355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ник Картер » Американский Шерлок Холмс » Текст книги (страница 90)
Американский Шерлок Холмс
  • Текст добавлен: 4 августа 2019, 23:30

Текст книги "Американский Шерлок Холмс"


Автор книги: Ник Картер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 90 (всего у книги 122 страниц)

– Да. Вон она, рядом с электрическим щитком. Спрячься за эту деревянную стенку, сможешь ее хорошенько рассмотреть.

– Спасибо, дружище Басби, – прошептал Чик. – Только не смотри в мою сторону слишком часто, а то меня заметят.

Басби заговорщически подмигнул, и Чик скользнул за указанную декорацию, через отверстие в которой мог незаметно наблюдать за Серверой. Никто не усомнился бы в том, что это дочь солнечной Испании, – волосы, волнистые и черные, как ночь; глаза сияющие, как ночные звезды; прекрасное лицо сильно нарумянено, что делало ее ослепительную красоту еще более яркой. На вид ей было лет двадцать пять, ее сценический костюм, переливающийся всеми цветами радуги, дополняло невероятное количество сверкающих драгоценностей и бриллиантов. Однако яркое облачение лишь подчеркивало достоинства несравненной фигуры, и Чик вынужден был признать, что никогда не видел такой поразительно красивой женщины.

«Та еще птичка! – сказал он себе, сосредоточенно рассматривая ее лицо и осыпанную украшениями фигуру. – Но у нее плохой взгляд, хоть она и красавица. Жестокий рот. Такая, чуть что, так и в драку полезет… Очень плохой взгляд! И на что она, черт возьми, уставилась?»

Со своего места у кулис Санетта Сервера пристально смотрела на другую сторону сцены, но что привлекло ее внимание, Чику было не видно.

Темные глаза испанки угрожающе засверкали, изогнутые брови сомкнулись над переносицей, образовав прямую линию, красные губы крепко сжались.

Прежде чем Чик успел понять причину такого проявления чувств, представление закончилось и подошла очередь заклинателя змей.

Произошла быстрая смена декораций, из-за чего Чику пришлось переместиться, и на какое-то время из-за суеты на подмостках он потерял из виду Серверу.

Увидел он ее снова, только когда объявили ее выход. Испанке отдали всю сцену, и Чик оценил изумительно красивые и страстные танцы, из которых состоял ее номер и которые очаровали добрую половину города. Белое сияние рампы подчеркивало пленительную красоту испанки, и это безумное и завораживающее действо оставляло неизгладимое впечатление. Из-за блеска бриллиантов она как будто вся искрилась. Каждое ее па было полно соблазнительной грации, своими быстрыми, легкими движениями испанка напоминала испуганного леопарда.

Ее выступление сорвало шквал аплодисментов. Раскланявшись, она, счастливая и сияющая, учащенно дыша от возбуждения, поспешила в свою гримерную. Но на полдороге вдруг остановилась, и Чик заметил, что улыбка исчезла с ее лица. Потом она быстро направилась к задним декорациям, где ее поджидал Веннер.

Богатый ювелир с Пятой авеню заулыбался и протянул ей руку, но она нахмурилась и не сразу приняла ее. Чик, улучив момент, шмыгнул за декорацию, рядом с которой они какое-то время стояли. Однако он успел услышать лишь несколько слов, которые не имели никакого отношения ни к похищению бриллиантов, ни к банде Килгора.

– Нет же, ты ошибаешься, Сервера! – вполголоса увещевал испанку Веннер. – Тебя подвели глаза.

Женщина по-змеиному зашипела сквозь сжатые зубы.

– Меня подвели глаза? Такого не бывает! Ты лжешь! Я не ослепла, – яростно произнесла она с едва заметным иностранным акцентом.

– Ты не права, Сервера, – настаивал Веннер. – Я…

– Нет! Если я что-то вижу, я понимаю, что вижу!

– Но…

– Карамба! Я говорю, ты должен пойти со мной!

– Конечно, если ты так хочешь. Разве не для этого я сюда пришел?

– Ты знаешь, что я этого хочу… И пойдешь.

– Как только ты будешь готова, Санетта, – ответил Веннер. – Но твой мерзкий…

– Молчи! Жди здесь, пока я буду переодеваться, а потом мы уйдем… вместе. Жди.

– Хорошо, иди переодевайся, – бросил Веннер. – Я буду здесь, когда ты вернешься.

«Хм, между ними явно что-то происходит. Только что?» – подумал Чик, услышав быстрые удаляющиеся шаги Серверы.

Он остался на своем месте и вскоре снова увидел Серверу, которая вернулась в обычной одежде. Веннер тут же предложил ей руку, и они вместе пошли к лестнице служебного входа.

Чик, вспомнив инструкции Ника, не стал идти за ними.

Глава VI

Выстрел в темноте

Руфус Веннер и Сервера, закутанная в струящийся черный плащ, покинули театр через служебный вход без нескольких минут одиннадцать. Когда они направились к переулку, где их ждала карета, из темного угла недалеко от лестницы неожиданно выскользнул крепкий, непрезентабельно одетый человек с широкой бородой и в рыжем парике и по-кошачьи бесшумно последовал за ними.

Когда карета с Веннером и танцовщицей рванула с места и понеслась прочь, бородач бросился через улицу к кебу с открытой дверцей.

– За ними, Патси! – крикнул он, запрыгивая внутрь и захлопывая дверцу.

Возницей кеба был юный, но смышленый помощник Ника Картера, а бородачом, как читатель уже наверняка догадался, был сам Ник. Он вышел из театра, как только Сервера закончила свое выступление, и до неузнаваемости изменил свой внешний вид в кебе, который специально поставил здесь, загрузив в него все необходимое для маскировки.

В том, что Патси сумеет не упустить преследуемых, при этом оставаясь незамеченным, Ник не сомневался. И не ошибся. Примерно через двадцать минут езды умелый молодой возница придержал лошадь на пересечении улиц, за которыми начинался пригород, и подал Нику знак выходить. Ник, приоткрыв дверцу, спрыгнул на ходу и какое-то время бежал рядом с кебом вдоль переулка, в который свернула карета.

– Четвертый дом по правой стороне, – негромко сказал ему Патси. – Я увидел, как они возле него остановились, когда мы были на углу, и проехал дальше, чтобы не привлекать внимания. Они еще не вошли.

– Молодец, – похвалил его Ник. – Отвезите домой мои пожитки, которые я в кебе оставил.

– Будет сделано. Вам помощь сегодня еще понадобится?

– Нет. Думаю, уже ничего серьезного не случится. Но запомните дом на всякий случай – вдруг я не вернусь.

– Накрепко запомнил.

Они к этому времени уже проехали переулок. Ник, чувствуя, что его не заметили, оторвался от кеба и вышел на тротуар, потом вернулся назад и осторожно выглянул из-за угла.

Сервера и ее спутник как раз поднимались по лестнице к двери внушительного вида здания, стоящего особняком. Их карета, развернувшись, выезжала из переулка.

Ник дождался, пока пара войдет в дом, после чего переместился в темный прямоугольник двери на противоположной стороне улицы и осмотрел здание.

От подвала до крыши в окнах не было видно ни единого проблеска света. Даже прихожая была погружена во мрак. Ник несколько минут ждал, когда осветится хотя бы одна комната. Однако ни в одном окне даже искорка не промелькнула.

– Гм, – пробормотал он, пребывая в некотором замешательстве, и стал мысленно рассуждать: «Либо они сидят в темноте, либо все окна занавешены плотными шторами. Если занавешены, я должен узнать почему. Хотя, возможно, кроме них в доме никого нет и они ушли в какую-то комнату в глубине. Или заподозрили, что за ними следят, и теперь наблюдают за улицей из одного из окон. Но тогда я обхитрю их и заодно посмотрю на окна с другой стороны здания. Что-то здесь не так, это точно».

Держась в тени, Ник вернулся на угол, перебежал через улицу и вышел на мощеную подъездную дорожку, ведущую к небольшой конюшне во дворе подозрительного дома.

Высокие ворота из острых железных копий были закрыты и заперты, поэтому Ник вернулся в переулок, который тянулся вдоль дворов многоквартирных зданий, выходящих фасадом на ту улицу, где он выпрыгнул из кеба. Там Ник быстро перелез через высокий деревянный забор, пересек два соседних двора и оказался у каменной стены рядом с упомянутой конюшней. Забраться на нее и спрыгнуть во двор Нику тоже оказалось по силам, и ему открылся вид на заднюю часть дома Серверы. Его старания были вознаграждены: в одной из комнат ярко горел свет, но тонкие занавески на двух ее окнах мешали рассмотреть, что происходит внутри.

«Наверняка одна из гостиных или библиотека, – подумал Ник, прикинув в уме расположение комнат в доме. – Хотя бы узнаю, кто там есть».

Прислушавшись, не раздастся ли какой-нибудь звук в конюшне, он прошмыгнул через темный мощеный двор к дому. Окна освещенной комнаты находились футах в двух над его головой, и, встав под одним из них, он ухватился за кирпичный карниз и подтянулся, чтобы заглянуть внутрь.

И как только его голова попала в полосу света, падающего из окна, и его месторасположение было раскрыто, Ник услышал звук, убийственную природу которого определил мгновенно.

Вжж!

Короткая, резкая, ни с чем не сравнимая песня летящей пули, которую, если услышишь однажды, не забудешь уже никогда.

Потом раздался глухой шлепок – пуля расплющилась о стену в дюйме от ребер Ника, и он понял, что стал мишенью для невидимых врагов. Однако револьверного выстрела, который мог бы указать на положение стрелка, не было слышно, и Ник сразу предположил, что пуля была выпущена из духового ружья. Впрочем, это не помешало ему определить, что стреляли откуда-то сзади. Ник знал, как выманить противников из их убежища. Как только пуля ударилась о стену, он отпустил кирпичный подоконник, рухнул в темноту под окном и растянулся на земле. Лежа на спине, он нащупал что-то горячее и поднес его к глазам. Это был бесформенный кусочек свинца, который едва не оборвал его жизнь.

«Они серьезно настроены, – подумал Ник, дожидаясь, когда сработает его уловка. – Черт возьми, а дело принимает интересный оборот! Пожалуй, сегодня работы будет побольше, чем я предполагал. Ха! Мерзавцы уже выползают из своего укрытия!»

Настороженно прислушиваясь, Ник уловил шорох, донесшийся со стороны конюшни. Он бесшумно вытащил револьвер и прижал его к боку.

Через какое-то время дверь конюшни медленно приоткрылась, потом луч света, явно от фонаря, прорезал темноту над мощеным двором и на секунду задержался на лежащем неподвижно, как труп, Нике.

Из конюшни быстро вышли двое рослых, сильных мужчин, оба с густыми бородами, и поспешили к нему.

– Уложил с первого выстрела, – заметил один.

– Похоже на то, Дейв, – отозвался другой. – Я, как только увидел его голову в проеме окна, понял, что не промахнусь.

– Хороший выстрел. Ну-ка приложи руку к его груди, послушай, бьется ли сердце. Надо понять, готов или нет. Если нет, нужно будет…

– Лучше поднимите руки. Оба! – грозно прервал его Ник, направляя на них оружие. – Если кто-нибудь дернется, буду стрелять на поражение!

Ник предвидел, что его очень быстро раскусят, и потому решил брать быка за рога, надеясь задержать своих трусливых противников. Однако то, что незнакомцы, с которыми он столкнулся, были людьми удивительной выдержки и безрассудной отваги, стало понятно буквально в следующую секунду.

Едва Ник успел договорить фразу, человек по имени Дейв молниеносным движением ударил ногой по руке сыщика. Удар был настолько быстрым, точным и сильным, что пальцы, сжимавшие оружие, тут же онемели.

– Бери его! – прорычал бандит. – Бери его, говорю! Быстро… грушу!

Не приходилось сомневаться, что эти люди занимались таким делом не впервой. Оба накинулись на Ника, как волки на раненого лося, но сыщик уже ждал их. Не имея возможности воспользоваться револьвером, Ник отбросил одного из них в сторону, вцепился во второго и повалил его на каменную кладку. Потом номер один снова кинулся на него и схватил за горло. Трижды Ник выворачивался из его рук, одновременно яростно ударяя второго негодяя головой о камни. Из горла последнего вырвалось страшное проклятие, а потом он закричал:

– Грушу! Черт, быстрей! Грушу! Грушу!

И как будто в ответ на этот призыв, Ник, задыхавшийся от попыток побороть двоих сильных мужчин, вдруг почувствовал, что ему что-то впихнули в рот.

Продолжая сражаться с противниками, Ник попытался вытолкнуть предмет изо рта, для чего шире раскрыл челюсти, но предмет, имевший форму груши, тут же увеличился в объеме, отчего сомкнуть челюсти Ник уже не смог. Он попытался открыть рот еще шире, но предмет только увеличивался в размерах. Наконец Ник понял: борясь с двумя преступниками, он стал жертвой дьявольского приспособления, которое в наши дни используется крайне редко, одного из самых болезненных и хитрых орудий, когда-либо созданных извращенным человеческим умом.

В рот Нику затолкали «душительную грушу».

Это страшное орудие пытки было изобретено еще во времена Гошеру, знаменитого французского разбойника и вероотступника, и тогда его заслуженно называли «груша мучений».

Этот, так сказать, твердый кляп состоит из нескольких лепестков с внутренними пружинами, устроенными так, что во рту жертвы они распрямляются по мере раскрытия челюстей, но в исходное положение уже не возвращаются. Чем шире жертва открывает рот, чтобы вытолкнуть «душительную грушу» или закричать, тем большими становятся размеры кляпа, в результате чего наступает удушье, а затем быстрая смерть. Если бы это адское приспособление находилось в арсенале современных преступников, Ник по крикам понял бы, что ему угрожает, и сумел бы защититься. Но для него это стало неожиданностью. Большинство людей не смогли бы противиться «душительной груше», но у Ника мышцы челюстей были подобны стальным волокнам, и, едва осознав, в какое положение попал, он перестал открывать рот шире. Вместо этого, в то время как его руки все еще были задействованы в неистовой схватке, он нечеловеческим усилием сжал челюсти и раздавил грушу, как яичную скорлупу.

Один из нападающих, услышав хруст, удивленно вскрикнул.

Тут же в доме послышались торопливые шаги, в следующую секунду дверь распахнул Руфус Веннер, и поток света упал на продолжающих бороться мужчин. Ник к этому времени уже подмял обоих противников под себя и через минуту наверняка скрутил бы их. Веннер понял это сразу. Он прыгнул к ним, взял револьвер, размахнулся и ударил сыщика рукоятью по голове.

Ник упал, как бык на скотобойне. Глаза его застлала темнота чернее ночи.

Глава VII

Стратегическое решение

Череп Ника Картера был привычен к сильным ударам, и, чтобы вывести его из игры надолго, одного удара было мало. Великий сыщик пришел в сознание через полчаса после вмешательства в драку Руфуса Веннера, и, как только туман в его голове рассеялся, тут же начал оценивать свое положение.

Оказалось, что он со связанными руками и ногами лежал на полу в темной комнате. В том, что он находился в доме испанской танцовщицы, Ник не сомневался.

Когда мысли прояснились, а глаза привыкли к темноте, Ник заметил узкую полоску света у самого пола в нескольких ярдах от него, и через какое-то время его слух уловил едва слышные голоса.

«Свет в соседней комнате, – сказал он сам себе. – Наверное, там собралась вся банда, решают, как со мной поступить. Если они там, нужно получше рассмотреть двух мерзавцев, которые на меня напали. После этой ночи я у них в долгу, а такие долги я всегда плачу. Одного из них звали Дейв, и это мог быть сам Дейв Килгор. А если это так, то, ей-богу, я был прав, когда думал, что похищение бриллиантов – на самом деле лишь прикрытие для более серьезной игры. Интересно, они догадываются, кто я? Если нет, что они затевают?»

Ник очень быстро оценил различные варианты развития событий. Если человек, чье имя он слышал, и вправду Девид Килгор, получается, что Руфус Веннер, а также Сервера могут быть в сговоре с бандитами, и на самом деле похищение было организовано ими же для каких-то тайных целей. С другой стороны, Веннер может не знать, кто такой Девид Килгор, и не подозревать Серверу, если сам стал жертвой этих знаменитых преступников.

«Если это так, – рассудил Ник, – то бандиты, похоже, опасаются, что я могу помешать их планам. И это означает, что сегодня они собирались просто выяснить, что известно мне. В таком случае мне нужно быть похитрее. Попробую подслушать, о чем они говорят».

Решив приблизиться к закрытой двери, из-под которой пробивался свет, Ник осторожно перевернулся на бок и пополз по ковру. Но не успел он преодолеть и ярда, как услышал голос Серверы, в котором ясно прозвучали металлические нотки.

– Кто-нибудь, сходите еще раз проверьте, не очнулся ли этот проходимец, – приказала она.

«Проходимец – это, конечно же, я», – догадался Ник.

Он быстро откатился на прежнее место и приготовился притворяться бесчувственным.

Через мгновение дверь распахнулась и свет рассеял темноту. В комнату широким шагом вошел мужчина и присел рядом с неподвижно лежащим сыщиком.

– Эй ты! – рыкнул он и потряс Ника за плечо. – Очнись, собака! Очнись, слышишь?

Ник застонал и медленно приоткрыл глаза.

– Голова… бедная моя голова, – пробормотал он слабым голосом, как человек, снедаемый болью.

– Бедная голова, говоришь? – Мужчина осклабился. – Тебе повезло, что она у тебя целая осталась. Ну-ка соберись! Слышишь? Соберись!

– Оставь меня. Где я?

– Скоро узнаешь. Ну-ка сядь.

– Что там происходит? – донесся из соседней комнаты крик Веннера. – Он очнулся?

Мужчина, присевший рядом с Ником, повернул голову, чтобы ответить, и Ник получил возможность рассмотреть его профиль.

«Гм! Мэтью Столл в гриме! – мысленно произнес он. – Один из членов бриллиантовой банды. Теперь понятно, что я на верном пути».

– Да, он приходит в себя, – крикнул в ответ Столл. – Еще пару минут, и очухается.

– Веди его сюда! – громко приказала Сервера. – Подними его и веди сюда.

Именно это Нику и было нужно.

Столл освободил лодыжки сыщика от веревок.

– Поднимайся! – прорычал он. – Поднимайся, я говорю!

Продолжая стонать и невнятно бормотать, Ник позволил поднять себя на ноги, после чего Столл, поддерживая, повел его в соседнюю комнату.

В рыжем парике, с окладистой бородой, да еще в простецкой одежде, Ник производил жалкое впечатление. Растерянно мигая, он опустил голову и уставился на свои связанные руки, однако же успел внимательно осмотреть ярко освещенную комнату.

Это явно была библиотека. Руфус и Сервера сидели за красивым столом, на котором лежали бриллианты и другие украшения испанки. В свете люстры они искрились так заманчиво, что человек, которого изображал Ник, не мог не соблазниться таким зрелищем.

В кресле у стены сидел человек, которого, когда Ник притворялся мертвым, назвали Дейвом. Теперь, увидев его при ярком свете, Ник мгновенно узнал в нем Девида Килгора, несмотря на толстый слой грима, который преступник, по-видимому, считал непроницаемым.

Не подав виду, Ник решил сначала продумать свои действия в случае того или иного варианта развития событий.

Однако, начиная с этой минуты, имена преступников не упоминались, и Ник был вынужден сделать вывод, что Веннер действительно не знает, с какими людьми на самом деле имеет дело.

Все взгляды обратились на сыщика, который стоял, слегка покачиваясь, и Сервера, угрожающе насупив брови, громко осведомилась:

– Ну, злодей, что скажешь в свою защиту?

– Я? – Ник делал вид, что собирается с мыслями. – Ничего.

– Я так и думала.

– А что мне говорить? Зачем вы меня сюда притащили, да еще связали?

– Скоро узнаешь, – угрожающим тоном сказала Сервера. – Что ты делал у моего дома?

– Ничего такого, – уклончиво ответил Ник, дожидаясь, чтобы стало понятно, откуда ветер дует.

– Ничего такого! – презрительно повторила Сервера. – С нами этот номер не пройдет.

– Просто хотел поспать в вашей конюшне, – пробормотал Ник.

– Врешь, собака! – взвилась Сервера. – Ты заглядывал в окно дома.

– Я заглядывал?

– Ты собирался украсть мои драгоценности! – зло прибавила Сервера, и глаза ее загорелись, засверкали, как драгоценные камни, на которые она указала. – Вот чего ты хотел, каналья!

– Вы так думаете?

– Я в этом уверена!

Ник на это и надеялся.

– Я жалею только об одном: что пуля моего стража не оборвала твою гнусную жизнь, – добавила испанка сердито.

– Мы это можем устроить прямо сейчас, сеньора, – вставил Мэтью Столл с мрачной решимостью.

Ник слишком часто был свидетелем таких игр и понимал, что это блеф. Впрочем, нельзя было исключить и другого варианта: они его узнали, но не показывали этого, действуя по какому-то своему, тщательно продуманному плану.

– Если, по-вашему, я вор, отчего же вы не сдаете меня полиции? – поинтересовался он.

Уловка сработала. Сервера на мгновение замешкалась с ответом, и Ник пришел к выводу, что им известно, кто он, и поэтому они не вызывают полицию.

Однако эти люди так старались не показать, что узнали Ника Картера, что сам Ник решил подыграть им, а потом нанести ответный удар: назвать себя и тем самым заставить их думать, что он не узнал Килгора и Столла и ни в чем не подозревает сеньору Серверу.

Ход был хитрый и требовал особой осторожности.

– Так почему вы не сдадите меня полиции, если думаете, что я вор? – повторил он свой вопрос, так и не дождавшись ответа.

– Полиции? Фу! – насмешливо воскликнула Сервера. – Зачем? Ты ведь выкрутишься, а то и сбежишь и снова вернешься сюда, чтобы меня обворовать.

«Так-так… Они меня не отпустят, пока не узнают, что мне известно. Что ж, поиграем в ваши игры», – подумал Ник.

– К черту полицию! – быстро добавила испанка. – В моей стране есть лучший способ избавляться от таких злодеев, как ты.

– Какой же?

– Карамба! Гаррота!

– То есть вы их душите, да?

– Или кинжал!

– Меж ребер, я так понимаю.

– Да! Ты это заслужил.

– Только со мной вы ничего этого делать не станете, – без тени сомнения в голосе заявил Ник.

– Ты что, предсказатель?

– О, в этом я совершенно уверен.

– Полиция до нас не доберется, и не надейся, – вскричала Сервера. – Карамба! Мы закопаем твои жалкие кости так, что их не найдут никогда. И не думай, что мы побоимся это сделать.

– Вы не сделаете этого.

– Не сделаем?

– Нет, сеньора Сервера.

– Как смеешь произносить мое имя ты, ничтожество? – завопила танцовщица, негодующе сверкая глазами. – Мы не убьем тебя? Да я прикажу это сделать прямо сейчас, мерзавец! Я ненавижу таких ползучих тварей, как ты.

Ник рассмеялся.

– Если бы вы приказали это сделать, сеньора, и если бы даже у моего горла был нож, – сказал он, – ваш приказ отменили бы.

– Что?! Кто? – вскричала Сервера, задохнувшись от гнева. – Сейчас ты узнаешь, кто здесь главный…

– Ваш приказ не будет выполнен, сеньора.

– Это почему?

– Его отменит наш общий друг, мистер Руфус Веннер, которому я сейчас объясню свое поведение. И я умоляю вас, сеньора, простить меня за то, что сделал вас мишенью своих подозрений, – убежденно произнес Ник, внезапно напустив на себя горделивый вид.

Его слова заставили Веннера вскочить с кресла.

– Боже правый! Что вы хотите этим сказать, сэр?

– Да, что это значит? – проревел Килгор, отрываясь от спинки стула и берясь за револьвер.

Ник сделал вид, что не заметил этого движения.

– Это всего лишь значит, господа, что я не вор, – ответил Ник своим натуральным голосом и начал связанными руками снимать маскировку. – Позвольте мне, мистер Веннер, показать свое настоящее лицо.

– Тысяча чертей! – возопил Веннер. – Вы… Вы Ник Картер!

– Собственной персоной. – Ник с улыбкой поклонился и бросил парик и накладную бороду на стол. – Веннер, вы кажется, удивлены? А впрочем, это не важно.

Но это было не совсем так, поскольку он до сих пор не знал наверняка, чему можно верить.

Однако на лицах Килгора и Мэтью Столла появилось скорее выражение затаенного ликования, нежели удивления. Они оба явно были убеждены, что Ник не узнал их и даже не подозревал, что сам был узнан. Именно этого Ник и добивался, именно на это и был рассчитан мастерский ход с разоблачением.

– Да, сеньора Сервера, – поспешил добавить он, прежде чем успел заговорить кто-нибудь другой, – я должен попросить у вас прощения. Я был не прав, заподозрив вас в воровстве, а также решив, будто вы каким-то образом связаны со знаменитой бандой Килгора. Это трое умнейших и опаснейших преступников в мире.

– Проклятье! – задохнулась Сервера. – Вы меня поражаете.

– Подозрения эти у меня возникли из-за вашего письма Веннеру, в котором вы вызывали его из магазина именно на то время, когда там произошла кража. – Ник вкратце объяснил суть дела, прибавив тем самым правдоподобности своему рассказу. – Я сегодня проследил за вами от театра, чтобы понаблюдать не только за вами, но и за вашим домом, что чуть не стоило мне жизни. Рад сообщить, сеньора, что теперь я полностью переменил свое мнение. Мы ведь с вами не были знакомы, так что простите мне мои заблуждения. Теперь я вижу, что вы, сеньора Сервера, просто не можете замышлять ничего дурного или знаться с такими отъявленными жуликами, как Девид Килгор и его приспешники.

Более изощренного приема трудно было представить. То, что Ник раскрыл себя перед Килгором, казалось совершенно неразумным поступком. Глаза Килгора и Столла загорелись озорством и удовлетворением, этого нельзя было не заметить, так как они не сдерживали своих чувств.

– Ну, знаете, мистер Картер, вам и впрямь очень повезло, – сказал Веннер, развязывая сыщику руки. – Вы ведь были на волосок от гибели. Сеньора наняла этих двоих охранять дом по ночам, и, естественно, они приняли вас за вора.

Ник был проницательным человеком, но он не смог определить, лжет Веннер или действительно не знает истинного положения вещей. Решив не спешить с выводами, Ник рассмеялся и быстро ответил:

– Ничего, мистер Веннер, я привык быть на волосок от гибели и получать удары. Уверяю вас, я не держу зла на стражей сеньоры за то, что они выполняли свои обязанности так, как это понимали. А сеньору Серверу можно поздравить с тем, что ей удалось найти столь преданных и решительных людей.

Килгор с трудом сдержался, чтобы не захохотать, и это означало, что искусное притворство Ника достигло своей цели.

– А если я скажу вам, сеньора, – продолжил Веннер, – что господин сыщик работает на меня, а помимо этого еще и мой хороший друг, уверен, вы простите его за это недоразумение с письмом.

Сеньора Сервера заметно смутилась, но Нику это показалось несколько наигранным, да и в ее черных глазах все еще горел огонь злобы, что ему очень не нравилось. Она встала, подошла к сыщику и пожала ему руку.

– О, раз мой дорогой друг мистер Веннер считает, что все в порядке, значит, так оно и есть, – сказала она, улыбаясь Нику. – Только, боюсь, теперь вы, господин сыщик, решите, что я настоящая дьяволица, а мои стражи – самые настоящие церберы.

Ник громко рассмеялся и покосился на драгоценности, разложенные на столе.

– Если человек держит в доме такие дорогие игрушки, сеньора, ему без бдительных и преданных псов не обойтись, – искренне произнес он.

– Это верно, сэр.

– Если позволите, сеньора, теперь я пожму руку и вашим стражам. Хочу показать, что не в обиде на них. А потом я отправлюсь домой подлечить подтверждение их бдительности и доблести.

Тут уж рассмеялись все. Ник пожал руки двум преступникам, которых намеревался в очень скором времени упечь за решетку, после чего откланялся, и Руфус Веннер проводил его до двери. Там Ник с ним попрощался и ушел.

Веннер, вернувшись в комнату, увидел, что Дейв Килгор сидит на краю стола с фальшивой бородой в руке, и лицо его при этом выражает и злобу, и подозрительность.

– Ловко… Чертовски ловко, – промолвил он, когда вошел Веннер. – Говорю тебе, Руф, за этим человеком нужно следить. Мы должны его опасаться. Постоянно опасаться! Я даже не знаю, правду ли он тут говорил или сказки плел.

– Пф! – презрительно фыркнул Веннер. – Конечно же правду.

– Не уверен… Совсем не уверен, – мрачнея, сказал Килгор. – Еще раз говорю, за ним нужно следить, а нам следует все время быть начеку. Ставки слишком высоки, чтобы позволить Нику Картеру испортить игру.

– Есть только один способ помешать этому, – со зловещей уверенностью промолвила Сервера.

– Убить его?

– Да. Отнять у него жизнь, – прошипела танцовщица сквозь зубы. – Вы, глупцы, сегодня не сделали этого, хотя даже по закону имели на это право.

– Ничего, будут еще ночи, – решительно произнес Килгор.

Глава VIII

Труп в парке

– Что там происходит, Ник?

– Где?

– В парке.

– Хм. Явно что-то случилось. Пойдемте посмотрим, Чик.

Дело было в понедельник вечером, спустя почти две недели после описанных выше событий.

По меньшей мере одно из предложений Дейва Килгора было принято, поскольку его банда стала вести себя настолько осторожно, что сыщики за это время не смогли найти ничего обличающего их в преступных деяниях. Несмотря на бдительность и колоссальные усилия, ни Нику, ни Чику не удалось раздобыть новых улик.

Килгор и Столл как сквозь землю провалились.

Труппа Большого варьете закончила сезон и была распущена на отдых. Сеньора Сервера по-прежнему жила в загородном доме. Веннер наведывался к ней довольно часто, но ни членов «бриллиантовой банды», ни вообще посторонних людей сыщики там не видели ни разу.

Руфус Веннер, как обычно, занимался своими делами и никаких подозрений не вызывал. Время от времени он наведывался к Нику, чтобы справиться об украденных бриллиантах, и выражал надежду, что их все же удастся разыскать, но ни разу ничем не подтвердил подозрений Ника относительно его участия в этом деле.

Однако Ник был слишком опытен и умен, чтобы давить на него или пытаться выведать что-то расспросами, рискуя раскрыть собственные карты. По правде говоря, знаменитый сыщик оказался в затруднительном положении, поскольку был уверен, что под прикрытием кражи бриллиантов тайно ведется очень серьезная игра, но не мог найти даже ничтожной зацепки.

Подобное положение вещей было для Ника непривычным, что порядком раздражало его, ибо указывало на то, что ему противостоят достойные противники. Да и то, что за последние десять дней все усилия были потрачены впустую, отнюдь не радовало его. Все это придавало ему суровой, непоколебимой решимости докопаться в этом деле до подноготной.

В этот понедельник, когда Ник и Чик шли через Центральный парк, внимание последнего привлекла небольшая группка людей на одной из дорожек парка в некотором отдалении от улицы. Среди них стоял полицейский, и все они, похоже, рассматривали что-то на земле.

– Похоже, тело женщины, – заметил Ник, когда они с Чиком вошли в парк. – Здесь офицер Фогерти… Точно, это женщина.

Оба сыщика поспешили к месту происшествия, и полицейский, сразу узнав Ника, уважительно взял под козырек.

– Что случилось, Фогерти? – спросил Ник.

Фогерти указал на неподвижное тело на земле и коротко произнес:

– Мертва. Ее нашли только что.

– Фогерти, уберите людей, – сказал Ник, кивнув на десяток человек, стоявших рядом. – Посмотрим, что здесь можно сделать.

Тело принадлежало не женщине, а девушке лет восемнадцати. Она лежала на боку на траве и явно упала со скамейки, на которой отдыхала и на которой все еще оставалась ее соломенная шляпка. На девушке было вполне приличное темно-синее платье, черты ее почти детского лица говорили об уме и утонченности.

Рядом с ней лежал кусок коричневой оберточной бумаги и пара ярдов бечевки, явно снятые с небольшой квадратной коробки, которую несчастная выронила, когда ее сразила внезапная смерть.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю