Текст книги "Острів тисячі самоцвітів"
Автор книги: Мірко Пашек
Жанр:
Детские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 20 страниц)
Поховане місто
Перші дні в таборі стали для хлопців безперервним ланцюгом дивовижних відкриттів і пригод.
Щоранку, розплющуючи очі, бачили хлопці, як пробивається крізь рідкі бамбукові стіни їхньої теперішньої хатини присмерк – зовсім інший присмерк, ніж той, до якого вони звикли вдома. Там далеко, біля океану, в Калуеламагатарі, день зачинався голубуватим, ніби перламутровим сяйвом і шелестом пальмових крон, що хиталися на вітрі, – звук той здавався б страшним, якби його не супроводив спів птаства. І хоча тут теж співали птахи, але світанок був зеленавий і зовсім не чулося в ньому тріску перистого листя у верховітті пальм, з тієї простої причини, що вітру не було й ніде не росло жодної кокосової пальми.
Але тут бракувало ще багато такого, до чого хлопці вдома на узбережжі звикли так, що вважали так само природним, як біг сонця по небу, словом, чимось, що є скрізь на світі, і, отже, з чим ти зустрінешся, хоч би де опинився. Приміром, ритмічний гуркіт прибою…
Іще тиждень тому вони на превелику силу могли б собі уявити, що є десь таке місце, де не чутно того вічного пульсу океану. Правда, уже кілька разів за своє коротке життя вони діставалися вглиб острова, куди голос хвиль не долинав. Але завжди (крім отієї ночівлі в кроні хлібного дерева) хлопці ввечері вертали додому, де на них чекав океан і зустрічав їх, як давніх приятелів. Так у них поволі зміцніло переконання, що океан тут має бути, що він співучасник життя всіх людей, що інакше просто неможливо. Це схоже на те, як іноді – дуже рідко – ховається сонце за хмари. Тоді світ різко міняється, сірішає, втрача багато своєї краси, однак нікому не спада на думку, що це може тривати довго; варто почекати – і сонце незабаром визирне знову так само певно, як після ночі приходить день.
А тут один за одним минали дні й ночі, а прибій мовчав… Чи краще сказати, тут не було океану й не гуркав прибій, а дні й ночі все-таки минали, ніби нічого не сталося. Це для Бандали й Тікірі було знаменне й вражаюче відкриття: рідне узбережжя, що його вони довгий час уважали центром світу чи взагалі єдиним можливим світом, нараз ізібгалося до однієї з багатьох частин світу, котра, можливо, навіть не найважливіша… Справді, прикро. І Тікірі вважав це мало не за кривду, хоч саме він так довго й так спрагло мріяв про слонів, які живуть у джунглях у середині острова.
Сум'яття, що його викликала в головах друзів швидка зміна середовища, на щастя, тривало не довго. Так, їм бракувало багато чого з того, що досі вони мали за необхідне, але натомість з'явилося багато нових речей, про які хлопці донедавна не мали й гадки. Взяти хоч би їхню теперішню халабуду! Хоч була це лишень убога, старезна клітка, поставлена з бамбукового пруття, проплетеного очеретом, але належала вона тільки їм! Хто її тут поставив і чому, невідомо – найвірогідніше, кілька років тому якийсь тубільний мисливець або, може, буддистський чернець, який хотів у самотині міркувати про суєтність світу. Теперки вона була тільки їхня, бо кухар Ука Елара ніколи не принизився б залізти до такого нікчемного кубла, а Стара Тростина в халабуді, певно, умерла б від страху. Стара Тростина – то сінгальська бабця, тонюнька, мов ниточка, вона прибирала в наметах, викопувала допоміжну роботу, й доки вони прийшли, тягнула на кухні майже все за Ука Елару; тепер, як вони її замінили, сиділа собі годинами в тіні кухні, перебирала буддистські чотки й шепотіла беззубим ротом заклинання під злих духів. Хай собі заклинає! Головне, що вони спали в халабуді самі, мали докруж себе чотири стіни, над собою покрівлю – і бачили все назовні. Крізь стіни.
Так, коли притуляли око до щілини між бамбуковим пруттям, то могли спостерігати, що діється надворі, який відтінок має зелень, яка то мавпа кричить у галуззі отого ебенового дерева, який то птах злетів, як забарвлене вранішнє світло. Скоро Тікірі дійшов думки, що зайве муляти ніс об бамбук – досить швидко хитати головою з боку на бік, і тоді бамбукове пруття спливається в імлу, а те, що надворі, бачиш так само, лиш тріньки не так чітко. Це видавалось Тікірі таким великим чудом, що він вертів, крутив, метляв головою в хатині тут і там так завзято, що йому запаморочилася голова, а Бандала злякався, чи не з'їхав, бува, приятель з глузду.
Але це відкриття не могло зрівнятися з іншими, які хлопці зробили спільно. Найважливіше з них було те, що біля табору і взагалі в околицях усієї Анурадгапури, котра їм здалеку здавалася суцільним шатром зелені, над яким височіли тільки велетенські бульбахи дагоб, що все це таємниче місце зблизька має цілком інший вигляд.
Вони не мали часу докладно роздивитися скрізь, але й відірвавшись на якусь годину від щоденних кухонних клопотів, змогли пересвідчитись у дивовижній розмаїтості тутешнього краю.
Не бачиш нічого, лише стіни дерев і кущів – ступнеш сто кроків – і перед тобою відкриється дивний простір. Геть-чисто як тоді, першого дня, коли хлопці спіткалися з панею Індірою. Відтак знову джунглі, гаптовані стежками, і знову несподіванка: тут купа руїн старовинного палацу заросла буйною зеленню, трохи далі камінні сходи провалились у землю – мов ведуть з того світу чи на той світ… А на другому боці табору, теж, здавалось би, в безмежних джунглях, нові великі галяви, – може, то їх археологи вирубали чи випалили, а на тій порожній місцині поволі зводиться, пнеться до сонця молоде пагіння.
Якби не віяв дим із кухні Ука Елари, то блукав би докруж і впевнений був би, що ніде тут нема жодної людини. Якби не голоси, стукіт мотик і тріск дерев, то й гадки не мав би, що поблизу працює бригада сінгальських робітників – розкопують руїни; якби не слабенькі пахощі із люльки професора Макферрана, то й не подумав би, що тут може бути білий чоловік…
Але іноді вмовкали всі людські голоси, щезали всі чужоземні запахи, і хлопці блукали анурадгапурським лабіринтом, блаженно уявляючи, що вони тут самі. Джунглі вже їх не цікавили, тепер їх вабили небачені таємниці. Як правило, друзі щось несли – оберемок дров, воду або кіш із сміттям, і користали з тих хвилин, щоб забігти до лісу глибше, ніж було треба, і завжди в інший бік. І щоразу хлопці мали дивину!
Так натрапили вони на статую Будди. Була вона вельми давня, камінна, більша від людини. Височіла на чималому постаменті посеред галяви, обличчя її, напрочуд живе й водночас напрочуд спокійне, дивилося на них, мовби чекало їх усі ті тисячоліття, що тут вона стояла. Підступивши ближче, хлопці роздивилися черепашки слимаків, витесані з каменю, – вони вкривали маківку статуї замість волосся – і, на подив, помітили кількох живих слимаків, які сиділи між своїми гранітними родичами. Тут Бандала клякнув і поклав до ніг статуї китицю квітів як жертву.
– Тікірі, – підвівшись, мовив він схвильовано, – ми побачили велике чудо. Ці слимаки…
– Але ж кожна така статуя має замість волосся слимаків. – Хоч Тікірі не був буддист, але дещо знав про Будду, приміром, те, що Будда голив собі голову і що якось, коли він не міг найти тіні, слимаки самі вилізли йому на маківку і закрили її своїми черепашками від палючого сонця; принаймні так повідає легенда.
– Авжеж, – погодився Бандала. – Але це живі слимаки! Ти їх ще на жодній статуї не бачив. Ми на святому місці.
Тікірі не заперечував. Хоч він не розумів: чом би двійко слимаків не змогло сісти саме на голову статуї, вони ж бо лазять усюди. Але це місце йому подобалося. Мо' воно й святе. А що воно дивовижне – це він знає напевно.
Вже йдучи, хвильку затрималися на узліссі, приглядаючись під деревами, чи не видно слідів ігуанів. А коли ще раз обернулись до статуї, то побачили струнке тіло звіра, всіяне золотими плямами. Леопард! Перший, якого вони тут спіткали. Він стояв перед статуєю, дивився на неї, а статуя дивилася на нього. Шерсть його темно вилискувала, золоті плями скидалися на золоті кружальця, що їх розсипає сонце, просвічуючи крізь листя дерев, хвіст метлявся туди й сюди, а голова була непорушно звернена до статуї. Хвилина здалася нескінченною… Відтак леопард витягнувсь і трьома стрибками зник у чагарях на тому боці галявини.
– Бачив? – прошепотів Бандала.
На лобі і скронях у нього виступив піт.
– Еге.
– Усе бачив? І як він уклонився Освіченому?
– Так, – відказав Тікірі. Рух, яким леопард витягнувся, дуже скидався на уклін; хоч Тікірі часто бачив кота, який, витягуючись, так само схиляв голову до передніх лап, – але не перед статуєю, а хіба що перед хатою, перед поліном або й взагалі ні перед чим. То чом це Бандала трохи не лусне з радощів? Безперечно, це була хвилююча мить, про яку можна буде розповідати.
– Ой! – вигукнув Бандала, як завжди, коли хвилювався. – Ой, ой, я невимовно щасливий. Що ми тут іще побачимо!
– Багато небаченого досі, – сказав Тікірі й не помилився.
Через два дні пані Індіра послала Тікірі до сагіба Гопкінса з якимись паперами. Мандрував він крізь ліс, коли це – водойма. Вона теж була посередині однієї з тих несподіваних галяв, на які він тут раз у раз натикався. Водойма мала форму прямокутника, облямовували її четверо сходів, що добре збереглися, – з кожного боку сходи. Приступки вели кудись глибоко під воду – туди не могло проглянути око: внизу мул, а вгорі вода брижиться, повна черепах. Черепахи плавали, вистромлюючи лише свої маленькі гадючі голови, або ж непорушно лежали, мов чигали на щось: от-от ухоплять…
Що за здобич то могла бути, Тікірі так і не дізнався, хоч чекав досить довго. Йому навіть здалося, що, крім черепах, тут можуть жити крокодили. Жбурнув у воду камінця: хай розбуркаються, розсердяться і виринуть. Але не показалося нічого. Хлопець пішов, так і не побачивши зубастої пащеки. Все одно, стократ правда, Анурадгапура – місце чудес!
Це казкове велетенське місто уже, власне, не місто: але й не джунглі, й ніщо інше, відоме людям; це поховане місто викликало в голові в Тікірі фантастичні видива. Тепер, коли він ішов стежкою посеред лісу, під котрим скрізь – геть-чисто скрізь! – лежали палаци й храми, коли він думав про те, як рослини заснували ту минулу пишноту, тільки верхівка якої де-не-де дотягується до світла дня, так, як острови проступають над поверхнею моря… Коли Тікірі заплющив очі, аби краще уявити собі, що ховається під його ногами, щось перевернулося в його думках. Стривай, стривай: таж Анурадгапура не опустилася до зеленої глибини, а, навпаки, з неї виринає.
Спинився. Думка, що допіру сяйнула йому в голові, змусила його спинитися: велетенське місто виринає з джунглів, як величезна рибина з океану. Зараз стирчить назовні лишень її маківка… Але ж завтра, післязавтра, за рік, за сім років! За сім разів по сім років! Нараз Тікірі розчепірив ноги, бо йому здалося, що земля ворушиться. Потім нишком засміявсь, уявивши собі сагіба Гопкінса й професора Макферрана, як вони обидва курять люльки й велять робітникам, щоб отам вирубували чагарі, а там відгорнули лопатою жменю грунту. Сміхота! Так, ніби хотіли викопати мотикою цілу гору! Таж місто наше величезне, як гора. Як усенький острів!
Тікірі йшов додому й милувався видивом, що Анурадгапура сама зводиться з-під землі. Тут і там бачив руїни, але їхній пожолоблений вигляд не псував йому видива: коли розгорнеш бруньку, то також знайдеш у ній тільки зім'ятий листочок, але завтра з неї виросте гарний, рівний листочок! Так весело, хоч співай.
– Острів самоцвітів! – заспівав Тікірі. – Острів самоцвітів! Є їх повно, як піску на узбережжі. Самоцвіти лежать у глибині, в дивовижних будинках, будинки ті мають покрівлі й вежки, і ті вежки показують, де будинки. Ходіть лише нагору, будинки мої, щоб я вас бачив, щоб із вас мав радість! Я досить багатий, я дужий! Я – Тікірі з острова самоцвітів!
Він замовк, аж коли несподівано опинився на головній дорозі до табору.
Та дорога завжди підносила йому якусь несподіванку. Хоч була вона йому відома од самого першого дня, але він ніколи не знав, коли й де вийде на неї. Вилася вона лісом наче навмання – аж Тікірі колись здалося, ніби дорога ця блукає похованим містом, як і він сам, – була вона зелена, як усе докруж, і схожа скорше на широку стежку. Проте нею аж до кухні проїздила тяжка вантажна машина.
А от розвернутись на дорозі та машина не могла: шофер мусив робити широку дугу по чагарях за табором. Шофер той був згорблений парубійко в замащених європейських штанях і куртці. Звали його Куда, і пахло від нього частіше араком, аніж бензином.
Куди більше, ніж він сам, цікавило хлопців його авто. Борти голубі, і брезент підозріло схожий на той, під яким вони перебули стільки гірких годин дорогою з дому. Аж їх почало мучити питання, чи це справді не та сама машина. Адже це було цілком можливо – вони вже знали, що звивиста зелена дорога, якою Куда приїздить, уливається в справжнє шосе, котре недалеко звідти пробігає крізь селище, назване, згідно з цими руїнами, Анурадгапура.
Так, у мертвому місті ховалося й живе містечко! Хоч ні Бандала, ні Тікірі не мали досі нагоди відвідати його, хлопці часто міркували, чи це не те село, де вони стрибнули з машини й утекли до плантації-пустки. Навіть те, що шофер Куда їх не впізнав, нічого не міняло: коли він справді той, хто їх привіз, то бачив тільки одного з них, Бандалу, та й то в спину, та ще й мигцем. Ні, не міг він їх упізнати.
Але про всяк випадок, забачивши Куду, хлопці обминали його або принаймні відвертали обличчя, коли вантажили харчі й не могли Куди уникнути. Тільки десь за тиждень, за третіх Кудиних відвідин, хлопці зважилися подивитися йому в очі й спитати:
– А звідки ти їздиш, Кудо? – Жила в них маленька, але чудесна надія, що Куда оберне обличчя до заходу й мовить: «Здалеку! Аж від океану, з одного славного, красного місця, яке зветься Калуеламагатара». Та Куда тільки сказав:
– Відки! Таже з вокзалу.
– Ох-ох, – здивувався Бандала. – То тут є ще й вокзал?
Куда витріщив на них очі:
– Відки ви?
– Ми собі вбогі хлопці з джунглів! – вигукнув Тікірі, відчувши небезпеку. – О Кудо, ти навіть не знаєш, із яких дрімучих джунглів ми прийшли. Пішки, звісно. Йшли за сонцем і за сурмінням диких слонів, бо ми хотіли якогось ізловити. Тобто не піймати, а приборкати, приручити, сісти на нього і їхати, розумієш? Але слони від нас утікали, певно, боялися, хоч їх було як тих коників, а нас тільки двоє… І так ми дійшли аж сюди й випадком жодного вокзалу не бачили, тільки бачили силу-силенну зміюк, леопардів, вепрів і одного хамелеона. – Тяжко ковтнув, бо йому здавалося, що Куда витріща очі чимраз дужче. – Тобто… вепрів ми не здибали, але й вокзалу теж ні. Їй-бо.
– А я ще зроду не здибував такого брехуна! – засміявся Куда. – Того в тебе й виросла така велика голова, що ти нічого іншого не робиш, а тільки думаєш, як би ото збрехати! – Він сміявся так добродушно, що Бандала зважився на нове запитання:
– А куди ти все їздиш, Кудо? Не тільки ж на вокзал і назад?
Куда віддихавсь і взяв руки в боки:
– Авжеж ні. Їжджу по всенькому острову! Скрізь був не менше як по сто разів, у Коломбо, в Негомбо, в Галлі…
– Ах! – вигукнув Бандала. – А в Калуеламагатарі був?
– Це-бо дуже знамените місце, – додав Тікірі обережно. – Ми чули про нього навіть у наших дрімучих джунглях, бо там, у тій Калуеламагатарі, є отвір у землі, відки витягають самоцвіти.
– Пхе, таких дір у нас ге скільки! – махнув Куда рукою; Бандала закліпав очима – напівзбентежено, напівобурено; що шофер розуміє під тією дірою: чи лише копальні, а чи хоче образити їхнє рідне село?
Тікірі нічого такого й на гадку не спало.
– Еге ж! – вигукнув натхненно. – Наш острів повен самоцвітів. Але, Кудо, як ти його так добре знаєш – де найбільше слонів?
– Напевне… – замислився Куда, – напевне, в тих дрімучих джунглях, відки ви прийшли. Таж їх там, як мух! – пирснув сміхом і жваво заліз у кабіну напитися з плескатої пляшки; сміх йому, видимо, сушив горло.
Не сказав він більше хлопцям нічого цікавого, хіба лише, що їздить часто аж до Коломбо, величезного міста, де стільки людей, скільки тут дерев – ба ні, скільки тут листя на деревах! А вже шинків там, скільки тут руїн. Шинки його цікавили, очевидно, куди більше, аніж слони.
Зате кухар Ука Елара на відомості про слонів був не такий скупий.
– У тому місті, яке зветься Канді і про яке ви вже мусили чути, – з великою гідністю повідав він, готуючи на коліні згорток паану, – слонів видимо-невидимо. Там скрізь докруж праліс, і слони помагають валити дерева.
– А диких там нема? – жадібно спитав Тікірі. – Я радніше хотів би диких, аби самому їх приборкати.
Ука Елара, котрий уже всунув паан до рота, зареготав так голосно, що мало не впустив той паан:
– Ти? Ха-ха! Ти, курдуплику, хочеш приборкувати слонів? Ти – і магаут! – гиготів кухар. – Думаєш, хтось тебе візьме? Ти пігмею, ти гедзю! Ти пуголовку! Ану гайда по воду – це якраз про тебе.
– На зло буду магаут! – кричав Тікірі, біжачи дорогою до криниці. – Приїду верхи на слоні й переверну Ука Еларі кухню! Нічого не боюсь я! Ось вилізьте, дикі звірі, а то й страховиська! Я покажу вам, хто такий Тікірі!
На жаль, ніхто в лісі не показався, тільки двійко мавп гойдалися йому над головою, повисши на гілках, і час від часу насмішкувато покрикували.
Але виклик Тікірі таки не залишився без відгуку: за тиждень побачив він уночі жахливе.
Блідий привид
Як уже частенько, хлопчину збудив самоцвіт, власне, біль у кістці, що її камінець намуляв, бо для того камінця Тікірі не знайшов кращого сховку, ніж вузол у паску саронга.
І як завжди в таких випадках, Тікірі трохи розплющив очі й перевернувся на другий бік, думаючи спросоння, що з самоцвітами іноді бува халепа. Як звикле, знов був стулив повіки, але одразу ж витріщив очі: побачив духа або принаймні щось дуже на нього схоже…
Халабуда, в якій вони спали, була така мала, що Тікірі дихав Бандалі або в обличчя, або в чуприну, або ж – як оце тепер – устромляв носа між бамбукові тички рідкої стіни халабуди. А тому він так добре бачив смугасті пруги місячного світла й чорнющі тіні надворі.
А там, побіля стіни джунглів, пірнаючи щохвилі до пітьми, аби відразу ж ізнов появитися, ступав той привид.
Так, так, ніщо інше – лише примара. Була вона синювато-срібна, як місячне сяйво, висока – куди вища од звичайної людини! – рухалася безгучно чи навіть здіймалася низько над землею…
І що найстрашніше: не мала голови.
Власне, мала, але яку!
Першої миті жах стис Тікірі горло, як сталевий зашморг. Хлопець не смів ані писнути, ані ворухнути пальцем, аби дух його не забачив і не заподіяв йому лиха. Тільки дививсь, як та постать помалу скрадається або ж летить, уся бліда, випростана й дивовижно висока зі своєю кутастою головою, білою, як масло, зі своєю страшною головою без очей та рота…
Примара вже зникла в глибині лісу, але Тікірі досі лежав, затамувавши подих. Він боявсь уже не так, а що мовчав і не збудив Бандалу – то не через жах, а просто хотів наслухати в нічній тиші, чи дух засопе й ще раз.
Бо привид сопів, пирхав. За мить, як щезнути в чагарях, він пирхнув, мов чистив ніс. Або, може, й горло, це вже байдуже.
Головне ось що: чи може дух пирхати? Може відхаркуватись і сякати носа, коли не має того носа? Або, – може, й має, але невидимий… Тікірі з духами ніколи не спіткавсь, отже ніякого досвіду в цьому не мав, однак дійшов висновку, що, маючи невидимого носа, привид мусив би так само невидимо сякатися, власне, нечутно – насправді ж було інакше. Тільки хтозна, чи був то доправди дух…
Тікірі негайно вислизнув з халабуди й назгинці майнув до кущів. Він повинен дослідити, що то насправді було! Повинен! Дихання йому уривалося, ноги відмовлялися його нести, але цікавість перемогла тіло, цікавість усього його поривала вперед – його неслухняні ноги, розслаблені легені й серце, ладне увірватися. На узліссі Тікірі нерішуче спинився… Тут він зачув у чорній пітьмі сопіння, відразу потому шурхіт і приглушене мурмотіння, як бува, коли хто-небудь спіткнеться об галузку й вилається.
Упевнився: то не дух, а людина. Але хто, хто?! І куди скрадається, і чом видається така велика?!
Очі вже звикли до темряви й розрізняли стежку, якою впевнено ступав незнайомий. Тікірі подавсь обережно назирці. Невдовзі побачив перед собою високу білясту тінь. Зупинився й хвильку чекав, перш ніж зважився йти далі. Потім зрозумів: чоловік – бо то таки чоловік! – здається таким високим лише тому, що несе на голові кутасту білу річ, котру він – Тікірі, – пойнятий жахом, уважав за голову без очей, носа, рота.
Тим часом стежка вибігла на галявину, посередині якої сиділа та камінна статуя Будди, котрій отоді кланявся Бандала, а можливо й леопард. Тепер тут було порожньо. Тільки місяць блищав на траві, мов срібний килим, і по тому килиму ступав таємничий чоловік зі своєю ношею… аби покласти її статуї до ніг.
Отже, це нічне жертвоприношення, свята відправа.
Тікірі тихо зітхнув у своєму сховку в чагарях. Була це проста, буденна справа. Кожен буддист носить своєму Освіченому жертви, хоча, як правило, не вночі. Але Анурадгапура буддистське святе місце, то, може…
Тікірі мало не скрикнув: чоловік саме обернувся, місячний промінь упав на його чорну твар, і Тікірі пізнав кухаря Ука Елару. Того саме Ука Елару, котрий так пишався своєю християнською вірою!..
Цієї ночі Тікірі прокинувся ще раз і довго лежав із заплющеними очима, розмірковуючи: те, що він побачив на галяві, було направду чи йому привиділося? Кінець кінцем йому це байдуже, справа тільки в тому, чи розказати вранці про свою нічну пригоду Бандалі, а чи тримати язик за зубами. Йому, звичайно, кортіло розповісти, бо ж переслідувати таку страшну примару нічним лісом – учинок, безперечно, гідний найвідважнішого чоловіка… Але коли це сон, то ліпше мовчати, бо відкрити сон – значить накликати на себе невимовне лихо.
Зрештою вирішив поки що про пригоду нікому не розповідати, але навмисно спати виключно на тому боці, де його муля самоцвіт, та ще й додати до самоцвіту звичайного камінця – хай дужче муляє, аби посеред ночі він міг часто просинатися, а прокинувшись, пантрувати кухаря. Він ізнову вистежить кухаря, піде назирці за ним, візьме з жертви шматочок, аби мати вранці доказ, що це йому не привиділося.
Другого дня пані Індіра прийшла до кухні подивитися на хлопців і випадком заскочила кухаря, як той підливає до юшки воду, що нею Тікірі саме вимив посуд; вибухла гроза. Ука Елара вибачався, запевняв, що це цілком випадковий недогляд… Але тільки-но вона пішла, сів на колоду, плював червоною слиною й на всі заставки лаяв поганів.
– Чекає їх покара! – кляв у жменю, щоб не було далеко чути. – Смажитимуться в пеклі, хай хоч як удають із себе сагібів, хай носять хоч і десять європейських капелюхів! Нічого їм не поможе, бо вони погани. Це кажу я, Ука Елара, котрий ходив до місіонерської школи й котрого благословив святий білий чоловік! – Він тряс головою так люто, аж із маленького вузлика волосся йому випав великий «конде», гребінь, який, треба сказати, випадав дуже часто і щоразу до горняти з підливою.
– Підійміть мій конде, погани! – ще дужче розходився Ука Елара. – Ви тут для нижчої праці, ви моя челядь! Кожний поганин повинен служити християнинові, бо так повелів старий з великою бородою. – Ука Елара, певно, мав на увазі християнського бога, як його бачив на малюнках, але Бандала нічого не второпав.
– А де той старий? – спитав по-дурному. – Десь близько?
Кухар аж задихнувся з обурення, але Бандала вів своєї:
– О Ука Еларо, де цей старий? Хоч раз би побачити велику бороду, я ж ніколи не бачив бороди більшої, ніж у сагіба Макферрана…
– Цить, поганине! – Ука Елара аж посірів з гніву. – Іще слово, і я тебе відлупцюю так, що навіть пекло після смерті буде тобі за рай. Ворушися! Бери лопату і гайда чистити помийну яму!
Бандала знічено послухавсь, Ука Елара знову сів на колоду, відсапався, – і Тікірі раптом зрозумів, що нічна сцена на галявині – то було насправді. Він іще ніколи не чув, аби кухар отак сапав – точнісінько як сьогодні вночі. Отже, це не сон!
І хлопець обурився:
– Як ти такий християнин, Ука Еларо, то чом тоді ходиш уночі до Буддиної статуї?
Приголомшений кухар перестав жувати:
– Хто… що… ходить… до статуї?!
– Ти, – процідив Тікірі крізь зуби. – Я сам тебе бачив. І вже частенько! – додав для більшої переконливості.
Кухар роззявив рота.
– Ти… ти отруйний брехуне! – нарешті вигукнув він. – Що ти цим хочеш сказати? Що я, Ука Елара, поклоняюсь ідолам?
– Еге, – притакнув Тікірі. – Це я бачив на власні очі.
– Га! – засміявся Ука Елара. – Ти й твої очі! Що в мене в руці? – Він витяг щось із кишені й тицьнув Тікірі під носа. – Скажи, що бачиш?
– Білу кульку.
– Фіть! – дмухнув Тікірі на долоню. – А що бачиш тепер?
Тікірі здивовано закліпав очима: кулька зникла.
– Ну, що бачиш?
– Нічого…
– Отож-бо – посміхнувся кухар. – Маєш очі, але не можеш ними владати! Не знаєш навіть, коли вони тобі брешуть. І оце ти стверджуєш, що бачив мене коло поганської статуї?!
Тікірі мовчав. Витріщивши очі, він усе ще дивився на кухареві пальці. Кулька зникла. І не було її ні на землі, ні в кухаря на колінах, аніде.
Вражено протер очі.
– Це тобі не поможе, – засміявсь Ука Елара. – Є лиш одна рада: більш ніколи вже не вір своїм очам. Розумієш?
– Так.
– Гаразд. А тепер біжи допоможи Бандалі. Ні, стривай! Ти кому-небудь розказував про ті свої чортячі видіння?
– Ні. Їй-бо.
– Твоє щастя, інакше б тебе тут, може, й не було б уже. Чорт би тебе схрумав. Отож завсіди об тім пам'ятай!
– Атож, – заїкнувся Тікірі.
Був він як не свій. Навіщо мати очі, коли їм не можна вірити? Ішов, понуривши голову. Побачив на землі кругленького камінчика, нагнувся, узяв у жменю, дмухнув… Але камінчик не зник. Тікірі спробував ще раз. Ізнов марно.
Пішов далі. Помітив, що йде не до того смердючого місця, де працював Бандала, а зовсім в інший бік. Ось перед ним проглянула галявина. Тікірі здивувався, що це так близько: вночі дорога здалась йому куди довша. Посередині галявини височіла статуя, на голові в неї сидів якийсь червоний птах, птах писнув тоненьким голоском і злетів, тріпаючи крильми; у повітрі він скидався на співучий самоцвіт. Тікірі за ним не стежив. Дивився лишень до підніжжя статуї, куди Ука Елара поклав уночі свою велику жертву, – але там було порожньо. Ніде нічого: ні кісточки, ні засохлої квітки, ні друзочки чашки, ні клаптика бинди, якими прикрашають жертви. Все зникло без сліду, так, як зникає сон… отже, нічна сцена справді була сон.
Кілька годин працювали Тікірі з Бандалою коло помийниці. Не розмовляли. Зграї мух мучили їх, аж хлопці мусили обгорнути голови старою шматиною. Коли ж хлопці опівдні вернули, Ука Елара заткнув носа й вигнав їх з кухні: не гідні вони, мовляв, того чистого місця. Тож хлопці наносили води, намилилися і мились, поливаючи один одного. Однак кухарів ніс усе ще не був задоволений, і Ука Елара ухвалив, що друзі сьогодні не слугуватимуть при вечері, бо від них тхне.
Хлопці й не гнівалися, часина волі була їм вельми до речі: ще раніше нагледіли вони в лісі ебенове дерево з сивою корою, всіяною чорними рубцями. Хоч воно й не могло рівнятися з кокосовими або арековими пальмами, однак було вище від інших, бо росло на пагорку. Ото хлопці до нього й пішли, але не навпростець, а зробивши гак: ану ж у лісі на щось таке натраплять…
Незабаром зачули поблизу гуркіт мотора. Засміялися: це, очевидячки, знов – як уже не раз – діставалися до зеленої дороги, що нею їздить шофер Куда, до тієї зачарованої, що її напрямку й закрутів ніколи не вгадаєш. Скоро дорога справді випірнула з кущів. Машина вже зникла, і хлопці знали, що нікого не здибають, хіба тільки знов Кудине авто, як вертатиме; ніколи не зустріли вони тут жодної живої душі, лише якось загледіли кількох англійців, певно, туристів, котрих вів гід тубілець у білісінькому піджаку. Але цей раз їх чекала несподіванка в подобі чоловіка з рушницею, що нараз вийшов з лісу, в сорочці кольору хакі й саронга. Але був то сінгалець, найскорше лісник. Хлопці поштиво привіталися до нього.
– О царю диких звірів! – вигукнув навіть Тікірі, цілковито зачарований рушницею. – Я знаю, що ти вже застрелив багато леопардів. А чи зважився б ти також на слона?
«Цар диких звірів» спинивсь, і його усміх посвідчив, що має він такі самі чорні зуби, як Ука Елара.
– Слонів тут нема, о царю диких мурах, – вищирився він. – Я винищив їх до ноги й наробив з них карі. Ще запитання будуть?
Тікірі спохмурнів: лісник кепкує з нього, бо карі, духмяна підлива з м'ясом, звичайно робиться з риби, або з курчат, або ж із баранини, але із слонів – ніколи.
– У нього ні, а в мене є, – озвавсь Бандала нетерпляче. – Як далеко до святого дерева Бо? Я хотів би йому вклонитися.
Лісник почухав голу литку й сказав, що десь півтори години ходу. Бандала засмутився. Ніколи не матиме він досить часу, аби піти на прощу так далеко.
– Я тут, і, власне, мене тут нема, – ремствував Бандала ще тоді, коли вони вже збиралися вилізти на дерево. – Бо хто не бачив невмирущого Бо, той не був в Анурадгапурі.
Відтак хлопці сиділи у верховітті, але Бандала марно шукав, де стоїть невмируще дерево. Він забув спитати в лісника, в якому це боці, а під ними довкола простелились непрозірні джунглі. Не побачили вони й містечка Анурадгапури, хоч те містечко куди більше, ніж одне дерево, але й воно цілком зникло десь у зелені. Проте – так Бандала подумав – дерево, яке росло дві тисячі років, має бути вище від гори. Однак єдині гори здіймалися, наче величезні опуки, що їх забули якісь гіганти, найскорше ті, хто збудував Анурадгапуру.
З півдня долинув кволий гудок потяга. Отже, Куда не брехав, тут був вокзал, і містечко, без сумніву, лежало в тому напрямку. Хлопці знов напружували зір – і знов марно… Потім вернули поглядом назад до дагоб і побачили диво: дагоб стало більше. Там, де перше випиналися тільки три півкулі, тепер було чотири, четверта – уся з вогню. Було то, звісно, сонце – половина його вже сховалася за обрій, але картина була така гарна, що хлопці воліли, аби вона не зникала.
На жаль, сонце нестримно спадало, ніби йшло світити там під чагарями й деревами, до старої Анурадгапури, міста в тому світі. Знов лишилися на обрії тільки три дагоби і один рожевий окраєць, подібний до далекого рожевого острівця.
В тій хвилі Тікірі відчув невимовну тугу.
– Тобі сумно? – питав Бандалу; хотів поділитися своїм смутком.
Замість Бандали десь зовсім близько озвалася ящірка гекко. Кликала тихо: «Гекко! Гекко!», але обоє чули її, дарма що довкола кричало безліч звірів, дзижчали комахи, десь кумкали жаби, а ген гукали зелені папуги, мов дмухали в мушлі. Уся та круговерть звуків нездужала заглушити один кволенький, дуже нещасний голосок: – Гекко! Гекко!..