Текст книги "Американский Шерлок Холмс"
Автор книги: Ник Картер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 91 (всего у книги 122 страниц)
Окинув место происшествия быстрым цепким взглядом, Ник присел рядом с девушкой и взял ее за запястье, чтобы проверить пульс.
– Мертва, – сказал он Чику, который стоял рядом с ним. – Но рука еще теплая. Она умерла несколько минут назад.
– Сердечный приступ? – предположил Чик.
– Не думаю.
– Почему?
– Она не похожа на больного человека. Не худа, полные щеки. Судя по всему, у нее было отменное здоровье.
– И все-таки она умерла.
– Несомненно.
– Красивая девушка.
– Очень красивая. Проверьте, не написано ли что-нибудь на этой бумаге.
– Ни строчки.
– Дайте-ка мне. Что это? Ряд дырочек от булавки.
– Черт возьми, да!
– Возможно, она проколола их шляпной булавкой, пока сидела на скамейке. Смотрите, булавка все еще в шляпке.
– Вижу. Что дальше, Ник?
Ник, не вставая, поднял бумагу и посмотрел сквозь нее на небо.
– Нет, проколы неодинаковые, – заметил он. – Я думал, их сделали специально и, возможно, они составляют какое-то слово или предложение.
– Но ничего такого, да?
– Да. Она явно прокалывала бумагу, когда ей нечем было заняться.
– Рядом, почти под ней, лежит какая-то коробка. Наверное, с нее она и сняла эту оберточную бумагу.
– Я вижу, – кивнул Ник. – Ну-ка помогите, Чик, посмотрим на эту коробочку.
Сыщики аккуратно передвинули безжизненное тело, и Ник поднял упомянутую коробку.
Это была серебряная коробочка, а вернее шкатулка, примерно четыре на четыре дюйма с узорчатыми стенками, являющими собой переплетение виноградных гроздьев и листьев. Сквозь ажурные стенки просматривалась синяя шелковая подкладка. Шкатулка эта, очевидно, служила для хранения драгоценностей, да и сама явно стоила немало, но на ней не было ни имени, ни других надписей.
Пока Ник Картер внимательно осматривал шкатулку, его брови хмурились все сильнее и сильнее. Офицер Фогерти и группка людей, стоявших чуть поодаль на гравийной дорожке, с интересом молча наблюдали за его работой.
Но Чик Картер, отлично знавший значение каждой перемены в выражении лица Ника, сразу понял, что великий сыщик не только обнаружил нечто удивительное, но и сделал на основании этого выводы, чего явно не удалось бы сделать человеку менее опытному и наблюдательному.
– Что скажете, Ник? – шепнул Чик, приседая рядом, и несколько минут сыщики оживленно беседовали шепотом.
– Это шкатулка для драгоценностей, Чик, и весьма дорогая.
– Это я вижу.
– Не думаю, что она принадлежала этой девушке, которая, похоже, была скорее всего горничной или компаньонкой какой-то богатой или известной женщины. Одежда ее тоже указывает на это. И, следовательно, такая дорогая игрушка, очевидно, была собственностью ее хозяйки.
– Там имени нет?
– Нет даже инициалов. Никаких отметок.
– И внутри ничего.
– Да.
– Девушку могли ограбить здесь среди белого дня?
– Еще хуже, Чик! – прошептал Ник.
– Боже правый, Ник, что вы имеете в виду?
– Эту девушку жестоко убили.
– Убили! – ахнул Чик. – Возможно ли?
– Я в этом не сомневаюсь.
– Но как?
– В этом и заключается загадка.
– Следов насилия не видно.
– Минутку. Обратите внимание на ее правое запястье, рядом с большим пальцем, у того места, где чувствуется пульс. Видите это маленькое красное пятнышко, едва заметное? Это может быть след от укола булавкой. Видите?
– Теперь, когда вы показали, вижу.
– Оно там появилось неспроста, я уверен.
– Вряд ли кто-то еще его заметит.
– Надеюсь на это, Чик, – сказал Ник. – Сейчас меня переполняют идеи и подозрения, которые я хочу проверить до того, как об этой загадке станут трубить газеты и распускаться слухи. Объясню позже.
– Что, если булавка была отравлена? – предположил Чик.
– Не думаю.
– Или…
– Погодите. Взгляните на шкатулку.
– Смотрю.
– Обертку прокололи, когда она была еще на шкатулке, – объяснил Ник. – Обратите внимание, булавка прошла сквозь прорези в боках шкатулки и проколола подкладку внутри.
– Это очевидно, Ник.
– А теперь обратите внимание на сами проколы на внутренней стороне подкладки.
– Боже, вокруг них красные пятнышки!
– Оставшиеся там после того, как булавку из нее выдергивали, – убежденно шепнул Ник. – Чик, это следы крови.
– Похоже, вы правы, Ник.
– Я в этом убежден. Здесь есть и другая тайна, которую сейчас разгадать не получится, – значительно сказал Ник. – Но я не хотел бы распространяться об этих находках, пока у меня не будет времени заняться ими как следует и пока не будет установлена личность этой девушки. Осмотритесь, может быть, найдете ее сумочку или что-нибудь еще, что позволит установить ее имя.
Пока Чик выполнял указание, Ник поднялся и сам стал смотреть по сторонам в поисках каких-либо свидетельств того, что такое преступление могло быть совершено в столь людном месте и остаться незамеченным.
Скамейка, на которой сидела девушка, стояла на покрытом травой участке, примерно в восьми футах от гравийной дорожки. Кусты по обе стороны от скамейки скрывали ее от взглядов тех, кто приближался к ней как слева, так и справа. Кроны нескольких деревьев нависали над этим местом, которое идеально подходило для парочки, желающей отдохнуть и уединиться.
Быстро отметив про себя эти особенности, Ник перевел взгляд на Чика и спросил:
– Нашли что-нибудь?
– Ничего.
– Что с сумочкой?
– Там лишь несколько мелких монет. Нет ни карточек, ни единого обрывка бумаги. Кроме сумочки я нашел у нее в кармане только ключ и чистый носовой платок. Придется подождать с опознанием.
– Думаю, мы здесь ничего не пропустили, – сказал Ник. – Осталось лишь сказать пару слов Фогерти.
– Что вы об этом думаете, детектив Картер? – поинтересовался полицейский, когда Ник подошел к нему.
– Пока не готов ответить на этот вопрос, – ответил Ник, не обращая внимания на удивленные взгляды нескольких человек, услышавших имя знаменитого сыщика.
– Девушка мертва, сэр?
– Да, она мертва, – кивнул Ник. – Возможно, сердечный приступ. Тело нужно увезти, займитесь этим. Шкатулку и оберточную бумагу я заберу – под мою ответственность.
– Хорошо, сэр.
– Кстати, Фогерти, как давно вы обнаружили тело?
– Да за минуту до того, как вы подошли, сэр.
– Вы первый его увидели?
– Да, сэр.
– До этого днем вы видели здесь эту девушку? Может быть, кто-то отходил от этого места перед тем, как вы обнаружили тело?
– Никого не видел, сэр.
– На этом все, Фогерти. С полицией я свяжусь позже.
Когда Ник развернулся, собираясь уйти, из толпы вдруг вышел молодой человек.
– Прошу прощения, детектив Картер. Я видел эту девушку примерно полчаса назад, она шла сюда с каким-то господином.
Ник быстро повернулся к нему.
– Как вас зовут? – спросил он.
– Том Дженкинс, сэр.
– Ваш адрес?
– Я живу в гостинице «Норт» и служу в «Хентц бразерс», что на Броуд-стрит.
– Вы говорите, что видели эту девушку с мужчиной?
– Да, сэр.
– Они не ссорились?
– Нет, сэр. Наоборот, мило беседовали и смеялись.
– Вы знаете, как эту девушку зовут или где она живет?
– Нет, сэр, я ничего о ней не знаю.
– А что по поводу ее спутника, мужчины, с которым вы ее видели?
Секунду Дженкинс колебался, как человек, который не хочет скомпрометировать другого, но потом все же ответил, запинаясь:
– Ну да, сэр, я знаю, как зовут этого человека.
– Назовите его имя, пожалуйста.
– Его зовут Гарри Бойден, сэр.
Ник почувствовал, как кровь забурлила у него в венах, но внешне остался совершенно спокоен, лишь бросил многозначительный взгляд на Чика. У обоих сыщиков одновременно промелькнуло в голове: «Гарри Бойден, продавец из магазина Томаса Хаффермана, торговца бриллиантами!»
Глава IX
Ник выходит на след
В голове Ника роилось множество вопросов, ответить на которые было не так-то просто.
Кто эта девушка, найденная мертвой в Центральном парке? Действительно ли она была убита? Если да, то каким образом? Каково орудие убийства? Кто совершил это преступление?
Или же несчастная девушка выбрала это уединенное место в парке для того, чтобы никто не помешал ей свести счеты с жизнью? Но в таком случае каким способом она это сделала? По какой причине?
Более того, где был в это время ее спутник? Почему он оставил ее? Что означают проколотая оберточная бумага и пустая шкатулка, найденные возле мертвой девушки?
Находились ли в шкатулке дорогие украшения? Могли девушку ограбить, а потом убить каким-то загадочным способом?
Был ли Гарри Бойден, подчиненный Хаффермана, последним, кто видел девушку живой в этот роковой вечер? Имеет ли он отношение к ее смерти? Или же Бойден покинул девушку живой и здоровой, а преступление совершил другой человек?
И наконец, возможно ли, что убийство в парке и кража бриллиантов из магазина Веннера связаны каким-то странным образом? Существует ли некая, пока невообразимая связь между этими двумя преступлениями? Некая связь, соединяющая два злодеяния, делающая их звеньями одной цепи?
Таковы некоторые из противоречивых вопросов, родившихся у Ника Картера в тот вечер, и до того, как делать какие-либо выводы, свои мысли и наблюдения он решил оставить при себе, поручив офицеру Фогерти провести обычные для таких случаев действия.
Тем же вечером, в семь часов, когда Ник и Чик сели ужинать, продолжая обсуждать весьма загадочные обстоятельства этого преступления, посыльный принес записку из полицейского управления, в которой Нику сообщалось, что девушка опознана и что Гарри Бойден найден и задержан.
– Прекрасно! – воскликнул Ник. – Теперь будет с чего начать работу. Сразу после ужина поеду допрошу Бойдена.
– Правильно, – кивнул Чик.
– У меня создается впечатление, – сказал Ник, – что между смертью этой девушки и кражей в магазине Веннера существует некая связь. По-моему, мы наткнулись на ключ к разгадке, чего так долго ждали, или вот-вот наткнемся.
– И это может вывести нас на банду Килгора?
– Именно.
– Я так надеюсь на это! – гримасничая, сказал Чик и рассмеялся. – Я дьявольски устал принюхиваться к следу, у которого нет запаха.
Ник присоединился к добродушному смеху своего неунывающего помощника.
– Нужно идти ва-банк, как говорят картежники, – добавил Чик. – Как по мне, так лучше любая опасность или заваруха, чем сидеть и ждать у моря погоды.
– У нас будет чем заняться, Чик, как только мы снова возьмем след Килгора и его приспешников.
– Побыстрей бы! Я был бы этому очень рад, – усмехнулся Чик. – Что вы об этом думаете, Ник?
– Есть вероятность того, что в этой пустой шкатулке находились бриллианты, из-за которых девушку ограбили и убили, а то, что именно Гарри Бойден принес украденные бриллианты в магазин Веннера… Все это, похоже, странным образом соединяет эти преступления.
Пока Ник высказывал свои соображения, к дому знаменитого сыщика подлетел экипаж, и через минуту в гостиную вошел слуга с известием о том, что Ника хочет видеть леди. Взглянув на карточку, Ник пробормотал:
– Виолетта Пейдж. Я не знаю никакой Виолетты Пейдж! Она молодая или старая?
– Молодая, сэр.
– Вы впустили ее?
– Она в библиотеке, сэр.
– Хорошо, я сейчас к ней выйду. Попросите ее обождать пару минут.
Ник задержался только для того, чтобы закончить ужин, после чего направился в библиотеку. Когда он вошел в красиво обставленную комнату, посетительница вскочила с кресла и бросилась к нему.
Ник увидел юное создание необычайной красоты и скромности, и, хоть ее милое, но бледное и встревоженное лицо показалось ему знакомым, он не мог вспомнить, где видел девушку.
– Вы мистер Картер? Детектив Картер? – дрожащим голосом промолвила она.
Ник не мог остаться равнодушным, видя перед собой столь робкое и взволнованное существо. Он учтиво поклонился.
– Да, мисс Пейдж. Чем могу помочь? Кажется, с вами случилась какая-то неприятность?
– Неприятность… Беда, сэр! – воскликнула девушка, всхлипнув. – О, мистер Картер, меня к вам привело отчаяние. У меня нет друзей, мне не у кого просить совета, я не знаю, как поступить. Мне говорили, у вас большое сердце. Вы – единственный человек, способный разгадать чудовищную тайну, которая…
Ник оборвал поток громких слов вежливым жестом.
– Пожалуйста, успокойтесь, мисс Пейдж, – отеческим тоном произнес он. – Прошу вас, присядьте. У меня сейчас мало времени, но я уделю вам несколько минут.
– О, спасибо, сэр!
– Только успокойтесь, иначе мы не сможем поговорить.
– Хорошо, сэр.
– О какой тайне вы говорите? Что вас так взволновало?
Виолетта Пейдж смогла взять себя в руки и начала торопливо рассказывать:
– Мою горничную и компаньонку, ее зовут Мэри Бартон, нашли сегодня днем мертвой в Центральном парке. Но это не все, детектив Картер. Моего близкого друга Гарри Бойдена арестовали. Они подозревают, что это он убил ее, но, сэр, это совершенно невозможно!
Интерес Ника многократно усилился. Он решил, что мисс Виолетта Пейдж – именно тот человек, с которым ему хотелось бы поговорить в первую очередь. Не подавая виду, что ему что-либо известно об этом деле, Ник начал исподволь задавать ей вопросы, но сперва позвал Чика, желая, чтобы тот присоединился к ним.
– Где вы живете, мисс Пейдж? – поинтересовался Ник.
– Снимаю комнату в доме на Сорок второй улице, сэр. Родственников у меня нет, и я около двух лет держала горничную, вернее, компаньонку.
– Ту девушку, о которой вы говорили?
– Да, сэр. Ее родители тоже умерли, и то, что мы обе сироты, сблизило нас.
– Вы богаты, мисс Пейдж?
– О нет, я зарабатываю игрой на сцене. Я работала в труппе Большого варьете, которое недавно закончило сезон. Мое сценическое имя Виолетта Мардьюк.
– А, теперь я вспомнил! – воскликнул Ник. – То-то мне казалось, что я вас уже где-то видел. Недели две назад я слышал, как вы поете.
– А я узнал ее, как только вошел, – заявил Чик, усаживаясь в кресло рядом с ними.
Ник снова вернулся к делу.
– Мисс Пейдж, почему вы так уверены, что Бойден не мог убить Мэри Бартон? – спросил он.
– Потому что Гарри Бойден, сэр, – воспитанный, отважный и честный человек, не способный на подобные злодеяния, – с горячностью произнесла Виолетта. – Потому что, сэр, у него не было причин желать ей смерти.
– Вы в этом уверены?
– Совершенно!
– Какие у вас отношения с Бойденом?
– Мы любим друг друга, – призналась Виолетта, и по ее бледным щекам разлился нежный румянец. – Этим летом мы хотим пожениться.
– Вот как! – задумчиво проговорил Ник. – Как давно вы знакомы с Бойденом?
– Десять лет, сэр.
– Значит, вы могли составить о нем верное мнение.
– Да, сэр, так и есть! – с чувством произнесла Виолетта. – Детектив Картер, я точно знаю, что Гарри Бойден не способен ни на какой бесчестный поступок. Я бы ему свою жизнь доверила.
В искренности девушки Ник не сомневался. Об этом говорили ее глаза, ее голос и постоянно меняющееся выражение лица. Ник был склонен полагать, что к ее оценке Бойдена стоит прислушаться, несмотря на то что обстоятельства указывали на причастность молодого человека сразу к двум преступлениям.
– Посторонние знают о вашей помолвке с Бойденом, мисс Пейдж? – задал следующий вопрос Ник.
– Нет, сэр. Мы не рассказывали об этом.
– Это создает предпосылки для версий, – заметил Ник. – Кто-нибудь вообще знает о помолвке или догадывается о ней? Может быть, кто-то из ревности хочет очернить Бойдена и специально наводит на него подозрения?
– Это не укладывается в моей голове, сэр! – произнесла Виолетта, которую явно ужаснуло предположение детектива. – Я таких людей не знаю.
– Возможно, вы принимали знаки внимания от другого молодого человека?
– Нет, сэр. – Виолетта улыбнулась. – Это не в моих привычках.
– Рад это слышать. Хотя можно было и не спрашивать. – Ник рассмеялся.
– Спасибо, детектив Картер, – вспыхнув, девушка поклонилась и поспешила прибавить: – Но я не какая-нибудь ханжа, сэр. Человек моей профессии просто обязан поддерживать дружеские отношения с большим количеством людей, как мужчин, так и женщин. Например, в театре я встречаюсь со многими мужчинами и часто завожу знакомства, как приятные, так и не очень.
– А иногда мужчины просто навязываются, не так ли? – спросил Ник, и огоньки в его честных глазах стали гореть ярче.
– Да, сэр, порой такое случается, – смутившись, промолвила Виолетта.
Ник подался вперед, и Чик понял, что в этот миг он ухватился за какую-то нить, рассчитывая, что удастся размотать весь клубок.
– Мисс Пейдж, – с напором произнес Ник, – я хочу, чтобы вы продолжали отвечать совершенно искренне и ничего не утаивали.
– Хорошо, сэр, – несколько удивившись, кивнула Виолетта.
– Кто-нибудь из труппы варьете или кто-то, связанный с ней, признавался вам в любви?
– Нет, сэр.
– А кто-нибудь из зрителей, допущенных за кулисы?
– Да, сэр, – запинаясь, произнесла она. – Раз уж вы требуете от меня прямых ответов… Да, сэр, я должна признать, что мне пришлось отвергнуть чувства одного человека. Но, прошу вас, не думайте, что он вел себя дурно. Я даже благодарна ему, если можно так выразиться, за то, что он не стал настаивать.
– Как зовут этого человека? – прямо спросил Ник.
И Ник, и Чик догадывались, о ком идет речь.
– Обязательно называть его имя, сэр? – неуверенно произнесла девушка.
– Доверьтесь мне, мисс Пейдж.
– Его зовут Руфус Веннер, сэр.
– Еще один вопрос, мисс Пейдж, – торопливо продолжил Ник. – Кто-либо из труппы знал об интересе Веннера к вам?
– Не думаю, сэр. Во всяком случае, я о таких не знаю.
Взглянув на Чика, Ник сухо обронил:
– Все встало на свои места, Чик.
– Вне всякого сомнения, Ник.
Виолетту эти слова удивили и встревожили, она поспешила спросить:
– О, мистер Картер, я чего-то не знаю? Или я что-то сделала не так?
Повернувшись к ней, Ник серьезным тоном произнес:
– Нет, мисс Пейдж, вы ни в чем не виноваты, однако есть некие обстоятельства, о которых вам не известно.
– Что вы имеете в виду, сэр?
– Подождите минутку, – сказал Ник, вставая. – Я хочу вам кое-что показать.
Он подошел к столу и достал из ящика серебряную шкатулку, которую принес из Центрального парка.
Ник повернулся, вытянул руку со шкатулкой, и взгляд девушки упал на нее. В то же мгновение она, сильно побледнев, вскочила с кресла. Внезапно вопль безотчетного ужаса сорвался с ее губ и разнесся по всему дому.
– Держите ее, Чик. Она падает! – крикнул Ник. – Наконец-то мы напали на след!
Глава X
По следу
Ник Картер недоумевал. Мисс Виолетта Пейдж пришла в себя после неожиданного обморока, и, хотя лицо ее по-прежнему оставалось очень бледным, она уже спокойно смотрела на серебряную шкатулку, которую Ник снова ей показал.
Однако Ника поразило не это, а то, что, очнувшись, мисс Пейдж заявила, что видит эту шкатулку впервые.
– Вы никогда раньше ее не видели? – недоверчиво уточнил Ник.
– Никогда, пока вы не достали ее из ящика стола несколько минут назад, – подтвердила Виолетта.
– Тогда почему вас так изумил ее вид?
– Я расскажу, детектив Картер, но боюсь, что вы сочтете меня слабой и глупой.
– Не думаю.
– Прошлой ночью мне приснился страшный сон, сэр, – начала Виолетта. – Мне снилось, будто я ночью была одна на огромном кладбище. Полная луна освещала это мрачное место.
– Да уж, не очень-то весело! – улыбнулся Ник.
– Но дальше началось нечто еще более жуткое, – продолжила Виолетта, и по ее телу прошла дрожь.
– Что же было дальше?
– Во сне я увидела, как могила, рядом с которой я стояла, начала открываться, словно живой человек выталкивал из нее землю изнутри. Потом я увидела, как из рыхлой земли поднялась лишенная плоти рука, затем появился безглазый череп, а после, к моему неописуемому ужасу, из наполовину открытой могилы восстал весь скелет. Он поднялся и подошел ко мне.
– Действительно страшный сон, – заметил Ник. – Но какое это имеет отношение к шкатулке?
– Вот какое, сэр, – продолжила Виолетта. – Скелет приближался, протягивая ко мне правую руку, и в руке этой он держал серебряную шкатулку. Точно такую, как та, что вы мне так неожиданно показали.
– Понимаю, – кивнул Ник.
– Я в последнее время так взволнована, детектив Картер, что не выдержала, когда увидела эту шкатулку после такого кошмарного сна. Вот и лишилась чувств.
– Необычный сон и удивительное продолжение, – сказал Ник. – Как видно, будущее уже тогда отбросило свою страшную тень на вас. Простите, что я подверг вас такому испытанию.
– Прошу, не нужно об этом говорить! – взмолилась Виолетта. – Хотя я уже достаточно хорошо себя чувствую.
– В таком случае перейдем к делу, – предложил Ник. – Правильно ли я понимаю, что вам ничего не известно об этой шкатулке?
– Ровным счетом ничего, сэр, – подтвердила Виолетта.
– Ваша горничная, Мэри Бартон, когда-нибудь упоминала о такой шкатулке?
– Никогда, сэр.
– Тем не менее эта шкатулка была найдена под ее телом в Центральном парке сегодня днем.
Виолетта ахнула и выпалила:
– О сэр, так это, должно быть, из пакета, о котором говорил Гарри Бойден!
– О чем вы? – осведомился Ник. – Вы встречались с Бойденом после его ареста?
– Да, сэр.
– Когда и где?
– Его арестовали в моем доме примерно в половине седьмого, сэр. Когда я узнала, за что, моя квартирная хозяйка посоветовала мне немедля обратиться к вам.
– И вы сразу пришли сюда?
– Да, сэр. Я взяла кеб и направилась прямиком к вам.
– Мы подходим к самому главному, – сказал Ник. – Вспомните, мисс Пейдж, что именно Бойден говорил о Мэри Бартон?
– Он сказал, что примерно в половине шестого оставил ее живой и здоровой.
– Где?
– В парке, – ответила Виолетта. – Он встретил ее где-то в пять, и они немного погуляли по парку. Затем Гарри сказал ей, что у него еще есть дело и что потом он собирается зайти ко мне. Мэри с улыбкой попрощалась с ним, и они расстались.
– Не похоже на самоубийство, верно, Чик? – заметил Ник, бросив взгляд на помощника.
– Не похоже, – отозвался Чик, пожав плечами.
– Бойден знал, куда пошла Мэри после того, как они расстались? – спросил Ник, снова повернувшись к гостье.
– Нет, сэр. Полицейскому он так и сказал.
– Что он говорил насчет пакета, который был у девушки?
– Сказал, что Мэри держала в руках какой-то небольшой, перевязанный бечевкой сверток, и что это напоминало квадратную коробочку, завернутую в коричневую бумагу.
– Он не спрашивал у нее, что это?
– Спрашивал, и она сказала ему, что это для меня.
– Она не говорила ему, откуда у нее этот пакет?
– Говорила, сэр, и меня это крайне удивило.
– Пожалуйста, объясните. Что она говорила о пакете?
– Она сказала, что ей дала его какая-то женщина, которую она встретила незадолго до этого на Пятой авеню.
– Знакомая?
– Нет, сэр, незнакомая, – продолжила Виолетта. – Но незнакомка эта, должно быть, знала Мэри, и знала, что она жила со мной, потому что спросила у нее, дома ли я.
– А потом?
– Узнав, что я дома, она отдала Мэри пакет и попросила передать его мне в руки как подарок от друга.
– Имя друга упоминалось?
– Кажется, нет, сэр. Женщина предупредила Мэри, чтобы она не открывала пакет, сказала, что хочет, чтобы я первая увидела, что внутри.
– Все это Мэри Бартон рассказала Гарри Бойдену? – В голосе Ника зазвучали зловещие нотки.
– Да, сэр.
– А Бойден пересказал это полицейскому, который арестовывал его в вашем доме?
– Верно, сэр. Я услышала все это из уст самого Гарри.
– Мэри Бартон не догадывалась, кем могла быть женщина, от которой она получила пакет?
– Думаю, нет, сэр. Она сказала, что женщина была в вуали, и лица она не рассмотрела. Мэри это показалось очень странным, поэтому она так подробно описала ее Гарри Бойдену.
– Она описывала эту странную женщину? Внешний вид или одежду?
– Кажется, она говорила, что женщина была одета просто. Больше ничего определенного.
– Вы рассказали все, что вам известно об этом деле, мисс Пейдж?
– Да, сэр, думаю, все, – промолвила Виолетта, умоляюще глядя на сыщика.
Ник достал часы и бросил быстрый взгляд на стрелки.
– Чик, звоните, пусть готовят экипаж, – тоном, не терпящим возражений, произнес Ник. – Нельзя терять ни минуты.
– Бегу. – Чик вскочил с кресла и поспешил выполнить указание Ника.
– Мне уйти, детектив Картер? – спросила Виолетта, дрожа всем телом. – Сэр, неужели вы не обнадежите меня, прежде чем я уйду? Я уверена, Гарри Бойден не совершал…
– Прошу вас, мисс Пейдж, успокойтесь, – сказал Ник, встав и взяв ее за руку. – Я сейчас не могу вам сказать, что я об этом думаю, но заверяю вас: если Гарри Бойден, как вы утверждаете, невиновен, я непременно докажу это.
– О, детектив Картер, как мне вас благодарить? – воскликнула девушка, подняв на Ника полные слез глаза.
– Для меня будет лучшей благодарностью, если вы не станете благодарить меня, – улыбнулся Ник. – И еще если в точности исполните указания, которые я вам сейчас дам.
– Я все сделаю, как вы скажете, сэр! – пообещала девушка.
– Первое: поезжайте домой и не беспокойтесь о юном Бойдене, – назидательно принялся перечислять Ник. – Второе: никому не рассказывайте, что встречались со мной и что я имею какое-то отношение к этому делу. Третье: ничего никому не говорите о шкатулке, даже не намекайте, что вам о ней известно. Четвертое: больше не приходите сюда, если только я сам вас не позову. И последнее: будьте уверены, я сделаю все, что в моих силах, для того, чтобы Бойден как можно скорее оказался на свободе. Вы все запомнили?
– Да, сэр, и я все сделаю так, как вы сказали! – с чувством воскликнула Виолетта.
– Замечательно. – Ник улыбнулся и повел девушку к двери. – Поверьте, так будет лучше для всех.
– Я не сомневаюсь в этом, сэр. Вы так добры, и я очень рада, что обратилась к вам за помощью.
– Ну-ну, посмотрим, – рассмеялся Ник и по-отцовски погладил ее изящную нежную руку. – Кстати, мисс Пейдж, раз уж вы тут, я бы хотел спросить, – как будто между прочим произнес хитроумный сыщик. – В вашей труппе, кажется, был индийский факир или заклинатель змей?
– О да, сэр. Панду Синдж.
– Так его зовут?
– Да, сэр.
– Он еще в городе?
– Не знаю, сэр, но думаю, что да, так как у него контракт с компанией на следующий сезон.
– Вы не знаете, где он живет?
– Знаю, сэр. Я видела его адрес на письмах, которые приходили в театр. Сказать?
– Да, будьте так любезны. – Ник улыбнулся и достал блокнот. – Я как раз занялся изучением языка индийцев и хотел посоветоваться с ним насчет кое-каких книг по интересующей меня теме.
Мисс Пейдж, не увидев в этом объяснении ничего необычного, назвала адрес заклинателя змей, после чего сыщик сердечно поблагодарил ее и проводил до экипажа.
Как только экипаж отъехал, к дому Ника, едва не налетев на бордюрный камень, с грохотом подкатил вызванный Чиком кеб.
– Извозчик, не накрывайте лошадей, – крикнул кебмену Ник. – Через три минуты мы выйдем к вам.
– Слушаюсь, сэр.
Ник бросился обратно в дом и в передней столкнулся с Чиком.
– Что думаете, Ник?
– Что думаю? – сыщик довольно рассмеялся. – Дело ясное, Чик. Открыто и закрыто. Хватайте шляпу и идем со мной. Все объясню по дороге.
– Я рассчитываю на это, старина.
– Нужно спешить, – прибавил Ник. – Ходу!
Глава XI
Преступление и орудия
– Да, Чик, все просто, как дважды два, и сейчас мы попытаемся уложить в ягдташ хотя бы часть добычи. Но сначала мне нужны недостающие доказательства, и я рассчитываю получить их от заклинателя змей Панду Синджа.
– Мы сначала к нему?
– Да. Много времени это не займет. И после этого, я надеюсь, у нас в руках окажутся веревки достаточно крепкие, чтобы удержать дьяволицу, убившую Мэри Бартон.
Разговор этот проходил в экипаже, который вез двух сыщиков по ярко освещенным и шумным в этот вечерний час городским улицам.
– Какое все-таки подлое преступление! – заметил Чик.
– Это преступление – дело рук коварного и беспощадного человека.
– Главный мотив наверняка ревность.
– Разумеется.
– Но ее отравленная стрела сразила не ту жертву.
– Примерно так, – кивнул Ник. – Судя по тому, что вы видели и слышали в театре в тот вечер, совершенно очевидно, что Сервера страстно влюблена в Веннера.
– Конечно.
– Вы увидели его разговаривающим с Виолеттой Пейдж, а потом заметили Серверу на другой стороне сцены, когда она во что-то пристально всматривалась. Теперь можно утверждать, что она наблюдала за Веннером и певицей.
– Несомненно, – согласился Чик. – И у нее было такое лицо, будто она собиралась прямо там пустить в ход кинжал.
– Ревность! – со вздохом произнес Ник. – Она узнала, что он влюблен в Виолетту, и решила, что эта девушка – опасная соперница. Горячая испанская кровь вскипела, и она прибегла к последнему средству – попыталась убить соперницу. Однако вышло так, что случайно погиб другой человек.
– Она, должно быть, тщательно подготовила это преступление.
– Это было не так уж сложно сделать, – возразил Ник. – Она каждый день выходила на сцену и каждый день видела жуткое змеиное логово. Быстро выяснив, какая из рептилий лучше всего подходит для ее кровожадных целей, она нашла способ тайком выкрасть ее.
– Рискованное занятие!
– Если такая женщина ревнует, она не испытывает страха, – заметил Ник. – Заманить змею в какой-нибудь ящик, отнести домой и пересадить в шкатулку совсем не трудно.
– Это нужно было сделать до роспуска труппы.
– Да, – согласился Ник. – Но Сервера слишком хитра, чтобы использовать это оружие сразу. Она выждала почти неделю, потом нашла простую одежду, скрыла лицо под густой вуалью и дождалась горничной своей соперницы, чтобы вручить ей пакет для хозяйки.
– Что подсказало вам, как было совершено это преступление? – полюбопытствовал Чик.
– Сразу несколько фактов, – пояснил Ник. – Неожиданная смерть девушки показалась мне очень необычной. Шкатулка, найденная рядом с нею, была пуста, и это сразу наводило на мысль о том, что из нее что-то вынули или что-то выпало, но не нашлось ничего такого, что могло бы там быть.
– Верно.
– Бумажная обертка была продырявлена булавкой во многих местах, и даже внутренняя подкладка оказалась проколотой. Это тоже наводило на определенные мысли. Люди обычно не делают пакеты для того, чтобы прокалывать в них дырки булавками.
– Это точно.
– Отверстия сделала Сервера, Чик, чтобы ее ядовитая пленница не задохнулась.
– Очевидно. Но что заставило Мэри Бартон развернуть пакет, если ей было сказано не делать этого?
– Возможно, любопытство, – ответил Ник. – Или обстоятельства показались ей очень странными, и она решила, что следует заглянуть внутрь. Как бы то ни было, после расставания с Бойленом Мэри Бартон села на скамейку в парке и какое-то время думала, как поступить.
– Почему вы пришли к такому выводу, Ник?
– На это мне указало крошечное пятнышко свежей крови на подкладке коробочки, – пояснил Ник. – Кровь попала туда с кончика булавки, причем когда булавку доставали, а не вводили. В последнем случае кровь стерлась бы до того, как булавка прошла через подкладку, и осталась бы с ее наружной стороны.
– Верно!
– Когда я это обнаружил, мне сразу стало понятно, что Мэри Бартон, сидя там, ввела булавку в одно из уже имеющихся отверстий (возможно, хотела понять, что находится внутри) и уколола заключенную внутри змею.
Чик, кивнув, сказал: