355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ник Картер » Американский Шерлок Холмс » Текст книги (страница 71)
Американский Шерлок Холмс
  • Текст добавлен: 4 августа 2019, 23:30

Текст книги "Американский Шерлок Холмс"


Автор книги: Ник Картер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 71 (всего у книги 122 страниц)

– Не особенно же вы любите доктора! – засмеялся Грегори.

– Я не думаю, – возразила ледяным голосом женщина. – Я была почти обручена с ним, когда эта желтоволосая тварь бросилась ему на шею. Но я рассчитаюсь с ним. Если он не достанется мне, то и эта бледная куколка с ее молочно-белым лицом не выйдет за него замуж. Дориан Грей в любом случае получит свою награду. Вы оба должны позаботиться о моем удовлетворении.

Грегори, казалось, на мгновение задумался над этой угрозой.

– Вам нечего об этом беспокоиться, – ответил он так решительно, что женщина, казалось, несколько успокоилась.

– Итак, я дал шерифу и Нику Картеру намек, – обратился он к женщине, – что доктор может являться убийцей Гедлея. Вполне допустимо, что за его домом следят уже с сегодняшнего утра. В таком случае могли заметить ваше посещение доктора Грея. Вы говорите, он почти вышвырнул вас из дома? Быть может, ваш разговор подслушали и тогда, без сомнения, стали следить за вами. Во всяком случае, вам следует пока оставаться здесь, пока я не разведаю, какие последствия имел ваш неосторожный визит к эскулапу.

– Но я не могу здесь остаться, Грегори! – запротестовала женщина. – Чем я потом объясню свое отсутствие, если кто-нибудь в это время навестит меня в моем доме?

– Уж мы найдем этому оправдание, – утешил ее Грегори. – Но я все равно не отпущу вас отсюда, не убедившись предварительно, что воздух чист. Я думаю, завтра в полдень вы сможете покинуть этот дом.

– Хорошо, я согласна. Но вы уж слишком осторожны. Я была плотно закрыта вуалью и надела манто, которое совершенно скрывает мою фигуру. Я абсолютно уверена, что никто за мной не следил.

– Прекрасно, однако могло произойти так, как я говорил, – перебил ее Грегори. – Я же сдержу свое слово: доктора обезвредить, а если не удастся, то мы уберем прочь с дороги молодца с обезьяньим лицом. Что это за шум? – прервал он себя, вынимая из кармана брюк револьвер.

Дональд вскочил со стула, женщина побледнела и невольно нагнулась, как будто хотела спрятаться под стол.

Патси тоже услышал шум. То были тяжелые шаги, раздававшиеся из задней комнаты подвала. Они принадлежали Слиго, желавшему убедиться, чист ли воздух.

Слиго Сэм открыл дверь, выходившую во двор. Но он с такой силой стукнул дверью о пирамиду, искусно устроенную Патси, что пивные бочки затряслись и в следующую минуту с грохотом и треском упали на землю, а вместе с ними и Патси, угодивший прямо на голову Слиго Сэму.

Громкое проклятие сорвалось с уст хозяина, в то время как сыщик не издал ни звука.

Слиго Сэм был, конечно, ошеломлен падением Патси, но с редким присутствием духа схватил в свои объятия сыщика, делавшего напрасные попытки встать и вытащить револьвер. Слиго Сэм встал коленями на грудь Патси.

– Лежи, если тебе дорога жизнь. Посмей только сделать хоть одно движение, и я раскрою тебе череп! – кричал Сэм.

– Смотри, чтобы с тобой не поступили бы так же, – возразил сухо Патси, наградив его здоровым ударом кулака. – Что ты хочешь от меня? Отпусти меня.

– Замолчи! – кричал вне себя Слиго Сэм. – Разве здесь нет никого, чтобы заткнуть глотку этому молодцу?

– Я уже иду, – раздался голос Грегори.

И мешок с песком с такой силой опустился на непокрытую голову Патси, что тот сейчас же потерял сознание.

Недостающее доказательство

Когда Ник Картер в восемь часов следующего утра вместе с Диком покинул столовую «Бридж», его лицо имело очень серьезное выражение. Причиной его являлось непонятное отсутствие Патси. Напрасно прождав его до шести часов утра, Ник Картер послал разыскать его, но безуспешно.

