Текст книги "Тайные убийцы"
Автор книги: Роберт Чарльз Уилсон
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 34 (всего у книги 38 страниц)
39
Рабат
9 июня 2006 года, пятница, 08.45
Якоб был в библиотеке общинного дома в медине, когда за ним пришли. Без всякого предупреждения вокруг него внезапно возникли четверо мужчин. Они надели ему на голову черный колпак и пластиковыми наручниками сковали ему руки сзади. Никто не произнес ни слова. Они провели его через дом и вывели на улицу, а потом бросили на пол в задней части машины. Следом в машину сели три человека, поставив ноги на его лежащее навзничь тело. Машина тронулась с места.
Они ехали не один час. На полу было неудобно, но они, по крайней мере, двигались по асфальту. Якоб обуздывал страх, уверяя себя, что происходящее – часть обряда посвящения. Через несколько часов они съехали с хорошей дороги и начали пробираться вверх по какому-то изрытому колдобинами проселку. Было жарко. Кондиционера в машине не было. Окна были открыты. Видимо, было пыльно: он чувствовал запах даже под колпаком. Машина целый час карабкалась вверх и ныряла вниз, пока наконец не замерла. Послышался звук передергивания винтовочного затвора, и повисла напряженная тишина, словно каждое лицо в машине подвергалось тщательному осмотру. Им разрешили двигаться дальше.
Автомобиль ехал еще полчаса, потом снова остановился. Дверцы открыли, Якоба выволокли наружу, при этом он потерял свои барбуши. Они пробежали с ним по какой-то каменистой почве так быстро, что он споткнулся. Не обращая внимания на то, что он лишился обуви, они тащили его дальше. Открылась дверь. Его провели по утоптанному земляному полу. Затем – несколько ступенек вниз. Еще одна дверь. Его швырнули к стене. Он упал на пол. Дверь захлопнулась. Шаги удалились. Сквозь плотную материю колпака не проникал свет. Он изо всех сил вслушивался и наконец различил звук, который, похоже, раздавался не в этой комнате. Звук исходил из горла мужчины, который хватал ртом воздух и стонал, словно от сильной боли. Он позвал этого человека, но в ответ голос затих, слышались лишь слабые всхлипывания.
От звука приближающихся шагов у Якоба сильнее забилось сердце. Когда открылась дверь, у него пересохло во рту. Казалось, комната наполнилась людьми. Все они кричали, все толкали его. Из соседней комнаты донесся вопль и потом умоляющий мужской голос. Они подхватили Якоба, держа его лицом вниз, и поднялись с ним вверх по лестнице, вышли наружу, двинулись по неровной поверхности. Потом они бросили его наземь и отошли. Тот, кто был там, внизу, в камере, теперь оказался здесь, снаружи, рядом с ним, и кричал от боли. Рядом с ухом Якоба клацнул затвор. Якобу подняли голову, сняли колпак. Он увидел ступни мужчины, распухшие и кровоточащие. Якоба схватили сзади за волосы, так что его взгляд был направлен прямо на человека, лежащего перед ним. Выстрел, громкий и близкий. Голова человека дернулась, выплеснулся мозг. Окровавленные ступни вздрогнули. Якобу снова надели колпак. Сзади ему приставили к шее дуло пистолета. Сердце колотилось у него в ушах, глаза были плотно зажмурены. Позади щелкнул курок.
Они снова подхватили его. Теперь они, казалось, обращаются с ним мягче. Они увели его. На сей раз – без всякой спешки. Его привели в дом, дали стул, чтобы он на него сел. С него сняли пластиковые наручники и черный колпак. Пот градом лился по его шее, затекая под воротник джеллабы. Мальчик поставил его барбуши у его ног. Ему налили стакан мятного чая. Он был настолько растерян, что не мог даже по-настоящему увидеть лица окружавших его, до того как они вышли из комнаты. Потом он опустил голову на стол, глотнул ртом воздух и заплакал.
