Текст книги "Вздымающийся ад (сборник)"
Автор книги: Ричард Штерн
Соавторы: Ханс Кирст
Жанры:
Полицейские детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 35 страниц)
19. 53–20. 09
Первые сорок этажей Башни уже погрузились во мрак. Постовой Шеннон смотрел на дымившуюся громадину и недоверчиво качал головой.
Ты видишь, Френк? Этот домина наверху весь раскалился докрасна!
Так и было. Большинство окон уже полопались от огня, дым валил сквозь пустые рамы. Но и сквозь дым в сумерка было прекрасно видно, как здание постепенно раскаляется докрасна, и в беспорядочных завихрениях воздуха, вызванных перегревом, казалось, что вся конструкция извивается.
Ты умеешь молиться, Майк, спросил Варне.. Так вот сейчас самое время. Он помолчал. А какой был великолепный вид, помнишь? И сколько шикарных людей пришло на него взглянуть!
Высоко над ними из окна банкетного зала вновь выныр нул спасательный пояс, который по дороге к крыше Торг ового центра на миг позолотили лучи заходящего солнца. Толпа во все глаза следила за ним. Шеннон перекрестился.
Изжариться заживо, сказал Барнс. Интересно, что они об этом думают? И потом добавил: Или о Жанне д'Арк.
В его голосе впервые послышалась ярость.
Того маньяка внутрь пустили мы, Майк, и я этог никогда не забуду, хотя тот тип, прости его Господи, и говорит, что все мы братья.
А что он этим хотел сказать?
Что в этом виноваты все мы, понятия не имею, как почему. Но могу себе представить. Такое событие не вой никает из–за единственной причины. Например, пусть корова миссис О'Лири забралась в люцерну, но прежде че Чикаго сгорел дотла, должны были произойти ещё тысячи других вещей. Теперь–то все равно, хотя это чертовски слабoe утешение.
Шеннон не отвечал. Казалось, что это его не трогало.
Там, наверху, люди, дружище, продолжал Барнс. Люди, как ты и я, честно, я видел там даже несколько черных. И…
Но их ведь всех спасут, сказал Шеннон, этим, как он называется…
Всех не спасут, ответил Барнс. Где там, видишь, что творится, все так раскалилось. И знаешь, что. же всего, Майк, в чем весь ужас? Он помолчал. Там останутся лучшие.
* * *
На крыше Торгового центра Кронски спросил:
Вы считаете, что там произойдут беспорядки, сержант?
Возможно, хотя надеюсь, что нет. Божественная невозмутимость сержанта была неподражаема. Вместе с К ронски они поймали раскачивающийся спасательный noяс, и сержант извлек из него прибывшую женщину.
Она рыдала от страха и жалости.
Мой муж! О Элоим, мой муж!
Скажите, пожалуйста, как вас зовут, мадам, вежливо спросил сержант. Мы ведем список…
Бухольц! Но что с моим мужем? Вы должны спасти его немедленно. Это очень важный менш! Он вам хорошо заплатит. Или я не знаю своего мужа?
Ладно, ладно, ответил сержант. Вот те полицейские о вас позаботятся. Мы пытаемся спасти оттуда всех. Он дал знак полицейскому, который взял женщину под руку.
Но как же мой муж? Слушайте сюда! Он же знаком с такими людьми! Он…
Один вопрос, прервал её сержант. Сколько там ещё женщин?
Сара Бухольц покачала головой. Я не знаю.
У вас номер сорок восемь, сказал Оливер. Сколько всего было номеров?
Мне кажется сорок девять. Но чтобы я точно знала, так нет. И мне все равно. Мой муж…
Гм… уведите её, сказал сержант и сглотнул. Пс том отвернулся и следил, как спасательный пояс возвращается привычным путем к банкетному залу.
Кррнски сказал:
Однажды в Беринговом море мы нашли спасате ную шлюпку, он покачал головой. Стояли морозы вы понимаете, сержант, что я имею в виду. Вы–то знаете те места.
Да, знаю. Сержант был абсолютно уверен: то, он услышит, будет очередной кошмарной историей, не заслуживающей внимания, но ничего не сказал.
На борту одного из каботажных грузовых судов, продолжал Кронски, возник пожар. Он уничтожил машинное отделение. Море штормило, и судно начале разваливаться. Они спустили шлюпки. Все это нам рассказал потом один парень, их старпом. Он ещё немного пожил. Единственный.
Дело было в том, продолжал Кронски, чт когда они спускали шлюпки, одна из них перевернулась»? Ну и… он покачал головой и развел руками. Bы же знаете, что я хочу сказать, сержант?
Оливер коротко ответил:
Знаю. И потом добавил: Все хотели попасть оставшуюся шлюпку, да?
Кронски кивнул.
Разумеется. Их пытались отогнать веслами, как рассказывал тот старпом. Бесполезно. Они все равно лезли лезли. Он замолчал.
Сержант уставился на далекие окна башни. Следил, кг вползает внутрь спасательный пояс. В нем вдруг воскре воспоминания о гигантских волнах в тех северных водах, i ревущих ветрах и морозах прежде всего о стуже, котор пронизывала до мозга костей. «Парни в открытых шг~~ ках, подумал он, или парни, которые силятся спус на воду открытые шлюпки, отчаявшиеся, окоченевшие ребята». Он не сводил глаз с окон, но сказал:
И наконец перевернулась и вторая шлюпка, да? Кронски снова кивнул:
Разумеется. Мы были на месте чуть ли не через Если бы добрались за месяц, хуже бы не было. В живых оставался только старпом, но, как я уже сказал, и он долго не протянул. А ведь половина их могла спастись…
Но возникла паника, добавил Оливер. И поэтому не спасся никто. Такие вот дела. Голос его звучал как–то странно, но глаза все ещё не отрывались от окон.
Платком никто не махал. Пока.
* * *
Губернатор вернулся в канцелярию и опустился в кресло у стола. Теперь он чувствовал себя старым и не уставшим, а просто обессиленным. Как будто в милом обществе Бет он окунулся на несколько часов в освежающее лето вечной молодости, понимая, что это только миг, но все же надеясь, что миг этот каким–то чудом продлится. Бетти уже покинула его, все женщины до единой были в безопасности.
Губернатор не выдержал прощания и ушел.
«Нет большего дурня, чем старый дурень», он гадал, кто придумал этот афоризм и при каких обстоятельствах. Вероятно, какой–то старый хрен, иронизировавший над самим собой после того, как юная стерва, о которой он слишком хорошо думал, дала ему понять, что предпочитает особ мужского пола своего возраста.
Ах, с Бет все было бы не так. Губернатору казалось, что Бет охотно удалилась бы с ним на ранчо в горах Нью–Мексико, даже если бы имела полную свободу выбора.
«Желанная идиллия» откуда это? Просто сон, и ничего больше. Который не станет явью.
Но почему нет? Тот проклятый вопрос, который задавала и Бет. Почему именно я?
Почему сон не может превратиться в действительность? Почему молния попадает не в одного, а в другого? Почему он не может дожить остаток жизни в покое и уединении, о чем мечтал, и даже с той новой радостью, которую нашел только сегодня?
Если ты есть, Господи, ответь мне!
Сердишься, да? А почему не сердиться? Внизу на площади стоят тысячи людей, может быть десять тысяч, которые потом пойдут себе домой и будут заниматься своими Делами, или пойдут спать, зная, что проснутся утром. Конечно, большинство из них живет, говоря словами Торо, в тихом отчаянии, но это ничего не меняет в том, что у есть хоть какая–то возможность выбора, а у него нет ниче
Умирал ли кто–нибудь с радостью? Вот вопрос. Нет, следнее слово не пойдет. Умирал ли кто–нибудь удовле воренным?
Губернатор был уверен, что нет.
Некоторым удалось совершить многое, некоторым мало или ничего, но ещё никто и никогда не соверю столько, чтобы сказать «довольно!»
Джейк Петере утверждал то же самое, и он, Бент Ар», тейдж, его высмеял.
«Ну ладно, сказал он себе, ну ладно! Подве баланс». Дела, которые недоделаны, слова, которые н^ досказаны, да, но кто может укорить его за это? 3ai никаких неоплаченных долгов. А многие ли могут ск зать такое о себе? Он платил сразу, всегда и за все. разцовый Бент Армитейдж. Подумал, что так мог говорить о торговце подержанными автомобилями.
Сколько знаний и опыта умрет вместе с ним! Но раз в этом дело? Разве они единственные в своем роде? Непс торимые? Или все это ему так дорого только потому, оно его?
«Посмотри правде в глаза, сказал он себе точно та же, как сказал это сенатору. Ты ведь прожил непло хую жизнь, не так ли? А что бы ты изменил, если начал жить снова? Скорее всего, ничего».
Кроме Бет.
«Возможно, думал он, если бы я постарался, раньше нашел бы её или кого–нибудь вроде нее. Вроде неё Но если бы я никогда не встретил и не узнал её наст щую, то никогда в жизни не узнал бы, в чем разница, ве так? Боже мой, какая странная машина наш мозг!»
Бет. Хоть она там внизу в безопасности. Бент надеялс что это так. Сейчас он жалел, что не остался там и не; дился в этом. Ну, в этом проще простого убедиться.
Он взялся за телефон.
Говорит Армитейдж. Никто не ответил. Он пс чал по рычажку и снова нажал кнопку. Ничего. Теле не работал.
«Ну, теперь, сказал он себе, мы и вправду одни
* * *
Прочный трос, натянутый от Башни к крыше Торгового центра, трос, который нес всю тяжесть спасательного пояса с его грузом, был толстым, упругим, сделанным из первосортного нейлона. Он был обвязан вокруг потолочной балки банкетного зала и узел, которым он был закреплен, двойной морской, был завязан под бдительным надзором обоих пожарных.
Поскольку о нейлоне известно, что на нем может соскользнуть и самый королевский из всех узлов, пожарные подстраховались, закрепив конец троса ещё двумя шлюпочными узлами. Поскольку шлюпочные узлы не проявляли никакого желания соскользнуть, можно было не беспокоиться и за основной узел.
Но балка, вокруг которой был обвязан трос, была стальной, она была частью каркаса и главной опорой антенного шпиля, который все ещё сиял в последних лучах солнца.
Сталь отличный проводник тепла.
А нейлон от тепла расплавляется.
* * *
На столе в трейлере зазвонил телефон. Нат взял трубку. Что–то показалось ему странным. Он постучал по рычагу потом ещё и ещё раз. Наконец услышал гудок.
Набрал номер канцелярии банкетного зала, потом набрал ещё раз, наконец повесил трубку.
С этим все кончено, сказал он, ни к кому не обращаясь. Линия накрылась.
«Все системы здания были так заботливо продуманы, подумал он, так умно спроектированы, с таким трудом рассчитаны во всех деталях, и все равно отказывают одна за другой. Отказывают? Уже отказали». В глухоте телефона была какая–то обреченность.
Нат снова набрал номер, по которому однажды уже звонил, номер местного радио. Ему тут же ответили.
Я по поводу «Башни мира». Связь уже отказала. Теперь можем связаться с ними только через вас.
Мы освободим этот номер. Как только понадобится, будете говорить прямо в эфир.
Еще кое–что, сказал Нат. У вас ведь есть автоматическая линия задержки, не так ли? Чтобы можно было вырезать неприличные слова и тому подобное?
Вы пойдете прямо в эфир. Без задержки.
Хорошо, сказал Нат. Спасибо. Я останус связи.
Он положил трубку и схватил рацию. Сержанту Оливеру сказал:
Телефон отказал. Если дадут вам знак, мне. Я выйду на радио.
Будет сделано, ответил сержант.
Нат откинулся в кресле и обвел взглядом трейлер, были Тим Браун, один из командиров пожарных, Гиддингс и Патти.
Вы все слышали, сказал Нат. Поднял было pуки, но тут же их опустил. Что я могу, черт возьми, сказ
Я чувствую, что–то должно случиться, сказал; мандир пожарной части. Понимаете, что я имею в ду? Что вдруг загремит будильник, или я упаду с крон и проснусь, или этот проклятый страшный сон накс просто кончится, понимаете? Он помолчал. Та он не кончится, да? Он говорил тихим злым голосо»
Гиддингс беспокойно повел могучими плечами. Взг нул на Патти.
Вы жена Саймона, сказал он, поэтому щ прощения. Но если только мне представится такая можность, я этого мерзавца задушу голыми руками.
На пороге появился лейтенант полиции Поттер и нул всех взглядом.
Чем–нибудь могу помочь? Никто не ответил.
Я так и думал, продолжал Поттер. Оперся о ну. Я тут немного покручусь, если не помешаю, тя, видит Бог, это все впустую.
Патти спросила:
Вы уже выяснили, что хотели, о Джоне Kоннорсе?
Больше, чем нужно, ответил Поттер и вылс им все, что уже рассказал капитану и инспектору.
Мужчины в трейлере не произнесли ни слова. Патти тихо сказала:
Бедняга.
Вы правы, согласился Поттер. В его голосе не было иронии, только грусть. Он продолжал: Но я, к сожалению, полицейский. Мое дело выяснить, кто виноват. Он покачал головой. Иногда это бывает нетрудно. Но иногда, как, например, сейчас…
Он снова покачал головой.
Те люди наверху за них кто–то несет ответственность, правда? Он взглянул на Брауна. Я прав?
Дьявол, как я могу ответить вам на такой вопрос? почти закричал тот. А потом уже тише добавил: Это не имеет смысла. Все это просто бессмысленно. Все. У одного ум зашел за разум, потому что кто–то бросил умирать его жену. Браун указал на Патти. А её муж наделал тут всяких дел…
Гиддингс вмешался:
И ещё добавили бригадир электриков и строительный инспектор, которых бы надо повесить за… он запнулся и взглянул на Патти, за уши.
Кое–кто из моих людей, добавил Тим Браун, допустил такое, что допускать никак нельзя. Он яростно тряхнул головой.
А кое–кто из нас должен был заметить эти ошибки и халтуру, когда их ещё только делали, подхватил Нат. Помолчал. И ещё кое–что, продолжал он, и это, возможно, важнее всего остального, вместе взятого. Голос его звучал необычайно серьезно: О чем все мы думаем, когда проектируем такие высоченные домины, такие сложные и такие уязвимые?
В этот момент ожила рация:
Крыша вызывает трейлер.
В наступившей мертвой тишине Нат схватил её в руки.
Трейлер слушает. Голос Оливера произнес:
Нам оттуда машут чем–то белым. Вам стоит выйти в эфир. Спасательный пояс у меня. Я его задержу. Нат глубоко вздохнул.
Ну, началось, и потянулся к телефону.
ГЛАВА XXXIII20. 0020. 41
Показания противоречили друг другу. Это, разумее ся, бывает. Но казалось, что каждый из тех, кто уцелел имел свою собственную версию того, что разыгралось банкетном зале, версию, которая каждого из них дела если не героем, то хотя бы человеком, которого не в чек упрекнуть, и сколько бы остальные ни твердили инс это вообще не принималось в расчет. Видимо, и это бьй ло нормальным.
В одном все были согласны: что совершенно неожиданно, по вине одной из тех случайностей, которые сыграли в день катастрофы такую большую роль, из кондиционер начал валить густой едкий дым. И это как нажатие курок и вызвало происшедший взрыв.
События развивались так.
Транзистор, настроенный теперь на местную станщ передавал какую–то тихую музыку. Женщин уже не было и никто не танцевал.
В углу здания спокойно беседовали раввин Штейн, епископ О'Тул и преподобный Артур Уильямс. Тема их разговора осталась неизвестной.
На площадке, где за баррикадой из столов шла посади как раз занимал свое место в спасательном поясе Гарри сон Поль, дирижер городского симфонического оркестрг Поль попытался закрыть глаза, но искушение посмс было слишком велико, и ему от того, что он увидел пс собой с этой страшной высоты, где висел словно на волоск тут же стало плохо и его начало рвать. Когда, отчаянно вцепившись в матерчатые лямки, он трясся и подпрыгивал, уверенный, что разобьется, в его голове, как он вс минал позднее, звучал бурный пассаж из «Пасторальной симфонии».
Когда он наконец оказался в безопасности и сержант с Кронски общими усилиями вынули его из пояса, он вдруг упал на колени и поцеловал крышу Торгового центра.
Он был первым из эвакуированных мужчин, и, как оказалось, мог быть и последним.
Официант с тремя детьми все ещё сидел на полу и все ещё не выпускал из рук бутылку «Бурбона». Номер на метке, который он вытащил и который лежал у него в кармане, был девяносто девять. Он уже пришел к выводу, что его шансы на спасение примерно равны шансам целлулоидного пса, преследующего в аду асбестовую кошку. «Бурбон» ему не пошел, но официант решил не поддаваться панике и говорил себе, что будь он покрепче, то неподвластная ему ситуация вообще бы его не беспокоила.
Оба пожарных, шеф пожарной охраны и генеральный секретарь стояли за баррикадой из столов. Один из официантов позднее рассказывал, что в зале все было спокойно, но чувствовалось, что нарастает напряжение, особенно когда не стало женщин, но все вроде бы шло своим чередом.
И вдруг, говорил он, все рухнуло. Ив голосе его звучало удивление тем, что произошло.
Кэрри Уайкофф успел переговорить с дюжиной людей, из которых был установлен только один второй официант. Звали его Билл Самуэльсон, по профессии портовый рабочий, полупрофессиональный футболист и профессиональный боксер, так ничего и не добившийся. Никто больше не сознался, что тоже был в этой группе.
Жара все усиливалась. И в этом тоже все показания совпадали. Официант, стоявший за баррикадой, запомнил это так:
Было жутко неудобно. В разбитые окна дул холодный ветер, так что руки у меня совсем занемели. Но ногам и всему телу было очень жарко, у меня было ощущение, что я в сауне, понимаете, что я имею в виду? Всюду вокруг нас было пекло, но при этом свистел ледяной ветер. И именно это было так… так необычно, если вы понимаете, что я хочу сказать.
Сенатор Петерс стоял у западных окон и спокойно наблюдал чаек над гаванью и над рекой. Наблюдать птиц всегда было для него безграничным наслаждением, разрядкой, а иногда и потрясением, при котором сердце ходилось от радости, как однажды в Нью–Мехико, когда его взгляд привлекло какое–то движение на горизонте и он быстро насчитал тридцать пять больших летящих птиц, направлявшихся к югу, быстро машущих белыми крыльями с черными кончиками, с длинными, тянувшимися за ними ногами, по которым он без всяких сомнений опознал единственную оставшуюся стаю американских журавлей, которая, видимо, отклонилась от своего привычного маршрута, чтобы миновать бурю, но с фантастической уверенностью продолжала стремиться вперед, к своим техасским гнездовьям.
Теперь, наблюдая за чайками, кружившимися там, вдали, свободными как воздух, он задумался, как сотни раз до того, почему человек в своей эволюции выбрал жизнь на земле.
Губернатор все ещё сидел в канцелярии наедине с уме кнувшим телефоном и своими мыслями. Слышал музыку, звучавшую по радио, в остальном вокруг все было спокойно. Но мыслям губернатора покоя не было.
Почему он даже не попытался использовать свое ложение и пробиться в число первых мужчин, отпра дающихся в спасательный путь к безопасности? Если задуматься об этом, то не найти логического объяснения. Теперь или всего через несколько минут он был бы уже на другой стороне, на крыше Торгового центра, не сидел бы за этим проклятым столом в ситуации чего? Ответ был прост. Не ждал бы конца этой трагедии как уча ник только как зритель. В какую же абсурдную туацию может человек попасть таким образом!
Это же надо, какие мысли позволяет себе человек дине с самим собой! Низкие, трусливые мыслишки, инок и нежные, извращенные, даже безумные мысли: что уге но из того душевного шлака, который варит дьявол в своем котле.
Но ведь это только мысли, которые не опасны, кс рые не превращаются в действия. В этом и состоит разница между здравым смыслом и безумием.
И потому он может спокойно думать о том, что, употребляя своим положением, он мог бы поступить совершенно иначе. Убеждал себя, что мог бы даже пригрозить, и понимал, что эти рассуждения ему самому кажутся смешными. Смешными, и одновременно отвратительными. Он…
Что вы так нахмурились, Бент? раздался с порога голос Бетти.
Она спокойно стояла там, с легкой улыбкой на губах, ожидая его реакции.
Губернатор смотрел на неё с удивлением и ужасом, как ему показалось, даже разинув рот.
Случилось что–нибудь с поясом? С тросом?
Продолжая улыбаться, она покачала головой.
Губернатор развел руками. То, что он почувствовал, было боязнью поверить в невероятное, разбавленной радостью и грустью.
Вы не поехали, сказал он. И потом добавил: А я не смог там быть.
Я знаю. Она медленно шагнула вперед.
Я попытался звонить, все ли у вас в порядке… он замолчал. Но телефон уже не работал. Он вдруг сбросил с себя навалившуюся апатию. Я так хотел, чтобы вы были в безопасности… Его голос звучал уже увереннее, потому что к нему отчасти вернулась уверенность в себе.
Я знаю. Бет была уже у стола. Присела на него, как прежде, покачивая длинными ногами. Потом протянула руку, которую губернатор крепко сжал.
Но вам нужно было эвакуироваться, черт возьми.
Нет, Бент. Ее голос и все поведение поражали спокойствием. Я ведь вам говорила, что для меня больше никогда ничего не будет.
Но я хотел, чтобы вы остались в живых. Он помолчал. И все ещё хочу. «Это правда или ложь? К черту всякий анализ».
Я знаю. Но я все для себя решила.
Только неверно. Губернатор отодвинул кресло. Немедленно…
Нет, Бейт. Я отказалась от своей очереди. Если даже захочу, назад уже не вернешь. Когда человек выходит из очереди, он должен стать в конец.
Черт побери…
Бент, послушайте меня! Ее пальцы сжали его руку. Всю свою жизнь я была, ну привлекательной, иногда, возможно, забавной, остроумной, приятной, такой, какой следует быть. Она помолчала. И бесполезной. Она заметила, что у него уже готовы возражения, и тут же опередила их. Да, бесполезной. И торопливо продолжала: Но за несколько последних часов я впервые в жизни почувствовала, что делаю что–то нужное. Возможно, этогсм было немного, но гораздо, гораздо полезнее всего, что я делала раньше.
Ну ладно, сказал губернатор, пока мы были заперты здесь, вы кое–чему научились. Так теперь быстренько уносите ноги вместе с этим опытом…
Есть ещё один довод, Бент. Я должна его назвать? Потому что об этом не говорят и в который не верят, но это правда. Она молчала. Ее рука спокойно и доверчивой лежала в его руке. Не отрывала глаз от его лица. Дело в том, что мне лучше здесь с вами, чем там снова одной.
В канцелярии было тихо. Отдаленно, неотчетливо к ним долетали звуки музыки, но больше ничего. Из–за решетки кондиционера над их головами показались клубы черног дыма, которые начали расползаться по комнате, медленно оседая. Ни один из них этого не заметил.
Что мне вам на это ответить? спросил губернатор. Я сидел здесь один и страдал он запнулся. Черт, вам нельзя здесь оставаться. Вы должны…
Но если я хочу остаться здесь? Бет покачала головой. Она снова улыбалась ртом, глазами, всем своим существом. Мой милый, Бент, начала она…
И именно в эту минуту в зале раздались первые отчаянные вопли, схватки и грохот сдвигаемой мебели.
Губернатор отодвинул кресло и встал. Колебался только миг.
Оставайтесь здесь, сказал он и выбежал в зал.
Под покровом черного дыма творился настоящий бе лам. Один из столов, образовавших баррикаду, был уже перевернут, и мужчины с яростью диких зверей схватились друг с другом, чтобы оттащить его в сторону или стоять проход.
Губернатор увидел, как шеф пожарной охраны схватил ближайшего мужчину за лацканы пиджака, притянул к себе и двинул прямо в зубы. Отбросил его и схватил следующего.
Но тут один из официантов в белой куртке, такой мускулистый здоровяк это был Билл Самуэльсон пробился в проход, нанес шефу пожарной охраны два мощных удара в живот и так резко отбросил его в сторону, что тот упал.
Кэрри Уайкофф держался в стороне от свалки и что–то кричал, и как раз когда губернатор мчался через зал, сенатор Петере врезал Кэрри по животу подсвечником, зажатым в правой руке, и Кэрри сломался пополам. Сенатор, не останавливаясь, огрел подсвечником по голове здоровенного официанта. Здоровяк рухнул на пол, как заколотый бык.
Все происходящее было бессмысленно, бесполезно, одно только замешательство и безумие. Кто–то ударил сенатора по руке; из толпы вынырнуло побагровевшее лицо президента телекомпании. Губернатору он показался похожим на обезумевшего от страха барана.
Дым из вентиляции повалил с новой силой, темная масса душила и ослепляла, и разрозненные схватки вспыхнули с новой силой. Кто–то завизжал. В общем шуме этого никто не заметил.
Губернатор напряг голос:
Прекратите! Черт бы вас всех побрал, прекратите, я вам говорю! Но это было вроде попытки перекричать ураган.
Тогда он пригнул голову и ринулся вперед. В лицо ему кто–то заехал локтем. Губернатор пробивался дальше. Вот он уже у толстого троса, выходившего в окно. Вот он уже у окна. Держась одной рукой за трос, он высунулся из окна насколько мог и замахал платком. Потом подтянулся обратно и попытался выбраться из этого клубка.
Где–то ещё работало радио. Губернатор шел на звуки музыки, как на сигнал маяка. Увидел приемник на столике неподалеку от себя, но когда он бросился к нему, столик перевернулся. Приемник полетел на пол, но продолжал работать.
Кто–то ударил губернатора в бок, он упал на четвереньки, но собрал последние силы, метнулся вперед и схватил приемник. Прижал его к себе, прикрывая всем телом, пока ему не удалось выбраться из свалки, и когда был уже стороне от этого побоища, поднял его вверх и включил в полную громкость.
В зале загремела музыка. Внезапно она смолкла. И наконец, над схваткой загремел чей–то богатырский голос. Это был усиленный голос Ната Вильсона:
СЛУШАЙТЕ ВСЕ! ВЫ, НАВЕРХУ, СЛУШАЙТЕ! Наступила пауза. Шум драки стих.
ВНИМАНИЕ! ВСЕ, КТО В БАНКЕТНОМ ЗАЛЕ, СЛУШАЙТЕ МЕНЯ! снова загремел тот же голос. С ВАМИ ГОВОРИТ КОМАНДНЫЙ ПУНКТ НА ПЛОЩАДИ! НЕ ЗНАЮ, ЧТО ТАМ У ВАС ПРОИСХОДИТ, НО ЕСЛИ ЭТО НЕ ПРЕКРАТИТСЯ, СПАСАТЕЛЬНЫЙ ПОЯС ОСТАНЕТСЯ НА КРЫШЕ ТОРГОВОГО ЦЕНТРА. ВАМ ЭТО ЯСНО? ПОВТОРЯЮ: ПОКА ТАМ У ВАС НАВЕРХУ НЕ БУДЕТ ВОССТАНОВЛЕН ПОРЯДОК, СПАСАТЕЛЬНЫЙ ПОЯС НЕ БУДЕТ ВОЗВРАЩЕН В БАНКЕТНЫЙ ЗАЛ. ЕСЛИ ВЫ МЕНЯ ПОНЯЛИ, ПОМАШИТЕ ЧЕМ–НИБУДЬ БЕЛЫМ ИЗ ОКНА.
Все в зале замерли и онемели. Во все глаза смотрели, как губернатор неторопливо вдет к окну. Приемник он все ещё держал в руке. Потом он передал его сенатору, снял с соседнего стола скатерть и так же, как перед этим, высунулся из окна и помахал в сторону Торгового центра. По–прежнему стояла тишина.
ХОРОШО! снова загремел голос Ната. ХОРОШО! СОХРАНЯЙТЕ СПОКОЙСТВИЕ! ВСЕ ПОНЯЛИ? СОБЛЮДАЙТЕ ПОРЯДОК ИЛИ МЫ ПРЕКРАТИМ ОПЕРАЦИЮ. ДЕЛАЕТСЯ ВСЕ, ЧТО В НАШИХ СИЛАХ, ЧТОБЫ СПАСТИ ВАС ВСЕХ. ЕСЛИ ВОЗЬМЕТЕСЬ ЗА УМ, ЭТО, МОЖЕТ, УДАСТСЯ. ЕСЛИ НЕТ, ВСЕ ОСТАНЕТЕСЬ ТАМ! ВАМ ПОНЯТНО? ВСЕ!
Губернатор взглянул на соседние лица. Некоторые были разукрашены синяками, некоторые в крови. Билл Самуэльсон, тот громадный официант, стоял на четвереньках, тряс головой. Посмотрел наверх, на губернатора, как разъяренный зверь.
Вопросы есть? спросил губернатор. Никто не ответил.
ВЫ ВСЕ ПОНЯЛИ? снова загремел голос Ната.
Губернатор вновь высунулся из окна и помахал скатертью. Потом наступила пауза, пока с крыши передавали сообщение в трейлер..
И снова:
ВСЕ В ПОРЯДКЕ? спросил голос Ната. ОСТАВАЙТЕСЬ НА ЭТОЙ ВОЛНЕ. НАЧИНАЕМ ВСЕ СНАЧАЛА! СПАСАТЕЛЬНЫЙ ПОЯС ВОЗВРАЩАЕТСЯ. НО… Нат сделал паузу: ПРИ ПЕРВОМ ПРИЗНАКЕ НОВЫХ БЕСПОРЯДКОВ СПАСАТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ БУДУТ ПРЕКРАЩЕНЫ! Голос умолк.
Сенатор взглянул на радиоприемник, который держал в руке. Улыбнувшись, уменьшил громкость. Снова зазвучала музыка.
Генеральный секретарь негромко произнес:
Номер пятьдесят два, пожалуйста, номер пятьдесят два.
Один из официантов, не участвовавший в столпотворении, протиснулся вперед. Бумажку с номером он крепко к и мал обеими руками.
* * *
В трейлере Нат положил трубку и глубоко вздохнул. отом взял рацию и сказал в микрофон:
Порядок, сержант. Как вы считаете?
Насколько я могу судить, ответил Оливер, голос которого звучал все так же спокойно, вы их привели а чувство. Если мне что–то не понравится, я сообщу.
Нат отложил рацию. Обвел взглядом трейлер.
Тим Браун сказал:
Ну и шумиха же поднимется! Ведь сколько народу слушали ту же станцию и услышали ваши угрозы, или ультиматум, называйте это как хотите.
Но ведь помогло? вмешался Гиддингс.
Помогло, подтвердила Патти. Взглянула на Ната и улыбнулась.
* * *
Прошу номер пятьдесят три, сказал генеральный секретарь.
Пожарный Хоуард спросил его:
А какой номер у вас? Генеральный секретарь улыбнулся:
Шестьдесят. До меня ещё семеро.
И один из них я, сказал Хоуард. У меня пятьдесят восемь. Генеральный секретарь снова улыбнулся.
Я вас поздравляю. И потом добавил: С вами былс приятно работать.
Пожалуй, предложил Хоуард, нам бы стойле вместе выпить. Когда все кончится.
С превеликим удовольствием.
Сенатор подошел к Кэрри Уайкоффу. В руке он все еще! сжимал подсвечник.
В следующий раз, Кэрри, негромко сказал он, я разобью вам голову. И добавил: Можете не сомневаться.
* * *
Она все ещё сидела там, где губернатор её оставил, на краю стола, чуть покачивая красивыми длинными ногами; её спокойные голубые глаза все ещё улыбались.
«Я всегда буду помнить её такой», подумал губернатор.
Всегда? Всегда. Целую вечность.
Сейчас поедете вы, сказал он. Видел, что она собирается возражать и поэтому тут же продолжил: потому что я этого хочу, потому что умоляю вас уехать, a если это звучит выспренне, вы меня извините. В такие минуты человек хватается за высокие слова.
Бент, она запнулась. Ее глаза перестали улыбаться.
Я не хочу закончить свою жизнь низким эгоистичным поступком, сказал губернатор. Неожиданно он улыбнулся. Собственно, и это тоже эгоизм, признаю. Не мо избавиться от своего позерства.
Он подошел к ней и протянул руку.
Идемте!
Они вышли из канцелярии, держась за руки. В зале, этот раз все словно вымерло. Из приемника по–прежнему лилась музыка, но никто её не слушал.
Губернатор сказал генеральному секретарю:
Номер сорок девять пропустили, Вальтер. Вот она.
Кэрри Уайкофф, увидев это, раскрыл было рот, но тут же молча закрыл его. В зале было тихо. Генеральный секретарь улыбнулся Хоуарду:
Значит, я ошибся, заметил он. До меня их ещё восемь.
Бет воскликнула:
Бент!
С Богом, милая! Губернатор заколебался, но все же улыбнулся: И поймайте за меня отличную форель!
Отвернувшись, он быстрым шагом вернулся в опустевшую канцелярию.
* * *
Шестьдесят один, раздавался голос шефа пожарной охраны.
Шестьдесят два!
Кэрри Уайкофф рванулся вперед. Сенатор загородил ему путь.
У меня номер шестьдесят пять, выдавил Кэрри и протянул руку с листком бумаги.
Сенатор мельком взглянул на нее, потом кивнул и шагнул в сторону.
Точно.
Гигантская конструкция раскалялась все сильней. Огонь поднимался все выше и выше, разгоняя вечерние тени.
На площади стало уже темно и там включили прожек тора. Фигуры, двигавшиеся в их лучах, бросали на стояв шее в дыму здание фантастические уродливые тени.
Толпа за полицейскими барьерами вела себя спокойно, никто не шумел и не кричал.
Постовой Шеннон сказал:
Это мне кажется похуже, чем в аду, Френк.
Ну да, голос Френка Барнса звучал спокойно и серьезно. Не видно только несчастных грешных душ.
Высоко над ними, все ещё в лучах заходящего солнца, снова вынырнул спасательный пояс и двинулся в свой бесконечный спуск на крышу Торгового центра.
Ты думаешь, им удастся спасти всех? спросил Шеннон. Барнс развел руками.
Даже если получится, этот ужасный день никто никогда не забудет. Он помолчал, потом добавил: Никто из нас.
* * *
Семьдесят шесть! объявил шеф пожарной oxpaны. Он уже охрип от дыма и усталости. Закашлялся и никак не мог остановиться, разрывая грудь глубоким давящим кашт лем.