Войдя в столовую гостиницы, Ник Картер заметил элегантного господина, вежливо поздоровавшегося с ним. Это был мнимый представитель фирмы «Штейнер и К°» из Нью-Йорка, или Билл Грегори, беглый арестант из тюрьмы в Шарлетоуне.

– С добрым утром, мистер Блоссом! – сказал он с вежливым поклоном. – Вы слыхали большую новость?

– Какую новость? – спросил Ник Картер довольно кратко, потому что ему давно закралось в душу подозрение относительно мнимого представителя.

– Они его поймали.

– Кого?

– Убийцу кассира. Вчера поздно вечером его арестовал шериф Турнер. И кто же, вы думаете, оказался убийцей? Доктор Грей!

– Гм… Да неужели! – ответил сыщик, не выдавая своего изумления. – Вам известны какие-нибудь подробности?

– Нет. Каково ваше мнение об этом?

– Шериф Турнер жестоко ошибается.

– Нет, – раздался в эту минуту позади Ника Картера бас шерифа, случайно зашедшего к сыщику, – я хорошо знаю, что делаю.

– Я только высказал свое мнение, – спокойно возразил Ник Картер. – Какие обвинения вы имеете против доктора?

– Доктор сам сознался.

– Да что вы говорите!

– Да. Это может послужить лучшим доказательством справедливости моего поступка.

Ник Картер пожал плечами:

– Если он сам раскаялся, то, конечно, он и виновен в преступлении. Но как вам пришла в голову мысль заподозрить доктора?

– Мистер Кауфман дал мне намек. Он видел доктора…

– Пожалуйста, не вмешивайте меня в аферу, – прервал его Грегори. – Время не позволит мне выступить в качестве свидетеля.

– Не стоит беспокоиться, мистер Кауфман; вам не придется предстать перед судом, так как доктор сознался в своем преступлении!

– Надеюсь, – сказал, вставая, Грегори.

Он раскланялся с присутствующими и пошел своей дорогой.

Ник Картер бросил на Дика многозначительный взгляд. Тот понял, что ему надо делать. Спустя некоторое время он тоже покинул отель. Конечно, он не последовал сразу за мнимым представителем, а направился сначала в противоположную сторону.

Ник Картер сделал шерифу знак. Они отошли в глубь гостиной, где их разговор не мог быть подслушан.

– Вы сказали только что, что мистер Кауфман указал вам верные следы, – начал Ник Картер. – Что он сообщил вам еще?

– Он мне сказал, что позавчера вечером доктор Грей находился вблизи банка, – объяснил Турнер. – Ему показалось, что доктор будто бы выходил из банка, но наверняка он не мог утверждать. Во всяком случае, он встретил Грея на улице, когда тот покидал банк. Вот и все, чем поделился со мной Кауфман, но этого было достаточно, чтобы пробудить мое подозрение. Вчера вечером я пошел к доктору для того, чтобы допросить его. Конечно, я ждал окончания приема. Едва я сделал несколько шагов к дому, как на противоположной стороне появилась дама, закутанная в густую вуаль. Она быстро исчезла в доме Грея. Другой бы растерялся, но я не унывал. Мне посчастливилось прокрасться в квартиру доктора и наблюдать его разговор с незнакомкой. Я сразу же узнал ее. Это прежняя возлюбленная доктора, который давно с ней расстался.

Она как будто чего-то требовала от Грея, быть может, снова сойтись с нею, и по ее лицу я понял, что она угрожала ему разоблачением, если он не пойдет навстречу ее желаниям.

Но доктор не соглашался, и попросту выставил ее из квартиры. Я больше не думал о ней. Я покинул дом тем же путем, каким и пришел, через четверть часа вернулся назад и приступил к допросу. Доктор сознался в убийстве. Да, да, если шериф Турнер поймал тебя, то он не выпустит тебя более!

– Я тоже так думаю. Я торжественно беру назад свои слова, обвинявшие вас в ошибке. Заблуждался лишь я. Еще одно слово, шериф: вы разыскали прежнюю любовь доктора и допросили ее о ночном визите?

– Я, конечно, хотел это сделать, но не нашел ее дома.

– Вы узнали, где она живет теперь?

– Нет, но я думаю, что она до дня похорон кассира поселилась у кого-нибудь из своих знакомых. Вам известно, что она и есть кузина убитого, которая в течение многих лег вела его хозяйство? Ее зовут Фанни Джексон.

– Вы великолепно все сделали, – похвалил сыщик. – Если я узнаю что-нибудь полезное для вас, я вам сразу же сообщу.

– Большое спасибо, мистер Картер. До свидания.

Шериф ушел, высоко подняв голову, с сияющим от самодовольства лицом.

Вскоре сыщик вышел из гостиницы. Грегори сделал лишь несколько шагов и снова вернулся назад, в библиотеку отеля, откуда он мог беспрепятственно наблюдать за Ником Картером. Он охотно последовал бы за сыщиком, но Дик мешал ему. Грегори сразу понял, что за поручение дал Ник Картер своему помощнику. Поэтому он еще долго оставался в гостинице, ожидая удобного случая ускользнуть, так как ни в коем случае не мог допустить слежки за собой, потому что тогда сыщики легко обнаружили бы его убежище и его сообщников.

В одном только был уверен Грегори: доктор Дориан арестован за убийство и будет предан суду.

Гениальный шаг

Два часа спустя после ухода из гостиницы Ник Картер велел доложить о себе Вардену, директору тюрьмы. Представившись официально, сыщик передал отпускной приказ, подписанный высшим судьей.

– Вы хотите увести одного из моих арестантов, мистер Картер? – пошутил Варден.

– Да, я хочу выкупить его на несколько часов. Даю вам слово, что доставлю его невредимым назад.

– Сейчас приведут доктора, – с готовностью ответил Варден.

Нику Картеру не пришлось долго ждать, так как через десять минут в дверях показалась высокая фигура его друга. Выражение муки появилось на лице Дориана при виде Ника Картера.

– Зачем ты пришел сюда, Ник? – спросил он.

– Чтобы узнать, каким образом все несчастья обрушились на твою голову, – дружески ответил сыщик, пожимая руку доктору. – Я хочу все перевернуть вверх дном, лишь бы вытащить тебя из этого неприятного положения.

Дориан Грей решительно покачал головой:

– Несмотря на всю твою гениальность, тебе это не удастся, Ник.

– Если ты только не ошибаешься! – пошутил сыщик. – Хотя я и не такой Геркулес, как ты, все-таки я надеюсь разрушить все препятствия твоей жизни.

Слабая усмешка показалась на бледном лице доктора.

– Идем, сядь около меня, Дориан, – обратился сыщик к заключенному. – Я должен переговорить с тобой. Я хочу задать тебе несколько вопросов.

– Значит, это допрос?

– Как хочешь. Мне очень жаль, но ты вчера нас здорово надул. Человеком, вызывавшим тебя к телефону, была Стелла Вернан. Она сообщила тебе по телефону о намерении отца выдать ее замуж за кассира Гедлея. Она просила явиться к ней на свидание около десяти часов.

Доктор смотрел на своего друга с неописуемым изумлением.

– Ты ясновидящий или обладаешь сверхъестественной силой! – воскликнул он беспомощно.

– Ничего подобного, но скажи мне, прав я или нет?

– Да.

– Я знал это и раньше, – возразил, смеясь, Ник Картер. – Итак, ты встретился с мисс Стеллой, с которой ты тайно обручен, около заднего фасада банка. Там ты столкнулся в темноте с Гедлеем. Вы заспорили, и ты под конец ударил кассира.

– Я не обменялся ни единым словом с этим негодяем, – невольно вырвалось у доктора. – Только он говорил. Он сделал двусмысленное замечание относительно пребывания мисс Вернан в столь укромном местечке.

– Понимаю, кровь бросилась тебе в голову, и ты дал ему почувствовать свою тяжелую руку?

– Да, но я не собирался нанести ему смертельный удар.

– Ты просто свалил его на землю?

– Да.

– Ты убедился в том, что твое наказание не принесло вреда?

– Нет. Увидев лежащего Гедлея, я поспешил уйти с мисс Вернан. Поговорив с ней немного, я отправился домой, но совсем другой дорогой. Можешь себе представить, какие чувства охватили меня на следующее утро, когда я был вызван шерифом, чтобы засвидетельствовать смерть Гедлея.

– Другой удрал бы, наверное, ты же остался при исполнении своих обязанностей. По дороге ты встретил мисс Стеллу, которая заклинала тебя молчать, хотя бы какое-то время.

– Ты мне кажешься все загадочнее, Ник, – воскликнул Дориан. – Откуда ты все знаешь? Ты говорил с мисс Вернан?

– Нет. После, при удобном случае, я все тебе объясню. Я пришел взять тебя с собой. От главного судьи я получил разрешение. Попроси подать твою шляпу и пальто, мы сейчас покинем тюрьму. На ближайшем углу нас ждет закрытый экипаж.

Качая головой, доктор последовал указаниям сыщика. Было половина одиннадцатого, когда Ник Картер со своим другом вышли на свободу. Вскоре экипаж остановился неподалеку от дома доктора, и Ник Картер вынул из кармана шелковый носовой платок.

– Теперь, с твоего разрешения, я завяжу тебе глаза. Я хочу разыскать то место, куда ты был привезен в ненастную ночь с завязанными глазами.

– Я не понимаю тебя, Ник.

– Это и ни к чему. Главное, ты должен точно исполнить мои указания.

Доктор позволил надеть на глаза повязку. Четверть часа спустя карета остановилась перед домом, в котором жил убитый кассир.

Ник Картер помог своему другу выйти из экипажа и подвел его вплотную к забору.

– Ощупай забор, Дориан! Не тот ли это, вдоль которого ты шел?

– Ты прав, Ник, – ответил в высшей степени удивленный врач. – Наверное, мы идем по дороге, ведшей к заднему фасаду дома.

– Верно. – Сыщик повел своего друга вдоль решетки, находившейся впереди дома и отделявшей палисадник от улицы.

– Теперь ты идешь со мной по ступеням черной лестницы, – заметил доктор Грей, поднимаясь с сыщиком по парадному входу.

– Конечно, – сухо ответил Ник Картер. Быстро открыл отмычкой замок и очутился со своим другом в передней.

– Мы поднимаемся сейчас на верхний этаж. Не правда ли?

– Да. Где находилась комната больного?

– Налево от лестницы.

Ник Картер ввел своего друга в указанное помещение.

– Ну, вот и пришли. Милый доктор, сними свою повязку и внимательно осмотрись вокруг.

Доктор сорвал платок с глаз. У него вырвался возглас удивления.

– Невозможно, мы действительно стоим в комнате больного. Те же стулья, кровать, ширма! Обои! Что это значит, Ник?

Сыщик усадил дрожащего от волнения друга на ближайший стул.

– Теперь я тебе объясню, у нас много времени, так как дом в данную минуту пуст.

– Кто его владелец?

– Сейчас узнаешь. Помнишь, я тебе еще тогда говорил, что твои глаза были завязаны лишь для того, чтобы ты не узнал окрестность. Тебя прижали к забору, окружающему палисадник, а затем провели через парадный вход. Тебе сказали, что больной – важное лицо, а на самом деле это долго разыскиваемый преступник, недавно бежавший из дома предварительного заключения. Поэтому у твоего пациента были белые руки и исколотый указательный палец правой руки – он портной. Кучер тоже был преступник, товарищ первого каторжника.

– Кто же привел меня сюда?

– Кассир сберегательного банка Джон Гедлей, тот, убийцей которого ты хочешь быть.

– Хочу быть? – повторил доктор, нервно схватив друга за руку. – Не хочешь ли ты сказать, что я его не убил?

– Да. Я все объясню тебе, – спокойно ответил Ник Картер.

Доктор закрыл лицо руками.

– Но я же убил его! Никто другой не мог прикончить его – совершить это преступление!

– Я уверен, что ты не убийца.

– Это уже слишком для моего рассудка. Я теряю голову, – простонал бледный от волнения доктор.

– Охотно верю, но потерпи немного, и все выяснится. Джон Гедлей дал убежище преступникам в своем доме.

Почему? Для этого существовало только одно объяснение: Гедлей растратил огромную сумму денег и задумал ограбить банк, чтобы таким образом скрыть свое преступление. План он выработал еще до того, как Вернан высказал желание выдать за него свою дочь, о чем он узнал лишь вечером накануне дня своей смерти. Этот же вечер был назначен для исполнения задуманного плана. По всей вероятности, у Гедлея не хватило времени известить своих сообщников о перемене обстоятельств.

Теперь, когда он мог сделаться зятем президента банка, для него стали доступны все способы скрыть свое преступление до женитьбы на Стелле. Тогда ему предоставлялась возможность пополнить растраченную сумму. Он ждал в банке сообщников, с которыми и поделился новостями. В то же время он намеревался закрыть дверь кладовой.

Возник спор, во время которого два преступника убили кассира.

– Я никак не могу поверить тебе! Кого же тогда я лишил жизни?

– Абеля Грина. Как я слышал, он такого же роста, как и Гедлей. Его убрали, чтобы свалить вину на тебя. Я думаю так: Гедлей с сообщниками находился в банке, когда ты и Стелла были оскорблены Абелем Грином, конечно, не узнавшим вас. В возбуждении ты не заметил, что имеешь дело не с Гедлеем. Так как Абель Грин находился вблизи банка, ты и принял его за Гедлея. Преступники из окон банка наблюдали всю сцену; с ними была Фанни Джексон. Ей и пришла в голову мысль свалить вину за убийство Гедлея на тебя. Этим она хотела отомстить тебе за измену.

После того как Грин очухался от сильного удара, он отправился к конюшне. Преступники положили на его место труп Гедлея, сильно раскроив ему череп о камень, что ты и сам видел.

Для того чтобы обвинить тебя, надо было спрятать Грина. Фанни Джексон пошла к конюшне, уговорив пойти с собой Абеля Грина.

Держу пари, бедный парень в данную минуту находится во власти негодяев, которые припрятали его в безопасном местечке.

– Даже кажется странным, что ты с такой самоуверенностью обо всем рассказываешь. Как будто ты сам при этом присутствовал! – удивленно воскликнул доктор. – Каким образом у тебя создалась эта теория?

– Отчасти здесь играет роль циновка, лежавшая обычно перед входом в кладовую. Я предполагаю, Гедлей упал на нее, когда ему был нанесен удар, вследствие чего циновка оказалась забрызгана кровью, поэтому преступники поспешили убрать ее.

– Конечно, иначе все тотчас узнали бы о том, что убийство совершено в банке, а не на улице.

– Я задам тебе еще несколько вопросов о Фанни Джексон, Дориан, – продолжил Ник Картер. – Ты был с ней в более чем дружеских отношениях?

– Я немного флиртовал с ней, но и только, – пояснил доктор. – Я знал, что после нашего разрыва она возненавидела Стеллу, безумно ревнуя ее ко мне. Несколько слов, брошенных ею мне в лицо, показали, что ей известно кое-что об убийстве Гедлея. Но я не подал вида и указал ей на дверь.

– Да, она принадлежит к шайке преступников, – заметил Ник Картер. – Я был уже сегодня у нее в доме и захватил с собой башмаки Фанни Джексон. Каблук как раз подошел к следам, найденным вблизи места преступления, около конюшни. Преступники забрали Абеля Грина, и Фанни Джексон скрывается у них, ожидая, какое направление примет весь этот злодейский спектакль.

Лицо доктора просияло, как небо после бури.

– Ты хочешь попробовать раскрыть убежище негодяев в надежде, что по крайней мере один из соучастников сознается в убийстве.

– Правильно, и я это сделаю, не будь я Ником Картером! – воскликнул сыщик, сверкая глазами и вставая со стула. – У меня нет времени отвезти тебя назад, в тюрьму, – продолжал он, – поэтому будь так любезен, вернись туда сам. Я не боюсь, что ты убежишь. При моем вторичном посещении я принесу тебе известие о твоей невиновности.

– О Ник, как мне благодарить тебя! – воскликнул доктор, бывший от волнения едва в состоянии говорить. Он схватил руку своего друга и судорожно сжал ее.

– Ты же мой друг, Дориан! Неужели я должен был смотреть, как за преступление негодяев ты будешь осужден?

Несколько минут спустя они оба покинули дом. Доктор отправился в тюрьму, но с более легким сердцем, нежели когда он следовал туда в сопровождении шерифа и его помощников.

Ник Картер возвратился в гостиницу «Бридж», где он нашел Дика.

– Мистер Кауфман не делал попытку подсматривать за мной? – был его первый вопрос.

– Нет. Он все дообеденное время шатался около гостиницы. В данную минуту он находится в своей комнате.

– Не скажете ли мне, мистер, где я могу найти мистера Блоссома? – раздался в эту минуту за спиной обоих сыщиков голос уличного мальчишки.

Едва четырнадцатилетний паренек стоял перед ними и держал в руках кусок бумаги.

– Это я.

– Точно?

– Да, я могу это подтвердить, – серьезно ответил Дик.

Мальчик подал сыщику бумагу, такую же грязную, как и его руки.

– Читайте же!

Выходка Патси

Придя в себя, Патси увидел, что находится в кухне Слиго Сэма, привязанный за руки и за ноги к стулу. На стоявшем перед ним столе лежали два револьвера и наручники.

По другую сторону стола сидели Грегори, Дональд, Фанни Джексон и Слиго Сэм.

– Ты снова вернулся в мир печали и слез, мой мальчик, – насмехался Грегори. – Ты должен поблагодарить нас за то, что мы не отправили тебя к праотцам.

– Быть может, вы сами туда попадете, когда вас посадят на электрический стул, что произойдет в скором времени, – тем же тоном ответил Патси.

Грегори стал прислушиваться. Он предчувствовал, что Ник Картер и его помощники уже идут по верным следам.

– Если ты намекаешь на убийство кассира банка, то могу тебе лишь сказать, что не имею к нему никакого отношения. Я хочу знать, чем ты занимался там, во дворе?

– О, я хотел сделаться акробатом и пробовал свое искусство на пирамиде из пивных бочек. Собственно говоря, я намеревался забраться на крышу, но лишь я достиг седьмого этажа, как все мое устройство рухнуло, и я упал рыжеволосому дяде на спину.

– Теперь ты полезешь еще выше, чем на крышу, – угрожал Грегори. – Не думай, ты не в состоянии причинить нам вред! Мы хорошо тебя знаем. Ты один из полицейских собак Ника Картера.

– К вашим услугам, а ты – Билл Грегори, так долго разыскиваемый и бежавший из дома предварительного заключения шарлатан. Рядом с тобой сидит Джим Дональд, который предпочел осматривать стены тюрьмы снаружи, а не изнутри. Но пройдет немного времени, и вас отправят туда назад.

– Закрой свой болтливый рот! – закричал Грегори, стараясь под грубыми словами скрыть свой испуг. – Идем, Сэм, возьми лампу. Мы укажем ему убежище, из которого нелегко удрать.

Слиго Сэм взял лампу, в то время как Билл Грегори и Дональд тащили связанного сыщика вверх по лестнице. Дотянув его до верха, они бросили Патси на пол небольшой каморки, предварительно еще крепче связав ноги. Это был не чердак, а просто маленькое помещение, находившееся по соседству с водосточной трубой.

Затем дверь закрыли на засов, и преступники удалились. И наступила могильная тишина.

Некоторое время спустя сыщик услышал стоны и шум, как будто кто-то катался по полу.

«Да это, наверное, загадочным образом исчезнувший сторож, – подумал сыщик. – Если преступникам действительно удастся свалить ответственность за преступление на доктора, то они постараются избавиться от бедного парня, да и меня постигнет та же участь».

Вдруг сыщика что-то кольнуло. Нащупывая руками, насколько это было возможно, окружающие его стены, он заметил многочисленные гвозди.

С трудом, даже с ранами на руках, сыщик перепиливал на гвоздях свои веревки. И вскоре его старания увенчались успехом: он освободил руки и благодаря им распутал веревки на ногах. Внимательно осмотревшись кругом, Патси обнаружил отверстие на крыше. Поглядев в щель, сыщик увидел, что она находится непосредственно над водосточной трубой.

Тотчас же в голове сыщика мелькнула мысль о необходимости дать знать обо всем своему начальнику. Он вырвал листочек из своей записной книжки и написал карандашом:

«Нашедшего эту записку просят немедленно доставить ее мистеру Блоссому, проживающему в отеле «Бридж». Сделавший это получит большое вознаграждение».

На другой стороне сыщик извещал о своем несчастье:

«Заперт на чердаке одного дома; на первом этаже помещается гостиница Сэма Солея «Отдых». Здание стоит на реке. Здесь же находится Абель Грин, кроме того, Фанни Джексон, Грегори и Дональд. Они убийцы Гедлея. Спешите».

В одном из своих карманов он нашел револьверный патрон, завернул в него записку и спустил по водосточной трубе на улицу.

Записка была найдена бездельничающим уличным мальчишкой, который не отказался заработать хорошие деньги и потому поспешил доставить записку мистеру Блоссому.

Час спустя дом был окружен многочисленной полицией Редфильда, все преступники пойманы и Патси вместе с несчастным Абелем Грином освобождены.

Ник Картер подверг злодеев допросу.

Фанни Джексон созналась во всем, так что невиновность доктора была немедленно доказана.

Все предположения Ника Картера оказались правильными. Во время одной из попыток ограбить банк Дональда ранили в плечо. Грегори перенес его в дом Гедлея, куда со всеми мерами предосторожности пригласили доктора Грея.

Ник Картер первым принес доктору Дориану Грею известие об освобождении его от подозрения в убийстве.

Директор банка наконец согласился на брак своей дочери с Дорианом Греем.

Бедного, слабоумного Абеля Грина доктор взял к себе, пообещав Нику Картеру всю жизнь заботиться о нем.

Через три дня все сыщики находились в Нью-Йорке.

Ник Картер считал этот случай одним из полезнейших в своей жизни: он освободил невинного от подозрения, помог браку двух любящих людей, один из которых был его лучшим другом.

Поцелуй кобры

Глава первая

Самолет непальской коммерческой авиакомпании пролетал над макушкой мира. Я взглянул в иллюминатор и вздрогнул: мне в лицо топорщились пики фантастических гор, убеленные искрящимся снегом. Полупрозрачные ледяные завесы, ниспадающие с вершин, врастали в громадные глетчеры, драпированные густым туманом, и холод, исходящий от них, проникал, казалось, сквозь двойные стекла круглого окошка.

«Макушка мира» – удачное название для этого уголка планеты, значащегося на картах как королевство Непал – царство отшельников, подлинный рай для альпинистов, клочок скудной земли между Индией и Тибетом, застрявший в зубастой пасти грозного китайского дракона.

Мой коллега Тед Каллендар, проживший здесь несколько лет еще в ту пору, когда Непал был британским доминионом, описывал его так: «Это место, где определенное кажется неопределенным, вероятное – невероятным, где вера мирно уживается с суевериями, деликатность делит ложе с изуверством, а красота и ужас неразлучны, словно сиамские близнецы».

Я понял его слова так, что нормальном человеку с рациональным западным склада ума и трезвым взглядом на мир сюда лучше не соваться.

Теда уже давно нет в живых, но его предостережение вспомнилось мне, когда авиалайнер начал резко снижаться, дрожа всем корпусом, над плато Кхумбу у подножья Эвереста – горы высотой в двадцать девять тысяч футов в самом центре Гималаев. В Намчи-Базаре уже расчистили, должно был посадочную полосу для другого самолета, который должен был забрать оттуда Гарри Энгслея, человека, с которым мне надлежало встретиться до его отлета в Англию. Сразу же после встречи мне предстояло покинуть этот район, однако я с удовольствием сделал бы это уже сейчас. И даже миловидная индианка в униформе стюардессы не могла поднять мне испорченное настроение.

Я был дьявольски зол – на эту чертов дыру, на своего зануду босса, который отправил меня в нее, и вообще на проклятую профессию, обязывающую агента секретной службы США в ранге магистра убийств быть готовым в любое время суток отправиться на очередное задание центра. Мне следовало бы давно привыкнуть к участи заплечных дел мастера, однако желание послать Хоука ко всем чертям не оставляло меня. Ведь еще несколько часов назад жизнь казалась мне чудесной сказкой…

…Раздевшись догола, Донна легла на кровать, дразня меня своим молочно-белым шикарным телом. Мне это удовольствие стоило трех корзин фруктов, четырех коробок шоколадных конфет и двух билетов на дневное эстрадное представление. Подарки, разумеется, предназначались не самой девушке, а ее матери – вдове покойного старшины клана Рудричей. Донна готова была отдаться мне уже при нашей первой встрече на вечеринке у Джека Дункета, но ее бдительная мамаша не спускала с нее внимательных глаз, следя за любимым чадом, как скорпион за кузнечиком, и всем своим видом давая понять, что не отдаст единственную дочь смазливому прохвосту, охотящемуся за богатыми невестами.

Если бы только вдова знала, что сказали мне прекрасные, с поволокой, глаза ее дочери, едва лишь наши взгляды встретились, что шептали мне ее пухлые губки позже, когда мы с ней уединились в укромном уголке…

В конце концов мне удалось притупить бдительность старой леди и отправить ее с подругой на дневное шоу. Мы с Донной тотчас же поехали ко мне и после второго бокала мартини избавились от стесняющей нас одежды. И вот, когда я с вожделением разглядывал ее нежное юное тело, напрягшееся от неутоленной страсти, пронзительно заверещал проклятый синий телефон в моем кабинете.

– Не отвечай, Ник! – хрипло попросила она, протягивая ко мне руки.

– Я сейчас, – виновато промямлил я, теша себя надеждой, что дело не срочное и может подождать хотя бы пару часов. И теперь, уныло созерцая обледенелые вершины, я невольно вспомнил, как продрог, разговаривая со своим шефом по телефону…

По своей привычке, Хоук сразу же взял быка за рога.

– Сейчас половина четвертого, – скрипучим голосом сказал он. – Так что ты успеешь улететь в Вашингтон шестичасовым рейсом, если поторопишься.

– Но это невозможно, босс! – взмолился я, лихорадочно выдумывая уважительную причину для уклонения от приказа. – Я никак не смогу, я крашу кухню! Не бросать же мне дело незаконченным! Я приготовил краску и малярную кисть…

Этот довод казался мне логичным и весомым, но шеф придерживался иного мнения, о чем свидетельствовала томительная и многозначительная пауза в разговоре.

– Готов поверить, что инструмент ты действительно подготовил, – наконец послышался голос этого старого хитрого лиса. – Но предназначается он для иной работы. Мог бы выдумать что-нибудь позабавнее, Ник!

Но мне уже ничего другого не оставалось, как отстаивать свою легенду: в конце концов, именно этому меня когда-то учили.

– Я не успею помыться, переодеться и добраться в аэропорт к шестичасовому рейсу, босс! – продолжал беззастенчиво врать я. – Как насчет первого же утреннего рейса?

– Завтра утром ты будешь лететь уже в другом направлении, – сказал Хоук. – Жду тебя сегодня у себя ровно в восемь. Так что спрячь свою кисточку и выезжай немедленно!

Он положил трубку, а я громко выругался. Старый черт видел меня насквозь и без видеотелефона. С понурым видом вернулся я к Донне и хмуро заявил ей:

– Вставай и одевайся! Отвезу тебя домой!

Захлопав длинными ресницами, она села, спустив ноги с кровати и надув губки.

– Ты что, ненормальный? Кто это звонил, черт бы его побрал!

– Твоя мамочка, – огрызнулся я, натягивая брюки. Это отрезвило ее, но лишь на мгновение.

– Мама? – переспросила удивлен» Донна. – Но ведь она еще на концерте!

– О’кей, значит, это была не твоя мама, – вздохнул я. – Все равно ты должна ехать сейчас же домой.

Вскочив с кровати, Донна стала одеваться, морща лобик и стиснув зубы от ярости. Я не сердился на нее, ведь она думала, что я заурядный чиновник госдепартамента, а мне вдаваться в подробности совершенно не хотелось. Прихватив заранее собранный чемодан, я повез девушку домой, намереваясь потом поехать прямо в аэропорт «Кеннеди»

– Передай от меня привет своему психиатру, – бросила Донна мне на прощание вылезая из машины.

– Непременно, – осклабился я в ответ. – Он будет польщен.

Людям моей профессии лучше не расслабляться и держать язык за зубами: информация обладает удивительным свойством по крупицам стекаться в ненужные руки…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю