355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ник Картер » Американский Шерлок Холмс » Текст книги (страница 60)
Американский Шерлок Холмс
  • Текст добавлен: 4 августа 2019, 23:30

Текст книги "Американский Шерлок Холмс"


Автор книги: Ник Картер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 60 (всего у книги 122 страниц)

Мнимый сенатор смутно припоминал, что когда-то они уже сталкивались, но то была схватка двух врагов, и эти глаза, которые сейчас сверкали весельем, когда-то смотрели на него с нескрываемым злорадством.

Разговор у них как-то не клеился.

Ник Картер тщетно пытался поймать красавицу на каком-нибудь необдуманном слове, хотя и прилагал к этому все усилия.

Если ее веселость, ее наивное кокетство и очаровательная любезность на самом деле были только притворством, то следовало отдать ей справедливость: эта женщина по праву могла считать себя первоклассной актрисой.

Сыщик заметил, что некоторые мужчины, проходя мимо их уединенного столика, обращают на его спутницу внимание значительно большее, чем это принято в первоклассном ресторане, где бывает только лучшее общество. Но при всем желании он так и не смог понять, обменивалась ли незнакомка какими-либо сигналами с этими мужчинами.

Только спустя некоторое время Нику Картеру удалось заметить, что в такие моменты его дама либо брала в руки веер, либо начинала разглядывать какую-нибудь даму в зале, либо роняла что-нибудь на пол и сама поднимала упавшее с такой скоростью, что ни мнимый сенатор, ни подбегавший официант не успевали услужить ей.

Если эти действия и соответствовали каким-то договоренностям, мнимый сенатор совершенно не понимал их значения.

Когда Дик тоже прошел мимо трапезничающей парочки, Ник Картер дал ему понять, чтобы он обратил внимание на тех господ, которые так откровенно присматриваются к его спутнице. С этой целью он сделал три глотка из своего бокала, не ставя его на стол.

Дик понял этот сигнал, но, по-видимому, также потерпел неудачу, судя по тому, что он, когда снова проходил мимо стола, сжимал зубами поникшую желтую розу. Это означало, что, несмотря на все старания, ему ничего не удалось узнать.

Когда был подан кофе, сыщик попросил разрешения закурить.

– Пожалуйста, не стесняйтесь. Я и сама закурю, – проговорила очаровательная интриганка.

Она взяла из ящичка одну из сигар и, подобно многим другим присутствовавшим в зале представительницам прекрасного пола, закурила.

Большинство дам курили папиросы, но иные, вероятно, для того, чтобы заявить о равноправии, не стеснялись держать в зубах крепкие сигары, которые одним своим видом могли привести в ужас слабонервных.

Затянувшись несколько раз, прелестная незнакомка все-таки отложила сигару в сторону и сказала:

– Нет, я все же предпочитаю настоящие египетские папиросы.

С очаровательной улыбкой она попросила подать ей папиросы сорта «Хедив». Когда официант принес папиросы на серебряном подносе, дама взяла коробку в руки, не переставая весело болтать со своим собеседником.

В эту минуту Дик снова приблизился к столу. Проходя мимо, он вдруг споткнулся, да так неуклюже, что Ник Картер быстро взглянул на него. Он сразу понял, что именно хотел сказать брат своей мнимой неловкостью: Дик просил его остерегаться собеседницы.

«Я и без того настороже», – подумал сыщик и снова заговорил со своей дамой.

Он отвернулся от нее всего лишь на секунду, а когда опять взглянул на ее красивые, украшенные дорогими кольцами руки, то увидел, что она по-прежнему вертит в руках коробку с папиросами.

Мнимый сенатор не заметил, как дама быстрым движением подменила поданную ей коробку с папиросами другой, точно такой же коробкой, по-видимому, заранее приготовленной. При этом она ни на секунду не переставала щебетать.

Вдруг она с очаровательной улыбкой предложила своему собеседнику подмененную коробку и сказала:

– Не обижайтесь, сенатор, если я вам скажу, что тяжелый запах сигар совершенно уничтожает тонкий аромат папирос. Не отложите ли вы свою сигару и не возьмете ли папироску, как я?

Но Ник Картер не попался в ловушку, хотя ему и казалось, что прекрасная незнакомка не преследует никакой определенной цели, предлагая папиросы. Он ведь собственными глазами видел, что коробка, которую она ему предлагала, была подана официантом. А официант вряд ли был причастен к какому-либо заговору и слишком дорожил своим местом, чтобы рискнуть предпринять подмену, даже за большое вознаграждение.

Кроме того, прекрасная незнакомка и сама закурила одну из папирос, которых в коробке было несколько штук.

Но сыщик ко всему относился с недоверием, а потому предпочел отказаться и отложил сигару в сторону, отделавшись шуткой.

– Как вам угодно, – произнесла его спутница, кладя окурок в серебряную пепельницу и вынимая из коробки вторую папиросу, – откровенно говоря, я терпеть не могу мужчин, которые любят сладости и курят папиросы. Я считаю, что это не по-мужски, и в большинстве случаев такие мужчины не в состоянии бороться за свое существование.

Она прикурила вторую папиросу и наклонилась над столом, приблизившись к Нику Картеру, словно для того, чтобы сидящие за соседними столами мужчины, курившие папиросы, не могли услышать ее критики.

– Впрочем, вот этот сорт я разрешила бы курить своему мужу, не утратив при этом уважения к нему, – продолжала она с улыбкой, – эти папиросы имеют чистый аромат, обладают каким-то особым благоуханием. Как вам они нравятся?

При этом она выпустила густой клуб дыма прямо в лицо сыщику.

Ник Картер невольно вдохнул ароматный запах, который был ему хорошо знаком по собственному опыту. И в ту же секунду он, к своему ужасу, понял, что прелестная незнакомка перехитрила его самым коварным образом.



Он вдохнул вовсе не табачный дым, а дивный цветочный аромат, совершенно его одурманивший. Перед сыщиком возникло видение: снова появился знакомый ему огненный шар и над ним парящая в воздухе восхитительная гейша.

Теперь он понял, кто эта таинственная незнакомка – это была Вишневый Цветок, коварная сообщница барона Мутушими, именовавшаяся в Вашингтоне графиней Черри и считавшаяся родственницей самого японского императора.

Но тщетно Ник Картер пытался вскочить из-за стола, он даже не мог уклониться от новых клубовдыма, которые прелестная гейша пускала ему в лицо.

Волей-неволей он вынужден был вдыхать этот благоухающий дурман.

Мнимым сенатором овладела какая-то приятная истома, и разум его помутился. Он забыл и о себе самом, и о цели, ради которой появился в гостинице, забыл обо всем, что помнил до встречи с прелестной незнакомкой. Его охватила безграничная тоска и желание остаться во что бы то ни стало в обществе этой дамы, которая так мило улыбалась ему.

– Мой автомобиль ждет у подъезда, – спустя несколько минут заявила графиня Черри, – если вы согласны, сенатор, то пройдемся по Центральному парку. Осенний воздух освежит нас, а то здесь ужасно душно.

Ник Картер не стал возражать. Он согласился бы в данную минуту на все что угодно, поскольку находился в каком-то странном состоянии полнейшего безволия.

Когда он расплачивался по счету, официант в недоумении взглянул на него, видимо, подумав, что сенатор хватил лишнего.

В вестибюле отеля Дик еще издали увидел своего брата в обществе прелестной незнакомки. Он невольно обратил внимание на какую-то неестественную расслабленность в движениях своего начальника.

«Что это с Ником?» – подумал Дик, когда мнимый сенатор прошел мимо него с таким равнодушием, точно они в жизни никогда не виделись. Его поразило, что начальник не подал ему никакого сигнала.

Он в недоумении смотрел на Ника Картера, когда тот подал своей даме кружевную накидку и затем направился с ней к выходу.

Дик удивился еще больше, увидев, что мнимый сенатор помог своей спутнице сесть в автомобиль, а вслед за ней сел туда сам.

– Что-то тут неладно, – пробормотал он. – Но как мне быть? Проследить за ними? Но мне хорошо известно, что Дик не любит, когда кто-то вмешивается в его планы. Кто знает, что он затевает с этой красавицей… А может, это она что-то замышляет против него? Я заметил здесь, в гостинице, нескольких подозрительных типов… Она делала вид, что не знакома с ними, но в то же время поразительно ловко отдавала им приказания. Интересно, догадался ли Ник, каким образом она тайком переговаривалась со своими помощниками? Что ж, вернется, я его и спрошу.

* * *

Но Ник Картер все не возвращался.

Прошло часа два.

Огромные стенные часы в салоне отеля пробили десять раз. Дик не находил себе места от терзавшего его мрачного предчувствия.

Вдруг в холле гостиницы появилась прелестная незнакомка, с которой Ник Картер ужинал, но теперь она была одна.

Куда же подевался сыщик?

Дика так и подмывало подойти к очаровательной даме и потребовать от нее объяснений. Но он удержался, тем более что заметил, как она оглядывалась в вестибюле, словно разыскивая кого-то. Возможно, она искала именно Ника Картера, который мог войти через какой-нибудь другой подъезд.

Но в течение четверти часа к незнакомке так никто и не подошел.

Тогда у Дика кончилось терпение. Он подошел к даме, не обращая внимания ни на ее волнение, ни на явное недоумение, и сказал:

– Простите, сударыня, что я, не имея чести быть знакомым с вами, беру на себя смелость заговорить. Дело в том, что я разыскиваю господина, с которым вы сегодня ужинали в здешнем ресторане. Быть может, вы будете настолько любезны и скажете, где он в настоящее время находится?

Женщина нахмурила брови.

– Вы говорите о сенаторе Марке Галлане? – спросила она.

– Именно.

– А разве его нет в гостинице?

– К сожалению, нет. Ведь он уехал с вами.

– Да, но проехал только несколько кварталов. Потом вышел из машины и заявил, что через час будет здесь.

Она уже хотела отвернуться, но Дик снова спросил:

– Не говорил ли вам сенатор, что он собирается предпринять? Быть может, он заехал в какой-нибудь театр?

– Не думаю. Он сказал, что должен зайти куда-то по делу, а затем собирался вернуться в гостиницу и заняться своей корреспонденцией. Разве он не у себя?

– Нет, сударыня.

Дама отвернулась и отошла в сторону.

«Она приехала сюда одна, – подумал Дик, – а Ник шел к автомобилю точно пьяный. Все это очень странно. Большого ума не нужно, чтобы заподозрить неладное. Она, вероятно, увезла его куда-нибудь. Очень может быть, что она как раз и принадлежит к числу тех шпионов, которых Ник хотел привлечь своим маскарадом».

Дик решил понаблюдать за подозрительной незнакомкой.

Вдруг он вздрогнул. К даме подошел изящно одетый, но невзрачный на вид мужчина, судя по смуглому лицу и темным глазам – южанин. Он сел в одно из больших кожаных кресел рядом с незнакомкой.

Это был не кто иной, как Дюмон, адъютант и заместитель барона Мутушими, тот самый, который в свое время, казалось, предал своего начальника, а на самом деле оказал ему содействие и помог бежать.

Теперь Дик окончательно убедился в том, что очаровательная интриганка принадлежит к числу приспешников Мутушими, и сильно забеспокоился по поводу постигшей его начальника участи.

В этот день на Ника Картера уже было произведено целых три покушения, а теперь он и вовсе исчез. Дик был уверен, что сыщик отсутствовал не по своей воле.

Дик обратился к Графтону, штатному детективу отеля, но тот не смог сообщить ему никаких подробностей относительно прелестной незнакомки. Он не знал ни ее саму, ни ее спутника, хотя не раз уже видел их в гостинице.

Когда Дик поделился с ним своими опасениями, Графтон сказал:

– Надо будет за ними понаблюдать. По мнению управляющего, эта дама и без того нежелательная гостья в нашей гостинице. Как вам известно, мы не допускаем сюда сомнительных лиц, как бы искусно они ни прикрывались изящными манерами. Но, с другой стороны, мы должны соблюдать крайнюю осторожность, чтобы не оскорбить ту или иную даму из хорошего общества. Трудно провести грань между порядочными дамами и особами сомнительного положения. Но на вашем месте я бы с удовольствием воспользовался возможностью выследить эту незнакомку. Хотите, я понаблюдаю за мужчиной, а вы за ней?

