355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Сказки Восточной Африки. Волшебный Цветок » Текст книги (страница 6)
Сказки Восточной Африки. Волшебный Цветок
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 21:37

Текст книги "Сказки Восточной Африки. Волшебный Цветок"


Автор книги: Автор Неизвестен


Жанр:

   

Сказки


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 24 страниц)

На четвертый день юноши приволокли домой тушу убитого оленя и задали матери тот же вопрос, что и раньше. Но услышали тот же отрицательный ответ и то же предупреждение об опасности, что и в предшествующие три дня. Наутро юноши снова отправились на поиски чудовища, погубившего всех жителей деревни. В этот день они ушли дальше и проникли глубже в лес, чем до этого. Там, в самой чащобе, они нашли место, где трава была помята огромным животным.

Теперь наконец‑то они были убеждены, что знают, где скрывается чудовище. Незамедлительно юноши вернулись домой и подготовили множество копий и несчетное количество стрел с отравленными наконечниками. На другой день они отправились опять в лес к тому месту, где, как им думалось, они смогут подстеречь чудовище. Юноши залезли на высокое дерево и стали ждать. Немного погодя появилось животное. Это был белый буйвол с большими и мощными рогами. Юноши стали пускать в него стрелы и метать копья. Три дня подряд в буйвола‑чудовище летели копья и стрелы. Когда третий день клонился к закату, буйвол‑гигант, казалось, вот‑вот умрет. Буйвол поднял глаза, увидел двоих юношей и выкрикнул им:

– Так это вы хотите убить меня? Когда я умру, отрежьте мне кончик хвоста. Из разреза потечет белое вещество. Не трогайте его, пока оно все не вытечет, потому что после этого из раны выйдут живыми все проглоченные мной животные, мужчины и женщины.

Сказав это, буйвол рухнул замертво на землю. Юноши быстро спустились с дерева и отрезали у белого буйвола кончик хвоста. Как и сказал буйвол‑чудовище, сначала из раны хлынуло белое вещество. А потом оттуда стали выбегать живыми животные, а следом за ними мужчины и женщины, среди которых были отец, дяди, тетки и другие родственники юношей. Все они шумно радовались возвращению к жизни. Затем они все вместе весело зашагали к своим хижинам в деревне.

А в пещере мать с нетерпением ждала возвращения сыновей. После того как минуло три дня, она решила, что их также съел буйвол. Но вот на четвертый день послышался шум приближающегося скота и людей. Поначалу мать подумала, что это прокладывает себе дорогу буйвол‑чудовище, но когда она увидела людей и узнала своих родственников, а также двоих своих сыновей, направляющихся к дому, ее сердце наполнилось радостным ликованием. Оба же смелых юноши были щедро награждены всеми жителями деревни. Им подарили большие стада коз и другого скота, и братья счастливо прожили до конца своих дней.

Самая красивая девушка

Ари – так звали самую красивую девушку в деревне. Все остальные девушки завидовали ей. Однажды пошли все они к старому мудрецу и спросили:

– Кто из нас самая красивая?

– Вы все хороши собой,– отвечал старик,– но ни одна из вас не может сравниться красотой с Ари.

Что только не делали девушки, как только себя не украшали, но всякий раз мудрец отвечал им: самая красивая девушка в деревне – Ари. В конце концов их взяла такая досада, что они решили убить ее.

Однажды все девушки отправились к источнику за водой. Придя на место, они попросили Ари наполнить водой калебасы, а сами пошли на вершину холма посмотреть, не собираются ли тучи. Пока Ари набирала воду, девушки вскарабкались наверх и увидели на вершине большой валун. Они все вместе навалились на него и спихнули вниз, прямо на Ари. Валун сшиб Ари с ног, и она упала на самое дно глубокой заводи. Вернувшись домой, девушки сказали родителям Ари, что не знают, куда подевалась их дочь.

На другой день брат Ари отправился пасти скот неподалеку от заводи. Одна из коров свернула на чье‑то поле, чтобы полакомиться маисом. Тогда мальчик закричал на корову:

– Эй, ленивая корова! Ну‑ка, иди по дороге, по которой прошла Ари!

Услышала Ари эти слова и отозвалась из глубины вод:

– Братик, не говори плохо о корове моего отца, а говори плохо о девушках, столкнувших меня в заводь.

Узнав голос сестры, он принялся искать Ари повсюду, но не нашел ее. На следующий день он рассказал отцу о голосе, напоминавшем голос Ари, который донесся из заводи. Они тотчас вдвоем пошли к заводи, и отец крикнул:

– Ари, доченька, где ты?

– Я на дне,– отозвалась Ари,– под огромным валуном.

Теперь они смогли найти и вытащить ее из воды. Понятно, что у девушки не было сил и она сильно проголодалась – в заводи ей нечем было питаться. Отец с братом спрятали ее дома, накормили вкусной и питательной пищей, но никому не сказали о случившемся. Вскоре Ари поправилась, и ее отец устроил большое празднество, на которое пригласил всех жителей деревни. Когда двор наполнился людьми, отец вышел из дома, ведя за руку Ари. Она стала еще более красивой, чем была. Девушки, пытавшиеся утопить ее, онемели от удивления, увидев Ари живой. Придя в себя, они бросились бежать со всех ног. Во время этого поспешного бегства злодейки, одна за другой, превращались в уродливых ворон. Так они никогда и не вернулись, а Ари осталась с семьей и прожила счастливо всю жизнь.

Два брата

Жил‑был один человек, и было у него две жены. Почти в один и тот же день обе женщины родили по мальчику, которых при рождении нарекли одинаковым именем – Кикони. Когда им исполнилось по двенадцать лет, мать одного из них умерла. Теперь другой женщине пришлось присматривать за обоими детьми. Она, однако, невзлюбила второго Кикони, прямо‑таки возненавидела его. Что бы он ни сделал – все раздражало и злило мачеху. Частенько она била его, а кормила плохо и мало. Второму Кикони приходилось выполнять самую тяжелую работу по дому. И так продолжалось до того дня, когда мачеха замыслила избавиться от постылого пасынка раз и навсегда. Пока дети весь день пасли скот – коров, овец и коз, она вырыла в полу хижины глубокую яму и прикрыла ее циновкой так, чтобы яма под ней была незаметной. На другое утро она отослала родного сына присматривать за скотом, а второго Кикони задержала дома. Как только после ухода первого Кикони прошло достаточно времени, злая женщина позвала пасынка и попросила его притворно ласковым тоном: – Сынок, будь добр, принеси мне оттуда котел,– и указала на котел, стоявший с другого края циновки. Не подозревая ничего, мальчик ступил на циновку и провалился. Он даже не успел позвать на помощь. Мачеха быстро забросала яму землей, прибралась вокруг, а сверху поставила жернов, чтобы никто не обнаружил яму.

В полдень, когда первый Кикони вернулся домой, он спросил о своем любимом брате, но мать грубо оборвала его, ответив, что не имеет понятия, куда подевался непослушный мальчишка. Прошло несколько дней, и первый Кикони стал беспокоиться о судьбе брата. Однажды он пришел домой чуть раньше обычного. В хижине никого не было. Он стал напевать:

Кикони, братик, где же ты?

Неожиданно он услышал слабый голос:

Кикони, братик, я под жерновом лежу.

Не сразу догадался первый Кикони, откуда доносится голос, но когда он повторил свой вопрос несколько раз и получил такой же ответ, то понял, что голос проникает из‑под пола хижины. Он взял мотыгу и начал копать землю.

Вскоре, к своему удивлению, он увидел брата – второго Кикони. Тот настолько ослаб и отощал за долгий срок, проведенный под землей, что без посторонней помощи не мог ни передвигаться, ни кушать. Когда он рассказал брату всю историю, как он был завлечен обманом в ловушку злой мачехой, первый Кикони настолько разгневался на свою мать, что решил прогнать злодейку из дома. Так он и поступил. Как только мать вернулась из леса, где собирала хворост для очага, он приказал ей навсегда покинуть дом.

– А если ты опять будешь замышлять что‑нибудь против нас, я убью тебя,– пригрозил первый Кикони.

Женщина испугалась и убежала, и больше никто ее не видел в тех местах.

Оба брата несколько месяцев прожили дома, пока второй Кикони не окреп и не набрался сил. Потом первый Кикони заявил брату, что отправляется на поиски жен для каждого из них.

Перед уходом он воткнул нож в потолок хижины и сказал брату, которому пришлось оставаться дома:

– Если увидишь, что нож покрылся ржавчиной и упал вниз, это будет означать, что моя жизнь в опасности. И тогда ты пойдешь тем же путем, что и я, и выручишь меня из беды.

Сказав это, первый Кикони взял копье, нож, немного еды и отправился на поиски жен для себя и своего брата. Долго странствовал он, пока не достиг хижины, где жил огромный змей. На его счастье, змея не было дома. Первый Кикони подошел к хижине и громко произнес слова приветствия. На них отозвалась девушка необычайной красоты. Она очень удивилась при виде незнакомца.

– Уходи отсюда поскорее,– сказала она,– иначе мой муж – змей вот‑вот вернется домой и убьет тебя.

Но Кикони не испугался. Он расспросил красавицу, как она стала женой чудовища, и та рассказала, что змей похитил ее и силой принудил к замужеству.

– Не согласишься ли ты стать моей женой, если мне удастся сразить змея насмерть? – спросил Кикони.

Девушка ответила согласием.

Когда страшное чудище вернулось домой, девушка заплакала, боясь, что змей убьет их обоих. Змей вошел в дом в страшном гневе и закричал на девушку:

– Кто здесь? Я нюхом чувствую человеческую кровь!

В этот момент Кикони выпрыгнул из укрытия и напал на змея. Но не успел Кикони отрубить змею пасть, как на ее месте выросла другая, еще более страшная и омерзительная. Отхватил он вторую пасть, а на ее месте опять появилась третья пара челюстей. Так продолжалось до тех пор, пока Кикони не отрубил восемь пастей, после чего змей‑чудище свалился мертвым на земляной пол. С этого дня юноша и девушка счастливо зажили вместе.

Неподалеку от этого места стояла большая хижина, где жил Ама‑ирми. Каждый вечер в доме этого чудища затевались пляски, с помощью которых юношей и девушек, любящих потанцевать, завлекали в логово людоедки. Очень немногим из них удалось выбраться из хижины Ама‑ирми. Каждый год он съедал сотни людей. Жена Кикони отговаривала его ходить туда. Но Кикони, победитель змея, не боялся теперь никого. Он взял копье с ножом и пошел к жилищу чудища. У хижины его встретили сыновья Ама‑ирми, поздоровались с ним, но предупредили, чтобы он оставил оружие снаружи, около стены. Кикони сделал так, как его просили. Не успел он войти и приблизиться к Ама‑ирми, как чудище живьем проглотило его.

В это время дома второй Кикони заметил, что нож начал ржаветь, а на следующий день упал на землю. Он понял, что жизнь брата в опасности. Он взял свои копье и нож и отправился туда, куда несколько месяцев тому назад ушел первый Кикони. Наконец он добрался до хижины брата. Там он нашел сидящую в одиночестве жену первого Кикони. Она поначалу приняла его за своего мужа, так как братья были так похожи друг на друга, что их невозможно было различить.

– Ты был в хижине Ама‑ирми,– спросила она,– хотя я не советовала тебе ходить к нему?

Второй Кикони прикинулся ее мужем и из вопроса тут же догадался, где его брат и что с ним случилось. Он сразу же пошел к большой хижине Ама‑ирми. Там он узнал оружие брата, которое все еще стояло, прислоненное к стене. Кикони также приветствовали у входа и также попросили оставить оружие снаружи, прислонив его к стене. Кикони так и сделал, но вместо оставленного оружия взял копье и нож брата и с ними, не замеченный никем, пробрался в хижину. В хижине, не протягивая руки Ама‑ирми, он метнул в чудище копье изо всей силы и нанес ему смертельную рану. В предсмертной агонии Ама‑ирми попросил юношу отрезать один из его пальцев. Но Кикони сначала убил всех сыновей Ама‑ирми. Потом он отрезал палец чудища, и все животные и люди, проглоченные Ама‑ирми за все время, вышли из тела живыми. Братья тотчас узнали друг друга и радостно обнялись. Прежде чем покинуть хижину чудища, они забрали всех овец, коз и коров Ама‑ирми, а затем вернулись в дом первого Кикони. Когда его жена увидала двоих мужчин, как две капли воды похожих на ее собственного мужа, она подумала, что спит, и начала тереть глаза. Но загадка вскоре разъяснилась. Счастливое время настало для них, а когда через несколько дней второй Кикони встретил прекрасную девушку и женился на ней, их радости не было конца. Все вместе, забрав с собой скот, они вернулись в родной дом братьев, где прожили в мире и согласии всю жизнь.

Лошадь‑великан

Однажды молодой человек по имени Кибарака, что означает «малое благословение», прогуливался по степи, как вдруг его подхватила и подняла в воздух громадная рука джинна. Джинн летел вместе с Кибаракой, пронзая облака, как орел. Потом камнем сорвался вниз и приземлился рядом с замком. Они прошли в дворцовые ворота, и джинн тщательно запер их.

Утром джинн сказал Кибараке:

– Я должен отлучиться по делам. Вот ключи от всех дверей в моем дворце. Ты можешь войти в любую комнату, но не смей отпирать подвалы. Иначе я тебя съем.

Сказав это, джинн просочился сквозь замочную скважину, подобно струйке дыма.

Кибарака осмотрел все комнаты. В первой он обнаружил меч, который сражался сам по себе, рассекая воздух, хотя никто не держал его за рукоятку. Едва юноша шагнул через порог, меч заговорил человеческим голосом:

– Мне нужен настоящий хозяин, который мог бы крепко держать меня. Битва – моя стихия.

Кибарака подставил ладонь, и рукоять меча улеглась в его руке так, будто он был сделан специально для него. Кибарака подержал меч минуту‑другую, затем положил его на место и закрыл дверь, сказав:

– Еще срок не пришел.

В следующей комнате он нашел кинжал, сам по себе вынимающийся из ножен. Едва кинжал заметил Кибараку, он прыгнул ему в ладонь и сказал:

– Моя пища – сердца людей. Возьми меня себе. Кибарака прошептал:

– Позднее.

В соседней комнате сидела львица, рычащая и разевающая пасть от голода.

– Дай мне поесть,– попросила она Кибараку.

Он пошел в кладовку, взял кусок мяса и принес львице. Пока львица поедала мясо, Кибарака закрыл дверь.

В другой комнате Кибарака обнаружил леопардиху, которая кричала:

– Я голодна, я голодна!

Кибарака достал еще мяса, отдал его леопардихе и запер дверь.

После всего увиденного у юноши возник неодолимый соблазн осмотреть подвалы. Спустился он вниз и открыл первую дверь. За нею оказался огромный зал, в котором находилась лошадь гигантских размеров. Лошадь заговорила человечьим голосом:

– Привет тебе, о сын человеческий. Тебе грозит опасность быть съеденным. Но если ты будешь действовать быстро и разумно, то сможешь помочь мне и себе убежать отсюда. Прежде всего, накорми меня.

Кибарака принес для лошади еды. Наевшись, она продолжила:

– В одном из подвальных помещений ты найдешь семь бутылок: с водой, грязью, огнем, колючками и шипами, камешками, иголками и с вьюнком.

Кибарака перерыл весь подвал под замком, пока в конце концов не нашел семь бутылок. Бутылки он принес в зал, где стояла лошадь.

– А сейчас,– сказала лошадь,– выпусти со двора весь скот: коров, овец, ослов и коз.

Кибарака открыл ворота, и крупные стада скота устремились на волю. Лошадь разинула рот и, к огромному удивлению юноши, начала заглатывать животных, одного за другим, а коз по две штуки сразу. Кибарака смекнул, что на самом деле никакая это не лошадь, а джинн. Когда она заглотала весь скот, настала пора тронуться в дорогу.

– Садись на меня верхом,– сказала лошадь,– да не забудь взять с собой семь бутылок.

Несмотря на то что лошадь скакала быстрее, чем летит птица, прошло немного времени, и Кибарака заметил за спиной облако пыли, которое быстро приближалось.

– Это джинн, владелец замка, со своими друзьями пустился в погоню за нами,– сказала лошадь.– Брось скорее бутылку с вьющимся растением.

Кибарака бросил бутылку, и в тот же миг у них за спиной вырос лес ползучих растении и лиан, в которых запутались злые духи. Немало времени прошло, прежде чем им удалось выбраться из леса, а несколько духов так навсегда и остались там. Однако остальные начали догонять лошадь‑великана, и та попросила Кибараку бросить бутылку с колючками. Не успела бутылка упасть на землю, как выросла непролазная терновая чаща, и многие из друзей джинна нашли в ней свою кончину. Те же, кто остался в живых, вновь пустились в погоню, и Кибараке пришлось бросить бутылку с иглами. Иголки тотчас пустили корни и стали подниматься вверх, словно листья алоэ. Немало джиннов поранило о них ноги и умерло в мучениях, но остальные начали снова настигать беглецов. На этот раз Кибарака бросил бутылку с грязью. Мгновенно за их спинами раскинулись обширные болота, трясины и топи. Много джиннов увязло в болотах, некоторых засосала трясина, а кое‑кто из них решил прекратить погоню и повернул восвояси.

Остальные преследователи продолжили погоню и опять стали догонять лошадь и Кибараку. Тогда была брошена бутылка с камешками. Тут же за ними вздыбилась неодолимая горная гряда. Джинны карабкались по кручам, срывались с них, пока их не завалило камнепадом. Несколько чудом уцелевших джиннов вновь начали настигать беглецов. Но бутылка с огнем была уже наготове, и пламя побежало от горизонта до горизонта. Почти все злые джинны сгорели в огне. Живым из пламени выбрался только один. Против него‑то и пригодилась последняя бутылка – с морской водой. Вода разлилась бескрайним океаном, и злодеи так и не смог пересечь его.

Лошадь остановилась неподалеку от большого дома среди зеленых лугов и сказала: – Здесь мы будем жить.

К немалому удивлению Кибараки, лошадь‑великан выпустила из своего чрева всех проглоченных ею ранее коров, овец, коз и ослов. Они тотчас принялись мирно щипать траву. Кибарака устроился в доме. Раз в неделю он отправлялся в город, чтобы продать либо одного осла, либо несколько овец из своего огромного стада и закупить все необходимое для жизни.

Этим городом правил султан, у которого было семь дочерей.

По обычаю той страны, все семь сестер должны были в один и тот же день выбрать себе женихов. Делалось это так: каждая девушка бросала по лимону, и тот мужчина, который поймает лимон, получал право взять ее в жены. Старшая принцесса бросила свой лимон, и его поймал сын первого советника. Лимон второй принцессы оказался в руках сына главного судьи. Остальные четверо тоже бросили лимоны, так, чтобы их могли поймать красивые, подающие надежды юноши. И только седьмой лимон достался Кибараке. Султан изумился: кто этот молодой человек, и ему сказали, что он – торговец ослами.

Султану не очень‑то пришлось по вкусу такое родство, и он распорядился еще раз бросить последний лимон. И вновь Кибарака изловчился и поймал лимон, а когда и в третий раз лимон младшей принцессы оказался в его руке, все единодушно решили, что так угодно Аллаху.

Семерых принцесс выдали замуж в один и тот же день. Кибарака забрал молодую жену к себе в дом. Знатные мужья насмехались над безродным бедняком, а их жены жалели младшую сестру. Но когда сама принцесса прибыла в усадьбу своего мужа и увидела зеленые луга с тучным скотом, она поняла, что он – богатый человек. У Кибараки оказалось также много слуг.

Так они жили‑поживали, пока не заболел султан. К нему пригласили ученых докторов, и те решили, что исцелить больного может только молоко львицы. Султан собрал всех своих зятьев и приказал им раздобыть нужное лекарство. Шестеро зятьев пустились в путь, но скоро вернулись ни с чем: никто из них не смог выполнить поручение. Но вот ко двору султана явился Кибарака с бутылкой молока, а дала его ему та самая львица, которую он накормил мясом. Султан выпил молоко и сразу же поправился.

Прошло какое‑то время, и султан вновь захворал. На сей раз врачи объявили, что вылечить его может только молоко леопардихи. За ним были посланы шестеро мужей старших принцесс, но они вскоре возвратились ни с чем, так как ни один из них не осмелился пробраться в лес и добыть молока от леопардихи. Наконец ко двору султана прибыл Кибарака с маленькой бутылочкой молока, которое дала ему спасенная от голода леопардиха. Выпил султан молока и сразу поднялся из постели исцеленным.

Некоторое время спустя из пустыни нагрянули полчища варваров и напали на мирный город. Султан был слишком стар, чтобы сражаться самому, вот он и послал во главе армии шестерых своих старших зятьев. Они выехали в поле встретить противника в доспехах, вооруженные до зубов. Но сыновья людей, занимающих высокое положение, отнюдь не всегда способны на подвиг. Не успел противник атаковать их, как зятья султана пустились наутек. Враг непременно одержал бы победу, если б неожиданно из леса не явился молодой воин, размахивая мечом и потрясая кинжалом. К ужасу захватчиков, он ехал верхом на леопарде. Кинулся юноша в самую гущу битвы, и меч его стал со свистом рассекать воздух, разя врагов налево и направо. Головы врагов падали, снесенные с плеч. Кинжал же сам вонзался в сердца раненых. Противнику пришлось поспешно отступить, а молодой воин скрылся в лесу. Зятья султана вернулись во дворец и стали хвастать, будто это они разбили вражьи полчища.

На другое утро захватчики с новыми силами вышли на поле брани. Пришлось и султановым зятьям опять идти в бой, хоть они и трусили. Но вновь появился молодой воин. На сей раз он восседал на львице. Меч и кинжал принялись за дело, а львица насмерть перепугала лошадей противника. И опять вражеские войска были разбиты. Шестеро принцев вернулись во дворец и стали похваляться своей доблестью. Но при дворе султана нашелся один честный ратник. Он обратился к повелителю:

– Господин! Все это неправда. На самом деле нас бы разбили еще в первый день битвы, если бы не один юноша, разъезжающий верхом на хищных зверях. Он не иначе как великий маг: мало того, что ему удалось приручить диких животных, к тому ж у него есть волшебный меч, который косит головы врагов так же легко, как коза щиплет траву на пастбище. Есть у юноши‑воина и кинжал, острие которого пронзает сердца врагов, не ведая пощады.

Рассказ этого ратника заинтересовал султана, и он решил назавтра лично выехать на поле брани.

Утром следующего дня армия султана вновь была почти разгромлена, как вдруг появился молодой богатырь верхом на лошади невиданного роста. Он взмахнул мечом, выхватил из ножен кинжал, и началось великое побоище. Враг бежал посрамленным, теперь уже навсегда. А султан велел своему гонцу преградить дорогу храброму юноше, чтобы тот не смог исчезнуть после битвы. Кибараку привели к султану, и тут он признал в нем своего младшего зятя и исцелителя, чьи снадобья дважды спасали ему жизнь. Султан по достоинству оценил юношу и передал ему свой престол, а сам с того дня отправился на покой.

История Маталаи Шамси, принцессы Заря

Жил однажды один король. Было у него шесть сыновей от законных жен и один, самый молодой, по имени Шамсудини,– от наложницы.

Как‑то в один прекрасный день сидел король со всеми семью сыновьями в саду. Вдруг все вокруг озарилось ярким светом, и на дерево, прямо над их головами, села птица неописуемой красоты. Пропела и улетела, а король, увидевши эту птицу, потерял покой. И вот обратился он к принцам со словами:

– Сыновья мои, пусть тот из вас, кто действительно любит меня, поймает птицу и принесет мне.

Все семеро принцев откликнулись:

– Отец, мы сделаем это для тебя.

– Хорошо,– ответил король,– отправляйтесь в путь.– А самому младшему запретил ловить птицу: – Ты еще слишком молод.

Но молодой принц Шамсудини так настойчиво просил, что король наконец дозволил ему вместе с братьями пуститься на поиски птицы. Каждый принц получил лошадь, слуг и деньги. Все вместе они отправились в путь. Однако вскоре шестеро старших сыновей короля начали шептаться друг с другом, а потом внезапно окружили Шамсудини и сказали ему:

– Отдай нам свою лошадь, деньги и слуг, а не то мы тебя убьем.

– Вам нет надобности убивать меня,– ответил Шамсудини,– я отдам вам все, что у меня есть, а сам отправлюсь дальше пешком.

Слез он с лошади и зашагал по дороге. А шестеро братьев решили: «Наш отец, видать, выжил из ума. Где это видано – отсылать всех своих сыновей в погоню за какой‑то пестрой птичкой. Не пойдем никуда дальше. Устроимся здесь, слуги выстроят нам дома и будут возделывать поля». Так они и поступили. Прошло немного времени, и выросла деревня, где принцы стали жить, и желание отца совершенно изгладилось из их памяти.

А Шамсудини все шагал и шагал, пока не дошел до пустыни, и росло в той пустыне одно‑единственное дерево. Подошел он к дереву, уселся между его корнями, чтобы передохнуть. Немного погодя он услышал отдаленный шум, а еще через несколько мгновений он увидел огромного страшного джинна, поднимавшегося из‑за горизонта и быстро приближавшегося в нему. Громовым голосом джинн спросил Шамсудини:

– Эй, мальчик, откуда ты пришел и куда держишь путь?

– Я не знаю, куда я иду и откуда,– ответил Шамсудини.

– Тогда зачем же тратить столько трудов, чтобы прийти сюда? Ты такой маленький, что тебя мне не хватит даже на завтрак.

– Это правда,– сказал юный принц. Джинн говорит:

– Я выжму из тебя кровь, чтобы смочить губы, твоими косточками почищу себе зубы, а потом поймаю в лесу пару слонов, чтобы было чем перекусить.

– Делай так, как подсказывает тебе бог, я приказывать не могу,– молвил Шамсудини,– только господь и пророк его могут приказывать. Я пустился в дорогу из дома вместе с братьями. Я – седьмой сын, а наш отец, король, дал нам наказ найти птицу, которую он видел в нашем саду. Вот мы и отправились за птицей, да так и не увидели ее. Братья напали на меня и хотели убить. Я объяснил им, что моя жизнь ничего не стоит, пусть лучше они возьмут все мое имущество и слуг, а меня отпустят живым. Поэтому я остался в живых и пришел сюда, а все, что произойдет со мной дальше, будет так, как угодно богу. Джинн говорит:

– Если хочешь, чтоб я тебя не тронул, отыщи мне чего‑нибудь поесть.

Шамсудини спросил джинна, где он может раздобыть еду – с собой у него ничего нет, и если даже он сам, могущественный джинн, способный летать на большие расстояния, не может найти себе достаточно пищи, то как же слабому человеку сделать это.

– Если ты не найдешь мне еды, я съем тебя,– сказал джинн.

Тогда Шамсудини взял священную книгу и начал читать, повторяя вслух одну за другой все молитвы, какие знал. Поднял он голову и вдруг увидел сорок большущих, в человеческий рост, горшков с едой, стоящих неподалеку. Джинн сразу приступил к еде и не останавливался до тех пор, пока не опустошил все горшки.

Насытился джинн и сказал:

– Ну вот, теперь я доволен, и мы можем поговорить о том, что делать дальше. Что ты ищешь?

– Я ищу птицу,– ответил Шамсудини,– которая выглядит как усыпанное жемчугом золото.

– Я знаю, где ее искать, но путь туда далек.

Он подхватил принца и понесся вперед, как ветер. Мчались они три дня и три ночи и наконец достигли какого‑то города. Джинн посоветовал Шамсудини:

– Иди во дворец. Там ты найдешь эту птицу и еще двух птиц. Но запомни: тот, кто много говорит,– спит, а тот, кто молчит,– бодрствует.

Пришел принц во дворец и увидел там великое множество джиннов. Они так увлеченно спорили о чем‑то друг с другом, что и не заметили юношу. Он нашел клетку с птицей, висевшую рядом с двумя другими клетками, и только хотел взять ее с собой, как джинны повскакивали со своих мест и загалдели пуще прежнего. Одни кричали:

– Давайте съедим этого парня на завтрак! Другие возражали:

– Нет, давайте отведем его к нашему царю! Привели они его к царю джиннов, и тот спросил у Шамсудини, зачем ему понадобилась птица. Шамсудини поведал ему всю свою историю.

– Принеси мне меч‑молнию,– изрек царь.– Если принесешь, можешь забрать птицу, а к ней в придачу еще двух птиц.

И пошел Шамсудини обратно к своему джинну. Тот поинтересовался, удалось ли Шамсудини достать птицу.

– Нет, сначала я должен принести меч‑молнию,– ответил принц.– Ты не знаешь, где он находится?

– Знаю,– ответил джинн,– но перво‑наперво я должен поесть, а потом мы решим, что делать дальше.

Шамсудини взял свою книгу и прочел все молитвы. И опять появилось сорок горшков с едой, на которую джинн тотчас с жадностью набросился. Шамсудини тоже поел, самую малость. После трапезы они вновь отправились в путешествие. Джинн подхватил принца и понесся вперед, словно ветер. Мчались они три дня и три ночи и прибыли наконец в другой город. Здесь джинн сказал Шамсудини:

– Иди во дворец, меч находится там. Шамсудини так и поступил, а дальше с ним произошло то же самое, что и в предыдущем городе. Меч висел на стене, рядом с двумя другими мечами. Не успел он снять нужный ему меч со стены, как подбежали джинны из дворцовой стражи и схватили его. Они хотели сразу же съесть Шамсудини, но в конце концов решили отвести его к своему царю. Царь поинтересовался, зачем юноше понадобился меч, и Шамсудини поведал свою историю.

– Ты можешь получить меч‑молнию и два других меча в придачу при условии, что доставишь мне принцессу Заря,– изрек царь.

Шамсудини вернулся к своему джинну, поджидавшему его в поле за городом. Джинн поинтересовался:

– Почему ты не принес меч‑молнию?

– Сначала мне надо найти принцессу Заря,– сказал Шамсудини.– Ты не знаешь, где ее отыскать?

– Знаю,– ответил джинн,– но прежде всего дай мне еды, чтобы я мог подумать и полететь.

Шамсудини сел, достал свою книгу, прочел все молитвы, и, конечно же, опять появилось сорок горшков с едой. Принц взял себе всего несколько кусков, а остальное съел джинн.

После этого они вновь пустились в дорогу и вскоре достигли побережья океана. Джинн вырвал с корнями несколько деревьев, и они построили прекрасный корабль.

Сели они на корабль и поплыли к городу, в котором жила принцесса Заря, а ее отец был там султаном.

Джинн сказал Шамсудини:

– Теперь будь особенно осторожен и действуй осмотрительно. Как придешь в город, прикинься опытным врачевателем. Во дворце скажешь, что у тебя есть амулеты, предохраняющие от смерти. Когда султан попросит у тебя лекарство для себя, дай ему снадобье. Но если он пожелает исцелить свою дочь, принцессу Маталаи Шамси, ты должен сказать, что такие лекарства девушкам нельзя принимать на суше, а только в открытом море. Едва принцесса взойдет на наш корабль, мы похитим ее.

Утром следующего дня Шамсудини оделся доктором и отправился во дворец. Его допустили ко двору, и он был принят султаном. Юноша рассказал султану о своих больших познаниях в медицине и чудесных снадобьях, уберегающих от смерти. Султан попросил Шамсудини:

– Приготовь такие снадобья для меня, моих жен, наложниц и всей моей семьи.

Шамсудини вернулся на корабль и приготовил волшебные лекарства. Потом он опять пошел во дворец, чтобы раздать их султану и всем его приближенным. Когда к нему подвели принцессу Заря, Шамсудини влюбился в нее с первого взгляда, но сказал:

– Увы! Я не могу пользовать ее лекарством здесь, я смогу дать их ей только на моем корабле.

– Хорошо,– согласился султан,– завтра она придет на корабль.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю