Текст книги "Американский Шерлок Холмс"
Автор книги: Ник Картер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 70 (всего у книги 122 страниц)
– Кем и где?
– Мною, мистер Блоссом, по крайней мере, я думаю, что я первым обнаружил убитого. Я увидел его лежащим на полу.
– Итак, вы нашли труп, пройдя в контору по черному ходу.
– Да. Я был крайне поражен, обнаружив, что дверь еще заперта. Достаточно было только бегло осмотреть мистера Гедлея, чтобы убедиться в его смерти.
Я выбежал на улицу, желая позвать на помощь, и, к счастью, попал прямо в объятия шерифа, который шел к вам, мистер Блоссом.
Осмотрев труп, мистер Турнер послал меня к вам, чтобы попросить вас немедленно прийти. Вот и все.
– Гм… Значит, управляющий закрыл дверь или вообще сегодня утром в банке еще не был, – произнес задумчиво Ник Картер. – Как его зовут?
– Абель Грин. Он совершенно безобидный человек. Он служит у мистера Вернана со дня основания банка.
– Сколько ему лет?
– Около сорока. Точно не могу сказать.
– Он женат?
Морлей засмеялся:
– Он, и женат! Девушка, которая выйдет за него замуж, должна еще родиться, потому что Абель Грин является образцом безобразия.
– Ему нельзя позавидовать, – сказал сыщик. – Где живет этот Абель Грин?
– В комнате, расположенной рядом с конюшней мистера Вернана. Он ест на кухне и числится слугой.
– Что вы можете сообщить мне о мертвом кассире Гедлее? Он живет здесь, в городе?
– Да, на расстоянии четверти версты от банка. Он был холостым. Его кузина, Фанни Джексон, вела его хозяйство. Мистера Гедлея все любили. Его внезапная насильственная смерть вызовет, наверное, большое возбуждение.
– Сколько лет было кассиру?
– Тридцать с половиной.
– Как долго он служил в банке?
– С открытия. Он пользовался доверием мистера Вернана.
– Почему же он был холостяком?
– Вы слишком о многом спрашиваете меня, сударь, но, насколько мне известно, он интересовался одной хорошенькой девушкой, но она обратила свое внимание на другого.
– Кто эта молодая девушка?
– Единственная дочь мистера Вернана, Стелла. Она слывет самой красивой девушкой в городе.
– Вы думаете, Гедлей был в нее влюблен?
– По уши, но она едва ли давала ему надежду получить ее руку.
– Она любит другого?
– Да, доктора Грея, но отец не хочет ничего слышать о ее помолвке с доктором. Она его единственное дитя, и он намерен выдать ее замуж за финансиста. Нет в городе никого, за исключением мертвого кассира, который не пожелал бы доктору, всеобщему любимцу, жениться на Стелле Вернан. Однако председатель банка, по-видимому, категорически запретил своей дочери иметь какое-либо знакомство с доктором.
– Кассир и доктор Грей находились в дружеских отношениях?
Морлей задумчиво покачал головой:
– Никто, по крайней мере, не слыхал, чтобы доктор и кассир являлись бы недругами. Гедлей и не считал доктора опасным соперником, он знал о взгляде на брак мистера Вернана. Вот и банк, мистер Блоссом, – прервал сам себя разговорчивый клерк, – а большая, спрятанная наполовину в тени вилла принадлежит мистеру Вернану.
Банк размещался в красивом каменном доме, окруженном железным забором.
Известие о трагической кончине кассира с быстротой ветра распространилось по городу, и густая толпа теснилась у железных решеток на окнах банка, желая что-нибудь разглядеть. У дверей стоял высокий полисмен, занятый по горло, так как ему приходилось сдерживать толпу любопытных. Его звали Мартин Блек.
Морлей дружелюбно кивнул стражу, тот открыл дверь и впустил клерка и его спутника. Ник Картер быстро обошел все здание и вскоре очутился около трупа. На некотором удалении стояла группа мужчин, потихоньку обменивавшихся мнениями.
Трое из них были служащими банка, остальные же вошли, наверное, прежде, чем полицейский закрыл вход для посторонних. Среди этих людей сыщику бросился в глаза элегантно одетый господин высокого роста. Его величавая фигура и вся его внешность внушали уважение. Драгоценный бриллиант сверкал на его галстуке. Ему было лет сорок; его темные волосы резко оттеняли стальные голубые глаза с металлическим блеском.
Когда этот мужчина заметил сыщика, он невольно сделал несколько шагов назад, как будто хотел уйти. Но казалось, что он одумался и остался.
Ник Картер не уделил ему внимания. Весь его интерес был сосредоточен на трупе, который лежал на спине. Лицо было окровавлено, так же как часть волос и подбородок.
Шериф, энергичный мужчина, стоял, склонившись над трупом, и внимательно осматривал его. Заметив Ника Картера, он подошел к нему и оттащил его в сторону, чтобы другие не услышали их разговор.
– Я счел самым правильным тотчас же послать за вами, мистер Картер, – сказал он шепотом. – Быть может, именно ваши беглые преступники виновны в убийстве Гедлея.
– Вы имеете основания для таких предположений?
Шериф пожал плечами:
– Моим основанием служит то, что Джим Дональд представляет собой опаснейшего взломщика.
– Вы осмотрели все здание банка изнутри, шериф?
– Да. Но я не нашел там никаких следов преступника. Я заключил, что Гедлей подвергся нападению поздно вечером, при закрытии банка. Может быть, на него напали неожиданно.
– Поздно вечером? Чем же занимался кассир в такой поздний час?
– Он мог приводить в порядок книги, – объяснил шериф. – Нет ничего необычного в том, что Гедлей, один из примернейших чиновников, работал до девяти часов вечера. Как уже сказано, я предполагаю, что он был убит сразу же после закрытия банка. На левой стороне головы находится глубокая рана. Наверное, он ударился об острый камень при падении. Вы сами видите, что мужчина уже давно мертв.
Сыщик утвердительно кивнул головой.
– Кто находится в данную минуту в помещении банка?
– Мистер Вернан и его бухгалтер. Ключ от черного входа нашли в кармане у кассира.
– На основании чего вы заключили, шериф, что Гедлей работал поздно вечером в банке?
– Один из соседей видел в окнах свет до девяти часов вечера.
– Что еще вы узнали?
– Управляющий, занимающий в то же время должность сторожа, по имени Абель Грин, исчез бесследно. Несмотря не все поиски, его нигде не нашли. Вообще, он живет в маленьком флигеле около конюшни. Не думайте, мистер Картер, что я подозреваю его в убийстве, он слишком для этого безобидный человек.
– Морлей мне уже рассказывал о нем. Нет ли еще чего-нибудь новенького, шериф? От вашего полицейского взора, наверное, ничего не ускользнет? – спросил Ник Картер с легкой иронией.
– На посыпанной песком дороге, идущей по направлению к тому кусту, заметны следы ног. К сожалению, они уже затоптаны нахлынувшей толпой. Но все же остался отпечаток, а именно принадлежавший дамской ножке. Я уже послал за доктором Греем, чтобы установить время смерти Гедлея.
– Согласен. Скажите-ка, шериф, кто такой тот элегантно одетый незнакомец в цилиндре?
– Я его не знаю, – ответил Турнер. – Я шел по улице, когда Морлей подбежал ко мне и сообщил о смерти кассира. Незнакомец последовал за нами и предложил свои услуги. Но я не спросил его, кто он такой. Теперь я должен идти; мы еще увидимся.
«Я не согласен с заключениями Турнера, – подумал про себя Ник Картер. – Не так легко осветить таинственный мрак, окутавший это убийство».
Сыщик подошел ближе к трупу.
Шериф был прав относительно раны, полученной Гедлеем: череп оказался раздробленным, и смерть наступила мгновенно. Рана на виске была нанесена острым камнем, так, по крайней мере, казалось на первый взгляд.
Все-таки сыщик удивился, найдя одежду Гедлея вполне безукоризненной. Ни манжеты, ни воротник не сдвинулись со своих мест, что являлось доказательством того, что Гедлею не пришлось сопротивляться. На него напали сзади.
Затем сыщик отправился осматривать следы, о которых говорил шериф.
И здесь чиновник оказался прав. Сыщик нашел среди затоптанных следов отпечаток женского сапога. Ник Картер пошел по направлению этих следов; они вели через сад в конюшню и построенный из камня гараж, откуда широкая дорога шла к решетчатой двери, выходившей на боковую улицу. Отпечатки женских ног уходили за конюшню и там пропали.
– Гм… Странно, – прошептал сыщик, – в пристройках за конюшней жил Абель Грин. Его беспричинное отсутствие что-нибудь да значит.
Позаботившись о том, чтобы не быть замеченным из задних окон виллы, Ник Картер пробрался к конюшне и хотел уже открыть дверь, как услышал позади себя быстрые шаги. Между конюшней и гаражом находилось небольшое пространство, прикрытое травой и кустом.
С быстротой молнии Ник Картер обогнул угол конюшни и вытянулся на земле во весь рост. Он сделал это как раз вовремя, потому что в следующую минуту две фигуры завернули за угол конюшни, молодая девушка приблизительно лет девятнадцати, поразительной красоты, но со смертельно бледным лицом, и доктор Дориан Грей, друг Ника Картера.
С удивлением заметил сыщик, что черты лица доктора тоже носили отпечаток сильного душевного потрясения. Его лицо точно окаменело, вокруг рта пролегли решительные складки.
Молодая девушка и доктор были слишком взволнованы, чтобы повнимательнее оглядеться вокруг.
– Я должна переговорить с тобой, Дориан, хотя бы в течение нескольких секунд, – прошептала молодая девушка, задыхаясь, – наклонись немного, чтобы не быть замеченными с виллы. Мой отец не должен знать о нашем свидании.
– Слышала ли ты, Стелла, о происшествии? – Быстро спросил доктор Грей.
– Мне известно все, Дориан. Как только я узнала, что послали за тобой, я стала ждать тебя в надежде, что ты выйдешь к черному ходу, а не к парадному. Я должна переговорить с тобой. Для тебя существует только один выход.
– Ты так думаешь?
– Ты должен следовать моему совету, – продолжала она настойчиво. – Чем меньше ты будешь говорить, тем лучше для тебя.
– Думаешь ли ты, Стелла, какое значение имеют твои слова для меня?
– Я только думаю об ужасных последствиях, если ты уклонишься от моих наставлений, – возразила девушка дрожащим голосом. – Обещай мне молчать, Дориан. Теперь я пошла. Итак, ты обещаешь мне, не правда ли? – спросила она со слезами на глазах.
С невыразимой нежностью смотрел доктор Дориан в мерцавшие, точно звезды, глаза очаровательного создания.
– Хорошо, даю тебе слово, – ответил он, – по крайней мере, пока следовать твоему совету!
– Клянись мне!
– Клянусь тебе, Стелла. Но в то же время я должен тебе сообщить, что, если обстоятельства вынудят, я нарушу свое молчание.
Она печально покачала головой.
– Будем надеяться на лучшее, – прошептала она, – я ухожу, храни тебя Бог, Дориан!
Еще один поцелуй, пожатие рук, и они расстались. Дориан Грей направился к банку, молодая девушка проскользнула в конюшню, откуда вышла через несколько секунд и быстрым шагом поспешила к вилле.
Запечатанные уста
Когда Ник Картер покинул свое убежище, на его лице застыло странное выражение. Разговор, случайно подслушанный им, страх молодой девушки, суровое выражение лица друга привели сыщика к определенному заключению.
Ник Картер решил, ради доктора, заняться убийством кассира, так как сыщик был уверен в невиновности своего друга.
Ник Картер проскользнул в конюшню. Деревянная лестница вела во флигелек, в котором жил Грин. Смятая постель и разбросанная одежда свидетельствовали о спешном уходе владельца. Не найдя больше ничего существенного, Ник Картер вернулся к трупу.
Приблизившись к зданию банка, сыщик увидел, что доктор Грей закончил уже осматривать убитого. Лицо доктора было бледно, но он разговаривал совершенно непринужденно.
– Речь здесь идет, несомненно, об убийстве, – объяснил доктор, когда Ник Картер приблизился к обоим господам, – черен тяжко поврежден. По всей вероятности, вы сможете отыскать преступника.
– Как давно уже мертв Гедлей? – спросил шериф.
– Убийство было совершено около десяти часов вечера, – ответил доктор Грей.
– Я тоже так думаю.
– Вы не хотите задать мне еще какие-нибудь вопросы, мистер Турнер? Мне необходимо поспешить домой, так как несколько пациентов ждут меня.
– Нет, благодарю вас, доктор.
Грей пожал руку шерифу и удалился; он не заметил Ника Картера, входящего в здание банка.
В комнате находилось много мужчин. Морлей стоял перед открытыми кладовыми.
– Гедлей, по мнению Турнера, пал жертвой мести, – сказал он.
– Вы все так и нашли, как оставили вчера, Томас? – спросил пожилой хорошо сложенный господин с энергичным лицом, в котором Ник Картер тотчас же узнал председателя банка, Кируса Вернана.
– Да, сэр, – ответил клерк, – в кладовых ничего не тронуто. Не хватает лишь одной вещи.
– Какой?
– Исчезла кокосовая циновка, лежавшая перед кладовой.
– Вы правы, Томас, – сказал Вернан, – но мне совсем не бросилось в глаза отсутствие циновки; это, наверное, не имеет никакого значения, – прибавил он, – Абель забрал ее почистить.
– Тогда он взял ее сегодня днем, мистер Вернан, потому что вчера днем, уходя из банка, я еще видел ее.
– Абель мог взять ее позднее. Гедлей работал до девяти часов вечера. Кто же другой возьмет такую истрепанную циновку?
– Все-таки ее отсутствие, мистер Вернан, кажется мне довольно странным.
– Еще более непонятным является исчезновение Абеля Грина. Может, он, благодаря своей хитрости, напал на след преступников.
– Вполне возможно, мистер Вернан.
– Я не в состоянии дать другое объяснение загадочному исчезновению Абеля. Насколько я убедился, Абель не способен на нечестный поступок.
Ник Картер подошел к банкиру и поздоровался с ним.
– Я имею честь видеть мистера Вернана? – сказал он почтительно. – Разрешите мне переговорить с вами с глазу на глаз.
Банкир посмотрел на сыщика испытующим взглядом.
– Я вас не знаю, – ответил он довольно кратко.
– Быть может, мое имя вам все-таки знакомо, – возразил, улыбаясь, сыщик, – в вашем кабинете я дам вам необходимые разъяснения.
Вернан согласился. Тон и манеры Ника Картера внушили ему уважение. Он повел сыщика в контору и усадил его в кресло.
Ник Картер вынул из элегантного бумажника визитную карточку.
– Прежде чем представиться вам, я хотел бы дать вам понять, мистер Вернан, что рассчитываю на полнейшую скрытность с вашей стороны. Пожалуйста. – С этими словами он подал банкиру свою карточку.
Вернан взял ее и бегло взглянул на стоявшее там имя. В высшей степени обрадованный, протянул он сыщику руку.
– Вы мне действительно не чужой, мистер Картер, так как не существует американца, не знающего вашего имени. Я очень рад с вами познакомиться.
– Благодарю, – сухо ответил сыщик.
– Разрешите мне спросить, что привело вас в наш город, – продолжал Вернан, – вы займетесь убийством?
Сыщик пожал плечами.
– Официально я не могу этого сделать, потому что, по известным причинам, я должен сохранять инкогнито. Но ввиду того что я остаюсь здесь на несколько дней, я сделаю попытку осветить этот мрак.
Банкир обрадовался.
– Мне очень приятно это слышать, мистер Картер! Что же касается вознаграждения, я готов заплатить какую угодно сумму, если будут найдены преступники.
– Очень приятно, мистер Вернан, – ответил, смеясь, сыщик, – я не забуду об этом напомнить. Только одно условие: вы должны предоставить мне полнейшую свободу. Никому не следует знать о моих методах.
– Ваши желания будут исполнены. Я весь к вашим услугам.
– Вот сейчас я и воспользуюсь вашей готовностью. Убитый служит у вас давно?
– Да. Лет двенадцать.
– Он обладал вспыльчивым темпераментом?
– Нет, как раз наоборот.
– Не нервничал ли он в последнее время?
– Нет.
– Что вы можете рассказать мне о его личной жизни?
– Он был верным и прилежным советником. Я высоко ценил Гедлея и хотел даже женить его на своей дочери. Как раз вчера я говорил с ним по этому поводу.
