Текст книги "Роберт Маккаммон. Рассказы (СИ)"
Автор книги: Роберт Рик МакКаммон
Жанры:
Публицистика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 38 (всего у книги 53 страниц)
Это должно быть сделано. И кто это сделает, если не он сам?
Он встал и двинулся дальше, то бегом, то шагом. А потом сердце его подпрыгнуло, потому что… да… вот он… свет фар! Машина была ещё далеко, но приближалась.
Эрик встал посреди дороги и замахал руками.
Что-то ударилось в него так сильно, что он едва не проглотил язык и не сломал спину.
Вместе с криком из него вырвался весь воздух, без остатка.
Сквозь кроваво-красный туман Эрик разглядел, что над ним присела на корточках та самая жуткая девушка-блондинка. Он снова лежал в грязной канаве, и, хотя у него звенело в ушах, он услышал, как машина прожужжала мимо.
Вампирша впилась когтями в его щёки. Широкая ужасающая усмешка под пустыми белесыми глазами обещала пиршество боли.
А потом как будто ураган кирпичей отбросил её от Эрика.
– Нет, – прозвучал голос, настолько искажённый, что получилось «неш». – Не этого.
Мортон Шевановски снова вышел на сцену.
Это был и он сам, и одновременное совсем другое существо.
Он раздулся, словно ходячая пиявка. Одежда растянулась так, что едва не лопалась. Пиджак и режиссёрский берет пропали, окровавленная рубашка была расстёгнута. Плоть под ней ходила отвратительными волнами. Морщинистое лицо разгладилось, скрылось до самого лба под маской засохшей крови Боша Циммермана, из-под которой торчали белоснежные волосы.
Девушка подползла к нему на коленях и поцеловала его ботинок. Он поднял её одной рукой за загривок и отшвырнул в заросли, где она свернулась клубком и завыла, как раненый зверь.
Одно мгновение – и Шевановски уже склонился над Эриком, другое – и лицо его приблизилось вплотную.
– Мой мальчик, мой мальчик, – прошептали бесформенные, распухшие губы. – Что мне для тебя сделать?
Превратившийся от ужаса в каменную статую Эрик ничего не ответил.
– Как вы забыли про собаку? – обратился Шевановски к девушке, и голос его прозвучал зловещим громом. – Чуть всё не испортили. Я разберусь, кто это сделал. О-о да!
Губы Эрика внезапно зашевелились:
– Я же видел… как вы… ели. Borscht… и ещё…
– Икру. Это были мои любимые блюда в иной жизни. И водка тоже. Ах, как я её любил! А теперь меня от неё тошнит. Мне было трудно в том месте. Все эти богатые запахи плоти и крови. Пришлось отослать вас, пока меня не вырвало в канаву. Прошу прощения.
Он поднёс руку к лицу и выдавил стеклянный глаз, потом другой – щёлк, и белые, пустые глазные яблоки уставились на Ван Хельсинга. Потоки крови перекатывались под кожей его лица.
– Вот теперь я вижу лучше. Мне пришлось стать актёром. Получше многих, с кем я работал, должен заметить.
Он усмехнулся – ужас во плоти.
– Охотник на вампиров. Ну что ж, вот он я, а вот вы. Кто из нас на кого охотится?
– Я не могу… я не знаю, что…
– Что подумать? Во что поверить? Поверьте в это: когда вы написали мне, я осознал… какой это был бы изысканный ход – привести Ван Хельсинга в наш клан. Мы из Завесы провидца Сета. И вы тоже там будете, Эрик Ван Хельсинг. «Уистлер» – это мой замок. Я мастер-кукловод, а вы станете моей марионеткой. Ну разве не смешно?! Вы не находите это забавным, хотя бы чуть-чуть?
Ответ не успел прийти, а голова Шевановски уже рванулась вперёд, рот открылся, клыки выскользнули наружу и впились в горло Эрика. Хотя вампир едва не лопался, в нём нашлось место для небольшого ночного перекуса… да много и не требовалось. На третью ночь молодой человек увидит мир несколько иначе, значительно чётче, чем в прежней жизни.
Глаза Эрика округлились от нового шока. Потом закрылись, и он уснул.
– Я взял последнего, – сказало раздувшееся существо, две недели назад бывшее агентом по недвижимости Дэвидом Бутби. Он перешёл через дорогу, довольная, вымазанная в крови пиявка с белёсыми глазами.
– Убил или сохранил?
– Убил.
Шевановски выпрямился во весь свой внушительный рост.
– Хорошо. У нас и так много пищи. Собаки и коровы, коровы и собаки… тьфу!
Он приказал им ждать сигнала фальшфейера. Это означало «приготовиться». Потом дождаться, когда факел догорит, и…
Всё остальное уже известно.
Но в «Уистлере» произошла настоящая бойня. Он пообещал своим кровавый пир, они так давно не лакомились человечиной, а Шевановски был вампиром слова. Но бойня все равно была. Может заявиться полиция. Вероятно, так и случится. Ну и пусть. Слишком много свободных концов в этом полотне, в этом шедевре планирования и отчасти затейливой мести.
Он поднял разбухшее лицо с круглыми, как луна, глазами и посмотрел на лунный серп.
– Я улавливаю в воздухе какой-то запах, Дэвид. – Он потёр грудь в том месте, где когда-то было сердце, а теперь – кусок холодной глины. – Что-то случится. Очень скоро. Что-то такое, отчего наш город изменится. Весь наш мир. Я это чувствую, а ты?
– Я чувствую запах пустыни.
– Нет, не то. Я ощущаю силу. Безмерную, сокрушительную силу. Вот почему мне наплевать на бойню. Скоро это уже будет не важно. Что-то… кто-то, я уверен… придет кто-то, подобного которому мы никогда не видели. Возможно, чтобы объединить кланы. Разве это будет не счастливый конец? Или, можно сказать… славное начало для всех детей ночи.
– Возвышение, – сказал Дэвид.
– Возвышение, – согласился великий режиссёр и девушка повторила это слово шёпотом, похожим на мягкий свист поднявшегося ветра.
– Я выясню, кто оставил ту собаку, – пообещал он и посмотрел на девушку. Она съежилась и отползла подальше в траву. – Забери его.
Она забросила Эрика Ван Хельсинга на плечо, словно мешок со вчерашней стиркой, и три силуэта, перейдя дорогу, скрылись в лесу.
Перевод: С. Б. Удалин
Старик и холм(с огромной признательностью к повести Эрнеста Хемингуэя «Старик и море»)
Robert McCammon. «The Old Man and The Hill», 2024
Старик жил в маленьком городе. Теперь город стал не так уж мал, но он был маленьким в юности старика и таким оставался в его памяти.
Многие вещи радовали старика. Ему нравились звуки летней ночи, золотые весенние рассветы, запах осенних листьев, а зимой – очаг, потому что холода он не жаловал.
Любимым развлечением старика было бродить там и сям. Он бродил по многим местам этого города, который раньше был маленьким. Иногда он вытаскивал сигару и раскуривал её на ветру, просто, чтобы посмотреть, сумеет ли, а затем брёл дальше.
В этом городе стоял очень высокий холм. Он оставался единственным местом, куда старик никогда не заходил, потому что холм был очень высоким и трудным для подъёма, и многие люди рассказывали ему, что забраться туда очень тяжело, и он не знал, осилит ли весь путь наверх, но как-то попытался.
Старик избегал этого холма, потому что тот напоминал ему о юности и о том, что он мог, не запыхавшись, взобраться на любой холм и снова спуститься полным сил, зная, что нет такого места, куда не сможет забраться, если захочет. Но холм наводил на старика страх, потому что он пробовал подняться туда, но не прошёл и половины пути, как запыхался, а сердце тяжко колотилось, совсем не так, как в юности, когда старик чувствовал, что может прошагать хоть весь белый свет.
Он слыхал россказни про этот холм. Говорили, что дорога вверх длинна и тяжела, и наваливается одышка, иногда надолго, но если поднимешься на вершину, то увидишь весь город у своих ног и там, наверху, стоит аромат роз, жимолости и цветов, которым ещё не придумали названий. Говорили, что наверху благоухает сам воздух и, если его вдохнёшь, вся старость слетит с тебя, и ты вновь ощутишь силу и устремлённость юности. Но утверждали, что старикам не взобраться на этот холм, что он лишь для молодых и сильных, и старик с полным на то основанием избегал холма.
Старик уже давно раздумывал над этим. Он решил, что попробует ещё раз и, даже если и не доберётся до вершины, то сможет сказать, что хотя бы пытался, как говорят старики, когда у них что-то не получается.
Летним утром, пока ещё не очень припекало, как иногда бывает в этом городе, старик вышел в путь, собравшись с силами, хоть и не в дряхлых ногах и сердце, но в разуме, а это кое-что значило. Он шагал по дороге, ведущей на холм, где виднелись роскошные дома богачей, которым никогда не приходилось карабкаться на вершину, потому что они и так всю свою жизнь провели там, глядя на город сверху вниз. Он шагал по дороге и лишь на полпути к вершине стариковские ноги начали подгибаться, и холм заговорил с ним и сказал: «Возвращайся, старик. Возвращайся, потому что я могу убить тебя, если пожелаю».
Но старик шёл дальше, истекая потом на лице и под рубашкой, и внезапно летнее солнце принялось жарить пуще прежнего, а голубое небо показалось пламенем, но он шёл дальше.
И с каждым шагом ноги старика всё тяжелели и тяжелели, сердце колотилось всё отчаяннее, а лёгкие болели всё сильнее. И он слышал насмешки холма в ветре, жарком, словно дуновение из печи, и холм говорил: «Старик, ты распоследний глупец из всех, что мне попадались».
И старик ответил в мыслях, потому что слишком запыхался, чтобы разговаривать, и мысленно он сказал: «Ты не одолеешь меня, холм, ты не остановишь меня и не убьёшь, потому что сегодня, в этот день, я собираюсь тебя покорить и встать на твоей вершине. В этот день я смогу увидеть весь город целиком, смогу вдохнуть запах роз, жимолости и цветов, которым ещё не придумали названий, и пойму, что чего-то добился».
И холм умолк, но старик чувствовал, что он за ним следит.
Он знал, что холм считает его шаги. Путь к вершине так долог, по этой дороге, которая словно бы бесконечно уходит прямо в пылающие небеса. Он знал, что холм прислушивается к нему и к биению его сердца, и, когда старик остановился отдышаться, то услыхал смех холма, но всё-таки продолжил взбираться всё выше и выше по крутому склону, и рассмеялся сам, ибо понимал, что совсем изнемог и не в силах продолжать, и что холм действительно может убить его, если пожелает.
Он шёл дальше.
Бывает время, размышлял старик, когда человеку необходимо вырваться за всякие границы. Это правда. Бывает время, когда человеку следует что-то сделать, потому что это просто необходимо. И это тоже правда.
Он шёл дальше.
Всё круче и круче вздымался холм, и его смех всё громче звучал в ушах старика. Где же вершина? Казалось, целая сотня миль оставалась до того места, где деревья гнулись под задувающим с холма ветром, словно тысяча рук, лепящих мир заново.
Он шёл дальше.
У него болело сердце, ныли ноги, а лёгкие пылали огнём, но он шёл дальше. Холм взывал к нему: «Старик, возвращайся назад, глупец, ты правильно делал, что избегал меня, возвращайся, возвращайся», – но старик уже видел вершину и думал: ещё немного боли, ещё немного усилий – и я доберусь туда, и почувствую аромат юности.
Выше и выше, выше и выше, мимо роскошных домов богачей, выше и выше, к деревьям на самой вершине, и ноги вязли, будто в зыбучем песке, но старик высвобождал их, хотя от струящегося пота у него взмокли лицо и рубашка, и болело сердце, но вдруг он оказался на вершине холма и весь город раскинулся перед ним, и холм в отчаянии возопил, потому что проиграл старику в этой битве.
И тогда старик отёр лицо и посмотрел вниз на город, вдохнул ароматный воздух, но учуял лишь гниль, потому что в этот миг мимо прогрохотал спускающийся с холма мусоровоз, увозящий то, что выбросили богачи.
Не благоухали ни розы, ни жимолость, ни цветы, которым ещё не придумали названий. Лишь припекало летнее солнце и пахло стариковским потом, но это был честный пот и старик улыбнулся, услышав, как холм тихо и покорно ворчит, обращаясь к нему одному.
Спуститься с холма оказалось не так уж и тяжело.
Вернувшись домой, старик очень много размышлял обо всём этом. Дело было не в благоухающем воздухе. И не в чаяниях вернуть силу и юность, ведь это всегда оставалось всего лишь выдумкой. Даже не в том, чтобы просто посмотреть на город сверху вниз или постоять на самой вершине длинного пути и крутого холма.
Всё дело в том, что старик твёрдо верил, что туда дойдёт, и совершил это. Он превозмог ноющие ноги, горящие лёгкие и больное сердце. Он выполнил дело как можно лучше, остался доволен своими трудом и считал, что это просто замечательно. Подумав так, он снова улыбнулся.
Старик долго размышлял обо всём этом, а потом погасил лампу и заснул.
Перевод: BertranD
Лихой Игрок и его тростьRobert McCammon. «The Wicked Gambler and His Walking Cane», 2023. Цикл «Мэтью Корбетт».
Лихой Игрок – человек низкого происхождения, но до безумия одержимый картами и алчущий успеха, – начинал с того, что оттачивал искусство мошенничества во всех играх, которым намеревался обучиться.
К несчастью, жульнические навыки у него были далеки от совершенства, а потому коварные попытки Лихого Игрока были раскрыты в главном игорном зале Солсбери и его немедля вызвали на дуэль.
Поскольку дуэли не соответствовали ни его склонностям, ни желанию и оставаться в живых, той же ночью он бежал в Лондон, где снял жилище и решил продолжать свои лиходейства.
В свой срок, когда Лихой Игрок обходил всевозможные игорные заведения Лондона, ему встретился костлявый джентльмен в дорогом чёрном костюме, красном жилете и красном галстуке. Если цель его жизни – это победа, заметил костлявый джентльмен, то, вероятно, подобным устремлениям поможет такой дар? Эта предложенная вниманию трость обладает сверхъестественным могуществом, которое вскоре принесёт Лихому Игроку безмерные удачу и богатство… хотя у этого даяния имеется своя цена… понимаете?
О, цена… пустяк… всего лишь ваша душа, когда она потребуется… и будьте уверены, это произойдёт через много-много лет, в самом приемлемом грядущем времени.
Не решил ли Лихой Игрок, что этот джентльмен безумен? Принял ли он в расчёт, что это нешуточная сделка?
Он, скажем так, поставил на выгоду.
Заполучив трость, к своему изумлению и финансовому удовлетворению, Лихой Игрок обнаружил, что она в силах не только узнавать карты в руках его соперников, но и потаённым шёпотом раскрывать ему их.
Проклятье, о какие времена настали для Лихого Игрока! Богатство так и полилось ему в карманы, и вскоре он стал таким же известным и пугающим в кругу карточных игроков Лондона, как и самый признанный и устрашающий дуэлянт того времени, хотя вооружён Лихой Игрок был всего лишь картами.
Как и следовало ожидать, грядущее наступило.
В один полночный час нашему герою нанёс визит костлявый джентльмен в дорогом чёрном костюме, красном жилете и красном галстуке. Он предложил Лихому Игроку прогуляться к ближайшему мосту через Темзу, дабы можно было завершить сделку.
Отправился ли с ним Лихой Игрок? Вне всякого сомнения, этот полуночный гость – безумец! Что за вздор несёт этот лунатик? Убирайтесь прочь, а если вы снова ступите на мой порог, взвод констеблей отвезёт вас на телеге туда, куда и следует – в тюрьму!
Как угодно, отвечал костлявый джентльмен. Как вам угодно.
И скоро… весьма скоро… Лихой Игрок обнаружил, что с каждой карточной раздачей лишается денег. Трость оставалась безмолвной… но отчего же карточные противники, которых он прежде обыгрывал раз за разом, теперь ночь за ночью столь уверенно побеждали его?
И тогда он с ужасом понял: трость говорила уже не с ним, а с его соперниками… открывала его карты, потаённо шепча им на ухо.
Довольно! Лихой Игрок направился к ближайшему мосту через Темзу, чтобы выкинуть трость в пучину… но понял, что она приросла к руке и её не удаётся оторвать, словно гнусного паразита, каким она и стала.
Ни один клинок не мог её перерубить. Ни одна сила не могла отделить трость от его руки. Отчаявшись, Лихой Игрок чуть было не попытался отделить клинком свою собственную плоть… как вдруг опять появился костлявый джентльмен… который вновь напомнил, что приемлемое грядущее время уже наступило и следует полностью рассчитаться по всем долгам.
По слухам, некто в полночь видел, как в компании с кем-то пересекал ближайший мост Лихой Игрок, понурившийся и бредущий неверной походкой, словно джентльмен, отправляющийся на виселицу… а затем оба игрока канули в накатившуюся жёлтую мглу и пропали. Также по слухам, через много лет костлявый джентльмен в дорогом чёрном костюме, красном жилете и красном галстуке предложил торговцу антиквариатом на площади Флэт-Айрон занятную трость. «Надеюсь, – заметил тот джентльмен, как видно, благовоспитанный ценитель прекрасного в жизни, – что эта вещь перейдёт в распоряжение души достойной. Такой, – прибавил он, – у которой достанет разума и искушённости ценить стародавнее искусство заключения сделок».
Перевод: BertranD
Смерть приходит за богачомRobert McCammon. "Death Comes for the Rich Man", 2012. Цикл «Мэтью Корбетт».
Лорд Мортимер надеется
День, когда декабрь подошел к дверям нового, тысяча семьсот третьего года, к дверям дома номер семь по Стоун-стрит в городе Нью-Йорке подошел унылый седой человек в чёрном костюме, чёрной треуголке и касторовом плаще. Была середина дня, но на холмы и улицы уже лег синий вечерний свет. Унылый человек стал подниматься по ступеням, наверх, где ожидали его решатели проблем.
Этот путь привел его в царство Хадсона Грейтхауза и Мэтью Корбетта. Они ожидали его, предупрежденные письмом, отправленным на прошлой неделе из города Оук-Бридж, что в Нью-Джерси. Сейчас при тоскливом свете, проникавшем в окна, при свете восьми свеч в кованой люстре над головой, при скромных огоньках, потрескивающих в небольшом камине, двое партнеров агентства «Герральд» смотрели, как унылый человек снимает с себя плащ, вешает его на стенной крюк и усаживается в кресло посреди комнаты. Треуголку он тоже снял и держал её в узловатых подагрических руках, разглядывая Мэтью и Грейтхауза грустными, водянисто-серыми глазами. Письмо его было подписано так: «Со всем уважением и огромными надеждами – Джаспер Оберли». Хадсон задал первый стандартный вопрос – чем можем быть полезны, – и грустный человек заговорил:
– Я слуга очень богатого господина, лорда Бродда Мортимера, и пребываю в сем качестве последние одиннадцать лет. Мне больно это говорить, но за ним должна прийти Смерть.
– Так же, как и за всеми нами? – уточнил Грейтхауз, покосившись на Мэтью.
Представительный Грейтхауз все ещё хромал и опирался на трость после прискорбного осеннего инцидента в Форт-Лоренсе, и Мэтью мучительно было слышать, как он с трудом поднимается по лестнице и потом долго и шумно переводит дыхание перед тем, как сесть за стол. Его грызло опасение, что Хадсону никогда уже не стать снова той неутомимой и азартной, готовой на любую авантюру ищейкой, какой он был когда-то. Естественно, что юноша винил в этом себя, и никакие слова Хадсона не могли заставить его забыть, что теперешнее состояние друга – его упущение.
– Лорд Мортимер, – сказал Джаспер Оберли с едва заметной улыбкой, которая почему-то ничуть не смягчила похоронной серьезности, – куда ближе к деснице Смерти, нежели большинство живущих. Врач предсказывает, что конец наступит в ближайшие дни. Лорд болеет уже давно. У него чахотка, и медицина здесь бессильна.
– Наши соболезнования, – ответил Мэтью. Он рассматривал лицо Оберли, отвисшие щеки и глубокие морщины. Оберли напоминал верного пса, который на постоянную грубость хозяина отвечал лизанием руки, ибо такова природа верных псов. – Это, конечно, трагедия. Но… повторяя вопрос мистера Грейтхауза, чем мы можем ему помочь?
Джаспер Оберли какое-то время смотрел в пространство, будто ответ повис паутиной в углу потолка. Наконец он вздохнул и ответил:
– Мой господин верит, причем очень сильно, что Смерть явится за ним в материальном воплощении, то есть в виде человека. Мой господин верит, что Смерть, в этой физической форме, войдёт в его дом и пройдет в его спальню, где без колебаний возьмет душу моего господина, бросив бездыханной телесную оболочку. В силу чего, добрые сэры, мой господин желает нанять вас, чтобы – как бы выразиться поточнее? – перехитрить Смерть.
– Перехитрить Смерть, – повторил Хадсон Грейтхауз таким голосом, каким обычно говорят в присутствии усопшего. Опередив Мэтью на полсекунды.
– Да, сэр. Именно так.
– Гм… – Хадсон задумчиво постучал пальцем по ямочке у себя на подбородке. – Вообще говоря – именно вообще – человек не властен над тем, о чем просит ваш господин. Поскольку, знаете ли, смерть – сама себе господин, а в конечном счете – господин всех людей. Вы согласны?
– Лорд Мортимер надеется, – ответил Оберли, – что вы в данном конкретном случае сможете применить вашу силу убеждения. Ибо данный случай есть проблема, подлежащая решению, не так ли? Результат будет состоять в том, что Смерть – когда прибудет в резиденцию моего господина – согласится дать лорду Мортимеру небольшую отсрочку. Несколько дней, быть может, или хотя бы часов? Это для моего господина имеет огромное значение.
– Можно ли поинтересоваться, почему? – спросил Мэтью.
– Кристина, дочь лорда Мортимера, работает учительницей в школе города Грейнджера, в шести милях от Оук-Бриджа. Лорд переехал из Англии, чтобы быть ближе к ней. Но… между ними много лет длятся весьма напряженные отношения, джентльмены. Ей тридцать два года, она не замужем. Она… можно сказать, свободный дух.
– Что в её профессии необходимо, – заметил Мэтью.
Конечно, Оберли не мог знать, что это замечание относится к некой рыжеволосой юной женщине, зачастую вторгающейся в мир и мысли Мэтью безо всякого предупреждения. Слуга кивнул, будто целиком соглашаясь с этим утверждением.
– Лорд Мортимер, – продолжал Оберли сухим и спокойно-хрипловатым голосом, – желает до того, как покинет сей мир, примириться со своей дочерью. – Водянистые глаза обратились к Мэтью, к Грейтхаузу, снова к Мэтью в поисках понимания и сочувствия. – Для упокоения его души это совершенно необходимо. Совершенно необходимо, – повторил он, – чтобы лорд Мортимер увиделся с дочерью и урегулировал несколько беспокоящих его вопросов до того, как Смерть возьмет своё.
Какое-то время ни Мэтью, ни Грейтхауз не шевелились. Потом с лестницы донесся скрип. Мэтью решил, что это кто-то из призраков офиса любопытствует, как разрешится ситуация. Может быть, даже слегка завидует, что его так не ценили при жизни.
Наконец Грейтхауз кашлянул.
– Не могу не задуматься, годимся ли мы для этой работы.
– Если не вы, – был ответ, – то кто?
– Дочь лорда, – размышлял вслух Мэтью. – Возможно, она не пожелает приехать к отцу?
– Я говорил с ней четыре дня назад. Она все ещё раздумывает над приглашением.
– Но вопрос о её приезде ещё не решен?
– Не решен, – согласился Оберли. – Именно поэтому ваши услуги нужны столь безотлагательно.
– Возможно, лучше было бы направить нашу силу убеждения на Кристину, а не на какие-то сомнительные видения или иллюзии Смерти, – внес предложение Мэтью. – По-моему, реальное ухо с большей вероятностью согласится выслушать нас.
– Видения? – Белые брови Оберли взлетели сигнальными флагами. – Иллюзии? Ох, сэр… мой господин решительно убежден, что Смерть явится к нему под маской человека, и этот человек без колебаний оборвет его жизнь. Я бы даже сказал, весьма… непростую жизнь, и для него, и для других. Он о многом сожалеет… – на миг показалась тонкая улыбка, – …ибо есть о чем. – Улыбка исчезла. – Ничьи слова – ни мои, ни других слуг, ни викария Баррингтона – не поколеблют его намерений и не изменят его убеждений. Он уверен, что Смерть явится именно таким образом, и – джентльмены, – он страшится момента её появления.
– То есть, насколько я понял вас, – сказал Грейтхауз, – лорд не только богатый человек, но и далеко не святой?
– Его богатство порождено жадностью, – ответил Оберли, не выражая никаких чувств. – Многие утонули в этом омуте.
Мэтью и Грейтхауз переглянулись, но комментировать это благочестиво-осуждающее утверждение не стали.
– Я уполномочен предложить вам деньги. – Оберли полез в карман бархатного чёрного жилета и вытащил кожаный кошелек. – Сто фунтов, сэры. Я надеюсь, что Кристина придет к отцу сегодня или завтра. Потом, боюсь, будет слишком поздно.
Грейтхауз не то хмыкнул, не то присвистнул. Мэтью понимал, что сто фунтов за два дня работы – просто золотой дождь, и все же… это отдавало каким-то абсурдом. Перехватить Смерть на пути к лорду Бродду Мортимеру? Убедить этот невещественный фантазм дать больному ещё несколько часов жизни? Это же невероятно…
– …восхитительная проблема, которую интересно будет решить. – Лицо Грейтхауза было непроницаемо, как гранитная плита, но под этой серьезностью Мэтью ощущал волчью усмешку. Черные глаза Грейтхауза вспыхнули искрами. – Мы сделаем это. Или, точнее… это сделает мистер Корбетт, поскольку я ещё не готов к далеким переездам, тем более что холод и сырость предупреждают меня о неприятных для здоровья последствиях.
– О да, – ответил Мэтью, скрипнув зубами. – Не зря предупреждают.
Смех Грейтхауза прозвучал невесело. Он не сводил глаз с Джаспера Оберли.
– Мы принимаем этот почетный вызов, сэр. Нельзя ли теперь получить указанную сумму?
– Пятьдесят фунтов сейчас, – сказал Оберли, подаваясь вперёд, чтобы вложить кошелек в протянутую руку Грейтхауза. – Остальное – когда все будет готово.
– Как хорошо прожаренное мясо, – произнес старший партнер.
– Сгоревшее дотла, – буркнул младший.
– Подпишем несколько бумаг, – предложил Грейтхауз.
Он вытащил бланки из ящика стола и пододвинул перо и чернильницу. «Слишком уж поспешно», – подумал Мэтью. Оберли встал со стула и расписался в нужных графах.
– У меня на улице карета. – Он не сводил глаз с Мэтью. – Если вам нужно собрать вещи на пару дней, я велю кучеру подъехать к вашему дому.
– Это было бы неплохо, спасибо.
Мэтью тоже встал.
Оберли снял с крюка свой плащ и стал неторопливо его натягивать. Потом надел чёрную треуголку, застегнул пуговицы плаща.
– Мистер Оберли! – обратился к нему Мэтью. – Не соблаговолите ли вы спуститься к карете, а я тем временем перемолвлюсь с партнером парой слов?
– Разумеется. Я буду ждать вас.
Унылый слуга открыл дверь, и через секунду его ботинки застучали по лестнице.
Ты спятил? – хотел спросить Мэтью, но голос Грейтхауза его опередил:
– Успокойся. Возьми себя в руки, быстро!
– Взять себя в руки? Ты посылаешь меня на переговоры со Смертью? От имени умирающего? Хадсон, он, конечно, псих, но ты психованнее вдвое!
Грейтхауз уже открывал кошелек и рассматривал золотые монеты.
– Отличные. Смотри, как играют при свете!
– Однажды меня уже ослепил подобный блеск. Хадсон, ты серьезно? Это же как… грабеж на большой дороге!
«Работа, для которой Грейтхауз вполне подходит», – подумалось Мэтью.
– Ошибаешься. – Глаза Грейтхауза нацелились на Мэтью, словно два пистолетных ствола. – Это вполне достойное деяние, выполняемое от имени умирающего. Попробуй влезть в его шкуру.
– Что-то не хочется.
– На секунду. – Грейтхауз не мог не поддаться искушению рассыпать пригоршню монет по зеленой бумаге стола. – Вот ты – в шкуре лорда Мортимера – боишься прихода смерти в физической форме. Ты хочешь переговорить с дочерью – исправить зло прошлого. И великим утешением будет тебе в твои последние часы, Мэтью, если возле твоего смертного одра в это время окажешься ты. – Он досадливо мотнул головой, будто вытряхивая вату из ушей. – Ну, ты понял, что я хотел сказать. И вообще у тебя имеется опыт работы с психами – так иди же и украшай славой знамя агентства «Герральд»!
– Я считаю, что неправильно…
– Разговорчики! – был ответ, сопровожденный подчеркнутым взмахом руки. – Свободен!
Против свободы Мэтью ничего не имел, но очень не любил, когда о ней напоминали подобным образом. Все же он встал, надел свой серый плащ, черные шерстяные перчатки и треуголку с тонкой красной лентой.
И уже направлялся к двери, когда его более коммерчески подкованный партнер сказал вслед:
– Холодает, на улице, возможно, гололед. Будь осторожнее, чтобы не пришлось вести переговоры со Смертью от своего имени.
– Когда я вернусь, – ответил Мэтью с жаром на зарумянившихся щеках, – я поужинаю у Салли Алмонд, а платить будешь ты. За все – от вина до колотого льда.
– Ты сперва проблему расколи, нытик.








