Текст книги "Княгиня"
Автор книги: Петер Пранге
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 34 страниц)
3
Монсеньор Вирджилио Спада был мужчина во цвете лет, приятного нрава и низкорослый. И хотя носил сутану испанского ордена филиппинцев, где порядки отличались суровостью, он испрашивал совета у Всевышнего лишь по великой необходимости, да и то чтобы затем поступить по своей воле. Ему, монаху по званию и застройщику по призванию, был вменен в обязанность надзор за всеми строительными работами, к которым имел касание его орден. Занимая далеко не последнее место в конгрегации святого Филиппа из Нери, он знал наперечет всех выдающихся зодчих города – и тщеславного Пьетро да Кортону, и Джироламо Райнальди, «архитектора римского народа», и, естественно, самую большую знаменитость – Джованни Лоренцо Бернини. Но из всех из них особо выделял Франческо Борромини, в прошлом каменотеса, которого открыл несколько лет назад и с тех пор всячески продвигал, с тем чтобы тот стал самостоятельным архитектором, что вполне позволяло и проявляемое Борромини усердие.
Монсеньор иногда с улыбкой вспоминал, как однажды появился на строительной площадке, где его орден сооружал некое строение, чтобы обсудить ход работ с этим самым Борромини. Да, тогда – помнится, в 1637 году – поднялась великая суматоха, когда он, Спада, поручил строительство капеллы для быстро прибавлявшего в численности ордена филиппинцев архитектору, в ту пору никому не известному, хотя за право получить заказ боролся не один пользующийся признанием зодчий – конгрегация объявила но всей Италии открытый конкурс. Но Спада знал, что делает. Жизнь святого Филиппа, основателя ордена и признанного народом святого, отличало гармоничное сочетание простоты и возвышенности, а передать эту идею в камне вряд ли удалось бы кому-нибудь еще, кроме Борромини. К тому же мастер Борромини соединял в себе гениальность планировщика с бережливостью строителя, что тоже немаловажно.
Дела у Борромини шли не лучшим образом. Смотрители Рима хоть и назначили его архитектором Сапьенцы, католической гимназии, которой суждено было стать университетом с богословским, философским и медицинским факультетами, но вопреки всем заверениям о том, что стройка не будет законсервирована, начало работ из года в год отодвигалось. Тогда единственными заказчиками Борромини были лишь испанские монахи ордена избавления рабов-христиан, чья святость могла соперничать разве что с их бедностью и которые на принадлежавшем им клочке земли неподалеку от перекрестка Четырех фонтанов, поднатужившись и подсобрав денег, отважились построить монастырь Сан-Карло, включая и церковь. Заказ этот сулил сущие крохи, посему творить здесь предстояло наспех обученным каменщикам и каменотесам из числа самих же братьев, вынужденных уповать не столько на умение, сколько на волю Провидца.
С рвением, достойным святого, Борромини принялся за дело, предложенное ему монсеньором Спадой, и, надо сказать, последний не разочаровался в своем выборе. Несмотря на предостережение во всем соблюдать скромность, приличествующую братьям сего ордена, и на запрет применения мрамора, Фраическо Борромини продолжал удивлять работодателя все новыми и новыми задумками. Каждая деталь вырисовывалась на множестве эскизов и снабжалась дотошнейше исполненной восковой моделью. Согласно замыслу зодчего, фасад капеллы уподоблялся человеческому телу, как будто сам святой Филипп, приняв образ церковного здания, стремился заключить в объятия всю свою паству.
Спада был так доволен результатами работы Борромини, что вскоре поручил ему перестройку палаццо, дарованного одному из братьев Спада, где тот поселил членов своей фамилии. Когда же Борромини в 1641 году в одну ночь стал знаменит после успешного завершения работ над Сан-Карло, радости монсеньора Спады воистину не было границ. Если поначалу скептики и злопыхатели окрестили здание с его своенравно изгибавшимися арками и сводами, которое к тому же невиданным доселе образом умудрялось обходиться без прямых углов, выродком и продуктом помутившегося рассудка, то нынче все знаменитые архитекторы мира в своих проектах тщились заимствовать форму этой церкви, возведение которой обошлось всего-то в смехотворную сумму чуть более десятка тысяч скуди. Кстати сказать, упомянутая сумма оказалась вдвое меньше первоначально запланированной – это и стало чудом, закрепившим за Борромини прозвище Микеланджело бедняков.
Спада ускорил шаг. Хвала Богу, слава не ударила в голову мастеру, ничуть не убавив его усердия! Так как капелла и монастырская трапезная Саи-Филипгго вскоре были завершены, сейчас самое время приступать к строительству библиотеки. И как раз сегодня Борромини обещал ему показать готовые планы. Монсеньор Спада, пересекая площадь Монте-Джордано и глядя на покрытое строительными лесами здание капеллы, уже предвкушал радость дня, когда оно будет завершено и освящено. И если святой Филипп, взирая с небес на монастырь, испытывал хотя бы половину удовлетворения, переполнявшего его покорного слугу, можно было считать, что работа сделана не зря.
Но что это? Откуда эти вопли? Неужели из церкви?
Спада, подобрав полы сутаны, поспешил вверх по ступенькам к церкви. И от того, что там увидел, даже запамятовал опустить руку в купель со святой водой.
– Что здесь происходит? – выкрикнул он, бросаясь к алтарю.
В двух шагах от амвона двое мужчин удерживали за руки третьего – полураздетого рабочего, который, ревя от боли, точно зверь-подранок, и извиваясь, пытался вырваться, а главный архитектор церкви Борромини тем временем остервенело хлестал его плетью.
– Да вы в своем уме, синьор? Вы же забьете этого несчастного до смерти!
Несмотря на то что Спада рыкнул не хуже льва, Борромини, казалось, не слышал его – плеть продолжала неумолимо опускаться на исполосованную спину бедняги. Франческо Борромини уже занес руку для нового удара, но подскочивший к нему Спада с такой силой ухватил его за кисть, что рука Борромини невольно замерла на полпути.
– За что вы его так избиваете? В чем он перед вами провинился?
Борромини, словно очнувшись от сна, сверкнул на Спада темными глазами. Рабочий без сознания рухнул на землю.
– Этот человек отказался выполнить мои распоряжения.
– Это не дает вам права забить его до смерти, к тому же в храме Божьем!
– Да хоть в самом соборе Святого Петра! Здесь моя строительная площадка! И я не потерплю, чтобы кто-то шантажировал меня отказом работать.
– Отказом работать? – испуганно переспросил Спада. – Силы небесные, но почему?!
– Каменщики утверждают, что мой проект кардинальской ложи заведомо невыполним. Нерадивцы! У них ни на йоту изобретательности, они думают, что я к ним придираюсь. Но верхние балясины должны быть толще нижних, они должны обеспечивать кардиналам видимость. А они вместо этого надумали просто-напросто протянуть до самого верха обычную кладку! Стенку наподобие тюремной! А заводила у них – он, – тут Борромини презрительно кивнул на лежавшего у его ног человека, – этот подстрекатель, лентяй и бездарность, он уже не одну неделю каменщиков на меня натравливает, изо всех сил стараясь подорвать мой авторитет…
И тут же от волнения закашлялся так, что уже не смог договорить.
– Унесите отсюда несчастного и позаботьтесь о его ранах! – велел Спада двум рабочим, удерживавшим так и не пришедшего в сознание их собрата. – А мы, – обратился он к Борромини, – мы наконец займемся делом. Вы принесли проект библиотеки?
Спада, недовольно сморщившись, смотрел вслед архитектору, когда тот отправился за чертежами и эскизами. Может, те, кто предостерегал его от этого человека, правы?
Но, едва развернув планы на столе, Борромини преобразился. Неужели всего пять минут назад мастер мог уподобиться безумцу? Теперь Спада видел перед собой знатока своего дела, спокойно и сосредоточенно пояснявшего свой замысел, с сияющими, как у влюбленного отрока, глазами. Да, ничего не скажешь, Франческо Борромини – человек весьма своеобразный! Может, такое усердие – всего-навсего определенная ему Богом форма одержимости, а сияющие глаза – отблеск той самой вечной, божественной искры, внесенной Святым Духом? Как изумляли его замыслы! Как потрясали! В оконные ниши на галерее мастер поместил столы и скамейки, чтобы ученики, пребывая ближе к Богу и подальше от мирской суеты, имели возможность и углубиться в науки, и вместе с тем насладиться великолепием вида на холм Джаниколо. Насколько это практично и в то же время какой великой значимости преисполнено!
Спада удовлетворенно закивал головой. Да, если уж кому из архитекторов и отыскать меткое и самобытное решение для воплощения воистину уникального замысла, то только Франческо Борромини!
– Вы знаете, как высоко ценю я вас, – признался Спада, – и не только как заказчик, но и как ваш друг. Однако, – серьезным тоном добавил монсеньор, – разве можно так легко терять контроль над собой? Не забывайте, гнев – смертный грех, караемый вечным проклятием Господа!
Борромини исподлобья взглянул на него.
– Вы одобряете мой проект? – угрюмо осведомился он, не удосужившись ответить Спаде.
– Одобряю ли? Да я от него в восторге! И все же я вам вот что хочу сказать, – продолжал монсеньор. – Если уж вам безразлична ваша душа, то хотя бы задумайтесь над мирской справедливостью! Поверьте, если вас когда-нибудь засадят в тюрьму, мне этого не пережить.
– Могу я забрать чертежи? – спросил Борромини и принялся сворачивать бумаги.
Спада положил руку ему на плечо:
– Что с вами, синьор? Вас что-то лишило покоя? Устрашенный устрашает других.
Лицо Борромини еще сильнее помрачнело, на лбу прочертилась глубокая складка. И сейчас он показался монсеньору Спаде принявшим муки херувимом, одним из творений самого архитектора.
– Прошу прощения, благочестивый отец, – едва слышно произнес он, – я вот уже несколько ночей не смыкал глаз.
– Из-за работы? – спросил Спада. – Или из-за чего-нибудь еще?
Вглядываясь в лицо Борромини, священник попытался понять, что его мучает. Борромини продолжал молча сворачивать чертежи.
– Если позволите, монсеньор, – произнес он после паузы, – я все же прослежу, чтобы балясины были изготовлены в соответствии с нашими целями.
И, не дожидаясь ответа, повернулся и стал подниматься в кардинальскую ложу.
По пути домой Вирджилио Спаду одолевали вопросы. Хотя он понимал, как неуступчив был зодчий, если речь шла о работе, как вспыльчив, если дело касалось чьей-то неисполнительности, тем не менее он чувствовал, что история с балясинами – всего лишь внешний предлог. За вспышкой ярости, едва не стоившей жизни рабочему, скрывалось нечто иное. Искушенный отец-исповедник, от имени Господа выслушавший на своем веку о сотнях прегрешений, Вирджилио Спада слишком хорошо понимал человеческую натуру, чтобы убедиться в правоте своих догадок в отношении Борромини.
Nulla fere causa est, in qua non femina litem moverit, пришло на память изречение из «Сатир» Ювенала, ценимых им ничуть не менее трудов теологов. «Нет в мире распри, к которой не была бы причастна женщина».
Как верно утверждение Фомы Аквинского и многих других о том, что зов плоти есть величайший вред душе и самый непростительный из смертных грехов; он куда опаснее зависти, корыстолюбия и неумеренности, гнева и душевной лености. Ведь именно от него, подобно тому как головная боль от неумеренных возлияний, и происходят иные наши тяжкие грехи, так досаждающие человеку в этом бренном мире и лишающие его права попасть в царствие небесное.
4
– Городские стены насчитывают в длину тридцать миль, – объявил Джулио, – а Рим – сто двадцать тысяч жителей.
Кларисса почти забыла, насколько огромен этот город. Если кто-то надумал здесь укрыться, ему ничего не стоило затеряться в лабиринте римских улиц и переулков. С самого раннего утра, невзирая на изнурительную жару, она в своем открытом экипаже решила объехать город. Перед Джулио, двадцатилетним жителем Вечного города, зарабатывавшим на хлеб насущный показом приезжим красот Рима, встала необычная и трудная задача: побывать у всех зданий, возведенных за годы ее отсутствия.
– Обычно люди хотят осмотреть памятники старины, – недоумевал провожатый. – Места паломничества, могилы мучеников или катакомбы, где скрывались первые христиане. Может, все же осмотрим их?
Оказывается, этот Джулио еще и рекомендации выдает! Она и сама знает, куда ей надо!
– Нет, – едва сдерживая раздражение, ответила княгиня. – Мы поедем осматривать новые постройки.
Как же изменился Рим! Теперь посреди прежнего, старого города вдруг вырос новый, как бывает в лесу или парке, когда рядом со старыми поколениями деревьев пробивается молодняк. Неужели за эти немногие годы успели столько построить? Или эти здания были уже тогда, а она просто не смогла их увидеть из-за несговорчивого Уильяма? Старый наставник Клариссы как мог старался отговорить ее и от этой поездки, он совсем одряхлел и на сей раз вынужден был остаться в Англии, где продолжал купаться в лучах литературной славы как автор нашумевшей книги «Путешествие по Италии, с описанием и учетом всех многочисленных искусительных и манящих соблазнов и обольщений, каковые в этой стране встречаются».
– Может, нам все-таки сделать перерыв, княгиня? А то мы уже седьмой час носимся по городу, – взмолился молодой человек.
– Я не устала, Джулио. К тому же мы еще далеко не все осмотрели.
Джулио знал город как свои пять замызганных пальцев. Сопровождая пояснения величественными жестами, будто замыслы всех этих зданий принадлежали не кому-нибудь, а лично ему, Джулио, юноша показывал Клариссе роскошные палаццо, великолепные церкви, чудесные памятники – но, казалось, они мало интересовали странную леди. Кларисса вполуха внимала цветистым рассуждениям гида-самоучки и тут же велела ехать дальше. Она никак не находила того, чего искала. Впрочем, знала ли она, что ей нужно?
Вдруг княгиню осенила идея.
– Покажи мне самые крупные стройки!
– Стройки? – Джулио смотрел на нее так, будто ослышался. – Что вам до них? Там одна только грязь да пыль! Давайте лучше завернем к жене моего брата, Марии. У нее тут таверна поблизости, и она готовит самые вкусные в городе макароны.
– Ты что, не слышал, что я тебе сказала? Показывай мне стройки!
Пока экипаж разворачивался, у Клариссы вырвался невольный вздох. Всегда бы ей оставаться такой решительной, какой она была с этим провожатым! Княгиню одолевали сомнения. К чему ей все это? Перед отъездом в Рим она поклялась не встречаться ни с одним, ни с другим. Ее поездка преследовала совершенно иную цель – паломничество. Кларисса намеревалась помолиться за своего супруга, лорда Маккинни, обойти все места погребения мучеников веры – именно за этим она и приехала в древний город. Но подозрение, охватившее ее вчера при виде колоколен собора Святого Петра, лишило княгиню покоя. Если произошло то, чего она опасалась, имела ли она право просто отмолчаться? И пока экипаж возил ее от стройки к стройке, Кларисса напряженно вглядывалась в недостроенные здания, пытаясь распознать в них характерный стиль, присущий лишь Франческо Кастелли. Повсюду предпочитали строить в новой манере, с которой она познакомилась еще в свой первый приезд сюда, – здания изобиловали роскошными украшениями, будто на свете враз исчезли горе и нужда, но ни в одном из них она не узнавала неповторимой манеры Франческо, своеобразия, отличавшего его от десятков других архитекторов. Неужели он давным-давно покинул Рим? Или, что еще хуже, не получал ни от кого заказов?
И вдруг – это было уже к вечеру, когда стены и башни отбрасывали длинные тени, – сердце княгини тревожно забилось.
– Стойте! – крикнула она кучеру.
Хотя фасад церкви закрывали леса, Кларисса не могла не заметить ее особой формы. Здание церкви походило на человека, с распростертыми объятиями вышедшего к своей пастве. Никому не могло прийти в голову ничего подобного!
Выйдя из экипажа, Кларисса торопливо миновала площадь и обратилась к молодому плотнику:
– Как фамилия архитектора, который руководит строительством? Случайно, не… – княгиня не решалась произнести фамилию, – не Кастелли?
– Кастелли? – переспросил плотник. Стянув головной убор, он тыльной стороной руки отер пот со лба. – Нет, с такой фамилией здесь никто не работает.
Повернувшись, рабочий исчез в церкви. Кларисса разочарованно смотрела ему вслед. Неужели она и вправду ошиблась? Она вновь взглянула на фасад: эти изгибы, арки – они, несомненно, принадлежали Кастелли! Кое-где чувствовалась неуклюжесть форм, потом они снова обретали смелость и изобретательность, полностью повторяя поиск зодчего, их создавшего.
– Прошу прощения, госпожа, – обратился к ней незнакомый голос. – Вы ищете архитектора Кастелли?
Перед Клариссой стоял бородатый каменотес.
– Да! – с надеждой в голосе воскликнула княгиня. – Вы поможете мне отыскать его?
– Может, и помогу, – ответил бородач. – Мне раньше приходилось у него работать. Насколько я знаю, он строит сейчас палаццо в Борго-Веккио, сразу же у ворот Порта-Кастелло. Спросите там.
Сунув ему пару монет, Кларисса поспешила к экипажу. И пяти минут не прошло, как они, перебравшись на другой берег Тибра, проезжали мимо крепости Сант-Анджело, которая даже в мягком вечернем солнце выглядела столь мрачно и даже угрожающе, что Клариссе стало не по себе.
Когда наконец показалась стройка, княгиня не могла поверить своим глазам. Этот палаццо был так безнадежно, даже угрожающе мрачен, что даже Сант-Анджело по сравнению с ним показался загородным замком для увеселений. Удивлению Клариссы поистине не было границ, когда она услышала от одного из каменщиков, что автор этого кошмарного проекта – не кто иной, как Кастелли.
– Почему бы вам не поговорить с ним самим? – недоуменно спросил рабочий. – Вон он стоит!
Когда Кларисса приближалась к стоявшему поодаль мужчине, у нее от волнения пересохло во рту. Человек стоял к ней спиной и давал указания нескольким рабочим.
– Синьор Кастелли?
Мужчина медленно повернулся. Кларисса онемела от удивления. Перед ней стоял совершенно незнакомый ей мужчина с удивленно поднятыми вверх бровями, сложенными в дудочку губами и глуповатой физиономией.
– Чем могу служить?
Не удостоив его ответом, княгиня резко повернулась и стала уходить. Она чувствовала и облегчение, и сожаление оттого, что одной надеждой стало меньше. Где его искать? Оставалась единственная возможность.
– К Виколо-дель-Аньелло! – скомандовала она Джулио, снова усевшись в экипаж.
Она еще издали узнала этот покосившийся дом. В памяти всплыла последняя встреча с Кастелли, его каменное лицо и бесконечная печаль в глазах. Внезапно мужество покинуло Клариссу. К чему вообще все эти поиски? Зачем они ей? Может, она – единственный в городе человек, кому доподлинно известна история с колокольнями? Нет-нет, одернула себя Кларисса, она должна, обязана выяснить все до конца. Ради правды!
Выйдя из экипажа, она решительно постучала в дверь.
Никто не отзывался. Она постучала еще раз. И снова никакой реакции.
– Вы кого-нибудь ищете, синьора? – осведомилась молодая женщина, высунувшись из окна соседнего дома.
– Да, – ответила Кларисса. – Скажите, не здесь проживает синьор Кастелли?
Женщина отрицательно покачала головой.
– Вы точно это знаете? Я помню, что он жил здесь когда-то.
– К сожалению, эта фамилия мне ни о чем не говорит А я уж, почитай, шестой год здесь живу, – ответила женщина.
– Может, все-таки отправимся к жене моего брата? – с надеждой в голосе спросил Джулио, когда Кларисса снова усаживалась в экипаж.
Княгиня обессиленно опустилась на мягкие подушки. Над Римом сгущались сумерки. Фасады старых как мир домов недружелюбно взирали на нее, будто желая преградить доступ в этот город, не допустить к тайнам, хранимым за толстыми каменными стенами. Кларисса закрыла глаза. А что, если взять да спросить донну Олимпию напрямик, куда подевался Кастелли? Возможно, она что-то слышала о нем? Нет-нет, ни в коем случае – кузина просто не поймет ее, чего доброго, еще начнет чинить препятствия, не выпустит из дома. К слову сказать, произошедшие с Олимпией перемены были разительны. После смерти мужа она не выпускала из рук четок и вела хозяйство своего деверя монсеньора Памфили со строгостью настоящей аббатисы.
Усевшись поудобнее, Кларисса поправила вуаль. Нет, в этом городе оставался лишь один человек, кто мог сообщить ей о местонахождении Кастелли.
5
Была уже почти ночь, когда экипаж Клариссы наконец остановился у дома на Виа Мерчеде в двух шагах от палаццо Пропаганда Фиде. Огромные, в рост человека факелы освещали высокий массивный портал. Кларисса взялась за тяжелый бронзовый молоток на дверях. От волнения сердце ее билось где-то у самого горла. Здесь, в этом возвышавшемся на целых четыре этажа дворце обитал согрешивший и против Бога, и против красоты человек, из-за которого она в свое время спешно покинула Рим и встречи с которым желала меньше всего на свете, однако вынуждена была обратиться к нему сейчас.
Одетый в ливрею слуга, отворив дверь, провел княгиню в ярко освещенный множеством свечей, убранный зеркалами и изукрашенный роскошными фресками зал, где резвилось с полдесятка детишек. Надзирала за ними высокая молодая особа с грудным ребенком на руках. Каштановые волосы женщины обрамляли ее правильной формы лицо. Безукоризненно, пожалуй, даже неестественно правильные черты лица женщины невольно напомнили Клариссе восковую модель для отливки. Газельи глаза излучали спокойствие и доброжелательность.
– Прошу простить меня, синьора, – начала Кларисса, – за мой столь поздний визит, тем более что мы не знакомы. Я пришла к вам, чтобы…
– Княгиня! Да вы ли это?
Кларисса не успела договорить фразу, как через распахнутую дверь в гостиную вплыл кавальере Лоренцо Бернини собственной персоной в просторном, доходившем до пят живописном одеянии. Раскрыв объятия, с лучезарной улыбкой на лице он торопливо прошествовал навстречу Клариссе.
– Какой приятный сюрприз! – воскликнул он, наклоняясь, чтобы поцеловать ей руку. – Но я всегда знал, что придет день и мы с вами встретимся вновь. Когда же вы изволили почтить наш город своим ослепительным присутствием, княгиня?
– Я приехала три недели назад.
– Как? Вы здесь уже целых три недели? И только сейчас наведались ко мне? – с наигранным возмущением произнес Бернини. – В таком случае у меня все основания рассердиться на вас, – продолжал он на одном дыхании. – Разрешите представить вам мою супругу? Катерина Терцио – дар небесный. Или, точнее, дар папы.
Женщина со снисходительной улыбкой покачала головой:
– Кавальере, вы же знаете, я не люблю, когда вы так говорите.
– А если это и на самом деле так? – протестующе вопросил Лоренцо, поцеловав супруге руку. – Папа Урбан, – продолжал он, повернувшись к Клариссе, – в свое время заставил меня расстаться с моей беспутной жизнью – и слава Богу! Вы, конечно же, помните досадный инцидент с моим братцем? Бедняга Луиджи, его отправили в Болонью, а наша мать и папа Урбан сочли необходимым, чтобы я взял в жены это очаровательное создание. Да, княгиня, сколько глупостей я натворил в молодые годы! Но вас удивят произошедшие во мне перемены. Каждое воскресенье и каждый праздник я хожу на мессу, а раз в неделю – на исповедь. Епископ, и тот вряд ли ведет более благочестивую жизнь.
Кларисса присмотрелась к нему: статный, преуспевающий, уверенный в себе мужчина. Минувшие годы, казалось, не оставили отметин на его внешности. Ни проблеска седины в черных как смоль густых кудрях, ни морщинки на лице, разве что у самых глаз, да и те наверняка оттого, что много смеется. Может, она и вправду ошиблась в нем? Может, ужасная история, которую ей поведала донна Олимпия, – лишь досужий вымысел?
– Ваш супружеский союз, синьор Бернини, – благословение Божье.
– А разве я не говорю, что Катерина – сущий дар небесный? И хотя она все время пытается сделать меня лучше, чем я есть, к счастью, прощает мне маленькие грешки, которые у меня еще остаются.
– Да не слушайте вы его! – запротестовала Катерина. – Последнее увлечение кавальере – сочинение комедий для театра, вот поэтому он, наверное, думает, что всегда должен вещать, будто комедиант со сцены.
– Может, не станешь выдавать моих секретов? Ну, Господи, как я могу сердиться на нее, княгиня? Она ведь мать моих детей, а они для меня дороже самой жизни. Вот этой, – с этими словами Бернини взял у Катерины младенца, – уже три месяца. Девочка. Ее мы назвали Кьярой. Взгляните только – вылитая мать!
– Ее зовут Карла, синьор, – ласково поправила мужа Катерина. – Ну сколько раз вам нужно повторять?
– Да, старею, ничего не поделаешь, – с улыбкой оправдывался Бернини, отдавая жене девочку. – Княгиня, мне кажется, нам лучше пройти в мой кабинет. Там мы можем поговорить без помех. Мне не терпится узнать о вашей жизни у себя на родине, in good old England,[6]6
В старой доброй Англии (англ.)
[Закрыть] – с жутким прононсом добавил он по-английски и тут же захлопал в ладоши. – Avanti, avanti, bambini! Спать, спать, спать!
Дети гурьбой, как цыплята к наседке, ринулись к матери, Кларисса простилась с женой Бернини и последовала за архитектором в соседнюю комнату. Слава Богу, они в этом доме не одни! У Клариссы было ощущение, что ее поместили в шкатулку для хранения драгоценностей: обитые бархатом и парчой стены, повсюду сверкание золота и хрусталя, ворсистый персидский ковер на полу, в котором утопали ноги. Какая вызывающая роскошь! Но Кларисса пришла сюда не затем, чтобы дивиться этому дворцу, в сравнении с которым палаццо Памфили мог показаться едва ли не бедняцкой хижиной. Не утруждая себя вступлениями, Кларисса, едва хозяин дома притворил дверь, напрямик спросила:
– Где синьор Кастелли?
– Кастелли? – удивленно переспросил Бернини, жестом указав ей на золоченое кресло. – Так вам понадобился этот каменотес?
Кларисса продолжала стоять.
– Я видела колокольни, – стараясь сохранять хладнокровие, сообщила она. – Проект принадлежит Франческо Кастелли, он мне показывал его. Вы похитили у него его идею. Башни – его.
Бернини едва заметно моргнул, и жизнерадостная улыбка вмиг исчезла с лица.
– Возможно, – ледяным тоном осведомился он, – вы незаметно для себя перешли на английский? Потому что я, боюсь, не совсем понимаю, что вы имеете в виду.
Взяв из искусно выложенных на столе пирамидой фруктов румяное яблоко, Бернини с преувеличенным вниманием стал разглядывать его.
– Что же касается моего бывшего ассистента, тут я могу вам кое-что сообщить…
Повернувшись к Клариссе, Бернини посмотрел ей прямо в глаза.
– В Риме больше не существует Франческо Кастелли.
Видя, что Бернини вгрызается в сочное яблоко, Кларисса почувствовала, как кровь отхлынула у нее от лица.
– Что это значит? Он уехал из Рима?
– Кто знает…
– Или, – Кларисса сделала паузу, – с ним что-нибудь произошло? Несчастье?
– Несчастье? – Бернини пожал плечами. – Он сам этого хотел, иначе все было бы совсем по-другому. Он по своей воле пошел на это.
– Чего хотел? Боже мой, да скажите вы мне, что с ним!
– Я что, сторож ему? – парировал Бернини и снова занялся яблоком. – Бог свидетель, у меня и без него масса забот.
Кларисса ощутила смутный страх, тот же страх, который она испытала еще ребенком, заблудившись однажды в тумане в парке их имения. Что он хочет сказать этими намеками? Что Кастелли оставил архитектуру? Что перебрался в другой город? Или – она даже запретила себе и подумать о подобном – он что-то над собою сделал и теперь мертв?
– Если я его здесь не найду, – прошептала княгиня, – тогда уже ничем не поправить беды.
Положив на стол яблоко, Бернини посмотрел на Клариссу. Глаза кавальере, еще секунду назад холодные как лед, теплели, добрели. И Кларисса начинала чувствовать предательскую мягкость в коленях, совладать с которой была не в силах.
– Отчего ты меня тогда покинула? – приблизившись к ней, негромко спросил он. – Не попрощавшись, ни слова мне не сказав. Я так тебя любил.
Проглотив комок в горле, она ответила:
– Ты ведь знал, что мне предстояло замужество. – Кларисса изо всех сил старалась держать себя в руках, но помимо воли назвала Лоренцо на ты. – И я должна была возвратиться в Англию.
– Что тебе в таком случае понадобилось сейчас здесь? – спросил Бернини. – Почему ты не в Англии, с мужем?
– К тебе это отношения не имеет.
– Не имеет? – Лоренцо взял ее руки в свои и поднес их к губам. – Ты забыла, что между нами было?
– Между нами не было ничего…
Клариссу бросило в дрожь от его пронзительного взгляда.
– А тот поцелуй? – спросил он. – Я был готов жизнь за него отдать.
Кларисса попыталась высвободить руки, но силы вдруг оставили княгиню. Взяв ее за подбородок, Лоренцо заглянул ей прямо в глаза.
– Скажи мне, что забыла о том поцелуе, и я тебе поверю.
Она хотела что-то ответить, но будто онемела. Бесконечно долгое мгновение оба без слов смотрели друг на друга. Потом Кларисса почувствовала, что больше не в силах выдерживать этот взгляд. Закрыв глаза, она отвернулась.