Ник Картер задумчиво покачал головой:
– Не скажете ли вы мне, в какое время вы с ним говорили?
– Около пяти часов дня.
– Ваша дочь была согласна с вашими намерениями?
– Думаю, что в конце концов она дала бы себя уговорить.
– Вы говорили с вашей дочерью до вашего решения относительно Гедлея?
– Нет, но вчера вечером я беседовал с нею.
– Каков же был результат?
– Она обещала подумать. Я больше не принуждал ее.
– Вы поступили прекрасно, мистер Вернан. Перейдем теперь к другой теме: я слышал, пропала циновка, лежавшая перед дверью. Не опишите ли вы мне ее?
– Она представляла собой очень толстую циновку, около трех футов в длину и двух в ширину. Откровенно говоря, я не понимаю, какое отношение имеет исчезнувшая циновка к убийству Гедлея.
– Для нас, сыщиков, играет важную роль даже самая незначительная мелочь.
Сыщик поднялся.
– Пока все, мистер Вернан.
Банкир еще раз крепко пожал сыщику руку.
– Я буду рассчитывать, мистер Картер, что вы тотчас же дадите мне знать, как только придете к какому-нибудь результату. Я уверен, вам скоро удастся поймать убийц, чего я, к сожалению, не могу ожидать от шерифа Турнера, который не внушает мне уважения как хранитель законов.
Предположения Ника Картера
Четверть часа спустя Ник Картер сидел в своем отеле и делился своими мыслями с Диком и Патси.
– Я предполагаю, – проговорил Дик, – что доктор Грей, узнав о намерении мистера Вернана, поспешил переговорить с кассиром, во время горячего спора он свалил его; может быть, он слегка ударил его, но так как доктор обладает громадной физической силой, то удар раздробил череп кассира.
Ник Картер поднял брови.
– На первый взгляд твое мнение кажется правдоподобным. Но существуют и другие гипотезы, и ты скоро поймешь, почему я взялся за это дело.
Вернемся к нашему вчерашнему визиту к доктору Грею. Говорившая по телефону была не кто иная, как Стелла Вернан, сообщившая Дориану о решении отца.
Вполне возможно, что они отправились к Гедлею, между ними возник разговор, окончившийся падением соперника Дориана, не ожидавшего столь печального результата.
Если же доктор лишь слегка ударил кассира, то последний был убит кем-то другим. За это говорит много обстоятельств: почему вдруг исчез Абель Грин, куда делась циновка, что значит отпечаток женского каблука.
– По всей вероятности, он принадлежит Стелле Вернан, – сказал Дик.
Сыщик покачал головой.
– Не думаю. Тут может быть замешана и другая женщина. Следы ведут за конюшню. Женщина шла к Абелю Грину.
– Откуда ты взял эту таинственную особу? – вставил Дик.
– Я лишь только потом буду в состоянии дать вам ответ. Я хочу оградить доктора Дориана, моего друга, от подозрения в убийстве. Турнер предполагает, что убийцами являются мои беглые преступники. Он, кажется, прав.
– Ты имеешь в виду Грегори и Дональда?
– У меня нет веских доказательств, но все возможно. Если они действительно находятся в Редфильде, то они, заметив огни в банке, могли напасть на кассира и убить его, намереваясь ограбить банк, но чего-то испугались и удрали.
– Не лучше ли расспросить доктора Дориана? – предложил Дик.
– Ни под каким видом! – решительно ответил Ник Картер. – Он обещал Стелле Вернан молчать, даже если ему будет угрожать опасность пострадать за преступление другого.
Теперь мы должны заняться поимкой убийцы. Быть может, кто-нибудь издали видел, как доктор повалил на пол своего соперника и как Дориан ушел вместе со своей возлюбленной. Незнакомец воспользовался случаем и добил Гедлея, чтобы потом обвинить доктора Грея и под этим предлогом выманить у него деньги.
– Так и должно быть! – воскликнул Патси.
– Совершенно верно, Патси, и я предоставляю тебе работать в этом направлении. Тебе не придется напрягать свое остроумие, так как если такой человек действительно существует, то, по всей вероятности, вскоре вечером посетит доктора Грея. Следи за ним или за нею и постарайся подслушать их разговор. Каким образом ты это сделаешь, твое дело.
Господин в цилиндре
Войдя в три часа дня в свой отель, Ник Картер тотчас же заметил элегантно одетого незнакомца в цилиндре, которого он видел сегодня возле трупа. Сыщик сел в кресло и зажег сигару.
– Страшное преступление совершено сегодня утром, – начал сыщик.
– Действительно, – ответил незнакомец.
– Вы находитесь здесь по делам?
– Да, сэр. Я представитель меховой фирмы «Штейнер и К°» на Бродвее в Нью-Йорке. Позвольте мне представиться – Кауфман. Вот моя карточка.
Сыщик поблагодарил его и извинился, что не имеет при себе свою.
– Совершенно излишне, мистер Картер!
Сыщик не мог скрыть свое удивление.
– Как я вижу, вы меня знаете. Но откуда?
– На вас обратили мое внимание некоторые из моих знакомых в Нью-Йорке, когда вы проходили по Бродвею.
– Гм… Понимаю.
– Вы, наверное, интересуетесь новой сенсацией в Редфильде.
– Немного, – уклончиво ответил сыщик. – Что вам известно об этой афере, мистер Кауфман?
– Проходя вчера вечером мимо банка, я видел врача, осматривавшего сегодня труп вместе с шерифом.
– Да что вы говорите! Когда же это было?
– Несколько минут после десяти, если я не ошибаюсь. Я шел в гостиницу, а доктор прошел мимо меня в противоположном направлении.
– Он вышел из банка или шел к нему?
– Из банка.
– Вы живете тоже в отеле, мистер Кауфман?
– Да.
– Тогда мы еще увидимся, – проговорил сыщик почтительно, поднимаясь из своего кресла.
Покинув отель, сыщик намеревался осмотреть квартиру убитого. Скоро он добрался до нужного дома. На дверях висел, согласно американским обычаям, венок с широкой черной лентой – свидетельство смерти кого-нибудь из мужчин, живущих в доме. Если же умрет кто-нибудь из женщин, то на венке будет красоваться белая лента.
Занавеси окон были опущены. Казалось, в квартире вообще никого не было.
– Кузины Гедлея нет дома, – пробормотал сыщик. – Я приду в более благоприятное время. Теперь я направлюсь к шерифу, чтобы разузнать о его намерениях.
Несмотря на все старания сыщика, ему не удалось повидать Турнера. Это можно было объяснить лишь тем, что шериф охотился за мнимым преступником.
Патси спрятался около дома доктора Грея.
Только лишь около девяти часов его наблюдательность была вознаграждена. Он заметил робко оглядывающуюся по сторонам женскую фигуру. Осмотрев сначала окна дома, она перешла через дорогу и открыла калитку палисадника.
«Ага, – подумал Патси, – она хотела сперва убедиться, дома ли Грей. Ну, посмотрим!»
Так как дверь открылась не сразу, Патси имел возможность подробно разглядеть даму. Но единственное, что смог обнаружить сыщик, была стройная высокая фигура. Лицо и вообще всю голову окутывала густая вуаль. Дама носила длинное, в складку, манто. Но так как она не имела перчаток, то сыщик заметил белую холеную ручку, на пальцах которой сверкали многочисленные бриллианты.
Доктор Грей сам отворил дверь. Кротко поздоровавшись, незнакомка вошла в дом, и вскоре Патси увидел в окне кабинета силуэт врача.
«Без сомнения, это Стелла Вернан!» – заключил Патси. Бесшумно проскользнул он к задней двери, которая оставалась открытой. Сыщик осторожно поднялся на несколько ступеней на второй этаж. Ему удалось попасть в комнату, смежную с кабинетом. Дверь его оставалась слегка приоткрытой, и сыщик мог видеть часть комнаты.
Глазам его предстала интересная сцена. Доктор стоял со сложенными на груди руками, прислонившись к камину, и мрачно глядел на сидевшую перед ним женщину. Его лицо было бледным, на нем застыло гневное решительное выражение.
Незнакомка сняла вуаль и расстегнула манто.
«Неужели! Да это совсем не Стелла Вернан! – промелькнуло в голове Патси. – Начальник говорил мне, что мисс Вернан блондинка, а эта совершенно брюнетка, и ей, во всяком случае, больше девятнадцати; я дал бы ей лет тридцать».
Посетительницу доктора можно было счесть красавицей благодаря ее правильным, почти классическим, чертам лица, которые сейчас искажены были ненавистью.
Патси не было слышно их разговора, но зато он заметил промелькнувшую по коридору темную фигуру, осторожно кравшуюся к комнате. Это был бородатый мужчина. Шляпу он надвинул на лицо и так высоко поднял воротник, что если бы даже в комнате горел огонь, то его физиономию нельзя было бы разглядеть.
Беседа в кабинете, однако, кончилась, но далеко не обычным образом, так как доктор Грей рукой указывал незнакомке на дверь.
Красивая женщина медленно поднялась. Дрожа от возбуждения, завязала она вуаль и застегнула манто. Когда подслушивавший в коридоре мужчина заметил, что беседа закончилась, он исчез так же бесшумно, как и пришел. Патси остался ждать дальнейших событий. Он видел, как женщина с ненавистью во взоре отвечала что-то доктору, затем прошла мимо него и вышла через дверь, у которой, точно статуя, стоял врач. Потом доктор медленно последовал за незнакомкой. Дверь отворилась; дама быстро спустилась по лестнице и вышла на улицу.
«За кем же мне следить, за мужчиной или за женщиной? – рассуждал Патси. – Жаль, что здесь нет Дика. Из двух зол надо выбирать всегда меньшее, но я на сей раз сделаю наоборот и последую за прелестной незнакомкой».
Он ловко перепрыгнул через забор. Держась в тени домов, медленно он шел за ней. Таинственного незнакомца между тем Патси потерял из виду.
Дама в черном
Патси не представляло труда следить за дамой. К большому удивлению Патси, она направилась в самую темную часть города, находившуюся непосредственно у реки.
Наконец она свернула в узкий, плохо освещенный переулок, состоявший из полуразваленных деревянных домов. Казалось, она шла здесь неуверенно, но ни у кого из прохожих не спросила подробно дорогу. Увидев висячий фонарь, она направилась прямо к нему.
Вместо того чтобы воспользоваться парадным входом, она шмыгнула в узкий боковой переулок. Сыщик следовал за ней по пятам. Дом сдавался прежде под квартиры. Женщина поднялась на верхние ступеньки, открыла дверь и исчезла.
Глядя сквозь грязные оконные стекла, сыщик сумел рассмотреть нескольких сомнительной внешности субъектов.
Перед дверью висела пострадавшая от ветра и непогоды вывеска, полустертые буквы на которой гласили: «Отдых. Владелец С. Солей».
Вскоре сыщик оказался позади дома.
На первом этаже были ярко освещены две комнаты. Простая занавесь оказалась не совсем спущенной. На дворе ни души.
Повсюду валялись пустые ящики, пивные бочки, бутылки и т. п. Патси много дал бы за лестницу. Осторожно ощупывая пространство вокруг себя, он искал предмет, который можно было бы прислонить к стене, чтобы добраться до окна.
Патси подкатил несколько пивных бочек к окну. С большой осторожностью он влез наверх, пока не очутился на самой верхней бочке. Теперь он мог удобно держаться за подоконник. Его глазам представилась бедно обставленная кухня. На неопрятном столе стояла тускло горевшая керосиновая лампа, и около нее сидели три человека. Среди них находилась и женщина, преследуемая Патси. Двое остальных были мужчинами. Один из них обладал красным лицом и рыжими волосами. Он не носил ни сюртука, ни жилетки и на ногах красовались дешевые домашние туфли.
Другому можно было дать лет сорок. Это был брюнет, хорошо одетый. Правая рука находилась в повязке.
К своему большому удовольствию, Патси слышал каждое слово, произносимое в комнате. Человек с забинтованной рукой заговорил первым:
– Представляю вам Сэма Солея. Те, которые давно его знают, то есть его близкие друзья и полиция, называют его просто Слиго Сэм.
– Перестаньте болтать, Дональд! – нетерпеливо прервала его женщина. – Я пришла сюда не знакомиться с вами. Где Грегори? Я должна непременно с ним поговорить!
– Что произошло? – спросил Дональд, наклонившись немного вперед. – Что-нибудь не в порядке? Почему вам нужно поговорить с Биллом?
– Вы узнаете потом. Где он? Я должна кое-что сообщить ему.
– Он сегодня утром пошел разведать, в какую сторону дует ветер. Но до сих пор он еще не вернулся назад, – докладывал Дональд. – Грегори – чертенок; он знает трусость лишь по имени, даю вам мое честное слово. Все-таки он должен был уже вернуться! Который сейчас час, Слиго?
– Около десяти, – ответил хозяин, взглянув на свои тяжелые золотые часы.
– Позднее, чем я думал, – пробормотал Дональд, – во всяком случае, Билли может каждую минуту прийти. Если ты занят чем-нибудь внизу, Слиго, то я не стану больше тебя задерживать. Посмотри-ка, кто там, – прервал себя Дональд, бросая неуверенный взгляд на дверь. – Я ясно слышал, как трещали ступеньки.
Хозяин открыл ведущую в коридор дверь. По лестнице поднимался мужчина, вскоре очутившийся на кухне.
Он был одет по последней моде и носил элегантный цилиндр. В нем легко можно было узнать представителя меховой фирмы из Нью-Йорка, назвавшегося Нику Картеру Кауфманом.
Не говоря ни слова, он сиял цилиндр, фальшивую бороду и парик, обнаружив коротко подстриженные волосы, как носят арестанты, и энергичные черты лица.
– Хорошо, что ты пришел, Билл! – воскликнул Дональд. – Я уже беспокоился, не видя тебя так долго, да и вот дама желает переговорить с тобой. Она только что приехала.
Грегори, это был он, смотрел на женщину с нескрываемым удивлением. По-видимому, он не ожидал ее здесь встретить.
– Каково наше положение, Билл? – спросил Дональд.
– Пока что все в порядке, – ответил Грегори, опускаясь на шатающийся стул. – Если так пойдет дальше, нам нечего больше желать. Мне удалось разузнать, кто были эти два подозрительных человека, шатавшихся здесь вчера. С одним из них я даже имел продолжительную беседу.
– Не может быть, Билл! Кто они такие?
– Угадай!
– Скажи мне лучше сам.
– Мой собеседник был не кто иной, как наш друг Ник Картер. Вчера его сопровождал помощник Дик.
– Черт их побери! – воскликнул Дональд, изменившись в лице.
– Что же касается нас, то мы оба в полной безопасности. Во всяком случае, инспектор нью-йоркской полиции направил сыщиков по нашим следам.
– Так я и думал, – пробурчал Дональд.
– Я уже говорил, что мне удалось днем иметь продолжительный разговор с Ником Картером и пустить ему блоху в ухо – да ты уже сам знаешь об этом. То же самое я сделал и с шерифом. Последний тотчас стал следить за объектом, который я ему указал, точно голодная форель за мухой.
– Ты направил их по фальшивым следам! – засмеялся Дональд с нескрываемым удовлетворением.
– Зачем вы сюда пришли? – обратился Грегори к поздней посетительнице.
– Я пришла сюда переговорить с вами, – ответила она ворчливым тоном.
– О чем?
– О мужчине. Я виделась с ним сегодня вечером.
– Вы имеете в виду костоправа?
– Конечно. Кого же другого?
– Где вы его видели?
– В его квартире. Я нанесла ему визит, чтобы узнать…
– К чему такая поспешность? – сердито прервал ее Грегори. – Разве вы не могли подождать лучшего времени для вашего предприятия? Какой черт поручил вам вмешиваться в наши дела?
– Для меня ожидание стало невыносимым! – воскликнула женщина нетерпеливо. – Я хотела знать, как обстоят с ним дела.
– Вы удовлетворены?
– Да, – ответила она с горечью, – и также знаю, что была прежде выгнана Греем из его квартиры. Если вы не исполните мои требования, я пойду в полицию и расскажу всю историю.
Стальные глаза Грегори метали молнии.
– Так вы это хотите сделать? – прошипел он.
– Думайте, как вам угодно, – ответила незнакомка с высокомерным пожиманием плеч. – Во всяком случае, я настою на своем. Я хочу мстить и приложу для этого все силы.