Под колпаком его глаза привыкли к темноте, и он смог многое различить в темной комнате. В углу стояла узкая кровать. Одна стена была сплошь заставлена книгами. Все окна были закрыты ставнями. Он отхлебнул чай. Пульс снова замедлился, стал меньше ста ударов в минуту. Горло, сдавленное истерикой, расслабилось. Он подошел к книгам и стал по очереди изучать заглавия. Большинство из них были об архитектуре и инженерном деле: тома, посвященные подробному описанию зданий и механизмов. Имелись тут даже автомобильные руководства, толстые заводские инструкции с чертежами полноприводных транспортных средств. Все книги были на французском, английском и немецком. По-арабски были только восемь томов поэзии. Он сел обратно.
Вошли двое мужчин и оказали ему довольно официальный, но теплый прием. Один назвался Мохамедом, другой – Абу. За ними появился мальчик, несший поднос с чаем, стаканами и тарелкой лепешек. У обоих мужчин была большая борода, на каждом был темно-коричневый бурнус и армейские ботинки. Они сели за стол. Мальчик разлил всем чай и ушел. Абу и Мохамед внимательно разглядывали Якоба.
– Обычно это не входит в процедуру инициации, – произнес Мохамед.
– Член нашего совета счел, что ты представляешь особый случай, – добавил Абу, – потому что у тебя много внешних связей.
– Он решил, что у тебя не должно оставаться никаких сомнений относительно наказания за предательство.
– Мы с ним не согласились, – сказал Абу. – Мы подумали, что для человека, который носит фамилию Абдуллы Диури, такие демонстрации излишни.
Якоб понял, с каким почтением здесь относятся к его отцу. Налили и выпили еще немного чая. Разломили и раздали хлеб.
– В среду тебя посещал друг, – произнес Мохамед.
– Хавьер Фалькон, – сказал Якоб.
– Что он хотел с тобой обсудить?
– Он расследует взрыв в Севилье, – ответил Якоб.
– Мы знаем о нем все, – заметил Абу. – Мы просто хотим знать, что вы обсуждали.
– Испанская разведка попросила его обратиться ко мне от их имени, – сказал Якоб. – Он интересовался, не желаю ли я стать их источником.
– И что ты ему ответил?
– То же самое, что я отвечал американцам и британцам, когда они обращались ко мне с такими же предложениями, – проговорил Якоб. – Вот почему сегодня я здесь.
– И почему?
– Отвергнув предложения всех этих людей, которые унижали меня, суля деньги за мои услуги, я понял, что мне пора показать свою решимость и самому сделать шаг. Если я уверен, что я не с ними, из этого следует, что я с кем-то еще. Я отказал им, потому что это было бы самое непростительное предательство всего, за что боролся мой отец. А если так, я сам должен был выступить за то, во что он верил, и против того нравственного разложения, которое он так презирал. Поэтому, когда уехал мой друг, я сразу же отправился в мечеть в Сале и дал понять, что хочу помогать, делая все, что в моих силах.
– Ты по-прежнему считаешь Хавьера Фалькона своим другом?
– Да, считаю. Он действовал не от своего имени. Я по-прежнему считаю его честным человеком.
– Мы с интересом следили за взрывом в Севилье и его последствиями, – проговорил Мохамед. – Как ты, должно быть, понял, это сильно нарушило один из наших планов, и он потребовал серьезного пересмотра. Как мы понимаем, этой ночью было сделано несколько арестов. Задержали трех человек. Все они – члены политической партии «Фуэрса Андалусия», которая исповедует антиисламские взгляды: на их основе она хочет строить региональную политику. Мы давно и пристально за ними наблюдаем. Недавно они избрали нового лидера, о нем нам мало известно. Но мы знаем, что этих трех человек арестовали по подозрению в убийстве. Думают, что они убили отступника и предателя Татеба Хассани. Нас это не интересует, как не интересуют нас и эти три человека: мы считаем их незначительными фигурами. Мы хотим знать – и мы думаем, что твой друг Хавьер Фалькон сумеет помочь, – кто отдал приказ взорвать мечеть?
– Если бы он это знал, этих людей наверняка бы арестовали.
– Мы так не думаем, – произнес Абу. – Мы думаем, что они слишком влиятельны, чтобы твой друг смог до них дотянуться.
Севилья
9 июня 2006 года, пятница, 10.00
Фалькон знал, что, подначивая Анхела Зарриаса, он не добьется никакой зримой пользы, но он рассчитывал нанести его оболочке некие невидимые повреждения, которые позже могут привести к прорыву. Анхел Зарриас все-таки раскрылся, да и как могло быть иначе? Пока он готовился к битве против разрушительных сил материализма и безжалостной энергии радикального ислама, его подруга, женщина, которую он любил, дулась, точно обиженная двухлетняя девочка: эту женщину пожирали ее жалкие потребности и заботы. Она воплощала для него все неправильное в современной жизни, которую он выучился презирать: вот почему он решился использовать столь же разрушительные силы и фанатичную энергию, дабы вернуть лишившийся целей мир обратно в прежнее русло.
Фалькона начало беспокоить, что ярость, которую вызвало у Анхела известие о неуместном раздражении Мануэлы, может привести к опасной закупорке сосудов или фатальному инфаркту. Сорок пять лет политических разочарований Анхела наконец вылились в извержение разрозненных признаний, которые, несомненно, показывали, что он и «Фуэрса Андалусия» участвовали в заговоре, но они не помогли следствию перескочить пропасть и вступить на неизведанные территории.
Как они предварительно договорились, Фалькон не должен был никого допрашивать между половиной одиннадцатого и полуднем. Он собирался посетить похороны Инес Конде де Техада. Он поехал на северную окраину города, на кладбище Сан-Фернандо. Приблизившись к кладбищу, он насчитал три телевизионных фургона и семь операторских групп.
На кладбище был весь Edificio de los Juzgados и весь Дворец правосудия. У ворот клубились около двухсот человек, большинство из них курили. Фалькон знал их всех и не сразу смог пробраться сквозь толпу к родителям Инес.
Они и так не были высокими, а после смерти дочери, казалось, уменьшились в размерах. Они словно съежились от огромности этого события, а количество людей вокруг просто ошеломило их. Фалькон произнес должные слова соболезнования; мать Инес поцеловала его и обняла так крепко, словно он был спасателем в этом море человеческих существ. Рукопожатие ее мужа было почти неощутимым. Лицо его было вялым, глаза слезились. За ночь он постарел на десять лет. Он разговаривал так, словно не узнает Фалькона. Когда Фалькон собрался уходить, мать Инес схватила его за предплечье и хрипло прошептала: «Ей надо было остаться с тобой, Хавьер», но ответа на это не последовало.
Фалькон влился в толпу, направлявшуюся по обсаженной деревьями аллее к фамильному склепу. Операторские группы были тут как тут, но держались на расстоянии. Когда гроб стали поднимать по ступеням, некоторые женщины в толпе запричитали. Подобные случаи, особенно если речь идет о безвременной смерти, всегда производят эмоциональное потрясение и заставляют глаза увлажниться; многие мужчины вынули носовые платки. Одна из пожилых женщин закричала: «Инес! Инес!» – когда гроб исчез во мраке, и по всей толпе, казалось, прошла конвульсивная дрожь от горя.
После короткой погребальной церемонии толпа рассосалась. Фалькон вернулся к машине, склонив голову; ему так сильно стиснуло горло, что он не мог ответить тем немногочисленным людям, которые пытались его остановить. Он поехал обратно, он был один, и это было облегчение: наконец-то развязался огромный узел запутанных чувств. Он остановился у управления полиции и с минуту поплакал, положив голову на руль, прежде чем собраться с духом, чтобы отправиться на следующую серию допросов.
К обеду все они осознали фундаментальную проблему. Даже Риверо, самый слабый из троих, не дал допрашивающим необходимого звена, которое связало бы «Фуэрса Андалусия» и изготовителей бомбы.
На совещании между Эльвирой, дель Реем и Фальконом, где они пытались сформулировать наиболее серьезные реальные обвинения, которые можно предъявить трем подозреваемым, Эльвира высказал предположение, что недостающее звено найти не удастся, ибо его не существует.
– Им нужно было кому-то отдать то, что сделал Хассани, – возразил дель Рей.
– Кроме того, думаю, мы все теперь согласимся, что Рикардо Гамеро покончил с собой из-за карточки электрика, которую он передал имаму через Ботина: Гамеро чувствовал свою ответственность за то, что произошло, – сказал Фалькон. – Марк Флауэрс говорил мне, что имам ожидал более плотного наблюдения. Собственно, он сам хотел, чтобы в его кабинете установили микрофон: благодаря этому антитеррористический отдел КХИ мог бы узнать о плане Хаммада и Сауди. Очевидно, никто из них не знал, что вместе с микрофоном будет установлена и бомба. И вот ключевой момент: Гамеро вернулся к тому человеку, который дал ему карточку, и потребовал объяснений. Кто дал карточку Зарриасу?
– Возможно, Зарриас тоже не знал о бомбе, – заметил Эльвира. – Может быть, он просто считал, что передача карточки связана с усилением наблюдения со стороны «Информатикалидад».
– Мне очень хочется увидеть здесь Лукрецио Аренаса, – проговорил Фалькон. – Он продвигал своего протеже Хесуса Аларкона, чтобы тот принял бразды правления у Риверо. Он – давний друг Анхела Зарриаса, он входит в состав группы «Горизонт», с ним сотрудничают Бенито и Карденас и именно он в конечном счете владеет «Информатикалидад».
– Но пока эти ребята его не выдадут, вы можете только разговаривать с ним, – напомнил дель Рей. – Рычагов давления на него у вас нет. Мы продвинулись так далеко исключительно потому, что нам повезло найти свидетеля, который видел Татеба Хассани в доме Риверо в субботу вечером, а также потому, что Риверо в результате смутился и потерял самообладание – во время первой беседы с ним, которую проводили вы с инспектором Рамиресом.
Фалькон был в комнате наблюдения, следя за новой серией допросов, которая началась в четыре. Около пяти у его плеча возник Грегорио.
– Якобу нужно с вами поговорить, – сказал он.
– Я думал, у нас не предполагается сеанса до сегодняшнего вечера.
– Мы дали Якобу возможность выходить на связь в экстренных случаях, – объяснил Грегорио. – Разговор касается ритуала посвящения.
– У меня нет с собой книги Хавьера Мариаса.
Грегорио достал из портфеля запасной экземпляр. Они поднялись в кабинет Фалькона, и Грегорио подготовил компьютер к сеансу связи.
– На этот раз реплики могут появляться на экране с запозданием, – предупредил Грегорио. – Мы стали применять другую программу шифрования, а она работает немного медленнее.
Грегорио уступил Фалькону его место и отошел к окну. Фалькон сел за компьютер и обменялся вводными фразами с Якобом, который начал с того, что времени у него мало, и кратко изложил утренние события. Он написал о казни, при которой присутствовал, но ни словом не упомянул об инсценировке своей собственной казни. Фалькон откатился от экрана вместе с креслом.
– Положение вышло из-под контроля, – сказал он, и Грегорио прочел сообщение Якоба из-за его плеча.
– Пусть держится. Успокойте его, – произнес Грегорио. – Они его просто предупреждают.
Фалькон начал набирать текст, но тут от Якоба пришло еще одно послание.
– Важные вещи, перечисляю не по порядку. 1. Меня забрали из дома в медине примерно в 6.45 утра. Мы были в пути примерно три с половиной часа, а еще минут через сорок я встретился с двумя мужчинами, которые представились как Мохамед и Абу. Они сказали мне, что очень внимательно следят за последствиями взрыва в Севилье. 2. Они сказали, что взрыв «сильно нарушил один из их планов, и он потребовал серьезного пересмотра». 3. Меня оставили в комнате, одна из стен которой была уставлена книгами. Судя по названиям, все они были об архитектуре и инженерном деле. Там были также заводские инструкции по полноприводным автомобилям. 4. Они знают об аресте трех человек из политической партии «Фуэрса Андалусия», которых подозревают в убийстве «отступника и предателя» Татеба Хассани. Они знают и то, что это каким-то образом связано с севильской бомбой, но называют этих людей «незначительными». 5. Вот какую информацию они хотят получить от тебя, Хавьер: личности людей, которые несут ответственность за планирование взрыва мечети в Севилье. Они знают о трех арестах, и они считают, что, хотя ты знаешь реальных виновников, они слишком влиятельны, чтобы ты смог до них дотянуться.
Я не ожидаю немедленного отклика. Я знаю, что сначала тебе нужно посоветоваться со своими. Но мне нужен твой ответ как можно скорее. Если я смогу предоставить им такую информацию, я уверен, что это сразу же неизмеримо укрепит мое положение в совете.
– О последнем пункте мне даже не надо раздумывать, – произнес Фалькон. – Я не могу этого сделать.
– Погодите, Хавьер, – сказал Грегорио, но Фалькон уже набирал ответ:
– Якоб, сейчас у меня нет совершенно никакой возможности дать тебе такую информацию. У нас есть подозрения, но нет абсолютно никаких доказательств. Предполагаю, что руководители совета хотят отомстить за взрыв мечети. Я не готов к тому, чтобы на моей совести оказалось что-то подобное.
Ему пришлось удерживать Грегорио на расстоянии, нажимая кнопку «Отправить». Секунд через пятнадцать по экрану прошла рябь и защищенный сайт СНИ исчез с монитора, сменившись страницей почтового сервера. Грегорио поиграл пальцами на клавиатуре, пытаясь вернуться на сайт СНИ, но доступа не было. Подойдя к окну, он позвонил.
– У нас прервалась связь, – сообщил он. Несколько минут послушав и покивав, он сложил мобильный.
– Проблема с программой шифрования. Они вынуждены были из предосторожности прервать соединение.
– Мое последнее сообщение прошло?
– Они говорят, что да.
– И дошло до Якоба?
– Этого я пока не знаю, – ответил Грегорио. – Встречаемся у вас дома в одиннадцать вечера. К тому времени я успею обсудить с Хуаном и Пабло главное из того, что передал Якоб, и то, что из этого вытекает.
40
Севилья
9 июня 2006 года, пятница, 17.45
По пути обратно в комнаты для допросов Фалькон столкнулся в коридоре с Эльвирой и дель Реем. Они его искали. Эксперты по компьютерам проникли в содержимое компьютерных дисков «Фуэрса Андалусия». Из статей и фотографий, найденных в одном из компьютеров, они заключили, что пользователь готовил информацию для страниц, которые должны были появиться на сайте ВОМИТ. Из другого материала, находившегося на том же диске, можно было сделать вывод, что этот пользователь – Анхел Зарриас. Эльвиру, казалось, задело, что эта новость не произвела должного впечатления на Фалькона, который никак не мог отойти после своего диалога с Якобом.
– Это дает больше рычагов давления, – заявил Эльвира. – Это помещает Зарриаса и «Фуэрса Андалусия» ближе к ядру заговора.
У Фалькона не было готового мнения на сей счет.
– Не уверен, что это так, – возразил дель Рей. – Это можно воспринимать как нечто отдельное. Зарриас может доказывать, что это его личная инициатива. Он просто использовал компьютер «Фуэрса Андалусия», чтобы составлять черновики статей, которые он потом перекидывал на компакт-диск и отдавал какому-нибудь компьютерщику, а тот анонимно выкладывал их на сайт ВОМИТ. Не вижу, какие рычаги мы можем здесь получить.
Фалькон переводил взгляд с одного на другого, по-прежнему ничего не говоря. Эльвире позвонили на мобильный. Фалькон начал удаляться.
– Это комиссар Лобо, – сообщил Эльвира. – Давление прессы достигло критического уровня.
– Что успели рассказать журналистам о трех арестованных? – спросил Фалькон, возвращаясь к Эльвире из коридора.
– Подозрение в убийстве и заговоре с целью убийства, – ответил Эльвира.
– Имя Татеба Хассани называли?
– Пока нет. Если мы его назовем, это позволит слишком много узнать о направлении расследования, – сказал Эльвира. – Мы по-прежнему чутко относимся к ожиданиям общественности.
– Мне лучше вернуться к работе. Мне надо через несколько минут приступать к Эдуардо Риверо, – произнес Фалькон, глядя на часы. – Скажите, эксперты нашли в помещениях «Фуэрса Андалусия» следы крови? Особенно меня интересует ванная.
– Ничего об этом не слышал, – ответил Эльвира, удаляясь вместе с дель Реем.
Все допрашивающие высыпали в коридор. Санитар во флуоресцирующем зеленом халате беседовал с Рамиресом, который поверх его плеча поймал взгляд Фалькона.
– Риверо свалился, – сообщил он. – Начал задыхаться, потом потерял ориентацию в пространстве, а потом упал со стула.
Риверо лежал на полу, по бокам были два санитара, они давали ему кислород.
– В чем дело? – спросил Фалькон.
– Сердечная аритмия и повышенное давление, – ответил санитар. – Мы собираемся отвезти его в больницу и поместить под наблюдение. Пульс у него подскочил до ста шестидесяти, к тому же он очень неравномерный. Если мы его не отвезем, есть опасность, что кровь разольется и закупорит сердце, а когда кровоток пробьет этот тромб, может произойти инсульт.
– Черт, – сказал Рамирес из коридора. – Кто его знает, как это представят журналисты. Растрезвонят на весь мир, что у нас тут сущий Абу-Грейб.[89]89
Абу-Грейб – тюрьма в одноименном иракском городе близ Багдада. После вторжения в Ирак американцы стали содержать в ней иракцев, обвиненных в преступлениях против сил западной коалиции, и нередко подвергали заключенных пыткам.
[Закрыть]
Все следователи сошлись во мнении, что среди всех подозреваемых Риверо был в наименьшей степени причастен к ядру заговора. Он был важен только как лидер партии, а если учесть, что его были намерены сместить с этого поста, посадив на его место Хесуса Аларкона, вполне вероятно, что ему предоставляли лишь минимум информации. Он не выдержал после того, как старший инспектор Рамон Баррос стал настойчиво задавать ему вопросы об истинной причине его отказа от власти. Давление оказалось слишком сильным: ему приходилось повторять старую ложь о прошлом, между тем как правда просачивалась сквозь бреши его сознания.
В девятнадцать часов с минутами доставили Марко Барреду, менеджера по продажам компании «Информатикалидад». Его встретили прямо в аэропорту: он только что прилетел из Барселоны. Проверили данные по переговорам с его мобильного, но ни один из набранных им номеров не совпадал с номерами, принадлежащими Анхелу Зарриасу. Фалькон позаботился о том, чтобы Зарриас узнал о появлении Барреды в управлении полиции. Но Зарриаса это не взволновало. Барреду в течение полутора часов спрашивали о его отношениях с Рикардо Гамеро. Он не отступил от своей первоначальной версии. Они отпустили его в половине девятого вечера, вернулись к Зарриасу и солгали ему, сказав, что Барреда признался: Гамеро ничего не говорил о любви к нему, Барреде, и вообще не был гомосексуалистом. Но Зарриас не клюнул на эту удочку.
К девяти часам вечера Фалькон понял, что больше не может. Он вышел на улицу глотнуть свежего воздуха, но этот воздух показался ему горячим и удушающим после прохлады, царившей в управлении. В кафе на другой стороне улицы он выпил кофе. Якоб, допрос трех подозреваемых – всего этого было слишком много, мысли его путались. Он выпил немного воды, чтобы смыть горечь кофе, и ему вспомнились слова Зорриты, которые тот сказал вчера вечером.
Вернувшись в управление, он спустился к камерам и спросил дежурного, можно ли поговорить с Эстебаном Кальдероном. Тот был в последней камере: лежал на спине, разглядывая тыльную сторону ладоней. Охранник отпер дверь и впустил Фалькона. Фалькон взял табуретку и опустился на нее, прислонившись к стене. Кальдерон сел на своей койке.
– Не думал, что ты придешь, – проговорил Кальдерон.
– Не думал, что есть особый смысл приходить, – заметил Фалькон. – Я не могу тебе помочь, не имею права обсуждать с тобой твое дело. Я пришел из чистого любопытства.
– Я думал об отрицании вины, – сказал Кальдерон.
Фалькон кивнул.
– Я знаю, ты часто с этим сталкивался в своей работе.
– Убийство – самое тяжкое преступление, – произнес Фалькон. – И отрицание вины – самая мощная защита, какую может изобрести человеческий ум.
– Объясняешь мне механику процесса? – сказал Кальдерон. – Теория всегда отличается от реальности.
– Только после серьезных преступлений, таких как убийство, мотивы столь чудовищных действий вдруг начинают казаться до смешного несоразмерными, – объяснил Фалькон. – Нам кажется безумием, что можно было, к примеру, убить кого-то по жалкой причине – из ревности. Нам кажется, что это противоречит здравому смыслу. Справиться с этой аберрацией проще и быстрее всего так: отрицать, что это вообще было. А как только отрицание утвердилось у нас в сознании, ум вскоре создает собственную версию событий, которой мозг начинает всецело доверять.
– Я стараюсь быть как можно осторожнее, – проговорил Кальдерон.
– Иногда осторожности недостаточно, чтобы побороть глубинное желание, – ответил Фалькон.
– Это меня пугает, Хавьер, – сказал Кальдерон. – Не понимаю, как это мозг может быть такой игрушкой сознания. Не понимаю, как информация, факты, то, что мы видели и слышали, – как это может с такой легкостью трансформироваться, переадресовываться, как этим может манипулировать… что? Что именно? Что такое сознание?
– Возможно, это не самая лучшая мысль – мучить себя неразрешимыми вопросами, лежа в тюремной камере, – проговорил Фалькон.
– Мне больше ничего не остается, – ответил Кальдерон. – Я не могу остановить работу мозга. Он задает мне эти вопросы.
– Желание заполнить пустоту – мощная человеческая потребность и для отдельной личности, и для коллектива.
– Я знаю, вот почему я так осторожно себя исследую, – сказал Кальдерон. – Я начал с самого начала, и я признал несколько тяжелых вещей.
– Я не твой исповедник и не твой психоаналитик, Эстебан.
– Но, если не считать Инес, ты – человек, с которым я поступил в своей жизни хуже всего.
– Ты поступил так не со мной, Эстебан, а даже если это так, я не хочу об этом знать.
– Но мне нужно, чтобы ты это знал.
– Я не могу отпустить тебе грехи, – предупредил Фалькон. – Я на это не уполномочен.
– Я просто хотел показать тебе, с какой осторожностью и тщательностью я себя исследую.
Фалькон вынужден был мысленно сознаться, что заинтересовался. Он прислонился к стене и пожал плечами. Кальдерон сделал паузу, чтобы найти нужные слова.
– Я соблазнил Инес, – проговорил он. – Я решил ее соблазнить не из-за ее красоты или ума, не из-за того, какой женщиной она была. Я решил соблазнить ее из-за ее отношений с тобой.
– Со мной?
– Не из-за того, кем ты был: сын знаменитого Франсиско Фалькона… именно поэтому тобой заинтересовалась Инес. Нет, скорее дело было в твоей… не знаю, как сказать… особости. Тебя в то время не очень-то любили. Большинство считало тебя холодным и недоступным, а следовательно, самоуверенным и надменным. Я видел в тебе что-то, чего не мог понять. Поэтому первым, самым естественным для меня способом понять тебя стало соблазнение твоей жены. Что эта прекрасная, многими обожаемая женщина нашла в тебе, чего нет во мне самом? Вот почему я ее соблазнил. Горькая ирония в том, что она совершенно не помогла мне это узнать. Но не успел я оглянуться, как это уже была не просто интрижка, как я планировал: теперь это был секрет, о котором знали все. В том, что касается связей с общественностью, она всегда на голову опережала меня. У нее был в этом огромный опыт, и она с легкостью манипулировала людьми и ситуациями. Итак, мы стали идеальной парой, а ты стал рогоносцем, и над тобой с удовольствием смеялись у тебя за спиной. И я теперь готов признаться, Хавьер, просто для того, чтобы ты знал, что я такое: я тоже получал удовольствие от этого положения вещей, поскольку, хотя я не понимал тебя и из-за этого чувствовал себя слабым, я вдруг неожиданно выиграл у тебя одно очко и ощутил себя сильным.
– Ты уверен, что хочешь мне это рассказывать? – поинтересовался Фалькон.
– Следующий пункт не так близко касается лично тебя, – сказал Кальдерон, похлопывая руками в воздухе, словно Фалькон собирался уходить. – Важно, что ты знаешь меня как… я хотел сказать – «мужчину», но не уверен, что это слово здесь уместно. Помнишь Мэдди Кругмен?
– Она мне не нравилась, – заметил Фалькон. – Она казалась мне коварной.
– Похоже, она – самая красивая женщина из всех, с кем я никогда не был в постели.
– Ты не спал с ней?
– Я ее не интересовал, – ответил Кальдерон. – Красота для женщины, – я имею в виду выдающуюся красоту, – это и капитал, и самое большое проклятие. К таким женщинам все тянутся. Нормальному человеку трудно понять это давление. Каждый хочет угодить красавице. Они воспламеняют что-то во всех, не только в мужчинах; а поскольку давление постоянно, они понятия не имеют, у кого из окружающих благие намерения, кого им следует выбрать. Конечно, они легко могут распознать глупых слабовольных бедняг, которые валяются у них в ногах, но есть и другие, сотни и тысячи, – богатые, обаятельные, блестящие, харизматичные. Ты нравился Мэдди, потому что не обращал внимания на ее красоту…
– Не думаю, что это правда. На меня так же действовала ее красота, как и на всех остальных.
– Но ты не позволял, чтобы красота застилала тебе глаза, Хавьер. И Мэдди видела это, и ей это нравилось. Она сходила по тебе с ума, – проговорил Кальдерон. – Конечно, я должен был ее заполучить. Она дразнила меня. Она играла со мной. Я ее развлекал. Вот что это было такое. И хуже всего было то, что нам приходилось говорить о тебе. Я не мог этого вынести. Думаю, ты знаешь, что это сжирало меня изнутри.
Фалькон кивнул.
– Так что когда мы впутались в эту последнюю и роковую историю с Мэдди и ее мужем… Потом мне пришлось об этом лгать, – сказал Кальдерон. – Я давал ложные показания, потому что не мог вынести твоего бесстрашия. Я не мог видеть, с каким самообладанием ты справляешься с этой ситуацией.
– Могу тебе сказать, что я не чувствовал себя бесстрашным.
– Значит, я не мог видеть, как ты превозмогаешь свой страх, а я в это время в прострации сижу на диване, – ответил Кальдерон.
– Я был подготовлен к таким ситуациям. Я уже в них бывал, – сказал Фалькон. – Твоя реакция была естественной и совершенно понятной.
– Но сам я воспринимал себя иначе, – проговорил Кальдерон.
– Значит, у тебя очень высокие стандарты, – сказал Фалькон.
– Инес чудесно со мной обходилась после моего романа с Мэдди Кругмен, – продолжал Кальдерон. – Лучшей реакции от невесты просто нельзя было ожидать. Я оскорбил ее: объявил о нашей помолвке и в тот же день, да, по-моему, в тот же день, сбежал с Мэдди Кругмен. И все равно она осталась со мной. Она по кусочкам собрала и склеила мою карьеру, мою самооценку, и я… ненавидел ее за это.
Я накапливал всю ее доброту ко мне, смешивал со своей собственной горечью, и получалась отвратительная похлебка глубокого презрения. Я наказывал ее, заводя романы. Я даже трахался с ее лучшей подругой, однажды в выходные, на вилле родителей Инес. И я не остановился на романах. Я отказался искать дом. Я вынудил ее продать ее собственную квартиру, но не позволил ей купить такой дом, о каком она отчаянно мечтала. Я не позволил ей поменять мою квартиру на другую, чтобы ей было удобнее. Когда я начал ее бить, – а это было всего четыре дня назад, – это было просто физическим выражением того, что я все эти годы делал с ней психологически. Еще хуже было от того, что чем больше я над ней издевался, тем теснее она ко мне привязывалась. А теперь – история об отрицании вины, специально для тебя, Хавьер. Инес – великий прокурор. Она может убедить любого. И она полностью убедила себя саму.