитые американские комические актеры эпохи немого кино. – Примеч. пер.
45
Индейский вождь, прославившийся многочисленными грабительскими налетами на белых поселенцев в Аризоне и Нью-Мексико во второй половине XIX века. – Примеч. ред.
46
Тони Беннетт (р. 1926) – знаменитый американский эстрадный и джазовый певец. – Примеч. пер.
47
Имеются в виду знаменитые слова в начале телесериала «Звездный путь» («Star Trek», 1966) Джина Родденберри: «Space, the final frontier…» – Примеч. пер.
48
Чарлз Бронсон (1921–2003) – знаменитый американский киноактер, снимался в фильмах «Великолепная семерка», «Великий побег», «Перевозчик», «Прощай, друг» и др. (всего более 70 фильмов). – Примеч. пер.
49
PBS (Public Broadcasting System) – Государственная служба радиовещания. – Примеч. пер.
50
Публицист и ведущий программы «Шоу с Рашем Лимбоу» – политического шоу консервативной направленности, в развлекательно-сатирической манере нападающего на либералов. – Примеч. пер.
51
Имеется в виду Мексиканский залив. – Примеч. пер.
52
«Остров Гиллигэна» (1964) – фильм с музыкой американского композитора Джона Уильямса (р. 1932), автора музыки ко многочисленным фильмам, в т. ч. «Индиана Джонс», «Список Шиндлера», «Звездные войны». – Примеч. пер.
53
Имеется в виду известная песня 60-х годов «We Shall Overcome». – Примеч. пер.
54
Килдэр – город и графство в Ирландии. – Примеч. пер.
55
Международная организация по защите прав человека. – Примеч. пер.
56
«Теско» – название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноименной компании. – Примеч. пер.
57
Джеффри Арчер (р. 1941) – британский писатель и политик, автор многих романов, прославляющих успех в мире бизнеса, заместитель председателя Консервативной партии, член Палаты лордов. В 2001 году осужден на четыре года за лжесвидетельство. – Примеч. ред.
58
Национальный Трест – организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест, основанная в 1895 году; финансируется за счёт частных пожертвований и небольших государственных ассигнований. – Примеч. пер.
59
SWOT (Strength/Weakness/Opportunity/Threat) – разрабатывавшаяся с 1960-х годах модель оценки фирмы и ее конкурентной среды с позиции четырех составляющих: внутренней слабости/силы и внешней возможности/угрозы. – Примеч. пер.
60
Марки пива: «Будвар» – чешское, «Саппоро» – японское. – Примеч. пер.
61
Имеется в виду знаменитая песня группы «Куин» «We Will Rock You». Здесь обыгрывается другое значение слова «rock» – «ошеломить, огорошить, вывести из равновесия». – Примеч. пер.
62
Чикано (chicano) – американец мексиканского происхождения, мексиканец, живущий в США. – Примеч. пер.
63
Виджилянты («бдительные») – члены иррегулярного ополчения, собираемого местными жителями в случае чрезвычайных происшествий. В наше время оно представляет собой реликт американской истории, но в XIX веке прославилось жестокостью и самоуправством, поэтому часто ассоциируется с «судами Линча» и прочими безобразиями. (Примеч. ред.)
64
Имеется в виду право подсудимого не давать порочащих его показаний. – Примеч. пер.
65
«Шинный Человечек» – персонаж, придуманный в 1895 году чикагским рекламным агентством Лео Барнетта в качестве рекламы компании «Майкелин», производящей шины. – Примеч. пер.
66
«Merck & Со.» – третья в мире по величине фармацевтическая фирма. – Примеч. пер.
67
Ph.D. (Philosophy Doctor), M.S.W. (Master of Social Work): доктор философии, магистр социальных наук (ученые степени). – Примеч. пер.
68
Ганс Руди Гигер (р. 1940) – швейцарский художник. Для его творчества характерно сочетание машиноподобных и квазибиологических форм. Получил известность как автор монстров в фильме Ридли Скотта «Чужой» (1979). – Примеч. пер.
69
Может переводиться как «клиника», «лечебница», в данном случае – психиатрическая. – Примеч. ред.
70
Персонажи марсианской эпопеи Э. Р. Берроуза. – Примеч. пер.
71
Творения, труды (фр.).
72
Право сеньора (фр.).
73
Считается, что Филип К. Дик страдал галлюцинациями, что нашло отражение во многих его произведениях. – Примеч. ред.
74
Фильм 1971 гада с Клинтом Иствудом, режиссер Дон Сигел. – Примеч. пер.
75
В оригинале игра слов: «hack» (англ.)– «справляться» и одновременно «взламывать чужой компьютер». Примеч. пер.
76
Воскресенья (нем.Sonntag).
77
Парк в Берлине, вплотную примыкающий к зоосаду. – Примеч. ред.
78
После долгих раздумий мы все же решили перевести названия перечисленных здесь книг, поскольку у отечественного читателя есть шанс рано или поздно познакомиться с ними. Безусловно, адекватно перевести название книги, ничего не зная о ее содержании, зачастую просто невозможно – поэтому мы сразу приносим читателю извинения за возможные ошибки, неточности и вообще за странное звучание отдельных заглавий. Переводить или даже транскрибировать названия издательств, а также журналов, фэнзинов, ньюслеттеров и интернет-изданий мы даже не пытались, дабы не запутать самих себя. – Примеч. ред.
79
Имеется в виду крылатая фраза Лапласа, якобы сказанная им в беседе с Наполеоном об устройстве Вселенной. – Примеч. ред.