Дик, конечно, согласился. Он охотно переоделся бы, чтобы незнакомка не могла его узнать, но времени на это не было, поскольку, едва он окончил беседу с детективом, сомнительная парочка поднялась и направилась к выходу из отеля.

Таким образом, Дику пришлось положиться исключительно на свои силы и продолжить исполнение взятой на себя задачи.

Вопреки ожиданиям незнакомка вернулась в гостиницу пешком. Это обстоятельство только усилило беспокойство Дика. Он думал о том, что Ника Картера, возможно, оглушили или загипнотизировали и увезли куда-нибудь далеко.

Дик прекрасно понимал, что не следует упускать из виду таинственную незнакомку, поскольку иначе будет потеряна последняя надежда на освобождение Ника из-под власти преступников, в руки которых она, несомненно, его передала.

Дик рисковал обнаружить перед Дюмоном свое намерение проследить за незнакомкой. Но это было не самое страшное, поскольку за Дюмоном взялся наблюдать Графтон, весьма опытный сыщик.

– Поезжайте вон за той коляской, я заплачу вдвое больше, только не теряйте ее из виду! – крикнул Дик кучеру коляски, в которую запрыгнул.

Дюмон стоял рядом и слышал каждое слово. Сначала он злобно посмотрел на Дика, но потом тоже взял коляску и, в свою очередь, пообещал своему кучеру двойную плату за быструю езду.

Началась погоня.

Экипажи исколесили чуть ли не весь город.

Незнакомка, по-видимому, заметила, что ее коляску преследует другая, и потому отдала своему вознице приказание чаще менять направление движения, чтобы заставить своего преследователя потерять след.

Но это ей не удалось. Когда ее коляска въехала на паром, поддерживающий сообщение между 133-й улицей Нью-Йорка и соседним штатом Нью-Джерси через реку Гудзон, коляска Дика последовала туда же и остановилась на пароме рядом с преследуемой.

Едва Дик вышел, чтобы пройтись по парому и размять ноги, как из другой коляски выскочила незнакомка.

Лицо ее выражало дикую злобу, а в глазах сверкнула ярость, когда она увидела молодого сыщика. Тот любезно поклонился, поскольку считал излишней дальнейшую игру в прятки.

– Вы осмелились преследовать меня? – прошипела она.

– Да, – признался Дик с улыбкой, хотя ему было совершенно не до смеха.

– На каком основании?

– На том, что я разыскиваю сенатора Марка Галлана, причем уверен, что вы можете проводить меня к нему кратчайшим путем.

Женщина отошла на шаг и смерила своего преследователя взглядом с головы до ног.

Но вдруг она весело расхохоталась, указав рукой на свою коляску, и сказала:

– Мне легко будет снять с себя это обвинение. Если вы не ограничиваетесь тем, что оскорбляете дам, но и имеете мужество постоять за себя перед их мужьями, то я предлагаю вам сесть ко мне в коляску. Тогда вы вскоре узнаете, что могло вызвать у вас такое глупое предположение.

Высокомерие незнакомки обозлило Дика и заставило позабыть о своем обычном благоразумии.

Он чувствовал, что коварная интриганка хочет заманить его в ловушку, но ему казалось, что он сумеет достойно ей противостоять и расстроит злые козни, как бы хитро они ни были сплетены.

– Пусть будет по-вашему, – насмешливо ответил сыщик, – я с благодарностью принимаю ваше приглашение.

И он уселся в коляску в полной уверенности, что не даст этой женщине себя одурачить.

* * *

Когда Ник Картер на следующее утро проснулся и огляделся вокруг, ему сначала показалось, будто чья-то исполинская рука сдавила его голову. Его мучили страшные боли, а кроме того, он был не в состоянии ясно мыслить и никак не мог понять, что с ним произошло и где он теперь находится.

Сыщик лежал в слабо освещенном помещении на каком-то диване. Плотные шторы на окнах были почти полностью закрыты.

Мало-помалу к нему вернулась способность мыслить, и он начал постепенно вспоминать последние события вплоть до того момента, когда вдохнул дурманящий аромат папиросы в ресторане отеля «Метрополь». Этот дурман уже однажды лишил его сознания и победы над Мутушими.

Как же это могло произойти? Почему он сразу не догадался, кто скрывается под маской легкомысленной красотки? Почему он не узнал в мнимой знакомой сенатора Вишневый Цветок, известную в Вашингтоне под именем графини Черри?

Ник Картер поднялся с дивана и потянулся. Затем окинул помещение внимательным взглядом, но ничего особенного не обнаружил.

Взглянув в зеркало, сыщик заметил, что все еще загримирован под сенатора Марка Галлана. Это давало основание полагать, что его еще не разоблачили.

Подойдя к окну, он раздвинул шторы и увидел, что окна защищены не только толстой железной решеткой, но и деревянными ставнями, которые ему открыть не удалось. Сквозь щели в ставнях мнимый сенатор увидел, что здание, в котором он находился, было окружено густыми деревьями.

Судя по абсолютной тишине вокруг, это здание было расположено где-то за городом.

– Значит, меня привезли в такое место, откуда никакие крики о помощи не будут услышаны, – проворчал Ник Картер, снова посмотрелся в зеркало и насмешливо поклонился своему изображению. – Да, нечего сказать, ловко попался. Хуже, брат, и придумать невозможно, даже если бы ты на самом деле был сенатором. Век живи – век учись. Но откуда мне было знать, что эта дьяволица собирается одурманить меня дымом от папиросы? Она, конечно, сама-то не затягивалась, а пустила дым мне в лицо, так что мне волей-неволей пришлось вдохнуть его. Ловко, очень ловко, надо отдать ей должное.

Сыщик приступил к осмотру комнаты. Он обратил внимание на две двери, одна из которых вела, по-видимому, в коридор, а другая – в соседнюю комнату.

Первая была заперта снаружи, но вторая поддалась, и узник очутился в узком проходе, в другом конце которого находилась еще одна дверь.

И эта дверь тоже оказалась не заперта. Приоткрыв ее, Ник Картер невольно отшатнулся.

Если похитители намеревались преподнести ему сюрприз, то им это удалось как нельзя лучше.

В комнате за дверью, к несказанному изумлению сыщика, находились Дик и Патси. Молодые сыщики тоже в недоумении уставились на начальника. В полутемном помещении они, очевидно, не могли разобрать, кто именно перед ними: сенатор или его двойник, Ник Картер.

Разглядев своих помощников, которые лежали на полу без движения, сыщик увидел, что на них надеты так называемые смирительные рубашки и что ноги их закованы в тяжелые кандалы.

Оба были прикованы к стенам цепями. Возле каждого на полу лежал матрас, рядом с которым стоял стул.

Помещение, в котором находились молодые сыщики, напоминало комнату, где очнулся Ник Картер. Окна тоже были защищены решетками и ставнями. В общем, впечатление складывалось такое, будто находишься в палате дома для умалишенных.

Ник Картер не сразу опомнился от охватившего его изумления. Ведь он полагал, что Патси в Вашингтоне, а Дик в отеле «Метрополь».

– Я и не знаю, обращаться ли мне к вам на ты или на вы, – наконец заговорил Дик. – Вы сенатор Марк Галлан или, упаси боже, Ник Картер?

Несмотря на всю серьезность положения, в котором он оказался, Ник Картер громко расхохотался. По смеху Дик и узнал брата.

– Мое почтение, – сказал он, – я так и думал. Я последовал за дамой, которая тебя похитила, и она, по-видимому, провела и меня. Снотворный порошок, понимаешь? У меня голова трещит, точно я выпил целую бочку шампанского.

– Чертовски хитрая женщина! – заметил Ник Картер, подойдя к своим помощникам, и шепнул: – Возможно, что кто-нибудь нас подслушивает, а потому будет лучше, если я продолжу играть роль сенатора.

Затем он продолжал:

– Не понимаю, почему они не связали и меня. Правда, у меня из карманов вынули все, включая носовой платок, не говоря уже о револьвере или отмычке. Тем не менее я попытаюсь снять с вас смирительные рубашки. У вас, вероятно, руки и ноги занемели. Должно быть, нас привезли в сумасшедший дом или что-нибудь в этом роде…

Нику Картеру без особого труда удалось снять рубашки, к великому удовольствию обоих его молодых помощников. Их положение все еще было весьма неприятным, хотя теперь они имели возможность пошевелиться.

– Жаль, что у меня нет отмычки, – вздохнул Ник Картер, – а ногтями кандалы не отомкнешь. Боюсь, вам придется еще некоторое время походить в этих украшениях.

– Тебя привезли сюда в автомобиле? – поинтересовался Дик.

– Полагаю, что да, хотя, откровенно говоря, понятия не имею.

– Во всяком случае я видел, как ты вместе с прелестной незнакомкой садился в автомобиль, – заявил Дик.

Он рассказал о событиях минувшей ночи и закончил свое повествование замечанием:

– Один бог ведает, что с нами будет дальше. Но мне почему-то кажется, что мы находимся где-нибудь в Нью-Джерси, судя по тому, что мы переезжали через реку…

– Значит, Дюмон находился в отеле «Метрополь», – проговорил Ник Картер, – в таком случае ты, Патси, конечно, тщетно искал его в Вашингтоне.

– Да разве я был в Вашингтоне? – ответил Патси с глубоким вздохом. – Видели ли вы когда-нибудь другого такого дурака, как я?

– Что поделаешь, Патси, – отозвался сыщик, – нам всем нечем гордиться. Но почему же ты не исполнил моего распоряжения?

– Да потому что я болван! – сердито буркнул Патси. – Послушайте, что со мной приключилось. Я собирался отправиться на вокзал, как вдруг наткнулся на Дюмона. Разумеется, я последовал за ним. Мы обошли забегаловок этак двадцать, но ни в одной из них он не засиживался. Стоило мне войти в парадную дверь, как он уже выходил в заднюю, причем, казалось, совершенно не замечал меня. Вот в этом-то и состояла моя глупость! Когда я вошел в двадцать первую забегаловку, на меня накинулась целая ватага. Меня поколотили, да так, что я лишился чувств. Долго ли я пролежал в бессознательном состоянии, не знаю, но когда очнулся, то обнаружил, что нахожусь в этой комнате. Спустя несколько часов сюда же привезли Дика, который, очнувшись, был обрадован моим присутствием.

– Да, славно мы попались, нечего сказать! – заметил Ник Картер. – Интересно знать, что теперь предпримут наши противники.

* * *

За все время своей славной деятельности Ник Картер впервые оказался в таком положении, когда никто из его помощников не мог прийти ему на выручку.

Тен-Итси находился, у себя на родине, в Японии, двоюродная сестра Ида, состояние здоровья которой в последнее время оставляло желать лучшего, была на водах. Лакей Иосиф был прекрасным человеком, абсолютно преданным своему хозяину, но он годился в сыщики, как сапожник в министры.

Таким образом, помощи ждать было неоткуда. Положение становилось серьезным.

Все трое задавались вопросом: куда же подевался настоящий сенатор Марк Галлан? Быть может, его тоже доставили в этот дом, и он томится где-нибудь в соседней комнате?

Если дело обстояло именно так, то маскировка Нику Картеру была не нужна. Тогда становилось понятно, что и его самого, и его помощников привезли сюда лишь для того, чтобы Мутушими мог исполнить свою клятву и отомстить за прежнее.

Сыщики принялись обсуждать планы побега. Но все их проекты оказывались неосуществимыми.

Для того чтобы всерьез думать о побеге, надо было прежде всего снять с Дика и Патси кандалы, а без инструментов не представлялось ни малейшей возможности сделать это.

Положение казалось пленникам все более безнадежным. Они начали уже привыкать к мысли, что погибли, если только не свершится чудо.

Так проходил час за часом. Никто не отзывался на их стук и крики.

– Мне кажется, что нас привезли в нежилой дом и оставили на произвол судьбы, – с тоской в голосе проговорил Дик.

Даже Ник Картер, который никогда не отчаивался, пришел в уныние.

Он тщетно ломал голову, обдумывая варианты освобождения из заточения. У него не было даже возможности снять оковы со своих помощников, так что нельзя было рассчитывать на помощь с их стороны.

Сколько сыщик ни пытался освободить их от цепей, он только расцарапал себе руки, а успеха так и не добился.

Надо было прежде всего придумать, как спастись самому. Если бы ему удалось выбраться на свободу, он вызвал бы необходимое подкрепление и избавил бы Дика и Патси от страшной участи умереть голодной смертью.

Он тщетно старался смастерить какие-нибудь инструменты из ножек от стульев, но едва только пускал их в дело в качестве рычагов, как они разлетались вдребезги.

– Все-таки есть еще надежда, – с бессильной злостью проговорил Ник Картер, – придет же наконец сюда кто-нибудь с пищей и водой! Тогда я уж точно не дам ему уйти!

– На это вряд ли стоит рассчитывать, – горестно вздохнул Патси, – я нахожусь здесь уже не меньше суток, а до сих пор еще никто не появился.

Великий сыщик ничего не ответил, но лицо его омрачилось. Он хорошо знал коварство Мутушими, во власти которого они все теперь оказались, и знал также, что злобный и хитроумный японец не побрезгует никакими средствами, чтобы побольнее отомстить врагам. Можно было предположить, что он отвез своих противников в это уединенное место только для того, чтобы уморить их голодом и жаждой.

Наконец мучительный день подошел к концу. Настала длинная томительная ночь.

Ник Картер не мог сомкнуть глаз ни на минуту. Он беспокойно метался на диване и прислушивался к малейшему шороху извне. Но тишина прерывалась лишь шумом деревьев или криком совы.

Снова взошло солнце, и свет его проник в щели ставней.

Миновал и этот день. Узники не жаловались, а напротив, подбадривали друг друга, чтобы совсем уж не пасть духом.

Но когда прошла и вторая ночь и опять никто не явился, даже Ник Картер не мог больше изображать невозмутимость и оптимизм. Он уже не сомневался в том, что Мутушими уготовил им голодную смерть.

Патси уже относился ко всему происходящему с каким-то равнодушием и обреченностью. Лишь изредка он заговаривал о надежде на освобождение, но сразу становилось заметно, что на самом деле он уже ни во что не верит.

Дик пока крепился. Он время от времени придумывал что-нибудь новое, для того чтобы выбраться из ужасного положения, но все его проекты разбивались о невозможность привести их в исполнение.

На третье утро Патси уже в полузабытьи лежал на матрасе. Дик тоже притих. Он в глубоком раздумье сидел на полу, глядя в одну точку.

Ник Картер чувствовал себя лучше, чем его помощники. Поскольку сыщик не был закован в цепи, он мог прохаживаться по комнате и тем самым отгонять сон, являющийся предвестником голодной смерти.

Он все еще придумывал способы бегства, все еще пробовал и старался расшатать толстые железные прутья решетки на окне, но, конечно, не мог, изможденный трехдневным голоданием, сделать то, что ему не удалось бы даже тогда, когда он был еще вполне бодр.

Наконец настала вторая половина четвертого дня.

Вдруг в коридоре послышались чьи-то быстро приближающиеся шаги.

Сила воли Ника Картера еще не была сломлена. Он решил схватить любого, кто к ним явится, и потому неслышно подошел к двери, на пороге которой, как ему казалось, должен был появиться пришедший.

Кто-то отодвинул наружные засовы, в замках заскрипели ключи. Дверь открылась, и Ник Картер, подобно голодному тигру, приготовился броситься на свою жертву.

Но оказалось, что за первой дверью находилась вторая, решетчатая дверь, которая отделяла сыщика от пришельца.

За железной решеткой появилось жестокое лицо коварного барона Мутушими.

– Приветствую вас, господа! – любезно проговорил он. – Как изволите себя чувствовать?

Невзирая на револьвер, которым японец угрожал своему противнику, последний набросился бы на своего врага, если бы не сознавал, что этим только ухудшит положение.

Вот почему он стиснул зубы и заставил себя сохранять спокойствие, хотя в груди у него кипела дикая злоба.

– Вы, кажется, как-то говорили, мистер Картер, что хотите меня уничтожить? – насмешливо спросил Мутушими.

– Да, и я не успокоюсь до тех пор, пока не достигну своей цели, – отозвался сыщик.

– Стало быть, это никогда не произойдет. Как человек разумный, вы должны понимать, что отсюда против моей воли не выберетесь ни вы, ни ваши помощники, ни тот четвертый, на которого вы в настоящее время очень похожи.

– Вы явились сюда только для того, чтобы заявить мне об этом? – резко оборвал своего врага Ник Картер.

– Я, кроме того, хотел также посмотреть, как отразился на вашем здоровье прекрасный уход, который я вам назначил, – насмешливо произнес коварный японец. – Впрочем, вы правы, мистер Картер. Я явился сюда, предполагая, что теперь вы вполне созрели для того, чтобы выслушать мое предложение. Не забывайте, что мне достаточно сказать одно только слово, и эта железная дверь распахнется, и вам будет подан роскошный обед, вам и тому четвертому, который в настоящее время тоже пользуется моим гостеприимством.

– Какое же условие вы нам ставите? – слегка дрогнувшим голосом спросил Ник Картер. – Но, впрочем, прежде чем вы продолжите свою речь, выслушайте, что я вам скажу. Я готов пойти на любые уступки, для того чтобы спасти моих друзей от ужасной смерти, но только в том случае, если я не буду вынужден поступиться своей честью и совестью.

– Поразительное у вас, американцев, понятие о чести, – насмешливо перебил его Мутушими. – На людях вы хвалитесь и кичитесь своей честностью, а исподтишка берете взятки. Вы презираете нас, японцев, а сами не стесняетесь отнимать у бедняков последние гроши, взвинчивая цены на предметы первой необходимости. Бросьте неуместную гордость, это самообман. Это чувство существует только в вашем воображении. Я требую от вас безусловного подчинения моей воле и за это предлагаю вам миллионы.

– Можете не продолжать разговор об этом! – решительно заявил Ник Картер. – Видит бог, я с радостью отдал бы последнюю каплю крови, чтобы спасти моих друзей! Но выше жизни я ценю свою честь и совесть! Нет, барон Мутушими, изменника вы из меня не сделаете! Вы можете уморить меня голодом, теперь это в вашей власти, но я умру таким, каким жил, – честным и порядочным человеком!

– Ну что ж, я заставлю вас голодать еще несколько дней, – захохотал Мутушими, – впрочем, нет. Я не могу мучить таких славных людей, как вы! Я дам вам по крайней мере воды. Правда, ее у меня немного, но все же хватит смочить губы.

С этими словами он показал маленькую фарфоровую чашечку, которую до этого держал за спиной.

Изнемогавшие от жажды сыщики испытали ужасные мучения, когда увидели, как Мутушими, дьявольски улыбаясь, наклонил чашку так, что несколько капель воды пролилось на пол.

– Это вода – свежая, холодная, чистая, – проговорил он при этом, – образумьтесь, мистер Картер. Вам стоит сказать одно слово, и вы получите воду и пищу, вы получите миллионы и будете иметь возможность купить все, что есть на земле хорошего. А вы не решаетесь воспользоваться столь привлекательным предложением, ссылаясь на какие-то нелепости, вроде чести и совести. Да разве кто-нибудь станет интересоваться, честен ли был Ник Картер, если он умрет и тело его будет разлагаться в этом доме, куда еще долгие годы не ступит нога человека? Вместо вас жизнью будут пользоваться живущие, а хуже всего то, что никто никогда не узнает о вашем подвиге. А тут вот есть вода – свежая, живительная влага! О, как она хороша!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю