412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Никита Борисов » Дневники безработного (СИ) » Текст книги (страница 15)
Дневники безработного (СИ)
  • Текст добавлен: 18 июля 2025, 02:25

Текст книги "Дневники безработного (СИ)"


Автор книги: Никита Борисов


Жанр:

   

Дорама


сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 23 страниц)

Глава 26. Зажигательная Айко

К концу первой недели Хироши с удивлением обнаружил, что магазин принёс почти столько же дохода, сколько он зарабатывал за весь месяц в школе сёрфинга в низкий сезон. И хотя это всё ещё было намного меньше его прежней корпоративной зарплаты, этого было достаточно, чтобы оплатить необходимый ремонт крыши.

Но настоящий успех пришёл неожиданно, когда популярный лайфстайл-журнал упомянул "Умиюки" в своей статье о сознательном потреблении и поддержке локальных мастеров.

***

Тренд: Осознанное потребление и возрождение ремесел

Как маленькие бренды меняют наше отношение к вещам

Автор: Аяко Мураками

Фото: Юто Сато

В эпоху массового производства и быстрой моды мы наблюдаем любопытный феномен: возрождение интереса к ручному труду, уникальным вещам и осознанному потреблению. Все больше людей задаются вопросами: кто сделал эту вещь? Из чего она сделана? Какова история за ней? И не вредит ли она планете?

Одним из ярких примеров нового подхода к созданию и потреблению вещей стал молодой бренд «Умиюки» (в переводе с японского – «Снег над морем»), основанный Хироши Такаямой. История этого проекта показательна и вдохновляюща.

От токийского офиса к берегу океана

Еще год назад Хироши был обычным офисным работником в Токио, проводившим большую часть жизни в бетонной коробке офиса, окруженным бесконечными отчетами и таблицами. Как и многие его сверстники, он чувствовал себя оторванным от природы, от настоящей жизни, от творчества. Стены его небольшой квартиры, казалось, сужались с каждым днем.

Поворотным моментом для Танаяки стала поездка в небольшой прибрежный городок, куда он отправился, чтобы отвлечься от городской суеты. Именно там произошла судьбоносная встреча с местными жителями, которые занимались изготовлением украшений из морского стекла – осколков бутылок, обточенных волнами до гладкости и матовости и не только.

«Когда я впервые увидел подобные украшения, меня поразила их простота и одновременно глубина, – рассказывает Хироши. – В каждой бусине, в каждой фигурке были заключены целые миры: истории людей и истории океана

Философия преображения

Украшения «Умиюки» – это не просто красивые аксессуары. За каждым изделием стоит философия преображения, придания новой жизни тому, что было выброшено и забыто. Морское стекло, выброшенные рыболовные сети, деревянные обломки, принесенные приливом – все это становится материалом для творчества.

«Мы не просто создаем украшения, – говорит Такеши, местный старожила-рыбак ,который в свободное время так же делает разные украшения ручной работы. – Мы рассказываем историю о том, как мусор может стать сокровищем, как разрушение может привести к созданию, как хаос может породить красоту».

Каждое изделие «Умиюки» сопровождается небольшой карточкой, на которой указано, где были найдены материалы, и какую историю они могут рассказать. К примеру некоторые браслеты содержат стекло, которому, по оценкам экспертов, более 50 лет.

Больше чем украшения

Сегодня «Умиюки» – это не просто бренд украшений. Это сообщество единомышленников, объединенных идеей осознанного потребления и заботы об окружающей среде. Местные организуют мастер-классы по изготовлению украшений из найденных материалов, проводят уборки пляжей и рассказывают о проблеме загрязнения океана пластиком.

«Мы хотим, чтобы люди не просто носили наши украшения, но и задумывались о своем влиянии на планету», – объясняет Мидори.

Часть прибыли от продаж «Умиюки» направляется на поддержку экологических инициатив и защиту морских экосистем.

Тренд на подъёме

История «Умиюки» отражает более широкую тенденцию в обществе – стремление к аутентичности, осознанности и устойчивости. Согласно недавним исследованиям, более 65% миллениалов и представителей поколения Z предпочитают покупать продукцию брендов, имеющих четкую социальную или экологическую миссию.

«Люди устали от безликих массовых товаров, – комментирует Акира, местный эксперт по потребительским трендам. – Они ищут вещи с характером, с историей, с душой. И они готовы платить за это больше, зная, что поддерживают не просто бизнес, а определенные ценности и образ жизни».

***

После этой публикации число заказов выросло в несколько раз, и Хироши с Мидори едва успевали упаковывать и отправлять посылки.

– Кажется, нам нужна помощь, – признался Хироши, когда они сидели посреди горы упаковочных материалов в его бунгало. Стол, диван и даже часть пола были завалены коробками, бумагой и изделиями, ожидающими отправки.

– Я знаю одну старшеклассницу, которая ищет подработку , – предложила Мидори, пытаясь распутать клубок бечёвки. – Айко, внучка Танаки из магазина с лучшим саке. Она очень ответственная и организованная. И ей нужны деньги на учёбу.

– На какую учёбу? – поинтересовался Хироши, заклеивая очередную коробку.

– Она хочет поступать в университет в Токио, на факультет медиа и коммуникаций. Но её семья не может полностью оплатить учёбу, поэтому она работает где только может, – объяснила Мидори. – Она потрясающая девочка – умная, энергичная, с кучей идей.

Хироши согласился, и уже на следующий день они договорились встретиться с Айко в магазине Танаки. Когда Хироши и Мидори вошли в уютное помещение с видом на залив, их сразу привлекла внимание стройная девушка, которая, казалось, успевала делать несколько дел одновременно: обслуживала посетителей, протирала столы, отвечала на телефонные звонки и при этом ещё что-то быстро печатала на планшете.

– Это она, – шепнула Мидори. – Айко!

Девушка подняла голову, и её лицо озарилось широкой улыбкой. Она быстро закончила с заказом, сказала что-то Танаке и направилась к ним, на ходу поправляя непослушные короткие волосы, выкрашенные в ярко-синий цвет на кончиках.

– Мидори-сан! Как здорово вас видеть! – она поклонилась, а затем перевела взгляд на Хироши. – А вы, должно быть, тот самый Такаяма-сан, бывший токийский маркетолог, который теперь продаёт местные ремёсла по всей стране? – её глаза блеснули с неприкрытым любопытством.

Хироши слегка удивился такому прямолинейному приветствию, но Мидори только рассмеялась:

– Я же говорила, что новости в нашем городке разносятся быстро.

– Можно просто Хироши, – улыбнулся он, пожимая протянутую руку. – А ты, должно быть, Айко, о которой мне рассказывала Мидори.

– Виновна по всем пунктам, – девушка шутливо подняла руки. – Присаживайтесь, я принесу вам саке. За счёт заведения! – она подмигнула и умчалась за стойку с такой скоростью, что Хироши только головой покачал.

– Она всегда такая... энергичная? – спросил он у Мидори.

– Всегда, – кивнула та. – Но именно поэтому она так много успевает. Учится на отлично, помогает деду в магазине, ведёт блог о жизни в маленьком городе, играет в местной рок-группе и ещё находит время на волонтёрство в приюте для животных.

Через минуту Айко вернулась с подносом, на котором стояли три саке.

– Я освободилась на полчаса, – объявила она, усаживаясь напротив них. – Итак, расскажите мне больше о вашем проекте. Я видела ваш сайт – он классный, но немного устаревший в плане дизайна, если честно. И ваши соц.сети определённо нуждаются в более регулярных обновлениях. Но концепция потрясающая! Я всегда говорила, что местные ремесленники заслуживают большего признания.

Хироши не мог сдержать улыбку, слушая этот поток слов. Айко говорила быстро, с энтузиазмом, периодически взмахивая руками для большей выразительности. Её речь была смесью традиционной вежливости и современного сленга, а глаза постоянно горели любопытством и воодушевлением.

– Мы как раз ищем кого-то, кто помог бы нам с упаковкой и отправкой заказов, – начал объяснять Хироши. – После публикации в журнале...

– О, я видела эту статью! – перебила Айко. – Они также упомянули вас в своих соц.сетях, и пост собрал более тысячи репостов. Я отслеживала реакцию – она очень позитивная. Люди действительно ищут аутентичные вещи с историей.

Хироши переглянулся с Мидори, впечатлённый осведомлённостью девушки.

– Именно так, – продолжил он. – И теперь у нас слишком много заказов, чтобы справляться вдвоём. Мидори сказала, что ты ищешь подработку...

– Да! – Айко энергично кивнула. – Мне нужны деньги на учёбу. Я хочу изучать медиа и коммуникации в Токио. Знаете, моя мечта – создавать контент, который поможет таким местам, как наш городок, стать более заметными на карте страны. Показать людям, что жизнь за пределами мегаполисов может быть не менее интересной и полноценной.

Она на секунду замолчала, словно смутившись своего энтузиазма, но затем продолжила более деловым тоном:

– Я могу работать после школы каждый день, кроме среды – у меня репетиция с группой, и в воскресенье утром – я помогаю в приюте для животных. Но в остальное время я полностью в вашем распоряжении! И я очень быстро учусь, правда.

– Не сомневаюсь, – улыбнулся Хироши. – Но прежде чем мы обсудим детали, я хотел бы услышать твои мысли о проекте. Что бы ты изменила или улучшила?

Глаза Айко загорелись ещё ярче, если это вообще было возможно.

– О, у меня столько идей! – она достала свой планшет и начала быстро листать какие-то заметки. – Во-первых, вам нужна более активная стратегия в социальных сетях. Не просто показывать товары, но рассказывать истории мастеров, процесс создания, традиции, стоящие за каждым изделием. Во-вторых, сайт должен быть более интуитивным, с возможностью фильтрации по типу изделий, мастерам, регионам. В-третьих, было бы здорово создать программу лояльности для постоянных клиентов...

Следующие двадцать минут Айко выдавала одну идею за другой, иногда перескакивая с темы на тему, но всегда возвращаясь к основной мысли. Хироши был поражён – многие из её предложений были именно тем, о чём он сам думал, но не успел реализовать, а некоторые были настолько свежими и оригинальными, что он жалел, что не додумался до них сам.

– ...и, конечно, упаковка должна быть не просто функциональной, но и отражать философию проекта. Экологичность, традиции, внимание к деталям, – заканчивала Айко, переводя дыхание.

– Впечатляюще, – искренне сказал Хироши. – Ты явно много думала об этом.

– Я следила за вашим проектом с самого начала, – призналась Айко, слегка краснея. – Когда Мидори-сан впервые упомянула о нём в художественном кружке, я сразу подумала, что это потрясающая идея. И... – она замялась, – я даже создала черновик маркетингового плана для "Умиюки", просто для практики. Для школьного проекта по экономике.

Она быстро пролистала планшет и показала им документ с подробным анализом, SWOT-таблицами, графиками и предложениями по продвижению. Хироши был поражён – этот "школьный проект" был более профессиональным, чем некоторые презентации, которые он видел в своей корпоративной карьере.

– Айко-чан, ты полна сюрпризов, – сказала Мидори с уважением.

– Я согласен, – кивнул Хироши. – И я думаю, что нам нужна не просто помощь с упаковкой посылок. Мне кажется, твои таланты можно использовать гораздо шире.

Глаза Айко расширились от удивления и надежды.

– Вы серьёзно? – спросила она, подаваясь вперёд.

– Абсолютно, – подтвердил Хироши. – Как насчёт того, чтобы ты взяла на себя наши социальные сети и помогла с маркетинговой стратегией? Конечно, под моим руководством, но с большой степенью свободы. И да, помощь с упаковкой и отправкой тоже понадобится, особенно сейчас, когда заказов так много.

Айко подпрыгнула на стуле от возбуждения, чуть не опрокинув чашку с саке.

– Это было бы потрясающе! – воскликнула она. – Я не подведу вас, обещаю! У меня столько идей для контента, и я могу начать прямо сегодня! У вас есть доступ к аккаунтам? Какие хештеги вы используете? А как насчёт коллабораций с инфлюенсерами, которые специализируются на устойчивом развитии и традиционных ремёслах?

Хироши и Мидори переглянулись с улыбкой. Энергия Айко была заразительной, и они оба почувствовали, что это сотрудничество может стать началом чего-то гораздо большего, чем они первоначально планировали.

Уже на следующий день Айко присоединилась к их маленькой команде, буквально ворвавшись в жизнь "Умиюки" как маленький синеволосый ураган. Она немедленно реорганизовала процесс упаковки, создав систему, которая позволяла обрабатывать заказы вдвое быстрее. С разрешения Хироши, Акира и Изаму, она обновила профили магазина в социальных сетях, начав серию постов о мастерах, их историях и процессе создания изделий.

Особенно удачной оказалась её идея коротких видеороликов, в которых рыбаки, ткачи, гончары и другие мастера рассказывали о своём ремесле прямо во время работы. Айко сама снимала и монтировала эти видео на своём смартфоне, и результат был настолько аутентичным и трогательным, что количество подписчиков аккаунта "Умиюки" выросло в несколько раз за первую же неделю.

– Ты настоящий гений социальных медиа, – признал Хироши, просматривая статистику. – Я никогда не думал, что наш небольшой проект может привлечь такое внимание.

Айко просияла от похвалы, но тут же стала серьёзной:

– Это только начало, Хироши-сан. У меня есть план для дальнейшего развития. Я думаю, мы должны запустить серию онлайн-мастер-классов, где наши мастера будут показывать основы своего ремесла. Это не только привлечёт внимание к магазину, но и поможет сохранить традиции, передавая знания новому поколению.

Её помощь оказалась неоценимой – она не только взяла на себя упаковку и отправку заказов, но и предложила несколько идей по улучшению процесса и полностью преобразила присутствие магазина в социальных сетях.

– У меня есть план для дальнейшего развития. Я думаю, мы должны запустить серию онлайн-мастер-классов, где наши мастера будут показывать основы своего ремесла. Это не только привлечёт внимание к магазину, но и поможет сохранить традиции, передавая знания новому поколению.

Её помощь оказалась неоценимой – она не только взяла на себя упаковку и отправку заказов, но и предложила несколько идей по улучшению процесса и полностью преобразила присутствие магазина в социальных сетях.

Однажды, когда они заканчивали работу над особенно крупной партией заказов, Хироши заметил, что Айко выглядит непривычно тихой и задумчивой.

– Всё в порядке? – спросил он, помогая девушке запечатать последнюю коробку.

Айко подняла взгляд, и Хироши увидел в её глазах необычную серьёзность.

– Хироши-сан... я хотела спросить. Вы правда считаете, что у меня есть талант к этой работе? К маркетингу, социальным медиа?

– Безусловно, – без колебаний ответил Хироши. – Ты делаешь то, чему я учился годами в университете и корпорации, причём делаешь это интуитивно и часто лучше меня. Почему ты спрашиваешь?

Айко глубоко вздохнула.

– Мои родители хотят, чтобы я изучала что-то более... практичное. Бухгалтерский учёт, может быть медицину или право. Они говорят, что медиа и коммуникации – это ненадёжная карьера, особенно для девушки из маленького городка.

Хироши присел рядом с ней на краешек стола.

– Понимаю их беспокойство, – мягко сказал он. – Родители всегда хотят для своих детей стабильности и безопасности. Но знаешь, я выбрал "надёжный" путь – корпоративную карьеру, стабильную зарплату, престижную должность. И в итоге оказался здесь, в маленьком прибрежном городке, создавая что-то совершенно иное, но гораздо более значимое для меня.

Айко слабо улыбнулась.

– Я так и сказала маме. Что вы бросили корпоративную карьеру ради того, что действительно важно.

– И что она ответила?

– Что вы взрослый мужчина, который уже обеспечил себе финансовую подушку, а я – молодая девушка, которой ещё предстоит встать на ноги, – Айко вздохнула. – И она в чём-то права.

Хироши задумался на мгновение.

– Послушай, – наконец сказал он. – Что если я поговорю с твоими родителями? Расскажу им о твоих талантах, о том, какую ценность ты уже принесла нашему проекту. Может быть, если они услышат это от человека с опытом в бизнесе...

Глаза Айко расширились от удивления, а затем засияли надеждой.

– Вы правда сделаете это для меня?

– Конечно, – кивнул Хироши. – Мы команда, верно? И команда поддерживает друг друга.

Айко внезапно подскочила и крепко обняла его, прежде чем так же быстро отстраниться, смущённо поправляя волосы.

– Простите, я... просто... спасибо вам, Хироши-сан! Это так много для меня значит!

– Не за что, – улыбнулся Хироши, удивлённый, но тронутый её искренностью. – А теперь давай закончим с этими коробками, иначе почтовое отделение закроется раньше, чем мы туда доберёмся.

Айко энергично кивнула, и её обычное воодушевление вернулось с удвоенной силой. Она начала быстро собирать оставшиеся материалы, напевая какую-то популярную песню себе под нос.

Глава 27. Высокомерная Нао?

На следующей неделе Хироши действительно встретился с родителями Айко – строгой, но доброжелательной Сатоко-сан, и её мужем Кенджи-саном, местным рыбаком с обветренным лицом и проницательными глазами. Он рассказал им о талантах их дочери, о её вкладе в проект и о перспективах, которые могла бы открыть для неё карьера в сфере медиа и коммуникаций.

– Понимаете, – говорил Хироши, – современный мир меняется очень быстро. Те профессии, которые считались надёжными десять лет назад, могут исчезнуть в ближайшем будущем. А умение создавать контент, управлять информационными потоками, понимать психологию аудитории – эти навыки будут ценны всегда.

К его удивлению, родители Айко внимательно слушали, задавали вдумчивые вопросы и, казалось, были действительно заинтересованы в том, чтобы понять новые возможности, открывающиеся перед их дочерью.

– Мы просто хотим, чтобы она была счастлива и могла обеспечить себя, – объяснила Сатоко-сан. – И чтобы не пожалела о своём выборе, когда станет старше.

– Я понимаю, – кивнул Хироши. – Но знаете, глядя на то, как Айко работает, как загораются её глаза, когда она рассказывает о новых идеях... Я уверен, что она нашла своё призвание. А это уже половина успеха.

В конце разговора Кенджи-сан задумчиво кивнул и повернулся к жене:

– Может быть, нам стоит доверять нашей дочери больше, Сатоко. Она всегда была умной девочкой с хорошей головой на плечах.

Когда Хироши рассказал Айко о результатах разговора, она не могла сдержать слёз радости.

– Вы не представляете, как много это для меня значит, Хироши-сан! – воскликнула она. – Теперь я смогу подать документы на факультет медиа и коммуникаций без чувства, что подвожу родителей.

– Ты заслужила это своим трудом и талантом, – улыбнулся Хироши. – И знаешь что? Когда ты будешь учиться в Токио, "Умиюки" с радостью предложит тебе стажировку или частичную занятость. Мы будем развиваться, и нам понадобятся такие энергичные и креативные люди, как ты.

Глаза Айко расширились от удивления и восторга.

– Вы серьёзно? Это было бы просто потрясающе! Я смогу применять то, что учу, на практике, и... – она вдруг остановилась и с подозрением прищурилась. – Подождите, вы же не предлагаете это из жалости, правда? Потому что я не хочу никаких поблажек, я хочу заслужить своё место.

Хироши не мог не восхититься её прямотой и чувством собственного достоинства.

– Я предлагаю это исключительно из эгоистичных побуждений, – серьёзно сказал он. – Мне нужны талантливые люди в команде, чтобы проект рос и развивался. А ты – один из самых талантливых молодых людей, которых я встречал.

Айко просияла от этих слов и тут же начала выдавать новые идеи для развития проекта, которые она могла бы реализовать во время учёбы в Токио. Её энтузиазм был настолько заразительным, что Хироши поймал себя на мысли: возможно, в будущем "Умиюки" станет не просто магазином, а полноценной платформой для поддержки традиционных ремёсел по всей Японии на базе "Центра океанской культуры". И такие яркие молодые люди, как Айко, будут ключом к этому будущему.

***

Но даже с их помощью объём работы продолжал расти. Именно тогда Хироши вспомнил об Акире.

– Нам нужен кто-то, кто разбирается в автоматизации процессов и масштабировании бизнеса, – сказал Хироши, когда они с Мидори, Изаму и Рей обсуждали дальнейшее развитие магазина. – И я знаю идеального кандидата.

Акира проявил живой интерес к проекту. Высокий, всегда безупречно одетый даже в повседневной обстановке, с внимательным взглядом за стёклами очков в тонкой оправе, он казался скорее профессором из престижного университета, чем жителем прибрежного городка.

– Я наблюдал за вашим развитием с самого начала, – признался он за чашкой кофе в кафе Акико. – И меня впечатляет то, что вы делаете. Это не просто коммерция, это сохранение культуры и поддержка местного сообщества.

– Но у тебя же есть основная работа, – заметила Мидори. – Разве у тебя есть время на ещё один проект, ты и так помогаешь с Центром?

Акира слегка смутился, что было нехарактерно для его обычно сдержанного поведения.

– Если честно, я подумываю о некоторых изменениях в своей профессиональной жизни, – он сделал паузу, осторожно подбирая слова. – Нао приезжает уже на следующей неделе. Она специалист по экологически устойчивым технологиям и бизнес-процессам. Мы давно обсуждали возможность создания совместного проекта, который объединил бы наши профессиональные интересы и... личные цели.

Что-то в тоне Акиры и небольшой паузе перед словами "личные цели" заставило Хироши и Мидори обменяться понимающими взглядами. Очевидно, Нао была для Акиры уже кем-то большим, чем просто коллега.

– Мы были бы рады познакомиться с Нао-сан, – дипломатично сказала Мидори. – И если она тоже заинтересуется нашим проектом, это было бы прекрасно.

Акира кивнул, и его обычно строгое лицо смягчилось едва заметной улыбкой.

– Я уверен, что она заинтересуется. Ваш подход к бизнесу, сочетающий традиции и инновации, экономическую выгоду и социальную ответственность, очень созвучен её собственным взглядам.

Так команда "Умиюки" пополнилась ещё одним ценным участником. Акира взял на себя все вопросы, связанные с масштабированием и оптимизацией бизнес-процессов. Его аналитический ум и опыт работы с большими данными позволили выявить новые рыночные возможности и оптимизировать стратегию продаж.

А когда приехала Нао, проект получил ещё один импульс развития. Хироши и Мидори встретили её на небольшом приёме, который Акира устроил в своём доме, чтобы представить Нао местному сообществу.

Первое впечатление было неоднозначным. Нао оказалась невысокой, хрупкой женщиной с короткой стрижкой и внимательным, изучающим взглядом. Одетая в строгий костюм из экологически чистых материалов, она держалась с той особой прямотой и уверенностью, которая могла показаться высокомерием, если не знать её лучше.

– Такеда-сан, рада наконец познакомиться лично, – сказала она, пожимая руку Хироши с неожиданной силой. – Акира много рассказывал о вашем проекте. Очень интересный подход к сохранению традиционных ремёсел.

Её тон был вежливым, но с оттенком профессиональной оценки, словно она уже анализировала сильные и слабые стороны "Умиюки".

– Называйте меня Хироши, пожалуйста, – улыбнулся он. – И это Мидори, наша креативная сила и связующее звено с местными мастерами.

– Очень приятно, – кивнула Нао, обращаясь к Мидори. – Ваши работы с натуральными красителями весьма впечатляют. Я изучала традиционные методы рисования в рамках своего исследования по экологически чистым производственным процессам.

Мидори вежливо улыбнулась, слегка удивлённая таким детальным знанием её работ.

– Спасибо, Нао-сан. Я училась у местных мастеров, чьи семьи сохраняют эти техники поколениями.

Нао кивнула с уважением, но её следующая фраза прозвучала несколько критично:

– Я заметила, что вы используете некоторые традиционные закрепители, которые, хотя и эффективны, содержат потенциально вредные для окружающей среды компоненты. Существуют более современные альтернативы, сохраняющие тот же визуальный эффект, но с минимальным экологическим следом.

Мидори выглядела слегка озадаченной такой прямолинейностью, но прежде чем она успела ответить, Акира мягко вмешался:

– Нао всегда очень увлечена экологическими аспектами производства. Это её страсть, – он бросил на Нао теплый взгляд, который смягчил её строгое выражение лица.

– Прошу прощения, если я была слишком прямолинейна, – сказала Нао, заметив реакцию Мидори. – Профессиональная деформация. Я действительно очень интересуюсь традиционными техниками и была бы рада обсудить с вами некоторые идеи по их адаптации к современным экологическим стандартам, если вам это интересно.

В её голосе появились более тёплые нотки, и Хироши заметил, как Акира почти незаметно кивнул ей, словно одобряя этот более мягкий подход.

Первые дни работы с Нао были непростыми для команды "Умиюки". Её методичность, педантичность и прямота в высказываниях иногда создавали напряжение. Она могла заметить недостаток в системе упаковки или ошибку в описании продукта и указать на это без всяких смягчающих выражений, что поначалу воспринималось как критика или даже высокомерие.

– Этот процесс совершенно неэффективен, – сказала она однажды, наблюдая, как Айко упаковывает заказы. – Вы тратите на 40% больше времени, чем необходимо.

Айко, обычно энергичная и уверенная в себе, выглядела расстроенной.

– Я делаю всё, как научил меня Хироши-сан...

– Проблема не в вашем исполнении, а в самом процессе, – уточнила Нао, не замечая эмоциональной реакции девушки. – Давайте я покажу более эффективный способ.

Она быстро реорганизовала рабочее пространство, выстроив материалы в логическом порядке и показав, как минимизировать лишние движения. Результат был впечатляющим – упаковка действительно стала занимать гораздо меньше времени, но Айко всё равно выглядела подавленной.

Хироши заметил это напряжение и после рабочего дня решил поговорить с Нао наедине.

– Нао-сан, я очень ценю твой вклад и экспертизу, – начал он осторожно. – Твои идеи по оптимизации процессов действительно впечатляют. Но мне кажется, что иногда твой... прямой подход может восприниматься как критика.

Нао выглядела искренне удивлённой.

– Критика? Но я просто указываю на очевидные неэффективности и предлагаю решения. Разве это не конструктивно?

– Дело не в содержании, а в форме, – пояснил Хироши. – В нашей команде важны не только эффективность и результаты, но и атмосфера, эмоциональный комфорт. Особенно для таких молодых людей, как Айко.

Нао задумалась, склонив голову набок, словно анализируя новую информацию.

– Я... не совсем понимаю, – призналась она наконец. – В моих предыдущих проектах ценилась именно прямота и ориентация на результат. Но если здесь другие правила, я постараюсь адаптироваться.

Хироши мягко улыбнулся, заметив её искреннее желание понять и приспособиться.

– Твой профессионализм и знания бесценны для нас, Нао-сан. И я не прошу тебя меняться кардинально – просто, возможно, немного смягчить формулировки, особенно когда речь идёт о работе других.

Нао кивнула с серьёзным видом.

– Я постараюсь. И... спасибо за обратную связь, Хироши-сан. Я ценю прямоту.

После этого разговора Нао действительно стала более внимательной к тому, как её слова воспринимаются другими. Она не изменила своей сути – всё так же замечала неэффективности и предлагала улучшения, но теперь делала это с большей дипломатичностью, часто начиная с положительного комментария или задавая вопрос вместо прямого указания на проблему.

К удивлению многих, именно с Айко у Нао постепенно сложились особенно тёплые отношения. Несмотря на разницу в возрасте и характере, их объединяло стремление к совершенству и искренний интерес к своему делу. Нао оценила креативность и энергию Айко, а та в свою очередь начала видеть в строгости и методичности Нао не критику, а проявление профессионализма и стремления к лучшему результату.

– Знаешь, – сказала однажды Айко Хироши, – Нао-сан многому меня научила. Она помогла мне стать более организованной и системной, не теряя при этом креативности. И она действительно заботится о проекте и о нас всех, просто показывает это по-своему.

Акира с нежностью наблюдал за тем, как Нао постепенно интегрируется в команду и сообщество. Однажды вечером, когда они прогуливались по берегу после рабочего дня, он взял её за руку – жест, который был необычен для их обычно сдержанных публичных проявлений привязанности.

– Ты меняешься здесь, – заметил он тихо. – Становишься... мягче.

Нао слегка нахмурилась.

– Это плохо? Ты предпочитаешь мою обычную прямолинейность?

Акира рассмеялся – редкий звук для тех, кто знал его только как серьёзного, сдержанного человека.

– Нет, это прекрасно. Ты не теряешь своей сути – той ясности ума и целеустремлённости, которые я всегда в тебе ценил. Но здесь ты словно... расцветаешь. Становишься более многогранной.

Нао задумчиво посмотрела на океан.

– Возможно, ты прав. В Киото, в корпоративной среде, определённая жёсткость была необходима для выживания, особенно для женщины в моей позиции. Здесь... здесь всё иначе. Люди ценят профессионализм, но также важны человеческие связи, искренность.

– И тебе это нравится? – тихо спросил Акира, внимательно наблюдая за её лицом.

Нао улыбнулась – редкая, открытая улыбка, которую Акира так любил.

– Да, – просто ответила она. – Больше, чем я ожидала.

Их отношения стали более очевидными для всех в команде, хотя они по-прежнему сохраняли профессиональную дистанцию на работе. Но в моменты, когда они думали, что никто не видит, можно было заметить нежные взгляды, случайные прикосновения, тихие разговоры, которые говорили о глубокой связи между ними.

Умная, энергичная женщина с опытом работы в сфере экотехнологий сразу же нашла общий язык со всеми членами команды. Особенно очевидной была её связь с Акирой – они говорили почти в унисон, заканчивая мысли друг друга, что вызывало понимающие взгляды остальных.

– Одна из проблем, с которой сталкиваются многие мастера и ремесленники в маленьких городках, – это устаревшие методы производства, которые могут быть не экологичными, – объяснила Нао на одной из встреч. – Мы могли бы помочь им внедрить более устойчивые практики, не теряя при этом традиционной эстетики и качества.

Её предложение нашло отклик у всех, особенно у Такеши-сана, который признал, что некоторые красители, используемые им для обработки дерева, действительно могли быть вредными для окружающей среды.

– Если вы покажете мне более безопасный способ, который не испортит внешний вид и прочность моих изделий, я готов учиться, – сказал старик, что было значительной уступкой с его стороны.

Нао немедленно взялась за дело, проводя исследования и консультируясь с экспертами по натуральным красителям и безопасным методам обработки дерева. Вскоре она разработала серию мастер-классов для местных ремесленников, показывая им, как модернизировать свои методы, сохраняя при этом традиционное качество.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю