Текст книги "Сказки и легенды ингушей и чеченцев"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Мифы. Легенды. Эпос
сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 34 страниц)
163. У-Нана[186]186
У-Нана ― Мать, хозяйка болезней, эпидемий, У-Нана по своим функциям напоминает грузинских мифологических духов саранчи, оспы и холеры [59, 129].
[Закрыть]
Записал И. А. Дахкильгов в 1975 г. на ингушском я лыке от А. Балаева, с. Мужичи ЧИАССР.
Личный архив И. А. Дахкильгова.
Недовольная всем на свете, носится У-Нана. Она ни разу в жизни не улыбнулась. У-Нана насылает заразу на всех, кто доставит ей хоть маленькую неприятность.
Как-то рассердилась она на ингушей и решила их всех уничтожить. Наслала она на них холеру и уничтожила всех, оставив только мальчика в одном доме и девочку в другом.
От них и ведут свое происхождение современные ингуши.
164. Мялхистинцы[187]187
Мялхистинцы ― одно из чечено-ингушских этнических образовании.
[Закрыть] и У-Нана
Записал И. А. Дахкильгов в 1975 г. на чеченском языке от Д. Махаури, с. Пхимат ЧИАССР.
Личный архив И. А. Дахкильгова.
До проникновения ислама мялхистинцы поклонялись Тушоли[188]188
Тушоли ― божество плодородия; тушоли-котам ― птица удод; считалась священной.
[Закрыть] и Цуву[189]189
Цув ― «святилище», цай ― «святой».
[Закрыть]. У Тушоли раз в год собиралась люди, от каждого двора резали барана и клали два абаза[190]190
Абаз (чечено-ингуш. – эппаз) – мелкая монета, равная 20 коп.
[Закрыть] (это были тогда большие деньги), веселились, молили о хорошем урожае.
Поклонялись Цуву, приносили дорогие вещи: пулю, порох, кольца, серьги, пояса.
На моей памяти эти вещи лежали в чаше перед Цувом; люди не дотрагивались до них. Эти вещи приносили, желая удачи при отправлении в дорогу. Укравший эти вещи сходил с ума, занимался самоистязанием. Села Сата дочь Дялы[191]191
Села Сата ― дочь языческого бога грома и молнии Селы; в данном контексте ― дочь верховного божества Дялы.
[Закрыть].
У-Нана распространяла болезни. Мялхистинцы молились в местечке Доге[192]192
Доге ― топоним горной Чечено-Ингушетии.
[Закрыть]. Там собирались для молитвы люди из пяти сел.
Однажды люди собрались, приготовили много еды-питья и молились о дожде. Когда они сидели за трапезой, к ним подошла одна высокая женщина с сумкой, перекинутой через плечо. Люди не знали, кто она такая. Поставили перед ней жирное мясо.
– Мясо слишком жирное, я не могу его есть, – сказала пришелица.
Поставили перед ней тощее мясо.
– Это мясо тощее и кажется испорченным, я не могу его есть.
Смешали жирное с тощим и поставили перед ней. Она начала с аппетитом есть и после еды произнесла три молитвы. Трижды пошел дождь. Затем она стала в середине Доге. Это была У-Нана. Опустила руку в сумку, взяла пригоршни болезней и бросила. Все люди в Доге, там, куда упали болезни, умерли. На моей памяти село Доге стало безлюдным, пустовало. У-Нана решила, что молящиеся не очень хорошо ее приняли, и потому наслала на них болезни.
165. Хи-Нана[193]193
Хи-Нана ― Мать, божество вод. В древнем армянском фольклоре ― божество вод Цовини.
[Закрыть]
Записал И. А. Дахкильгов в 1975 г. на ингушском языке от неизвестного лица.
Личный архив И. А. Дахкильгова.
Хи-Нана живет в воде. До пояса она женщина, а ниже пояса рыба. Днем и ночью она приводит в движение воды. За полчаса перед рассветом Хи-Нана на мгновение засыпает, а все остальное время занята делами. Когда Хи-Нана засыпает, вода перестает течь на это время и вода засыпает.
На такую застывшую воду и наткнулись два брата. Видят они уснувшую воду и удивляются.
– Я хочу искупаться в этой воде, – сказал старший брат.
– Не надо, может случиться беда, – просит младший.
Но старший брат начал купаться, а младший сидел у берега. Сидит он и видит, что вода всколыхнулась.
«Не случилось бы с ним чего», – подумал младший брат. Только он так подумал, как старшего брата выбросило на берег, и из воды вышла Хи-Нана.
– Я не оставляю в покое человека, который входит в застывшую воду, а желания других людей я исполняю. Если бы ты не попросил за своего брата, плохо ему пришлось бы, – сказала Хи-Нана и исчезла под водой.
Братья отправились домой.
166. Разговор вачбиев[194]194
Вачбий, вочабий – горный тур.
[Закрыть]
Записал И. А. Дахкильгов в 1974 г. на ингушском языке от 3. Цурова, с. Джайрах ЧИАССР.
Личный архив И. А. Дахкильгова.
В Олгетах[195]195
Олгеты ― топоним горной Ингушетии.
[Закрыть] жили Итаровы: их предок был Итар. Со своими товарищами Итар пошел на охоту (он метко стрелял). Он убил двухгодовалого тура. Стали они разделывать тура, и слышит Итар разговор на человеческом языке.
С одного места кричат:
– Ва, вачбий! Возвратил ли ты посланного мною тура?
С другого места кричат:
– Клянусь, вачбий, я возвратил всех туров.
– Одного тура все-таки недостает.
– Здесь ходил Итар, это дело его рук.
Тогда первый вачбий произнес проклятие:
– Ты правду говоришь. Пусть у Итара вырастет плохое потомство!
Вачбии охраняют зверей и сообщают им об опасности. Вачбии невидимы.
Итар знал их язык.
167. Выбор девушки
Опубл.: в рукописном журнале «Красные ростки» (на рус. яз.), 1920 г.
Личный архив X. С. Осмиева.
В давние времена в Ассинском ущелье жила-была девушка изумительной красоты. Много молодых людей сватались к ней, но она всем отказывала.
Однажды к ней приехали двое молодых людей. Девушка пригласила их в саклю, а сама вышла приготовить угощение. Они были ровесники, оба красивые, происходили из хороших семей и ни в чем не уступали друг другу: ни в силе, ни в ловкости, ни в храбрости. Оставшись наедине, поведали они друг другу о цели своего приезда, и тут обнаружилось, что оба приехали сватать девушку.
Поговорили они и решили предоставить ей выбор.
Когда девушка вошла в саклю, они сообщили ей, зачем приехали. Девушка была в нерешительности и не знала, на ком остановить выбор: оба были красивы, стройны и мужественны. Кроме того, она не хотела обидеть отказом ни того, ни другого.
Наконец, после некоторого раздумья, она предложила разрешить спор следующим образом: молодые люди должны были выкосить по полосе травы равной длины выкосивший полосу первым получит ее руку.
На другой день все трое собрались в условленном месте. Это была долина, простиравшаяся от речки Богурали[196]196
Богурали ― приток реки Ассы.
[Закрыть] до селения Галашки[197]197
Галашки ―село в Ассинском ущелье.
[Закрыть] по левую сторону реки Ассы. Девушка пришла первой, затем подошли и молодые люди с наточенными косами. Поставив их рядом, она встала в отдалении (где ныне находятся памятники) и подала знак начать косьбу.
Молодые люди сильными взмахами кос начали косьбу. Было лето. Стоял ясный день. Солнце ярко светило. Жара усиливалась, а полосы были длинные, но молодые люди не чувствовали ни жары, ни усталости. Любовь к девушке вливала в них новые силы и бодрость.
Косы, сверкая на солнце, все чаще взлетали в воздух. Срезая сочную траву, молодые люди укладывали ее в ряд. К полудню, выбившись из сил, молодые люди, не отставая друг от друга, одновременно сделали косами последние взмахи и оба упали в изнеможении у ног девушки. Она протянула к обоим руки, и тут же все трое окаменели: девушка с распростертыми руками в виде креста, молодые люди в виде каменных плит ли ее сторонам[198]198
Эти камни стоят и поныне. Подобные камни-кресты встречаются и в Чечне.
[Закрыть].
168. Камень-крест
Записала Р. Сайдулаева в 1975 г. на чеченском языке от Б. Баташова, с. Курчалой ЧИАССР.
Личный архив И. А. Дахкильгова.
Если идти из Нихалоя[199]199
Нихалой ― село в горной Чечне.
[Закрыть] в Итум-Кале[200]200
Итум-Кале ― село в горной Чечне.
[Закрыть], справа от дороги стоит каменный крест. Появился, говорят, он давно.
Одна девушка каждый день стирала у реки шерсть. Она любила одного молодого человека, который ухаживал за ней и любезничал, когда она стирала шерсть.
После проливных дождей река Аргун сильно вздувалась. Однажды в такое время молодой человек переходил реку, и она понесла его. Девушка сидела у реки и возилась с шерстью. Вдруг она услышала крик любимого, взывавшего о помощи. Девушка не вынесла этого крика и взмолилась:
– Да превращусь я в холодный камень!
Тут же девушка превратилась в камень. Она стояла с распростертыми руками и стала камнем, который похож на крест.
169. Как образовалась река Асса
Записала X. Галаева в 1976 г. на ингушском языке от У. Келигова В. Кантышево ЧИАССР.
Личный архив И. А. Дахкильгова.
Река Асса, говорят, появилась, чтобы разъединить людей, приготовившихся к смертельной схватке.
Произошло это так.
У одного молодого человека было много овец. Кроме-них, у него ничего не было. Пас он овец в горах. Как только наступал вечер, его овцы исчезали. Грабители задумали во что бы то ни стало узнать, где он прячет своих овец. Они подослали к нему девушку с едой, которой хватило на один раз. Ничего не говоря, молодой человек съел еду и ушел.
Так продолжалось неделю, вторую, третью. Грабителям это надоело. Поручили они девушке приласкать молодого человека и заставить его заговорить. Девушка так и поступила. Молодой человек заговорил и назвал ей место, где прячет овец.
Среди ночи молодой человек решил проверить овец. Увидел он, как грабители гнали овец, и вступил с ними в схватку.
В это время с гор хлынула вода черная, как туча, большая как страна, холодная, как родник.
Молодой человек, девушка и половила овец остались по эту сторону реки, а грабители со второй половиной овец по ту сторону. Когда схватка прекратилась, вода в реке стала чистой был виден каждый камень на дне ее.
170. О возникновении озера в Галан-Чоже[201]201
Галан-Чож, Ялхарой, Алка, Ахкабасе ― названия мест в горной Чечне.
[Закрыть]
Записал И. А. Дахкильгов в 1974 г. на ингушском языке от А. Мурдаева, с. Бамут ЧИАССР.
Раньше в Ялхарое, в местечке Алка, было озеро. Сохранились его следы: большое, широкое углубление с берегами вокруг. Мать и дочь из Алки пошли на озеро стирать грязные пеленки. Они превратились в два камня. Люди говорили, что эти камни стояли до недавнего времени. Озеро превратилось в быка. Он спустился вниз по ущелью, взошел на гору и потер об нее рога. Отсек скалу, прошел Ахкабасе и прибыл в Алку.
Там, в низине, пахали землю отец и два сына. Увидели они быка, и отец говорит сыновьям:
– Вспашите на быке землю.
Один из сыновей сказал, что этого нельзя делать, бык, мол, чужой. Но отец и другой сын пропахали все-таки две борозды. Когда стали пахать третью борозду, хлынула вода. Сына и отца она унесла, а того, кто не согласился пахать на быке, выбросило на берег.
Так возникло это озеро.
171. Место падения Байтмара
Записал И. А. Дахкильгов в 1965 г. на ингушском языке от С. Патиева, с. Ляжг ЧИАССР.
Личный архив И. А. Дахкильгова.
Вверху по ущелью, где протекает река Арамхи[202]202
Арамхи ― правый приток Терека.
[Закрыть], за селением Олгеты лежит маленький аул домов в двадцать. Между этим селом и аулом Тарш[203]203
Тарш ― аул в горной Ингушетии.
[Закрыть] есть опасный обрыв. Голова кружится, если посмотреть с него вниз. Этот обрыв высотой триста-четыреста метров тянется вдоль реки Арамхи. Горцы считают этот обрыв «Местом падения Байтмара».
По рассказам, это случилось очень давно, когда люди жили бедно, когда потомки враждовали из-за каждого клочка земли отцов, а между отцами и между братьями не было согласия.
Давным-давно в Шанском ущелье[204]204
Шанское ущелье ― по нему протекает река Шан, приток Арамхи.
[Закрыть], близ Арамхи, на горном склоне два брата пасли овец. Одного звали Байтмар, другого Гета. Они были из аула Шан. В полдень братья согнали овец на отдых, подоили их и решили вскипятить молоко.
Поблизости не было ничего, чем можно было разжечь костер. Братья бросили жребий, кому идти за дровами. Жребий пал на Байтмара, и он пошел на противоположный теневой склон, где рос лес. Набрал Байтмар большую охапку сухих дров и наподобие коромысла свесил их со своих плеч.
А тем временем Гета собрал кизяк, вскипятил молоко и все выпил.
Вернувшийся Байтмар увидел затухающий огонь и пустую посудину и понял в чем дело. Вместе с грузом он направился в сторону обрыва, чтобы сбросить ненужный груз. Он думал, что охапка дров легко упадет с его плеч, но от сильного взмаха вместе с дровами упал в пропасть и сам.
Погиб он, и ничего от него не осталось. Услышав крик брата, Гета от радости заплясал на месте и стал приговаривать: «С носка на пятку, с носка на пятку, все наследство мне досталось!»
Байтмар был единственным братом Геты, других братьев, у него не было. Отсюда пошла пословица: «Лучше сидеть на вороне, чем иметь брата на спине».
172. Склон Мажки
Опубл.: ЧФ, т. II, с. 134.
Записал М. Кибиев на чеченском языке от неизвестного лица, с. Ведено ЧИАССР.
Дудур из Гелдагана[205]205
Гелдаган ― аул горной Чечни.
[Закрыть] пошел однажды в Бердыкель[206]206
Бердыкель ― аул горной Чечни.
[Закрыть] повидать свою возлюбленную Мажку. Очутился он на вечеринке, где находилась Мажка. На этой вечеринке за Мажкой ухаживал ее аульчанин. Остановил он дробь барабана и сказал:
– Есть ли здесь кант, который отважится пойти со мной в лес убить сармака?
Никто не ответил ему.
Второй раз остановил аульчанин дробь барабана и снова крикнул:
– Неужели здесь нет канта, который отважится пойти со мной в лес убить сармака?
Никто не ответил ему.
Третий раз спросил об этом же аульчанин Мажки, и опять никто не ответил.
После вечеринки Дудур подошел к аульчанину Мажки и спросил:
– Ты и вправду отважился бы пойти убить сармака?
– Отважился бы, – ответил тот.
– Тогда никому не говори, приходи ко мне завтра, – сказал Дудур.
На второй день чуть свет аульчанин Мажки прошел по всему аулу, громко объявляя:
– Я и Дудур из Гелдагана идем убить сармака.
А Дудур из Гелдагана у своего друга готовил оружие для убийства сармака. Утром, когда Дудур и аульчанин Мажки шли по аулу, все жители села шли следом за ними, зная, что они идут убить сармака.
– Сармак, наверно, находится здесь, – сказал аульчанин через некоторое время. – Дудур, если нам не удастся одолеть сармака, лучше остаться с людьми.
– Я просил тебя, чтобы ты об этом никому не говорил, – сказал Дудур. – Теперь же мы оба должны или умереть, или убить сармака.
После этого Дудур сделал из липы рог и закричал в него, как сармак.
Из-за серебряного тополя, находившегося неподалеку, высоко подпрыгнул сармак и ответил криком. Увидел аульчанин Мажки сармака, подскочившего над тополем, и испуганно сказал Дудуру:
– Побежали с тобой к людям.
Но, не добежав до них, он умер от разрыва сердца.
Кинулся Дудур на сармака и ударом шашки отрубил ему хвост размером в человеческий рост. Сармак ударился о землю обрубленным концом и приготовился к прыжку на Дудура.
Дудур уклонился от прыжка сармака и отрубил ему еще кусок хвоста. Второй раз ударился сармак о землю и прыгнул на Дудура. Дудур опять отскочил в сторону и отрубил еще кусок. Сармак стал величиной с человека. В последний раз кинулся сармак на Дудура. Дудур воткнул ему в рот шашку и крепко сжал его голову. Жители Бердыкеля бросились на сармака и добили его.
После этого долго лежал Дудур у Мажки, лечился от тяжких ран молоком и сывороткой. Через год он выздоровел, и Мажка вышла за него замуж.
С тех пор жители Бердыкели называют это место «Склоном Мажки».
173. Птичка, несущая благодать
Опубл.: «Радость сердца». Литературный сборник ингушских писателей. Фрунзе, 1957, с. 239 (на ингуш. яз.).
Записал Д. Д. Мальсагов в 1920 г. на ингушском языке от Г. Ахриева, с. Фуртог ЧИАССР.
В Мецхальском шахаре[207]207
«Мецхальский шахьар ― Мецхальское общество горной Ингушетии. Территория Мецхальского (Джераховского) общества лежит по обеим сторонам Малха-Чоже ― Солнечного ущелья. Одна его сторона покрыта лесами, другая, солнечная, ― безлесная. По народным понятиям, на солнечной стороне тоже когда-то были леса. Их вырубали под угодья. Овцы вытаптывали траву, начинались оползни. Население увеличилось. Пищи на всех не стало хватать. Постепенное оскудение земли было замечено народом, тогда, возможно, и родилось это предание» [117, 432].
[Закрыть] свила гнездо птичка, несущая благодать. Поэтому там никогда урожай не пропадал: земли по обе стороны Арамхи были плодородными, и на них пасли скот.
Однажды ничем плохим не брезгующие люди разрушили гнездо и изгнали птичку. Она улетела из того края. Улетая, птичка коснулась крылом земли лячхойцев[208]208
Лячхой ― одно из племен горной Ингушетии.
[Закрыть] и башни в Балта[209]209
Балта ― аул на Военно-Грузинской дороге.
[Закрыть]. Эти места до сих пор благодатны. Заночевала она в Ларсе[210]210
Ларс ― аул на Военно-Грузинской дороге.
[Закрыть], а гнездо свила в Грузии.
174. Проклятие Пиръону[211]211
Пиръон ― искаженное название фараона (см.: Чеченско-русский словарь. М., 1961,-с. 341). По функции, вероятно, языческое божество. В данном тексте Пиръон враждует с богом.
[Закрыть]
Записал А. Аюбов в 1977 г. на чеченском языке от Б. Датаева, с. Гардали ЧИАССР.
Личный архив И. А. Дахкильгова.
По рассказам, Пиръон создал медные своды небес. Он заставлял женщин подниматься на самодельные своды небес и оттуда лить воду. Пиръон утверждал, что на небе и земле только он один бог, и заставлял всех работать на себя.
Однажды некую женщину заставили подняться на своды небес и лить с них воду. Она в сердцах сказала:
– Да покарает тебя бог! Какой ты бесчестный!
Бог внял этим словам и тут же убил Пиръона.
175. Пиръон-падчах
Записал А. Аюбов в 1976 г. на чеченском языке от С. Мамадиева, с. Гардали ЧИАССР.
Личный архив И. А. Дахкильгова.
Люди говорят, что Пиръон-падчах создал небеса и землю. Чтобы взобраться на это небо, нужно много времени. Настолько много, что если гнать на небеса осла, то понадобится столько времени, что трехгодовалый осел по возвращении сдохнет от старости.
176. Пиръон
Записал И. А. Дахкильгов в 1965 г. на ингушском языке от С. Гамурзиева, г. Грозный.
Личный архив И. А. Дахкильгова.
Пиръон спорил с богом.
По краю Вселенной он сделал навесы из бронзы наподобие небес. По ним он с шумом катал бочки, лил из них воду[212]212
Катать бочки ― имитировать гром, а лить из них воду ― дождь.
[Закрыть].
– Разве я не громовержец?! Разве не по моему велению идут дожди?! Разве я не бог?! – похвалялся он.
Пиръон прожил пять сотен лет. Хотя он вступал в пререкания с богом, тот ему все прощал, так как Пиръон имел три добродетели: считался со старшими, ласкал детей и бережно относился к хлебу.
Пиръона решила убить гам. Пришла она к нему и говорит:
– Знаешь ли ты, Пиръон, что люди смеются над тобой?
– Почему они смеются надо мной? – спросил Пиръон.
– Потому что ты уважаешь древних, ни к чему не пригодных стариков, место которых на кладбище.
– Хорошо, я не стану их больше уважать, – ответил Пиръон.
– Еще над тобой люди смеются, – продолжала гам, – потому, что ты ласкаешь грязных, сопливых детей.
– Ладно, я не стану их больше ласкать, – ответил Пиръон.
– Еще люди смеются над тобой из-за твоей жадности, ты слишком бережно относишься к хлебу, даже собираешь крошки.
– Я этого больше не стану делать, – сказал Пиръон и тут же испустил дух.
177. [Строители башен]
Опубл.: ИФ, т. II, с. 54 (без названия).
Записала Л. Орцханова в 1964 г. на ингушском языке от Л. Аушевой, г. Грозный.
Тысячи лет назад в горах по ущелью Терека жил маленький народ, который пас овец и коров. Соседние племена часто беспокоили этот народ. Пришельцы с востока у водили людей в плен, продавали в неволю. Поэтому этот народ стал строить башни из камней. Каждый род жил в отдельной башне. Они называли себя жителями башен или галгаями[213]213
Галгаи ― самоназвание ингушей.
[Закрыть].
Гордыми, смелыми, мужественными и искусными умельцами были жители башен. Они первыми начали строить башни из камней, поэтому их башни были выше и прочнее других.
Эти башни были двух типов: боевые и жилые. В боевых можно было надежно обороняться от врагов.
В период вражеских нашествий они отсиживались в башнях. Иногда они сами большими группами совершали набеги и привозили богатую добычу.
Эти набеги вызвали ярость врагов. Они решили наказать галгаев разрушить их башни, а их самих всех до одного утопить в Тереке. Днем враги прятались в лесах, а ночью продвигались вперед. На рассвете враги напали на башню, стоявшую на склоне горы. Другие башни стояли вдали, и никто не пришел на помощь. Жители башни мужчины и женщины оказали упорное сопротивление, но все-таки потерпели поражение слишком велики были силы врагов. Ручьем лилась кровь из башни. Враги хотели сбросить башню в пропасть. Но это им не удалось, так как они не могли поднять даже один камень. Поэтому они не стали продвигаться в глубь гор, зная, что галгаи не сдадутся живыми и готовы умереть в бою.
Через некоторое время соседи прослышали о нападении прибыли на помощь и увидели страшную картину.
Враги истребили всех. Прибывшие на помощь заметили недалеко от башни женщину. В крови, которая из нее текла, лежал грудной ребенок. На другом краю откоса лежала убитая, женщина, а рядом с ней тоже маленький мальчик. Галгаи очень обрадовались, что род, разгромленный в башне, не прервался. Сидевшего на склоне горы назвали Мялхи, а лежавшего в крови Цечо[214]214
Цечо ― от цIе ― «красный»; Цечоевы ― ингушская фамилия.
[Закрыть].
От этих двух мальчиков и ведут свою родословную мялхистинцы и Цечоевы.
178. Ханой Хинг[215]215
Ханой Хинг ― предполагаемый первопредок ингушской фамилии Ханиевых. Его именем названо и село в горной Ингушетии. Хинг ― сын Хано.
В Ингушетии были известны целые роды, которые занимались кладкой жилых и боевых башен. В народе они назывались «то говзапчаш»― мастера по камню.
[Закрыть]
Записал И. А. Дахкильгов в 1965 г. на ингушском языке от С. Патиева (125 лет), с. Ляжг ЧИАССР.
Личный архив И. А. Дахкильгова.
Ханой был искусным строителем боевых башен, Хинг перенял это искусство от своего отца.
Однажды при укладке башни Хинг сказал отцу:
– Этот камень следовало положить не так, а иначе, и показал, как нужно положить.
– Ты начал и мне советовать? – сказал отец. – Неужели ты считаешь себя столь искусным?
И они поспорили.
– Хорошо, сказал отец. Жители аула Ляжг Хутиевы просят нас построить боевую башню. Они все приготовили и обещают уплатить за работу шестьдесят голов скота. Пойди возведи дли них боевую башню, а я здесь, в Хани, возведу другую. После строительства этих башен узнаем, кто из нас искуснее.
Хинг отправился в Ляжг. Он решил возвести самую лучшую башню из всех виденных им. Он хорошо готовил известь. На краю речки была мельница, на которой дробили щебень и превращали его в песок. В раствор он иногда добавлял молоко, яйца, ослиный волос.
После приготовления раствора он брал его на лопату и, качая, переворачивал. Если раствор с лопаты не падал, он считал его готовым. Камни подносили одни люди, а укладывали другие.
С двойным потолочным сводом выстроил башню Хинг.
Когда Хинг положил на верх башни последний камень, отец пришел взглянуть на его работу. Посмотрел отец башню внутри и снаружи, поскреб раствор и крикнул сыну:
– Ты победил меня, нет мастера искуснее тебя!
От радости Хинг станцевал на острие камня, установленного на вершине башни.
179. Ханой Хинг и бог
Записал И. А. Дахкильгов в 1968 г. на ингушском языке от С. Патиева, с. Ляжг ЧИАССР.
Личный архив И. А. Дахкильгова.
Богу нравился характер Ханой Хинга. Опустил бог золотую цепь и говорит:
– Взбирайся ко мне.
Поднялся Хинг и уселся на небесных сводах.
– Посмотри вокруг, – сказал бог. – Отсюда видно все, что происходит в мире.
Удивленно озирался Ханой Хинг но сторонам.
Посмотрел он в Хани, хотел узнать, как поживает его семья, и видит, что жена его вместе с пастухом зашли в сарай.
– Дома может случиться плохое, отпусти меня, – стал просить бога Ханой Хинг.
– Иди, – сказал бог. – Как только опустишься на землю, ударом шашки отсеки для себя кусок золотой цепи от меня в подарок.
Опустился Ханой Хинг на землю и захотел отсечь от золотой цепи кусок побольше. Подпрыгнул Ханой Хинг и шашкой отсек большой кусок золотой цепи.
За жадность бог проклял его до седьмого колена:
– Пусть потомство твое будет малочисленным, и пусть оно будет тщедушным!
Проклятие, говорят, сбылось. Каждое последующее поколение становится все хуже.