Текст книги "Сказки и легенды ингушей и чеченцев"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Мифы. Легенды. Эпос
сообщить о нарушении
Текущая страница: 32 (всего у книги 34 страниц)
189. Внук Козаша и Германч
Опубл.: А. О. Мальсагов. Нартсхойский эпос вайнахов, с. 100 (на рус. яз.)
Записал И. А. Дахкильгов в июле 1966 г. от учителя Долаковской школы М. Балхаева.
Вблизи селений Долаково и Кантышево находятся два кургана. Их называют курганами Козаша и Германча. Люди говорят, что на кургане Козаша жил Козаш, а на кургане Германча Германч. Они враждовали между собой.
Однажды Германч со своим войском дал бой Козашу. Германч одолел его и уничтожил и детей, и глубоких стариков. Германч решил вырезать все потомство Козаша и потому предал смерти даже беременных женщин. Жилье Козаша было предано огню. Решив что с Козашем покончено, Германч вернулся к себе.
Но род Козаша не пресекся. Одна из его невесток, находившаяся в это время в горах у своих родителей, была беременной и там родила мальчика. Когда он повзрослел, мать обо всем ему рассказала. Внук Козаша отправился в Черкесию к одному князю который предложил ему пасти бесчисленные стада овец и коней или принимать в доме гостей. Внук Козаша согласился на последнее Присматривался он к обычаям, нравам черкесов в хорошо исполнял свои обязанности.
Во дворе князя росло огромное дерево. Вспоминая о своем долге, в свободное время под этим деревом часто горевал внук Козаша и подрезал дерево кинжалом. Прошло много лет, а он продолжал подрезать дерево. Наконец оно рухнуло. Тогда князь спросил внука Козаша:
– Давно я заметил, что тебя что-то гнетет. Расскажи мне о своем горе.
Обо всем рассказал ему внук Козаша: о том, как убили его деда, отца, двоюродных братьев, о том, как он сам остался в живых: рассказал о долге крови, который необходимо исполнить.
– Я полюбил тебя, как родного сына, – сказал князь, – и дам тебе большое войско. Я буду гнать коней до тех пор, пока это рухнувшее дерево не превратится в прах.
Когда всех коней князя прогнали по дороге через дерево, только половина его превратилась в прах.
Князь одолжил коней у родственников и друзей, и только тогда все дерево превратилось в прах. Вот такое войско дал князь внуку Козаша!
У курганов Козаша и Германча находится «Холм, с которого были угнаны лани». У этого холма остановил внук Козаша свое войско, а сам отправился к месту, где раньше жил Козаш. Там были землянки, в которых жили несколько женщин. Они ему обо всем рассказали.
– Когда наступит полночь, взгляните в сторону кургана Германча и вы узнаете кое-что, сказал внук Козаша.
В полночь он разгромил войско Германча, ни одного мужчины не оставил в живых, а все хозяйство предал огню, самого Германча полонил, связал и передал женщинам, проживавшим на кургане Ачамза[239]239
Курган Ачамза ― холм между селениями Экажево и Сурхохи в Ингушетии.
[Закрыть]. Они умертвили его уколами игл.
Внук Козаша возвратил князю войско, пригласил его к себе и устроил пир. В мире и дружбе жили внук Козаша и черкесы.
190. Лом-Эдалби[240]240
Лом-Эдалби ― собственное имя; «лом» ― «лев»; вторая часть объяснению не поддается.
[Закрыть]
Опубл.: Альм. «Утро гор». 1964, № 4, с. 48; перепеч.: ИФ, т. II, с. 70.
Записал А. У. Мальсагов в 1962 г.; на ингушском языке от Б. Алдаганова, г. Грозный.
В прошлые времена, когда полонили людей, в Хамхой-шахаре[241]241
Хамхой-шахар ― населенный пункт в верховьях реки Ассы.
[Закрыть] жил один падчах. Он был очень богат, его овцы и скот паслись по всем окрестным горам. Он захватил Цорой-шахар[242]242
Цорой ― одна из ветвей ингушей: живут в восточной части горной Ингушетии. Эрзи – башенный коплекс в Арамхинском ущелье; в переводе с ингушского «орел».
[Закрыть] и властвовал над ним, имел огромное и сильное войско. Ему стелили постель из лебяжьего пуха толщиной в пятнадцать локтей. Однажды раб постелил ему постель, и он лег спать, громко вздыхая.
Утром постель оказалась толщиной в три локти. Его раб, удивленный этим, спросил своего падчаха:
– Мой грозный и величественный падчах! Что это за чудо? Ночью постель была толщиной в пятнадцать локтей, а теперь в три локтя. Что бы это значило?
– Мой преданный раб, я владею Хамхой– и Цорой-шахарами, у меня много богатств, людям даже не под силу их сосчитать. Но зачем мне эти богатства и этот мир, если меня вечером некому встретить, а утром добрым словом отправить в путь. В Мецхалой-шахаре, в ауле Эрзи[243]243
Эрзи – башенный коплекс в Арамхинском ущелье; в переводе с ингушского «орел».
[Закрыть] живет сестра семерых братьев, сияющая красотой Мисалмат. В мужестве, силе, чести с ее братьями некому сравниться. Их кони обгоняют хищных зверей, догоняют летящих соколов. Мисалмат в красоте состязается с солнцем и луной. Когда она выходит днем, никто не может на нее взглянуть, даже солнце прячется за тучи, считая ее красивей себя. Ночью, когда она выглянет из окна башни, горы озаряются светом, и луна прячется. В восторге от ее красоты напевает мелодии горная речка. Я много думал, как овладеть ею. Отягощенное этими мыслями, мое тело до трех локтей уменьшило постель толщиной в пятнадцать локтей. Мой раб, ты должен пойти в Мецхалой-шахар с моим поручением и сказать ее братьям: «Отдайте добровольно вашу сестру, а не то и применю силу падчаха и отберу ее у вас».
Раб оседлал черкесского длиннобокого коня и отправился на поиски семерых братьев. Он выехал утром и, когда солнце клонилось к закату, добрался до горы Хулахой[244]244
Хулахойская гора ― топоним горной Ингушетии.
[Закрыть]. Когда он въехал в Хьули, там устраивали скачки, стреляли в цель из лука, спорили между собой люди.
– Ассалам-алейкум, не различающие день и ночь славные молодцы! Принимаете ли вы гостя, который не имеет за собой погони, а в душе подлости? – спросил раб падчаха.
– Ва алейкум-салам, незнакомый дальний гость! Если за тобой погоня, на то мы и мужчины, чтобы ее отбить, и будем хозяевами, чтобы принять человека даже с подлой душой. Отдохни, дай отдохнуть и быстроногому черкесскому коню, ответил – молодой человек, похожий на натянутую тетиву лука; лицо его, словно яркая луна, излучало свет темной ночью.
– Благодарю, я тороплюсь. У меня неотложное поручение. Кто мне укажет путь до Эрзи, где проживает сияющая красотой Мисалмат, сестра семерых братьев? – спросил гость.
– В Мецхалой-шахаре любой готов оказать услугу гостю, – быстро оседлал коня отважный Лом-Эдалби.
Гость не говорил о причине своей поездки, а отважный Лом-Эдалби не расспрашивал[245]245
По обычаю вайнахов, как и других горцев Кавказа, гостя не положено расспрашивать о цели его приезда, пока он сам не расскажет.
[Закрыть].
Доехали они до Эрзи.
– Ассалам-алейкум!
– Ва алейкум-салам! С добрым приходом, дальние гости, спешивайтесь, входите, – встретили их семеро братьев.
– И вам всего доброго, мы не станем входить, у нас есть дело к вам.
– О деле поговорим дома. А ты чего не входишь? Ведь наш гость твой гость, – упрекнул старший из братьев Лом-Эдалби.
Усадили быстро гостя, зарезали барана, и семеро братьев и Лом-Эдалби стали угощать раба. Так три ночи подряд резали баранов гость не говорил о причине приезда, а хозяева ни о чем его не расспрашивали.
Прошла третья ночь, и старший брат спрашивает:
– Прошло три дня и три ночи, как ты приехал, а цель твоего приезда нам еще неизвестна. Теперь расскажи нам, зачем приехал.
– Славные молодцы! Три дня и три ночи я не решался сказать вам, но теперь должен это сделать. Сказать вам не смею, а не сказать боюсь падчаха. Я пришел сообщить вам, что могущественный падчах просит добровольно отдать ему сияющую красотой Мисалмат, спорящую красотой с солнцем и луной. Если не отдадите добровольно, то падчах возьмет ее силой, так говорил гость.
Через некоторое время ему ответил отважный Лом-Эдалби:
– Гость, ты три дня и три ночи ничего не говорил, зачем приехал. Если бы сразу сказал, то получил бы от нас достойный ответ. Ты не говорил об этом из трусости, и твой падчах такой же трусливый. Добровольно мы Мисалмат не отдадим. Пусть твой падчах силой попробует взять ее, – сказал Лом-Эдалби, который любил Мисалмат.
Сели братья пировать, не думая об опасности. Утром Мисалмат вышла доить корову и увидела из окна башни тройное кольцо воинов падчаха, окруживших крепость. Не успела она сказать об этом братьям, как Лом-Эдалби врезался в ряды воинов и завязал бой. Взмахнет шашкой вправо очищает место, на котором можно построить село! Взмахнет влево очищает место, на котором можно построить башню. Он дрался с падчахскими воинами, пока не закатилось сияющее золотое солнце. Лом-Эдалби не позволял братьям сестры вступить в бой. Наконец и в силе, и храбрости уступили воины падчаха. Тогда их предводитель крикнул: «Кто может, спасайся!»
Бросились воины бежать и, когда они миновали Хулахойскую гору, отважный Лом-Эдалби швырнул им вслед свою шашку. Шашка будто пилой срезала гору. Эта срезанная гора стоит и сейчас. Кажется, что два огромных великана спилили ее. Разгромив войско падчаха, Лом-Эдалби женился на сияющей Мисалмат, спорящей красотой с солнцем в луной. Стали они жить счастливо.
191. Ча и Чербаж
Опубл.: У. Б. Далгат. Героический эпос чеченцев и ингушей с. 396.
В Эрзи жили два брата Ча и Чербаж[246]246
Чербаж – букв. «медведь», предаполагаемые первопредок грузинской фамилии Чербижевых, проживающих у селения Казбеги по Военно-Грузинской дороге.
[Закрыть]. Однажды они пошли на охоту вверх по Орцхоевскому ущелью. Ходили до обеда и убили лишь одного зайца. Ча оставил младшего брата готовить обед, а сам решил поохотиться еще.
Чербаж разжег костер, изжарил зайца, прилег и задремал. Он увидел во сне, будто какой-то старик вышел из лесу в подошел нему. Старик был приятной наружности и одет во все белое как снег. Он ткнул посохом в спину Чербажа и сказал:
– Идет шайка похитителей людей. Приготовь свое оружие порох.
Чербаж вскочил, по никого не увидел. Решив, что это проделки шайтана, он выстрелил вверх, лег и опять уснул. И снова подошел к нему тот же старик. Ткнул посохом Чербажа в спину и сказал:
– Идет шайка похитителей людей. Приготовь свое оружие порох.
– Что за чудо! – удивился проснувшийся Чербаж. Ведь вокруг не было ни души. – Пусть гнев божий падет на шайтана, выстрелил вверх, снова лег и уснул.
Старик подошел в третий раз, ткнул его посохом в спину и сказал:
– Ведь я, желая добра, говорю тебе приготовься к бою с шайкой похитителей людей, – и опять пропал из виду.
Чербаж не мог больше уснуть и думал: «Что бы это значило?»
Из лесу вышел старший брат и принес тура.
– Что это были за выстрелы? Или случилось что-нибудь? – спросил он.
Младший брат рассказал старшему все, что видел во сне и что говорил ему старик.
– Подойди, – сказал младший брат и, когда брат подошел, – задрал его рубашку.
Между лопаток он увидел три пятна.
– Мы должны сделать то, о чем говорил старик. Приготовься биться с шайкой, – сказал старший брат.
Они съели тура, хорошо отдохнули и собрались в путь. Солнце клонилось к вечеру.
Они увидели, что вверх по ущелью Терека идет шайка. Там, где ущелье было особенно узким, Ча и Чербаж устроили две засады: одну сверху, другую внизу. Если шайка бежала вверх по ущелью ее бил Ча, если вниз Чербаж. Так они уничтожили всю шайку. Оставили в живых только одного человека, сорвали с него папаху и сказали:
– Знай, почему ты оставлен в живых. Рассказывай повсюду, что мы Ча и Чербаж, два брата, уничтожили всю шайку. Если не будешь рассказывать, будем показывать твою папаху и позорить тебя.
Тот человек все рассказывал, и все люди знали об этом. Эта весть пошла до царских властей, которые не знали, что делать с этой шайкой. Пригласили Ча и Чербажа и стали предлагать им любую награду.
– Мы вам дадим знамя, свидетельствующее, что мужчины вашего рода князья, а женщины княгини, – говорили им.
– Нам ничего не нужно. Да мы и не рабы, стремящиеся стать князьями. Если хотите дать что-нибудь, то дайте нам земли, – ответили Ча и Чербаж.
Тут им выделила землю в том месте, где сейчас находится Гвелети[247]247
Гвелети – село на Военно-Грузинской дороге, по-ингушски Гилт.
[Закрыть]. Ча и Чербаж со своими близкими переселились туда жить.
192. Воин Шамиля
Опубл.: ИФ, т. II, о. 179.
Записал А. О. Мальсагов в 1963 г. на ингушском языке от А. Ахриева г. Грозный.
Высоко в горах расположилось войско Шамиля.
Шамиля известили о кончине жены одного из его воинов.
– Немедленно пришлите воина ко мне, – приказал Шамиль, – испытаем, что он за мужчина.
Воин незамедлительно явился.
– Отец твой умер, – слукавил Шамиль.
– Умер отец значит, дом остался без надзора, поэтому нужно ехать на родину, – ответил воин.
– Я ошибся, умер не отец, а брат.
– Если брат умер – дом лишился надежной опоры и необходимо возвратиться.
– Нет, не брат, а мать твоя, оказывается, скончалась.
– Чтобы со всеми родственниками разделить горе и со всеми, почестями ее похоронить, следует срочно прибыть на родину.
– Не мать, а сестра умерла.
– С сердца цветок упал, еду на родину.
И наконец, когда Шамиль сказал, что умерла жена, воин ответил:
– Тогда не стоит и возвращаться, ибо со смертью жены весь дом пошел прахом.
193. Шамиль и падчах Николай
Записала Г. Сайдулаева в 1975 г. на чеченском языке от М. Кантаева, с. Алхан-Юрт ЧИАССР,
Личный архив И. А. Дахкильгова.
Всем известно, что Шамиль был пленен при падчахе Николае и увезен в Россию, где ему дали дом и позволили читать Коран и жить спокойно.
У падчаха Николая в это время родился сын, и он послал вестового сообщить об этом Шамилю. Шамиль, услыхав эту весть, отложил Кораи, встал и молча расстегнул свой пояс. Вестовой удивился и, вернувшись к падчаху, сообщил об этом.
Рассерженный падчах, говорят, спросил у Шамиля:
– Почему ты, узнав, что у меня родился сын, не наградил вестового за приятную весть?
Тогда Шамиль ответил падчаху:
– Многие годы не расставался я с оружием и носил его постоянно. Если теперь я расстегнул пояс, на котором висит кинжал, разве я не проявил особого расположения к этой вести?[248]248
Пояс, как и папаха, почитается вайнахами. Поэтому расстегнуть пояс перед кем-либо – значит признать силу и превосходство противника и проявить к нему расположение.
[Закрыть]
С этого дня, говорят, Шамиль никогда не носил оружия.
194. Как чеченцы присоединились к России
Записала Р. Сайдулаева в 1975 г. на чеченском языке от М. Сайдулаева, с. Алхан-Юрт ЧИАССР.
Личный архив И. А. Дахкильгова.
Еще до Шамиля во Владикавказ прибыл русский падчах со своими солдатами. Недалеко от станции Беслан[249]249
Беслан ― топоним Северной Осетии.
[Закрыть] падчах и его приближенные разбили на равнине шатры. Здесь они веселились, прогуливались по лесу и стреляли дичь. Русский падчах не знал чеченцев, но ему рассказывали, что они дикий народ, и поэтому он не считался с ними.
О прибытия падчаха узнали все кавказские народы.
Леча, сын Алха, из селения Гехи[250]250
Гехи ― плоскостное село Чечни.
[Закрыть], пошел по селам и стал просить, чтобы каждое село выставило по снаряженному всаднику. Он обошел пятьдесят селений. Уважая его как гостя, эти села выставили по всаднику. И тогда сел Леча Алханов на белого коня, сам оделся во все белое, а за ним выстроилось пятьдесят всадников на гнедых конях, одетых в черное.
Леча договорился с ними, как надо себя вести. Десятерых он поставил рядом с собой, остальных по пяти выставил впереди и сзади себя. Они не приближались к падчаху, а строем ехали вдалеке, чтобы их было видно издали в подзорную трубу.
Падчах увидел в подзорную трубу одинаково одетых всадников. Ему они понравились, и он послал своего всадника узнать про них. Вместе с этим посланным Леча подъехал к падчаху и сказал:
– Мы чеченцы.
Удивленный красотой и статностью всадников, падчах спросил:
– Я не знаю вашего народа, кто вы такие?
Тогда Леча Алханов сказал;
– Невезучий мы народ. Когда охотники устраивают засаду на зверей, одни их гонят с одной стороны, другие стреляют в них с другой. Один зверь из всех, когда охотники уже уверены, что убили его, вдруг выскакивает из окружения и скрывается. Соберутся вечером охотники и начинают превозносить свои доблести: такого-то зверя убили, такого-то зверя изломали. Но ни один из них не говорит об убежавшем звере, ибо он оказался смышленее охотников. На него похож наш народ. У нас нет князей, и ни один не склоняет голову перед другим. Такой мы народ, и поэтому ты не знаешь о нас. Каждый из моих всадников одолеет любого твоего солдата.
Затем всадники и солдаты падчаха стали состязаться, и всадники во всем одолели солдат. Падчаху очень понравились всадники и их одежда. Он попросил для своей свиты двенадцать всадников и присоединил чеченцев к России.
С тех пор, говорят, при дворе падчаха стали носить черкесскую форму.
195. Абрек Сулумбек
Записала С. Гандалоева в 1977 г. на ингушском языке от А.-Х. Ахмурзиева, с. Сагопши ЧИАССР.
Личный архив И. А. Дахкильгова.
Жил, говорят, храбрый абрек Сулумбек Горовожев[251]251
Сулумбек Горовожев из села Япдырка был сподвижником известного абрека Зелимхана из Харачоя, наводившего страх на царскую администрацию в Грозненском округе в течение десяти лет (1903―1913).
[Закрыть]. Рассказывают, что он был другом абрека Зелимхана из Харачоя.
Как-то брат Сулумбека решил украсть у бедного человека быков. Ночь была темная, но хозяин видел, что уводит быков, и выстрелил вслед похитителю. Пуля попала точно в цель, и брат Сулумбека был убит.
Сулумбек не раз устраивал засаду, чтобы отомстить за брата. Он потерял не одну ночь, чтобы расквитаться с кровником.
Однажды ночью Сулумбек поджидал его у моста близ села Сагопши. Среди ночи он услышал топот коня. Сулумбек приготовил оружие, вышел из-под моста и поехал вслед за кровником. Через некоторое время он окликнул его:
– Ты убил моего брата, я Сулумбек Горовожев, приготовь свое оружие, я буду мстить за кровь брата.
Всадник продолжал путь, будто ничего не слышит. Сулумбек вновь прокричал то же самое. Молчание. И в третий раз крикнул ему Сулумбек. Тогда всадник спешился, бросил оземь оружием пистолет, кинжал и оказал:
– Ты прав, Сулумбек, это я убил твоего брата. Но знай же, здесь нет никакой моей вины. Я не убил его подло, из корысти! Выслушай меня.
Кровник рассказал все, как было, и добавил: Теперь же объявляю тебя безвинным за мою кровь, совершай свою месть. Надоело мне скрываться от тебя, постоянно устраиваешь ты мне засады!
Сулумбек понял, что кровник не виновен. Будучи настоящим мужчиной, он сказал:
– Объявляю тебя безвинным в крови моего брата. С сегодняшнего дня живи спокойно и ничего не бойся. Никто не посмеет тебя в чем-либо упрекнуть, так как ты ни в чем не виноват.
На второй день во двор Сулумбека пригнали много скота и коней. Это был откуп за кровь. Сулумбек созвал родственников и, объявив, что простил кровь брата, добавил:
– Человеческую кровь не продают за деньги и скот. Я простил кровь не для того, чтобы получить плату. Гоните обратно скот и коней!
Так он простил безвинного человека, и люди были ему благодарны за это.
Но однажды на сельском сходе один человек укорил Сулумбека:
– Ты не мужчина! На тебе лежит позор! Почему ты не мстишь за кровь своего брата?
Сулумбек сказал:
– Знал я, что хоть один человек да обвинит меня в моем поступке. Однако не думай, что твои слова разозлят меня и я пойду убивать невинного человека. Мое слово нерушимо!
Люди на сходе прокляли этого человека, а Сулумбек и позднее не изменял своему слову. Так же поступали и его родственники.
СЛОВАРЬ
аба – накидка, халат из материи
абаз (чечено-ингуш. – эппаз) – мелкая монета, равная 20 коп
альчик – букв. «косточка из голени рогатого скота»; «игральная кость»; «бабка»
айт – восклицание, выражающее восторг
аллаху-акбар – слова молитвы
ассалам-алейкум – приветствие, означающее «мир вам», и ответ ва алейкум-салам – «и вам мир»
белхи – букв. «помочь», «работа»; помощь, оказываемая односельчанами тому или иному лицу
беркат – благодать, изобилие, благоденствие
бисмилах – начальные слова мусульманской молитвы
бревно-база – дерево особой породы, «железное» дерево
бревно-магаска – вид кустарника; имеется в виду особая порода деревьев, которые в прошлом росли на территории Чечено-Ингушетии, а впоследствии исчезли или превратились в кустарник
ва, вай – обращение, соответствует русскому «эй»
вампал – букв. «великан»
вачбий, вочабий – горный тур
вета – пуговица из ниток для застежки ворота рубахи
гам – ведьма, колдунья, оборотень
гамсельг – женщина-ведьма
гарбаш – рабыня; ведьма, колдунья, Баба-Яга
геза-дяри – шелк особых, дорогих сортов; парча
гирда – мера объема сыпучих тел, равная 12 кг
гулинг – сказочный конек дада – отец, дедушка
дажал – злое существо огромных размеров
дечиг-пандар – чеченский национальный инструмент типа трехструнной балалайки
джинн – злой дух, бес
жайнаш – священные книги у мусульман
жижиг-галнаш (ингуш. – дулх-халтамаш) – национальное блюдо из мяса и галушек с чесночной подливой и бульоном
захал – сват, сваха
зурна (чечено-ингуш. – зурма) – музыкальный инструмент типа свирели
кадий – духовное лицо у мусульман, судья
кайсарилг – книжка (часть желудка жвачных животных)
кант (канат) – букв. «сын»; юноша, удалец, молодец
карак – хмельной напиток; водка
кунацкая – комната для приема гостей.
кхел – суд; решение спорных вопросов по обычному праву
кхизг – туесок, корзина из коры дерева
мажар – кремневка, ружье
муталим – ученик медресе
мушкарт – вид травы, из которой можно вить веревки
назма – песни религиозного содержании
намаз (чечено-ингуш. – ламаз) – молитва у мусульман, совершаемая пять раз в день в определенное время
нана (нани) – букв. «мать», «бабушка»; ласковое обращение
неге – ногаец, эпический противник героя
ниха – напиток, брага
нухдувхирг – лопаточка, которой очищают лемех плуга от земли
остопирлах – возглас удивлении.
падчах – царь, государь у восточных народов
пандар – гармоника, балалайка
пхегата – место, где встречаются мужчины села; ингуш – пхъегIа; осет. – нихас, даг. – годекан, кабард. – хаса.
пхохане (чечен.) – см. пхегата
сапетка – устройство из прутьев для хранения кукурузы
сахь – мера зерна, равная восьми пригоршням
талс – переметная сума
тамада – старший, – руководитель, главный
терсмайла – шашка, меч из дамасской стали с изображением на клинке морды волка или обезьяны
той – пир, угощение
тума – десять рублей, червонец
турпал – герой, богатырь
турпал-конь – богатырский конь
тязет – букв. «траур»; похоронный ритуал, место поминок во дворе, куда приходят родственники и знакомые покойника для выражения соболезнования
уздень – см. эздийураза – религиозный пост, праздник у мусульман
урду – калым; определенная сумма денег, выплачиваемая женихом родственникам невесты
учкур – рубец на шароварах, в который продевают шнур или тесьму для завязки
хаким – начальник
халтамаш – см. жижиг-галнаш
херсхетолг – букв, «молодой побег»; ласковое обращение к потомству
хежа – нечто вроде ведуньи, колдуньи
хожа – чудовище, иногда многоголовое
хурро – возглас, которым погоняют овец
цара-цура – рычаг для поднятия тяжестей
чондарг – ингушский музыкальный инструмент типа скрипки
шахар – населенный пункт; город
эздий, уздень – сподвижник, соратник
энджал – чудовище огромных размеров
эрмало – армянин