Текст книги "Марина Цветаева. Письма 1933-1936"
Автор книги: Марина Цветаева
Жанры:
Биографии и мемуары
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 48 страниц) [доступный отрывок для чтения: 18 страниц]
43-34. В.В. Рудневу
Clamart (Seine)
10, Rue Lazare Carnot (до 15-го)
потом: 33, Rue Jean-Baptiste Potin [735]735
В июле Цветаева переехала на новую квартиру в Ванве, неподалеку от Кламара, и прожила там до лета 1938 г.
[Закрыть]
3-го июля 1934 г.
Милый Вадим Викторович,
Не написала Вам не по небрежности, а из-за ряда бед, свалившихся: сняли квартиру на 6 эт<аже> без лифта, д<окто>р из-за сердца таковую наотрез запретил, а денег не вернули, судиться же (правы были – мы, есть ряд подробностей, которые опускаю) не могли из-за того, что расписку нам дали без марки, и нас бы наравне с хозяином оштрафовали на «des sommes incalculables»[736]736
«Огромные суммы» (фр.).
[Закрыть] – так мне сказали в комиссариате, куда я ходила советоваться.
Так и ухнули денежки, те. половина терма: 500 фр<анков>, т. е. остались в кармане у домохозяина – дома, в к<отор>ый мы никогда не въедем. (Въезжать на 3 месяца, по закону, нельзя, ибо въезд был бы одновременно с отказом, и хозяин бы не впустил.)
Это («кляузы») заняло у меня целый месяц. Кончилось тем, что сняли развалину, не только без ванны, но без всех удобств (помните Zossen Белого??[737]737
Андрей Белый жил в местечке Цоссен в Германии в «совершенно голой комнате», в доме без удобств (СС-4. С. 251, 255).
[Закрыть]) но дешевую, и у меня даже дерево в окне.
Но была и крупная удача: Мур кончил свой первый школьный год первым учеником всей школы: первым по всем предметам, кроме арифметики: 16 fois nomm*, 15 fois couronn*[738]738
16 раз называли, 15 раз награждали (фр.).
[Закрыть], с отдельным для него созданным («Il a *t* cr** pour l’*l*ve Georges Efron…»[739]739
«Он был создан для ученика Георгия Эфрона» (фр.).
[Закрыть]) – prix d’honneur[740]740
Почетным призом (фр.).
[Закрыть] – за небывалое, в стенах школы, рвение. Ему надавали столько красных[741]741
По-видимому, речь идет о книгах парижского издательства «Hauchette». В течение многих лет издательство выпускало для детей среднего и старшего возраста произведения Ж. Верна, В. Гюго, А. Дюма и др. Одной из отличительных черт этой серии были красные переплеты.
[Закрыть] книг и таких веских, что – еле дотащили, Словом, был полный триумф, такой, какого в моей жизни – не было.
О бедах: сейчас надо мной висит 1) срочный (сдать до 7-го) огромный анонимный и абсолютно-гадательный мопассановский сценарий[742]742
О каком переводе Цветаевой Ги де Мопассана идет речь и для кого он выполнялся, нам неизвестно.
[Закрыть]: – негрский: за другого, с абсолютным вопросительным знаком в виде гонорара – 2) с 10-го – переезд – перевоз – перенос с квартиры на новую (ту, «на лоно природы», «где угодно») 3) разборка и устройство. После 25-го вздохну впервые (если не сдохну).
Но до этого известите: сколько (максимум) места Вы можете мне дать в следующем №, у меня ряд замыслов, один другого соблазнительнее. Хотите – из детства? Я сейчас в этой полосе (если читали моих «Хлыстовок») но Хлыстовки – отрывок, могу дать законченную вещь[743]743
Одним из замыслов Цветаевой был очерк «Мать и музыка» (см. письмо к В В. Рудневу от 7 октября 1934 г.).
[Закрыть].
Пришлите мне слова ободрения и одобрения, ибо – издыхаю.
Да! Вылечилась без пропидона (вылечивающего, по мо*ему, – от жизни) какими-то другими вспрыскиваниями, д<окто>ра КРЕССОНА[744]744
Крессон Фортунат Евстафьевич (1874–1945) – доктор, хирург, деятель Красного Креста, один из основателей русско-французского хирургического госпиталя в Вильжюифе, юго-восточном предместье Парижа.
[Закрыть], от к<отор>ых хромала, но не умирала. Очень послужил Ваш перевязочный материал, за к<отор>ый, часто, мысленно Вас благодарила. Сейчас же у меня разливанное малокровие, от к<оторо>го весь день в ушах звенит, как от хины.
<Приписка на полях:>
Сердечный привет, жду весточки. До 15-го по стар<ому> адр<есу>
МЦ.
Впервые – Надеюсь – сговоримся легко. С 59–60. Печ. по тексту первой публикации.
44-34. В.В. Рудневу
Милый В<адим> В<икторович>,
Не диффамация[745]745
Диффамация – публикование порочащих кого-либо сведений (лат.).
[Закрыть]Л<юбови> Д<митриевны>[746]746
Л.Д. Блок.
[Закрыть], а прославление Блока (оплакивать чужого, как своего) – на этом буду строить свою «защиту», если понадобится.
Упомянула же – со слов Андрея Белого («от него я впервые узнала, что тот „Митька“, к<оторо>го оплакивал Блок, не блоковский и не беловский, а ее» …в этом роде, перечтите)[747]747
Неточная цитата из «Пленного духа». В очерке: «Тут же я впервые узнала о сыне Любови Димитриевны, ее собственном, не блоковском, не беловском – Митьке…» и т. д. (См. в СС-4 вместе с комментарием). В связи с этой публикацией в редакции журнала, возможно, назревал скандал. Ср., например: в рецензии П. Трубникова (П. Пильского) на «Современные записки» (№ 55) рассказ Цветаевой о сыне Блока иронически назван «нежданной новостью» (Сегодня. Рига. 1934. 30 мая). См. письмо к В.В. Рудневу от 24 июля 1934 г.
[Закрыть] – и с утверждения в Берлине 1922 г. издателя Альконоста[748]748
Альконост издательство «Алконост» (1918-1923). Издатель Алянский Самуил Миронович (1891-1974), руководитель издательства, по сути дела и единственный его технический работник. Первая книга издательства «Алконост», вышедшая в июне 1918 г. (Блок А. Соловьиный сад), имела гриф «Аль-коност». В последующих изданиях ошибка была исправлена.
[Закрыть], при Эренбурге и еще ком-то (не помню, ах, да – А.Г. Вишняке) что у Блока никогда не было детей. Я, в полной невинности, думала, что это давно известно. (Знали, конечно, все, но не знаю – писали ли.)
Вам (С<овременным> 3<апискам>) мой Блок не подойдет, ибо там мною о взором его мнимом сыне[749]749
О «втором» сыне Блока см. письмо к В.Н. Буниной 20 ноября 1933 г. и коммент. 1 к нему.
[Закрыть], в к<оторо>го я та*к поверила, что посвятила ему целый цикл стихов («Стихи к Блоку», Берлин, <19>22 г.) и рассорилась из-за него с «Альконостом» – тогда же.
Безумно спешу, ибо последний срок сценарию. Посоветуюсь еще с Х<одасеви>чем, он знает всё вышедшее о Блоке и, м<ожет> б<ыть>, выручит и документом.
До свидания до 18-го, 20-го (письма*).
МЦ.
5-го июля 1934 г.
– Не бойтесь! «Защищаясь» – и Вас выручу, т. е. все свалю на себя, мне все равно, у меня совесть чиста.
За гнев – МЕЛОК!
Впервые – Звезда. 1995. № 2. С. 89 (публ. Е.И. Лубянниковой). СС-7. С. 451 452. Печ. по кн.: Надеюсь – сговоримся легко. С. 61.
45-34. Ф.А. и О.А. Гартман
Clamart (Seine)
пока еще – 10, Rue Lazare Carnot
8-го июля 1934 г.
Милые друзья!
В ответ на такое свинство (КОФТЯНО*Е, – кофту завезла, как гоголевские купцы девчонку[750]750
…кофту завезла, как гоголевские купцы девчонку. – Т. е. не довезла. В поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» описывается сценка, когда хозяйка дома Коробочка, куда заехал Чичиков, напутствует его, как ехать дальше, чтобы не заблудиться: «Пожалуй, я тебе дам девчонку; она у меня знает дорогу, только ты смотри! не завези ее, у меня уже одну завезли купцы» (Гоголь Н.В. Собр. соч.: В 7 т.. Т. 5. М.: Современник, 1983. С. 000.
[Закрыть]) – такое прелестное письмо!
Но свинства не было: было – полу-свинство. Не смогши ехать, отнесла аккуратный, чудно-упакованный (немецкая кровь[751]751
Дед Цветаевой по материнской линии А.Д. Мейн был, по ее словам, «настоящий русский немец» (из письма к В.Н. Буниной от 24 августа 1933 г). О ней см. коммент. 12 к письму к ней же от 6 августа 1933 г.
[Закрыть]) пакет Бальмонтам, с письмом, всё честь-честью… и – Бальмонты сами не смогли поехать! Тут-то и было отнести пакет на почту, но …довлеет дневная злоба его, и пакет как-то в злобу не попадал, словом – начала* осуществляться свинья (NB! русская «судьба») с каждым днем все явственнее и непобедимее.
Так, или иначе: 1) вину – сознаю 2) великодушием сражена 3) 11-го всё доставлю самолично – и с довеском.
Спасибо и до скорого свидания!
МЦ.
Насколько добро – с добрым лучше зла!
И насколько зло – с злым лучше добра!
_____
А будет Ваша приятельница – поэтесса? Она прелестная, страшно-трогательная, и я бы с радостью повидала ее еще раз[752]752
О ком идет речь, установить не удалось.
[Закрыть].
Печ. впервые. Письмо хранится в РГАЛИ (ф. 1190, оп. 3, ед. хр. 97, л. 7).
46-34. К.П. Кротковой
Vanves (Seine)
33, rue Jean-Bapt
20-го июля 1934 г.
Многоуважаемая Кристина Павловна,
Только сейчас разыскала Ваше письмо с новым адресом и спешу возобновить свою просьбу – присмотреть мне какое-нибудь жилище с 1-го авг<уста> по 1-ое октября, т. е. на два месяца. Хотелось бы что-нибудь самостоятельное и недорогое (le r*ve![753]753
Мечта (фр.).
[Закрыть]), т. е. чтобы не ходить «через хозяев», мочь готовить и т. д. Хотелось бы не на самом шоссе, п<отому> ч<то> боюсь для мальчика автомобилей, с чем-н<и>б<удь> вроде садика или дворика, где бы он мог проводить время без опасности для жизни. Ряд вопросов: 1) как с продовольствием? Где ближайшая лавка? Есть ли рынок? Есть ли на месте зелень (овощи и фрукты)? Что можно достать и чего нельзя? (В самой деревне). Как, напр<имер>, с керосином? (Для примуса и лампы). Если бы что-нибудь имелось подходящее, я бы тотчас же приехала посмотреть и дала бы задаток, ибо хотела бы выбраться с мальчиком возможно скорее, м<ожет> б<ыть> в последних числах июля и во всяком случае не позже 1-го авг<уста>[754]754
Семья К.П. Кротконой в это время жила в деревне Эланкур, под Парижем, а Цветаева искала место для летнего отдыха. См. также письмо к А.А. Тесковой от 24 августа 1934 г.
[Закрыть].
Мы с сыном уже 5 лет ничего не видели, кроме Кламара[755]755
В Кламаре Цветаева прожила с 31 марта 1932 г. до середины 1934 г., когда переехала в Ванв.
[Закрыть], а главное, ничем другим не дышали.
Есть ли поблизости какая-нибудь вода (хотя бы в 2-3 километрах)?
Каким поездом (с Монпарнаса) советуете ехать? Лучше всего, если бы Вы в своем ответе назначили мне число и время дня, чтобы я наверное Вас застала.
Сердечный привет Вам и мужу[756]756
Речь идет об Иосифе Самуиловиче Франкфурте, муже К.П. Кротковой.
[Закрыть].
М. Цветаева.
Мы только что перебрались на новую кв<артиру> из Кламара – в Ванв, потому пишу карандашом.
Наш ад<рес>:
M
33, rue Jean-Baptiste Potin
Vanves (Seine)
Нет ли москитов или «аутов», от которых человек чешется два месяца и больше? Я однажды так гостила под Фонтебло.
Хотелось бы комнату и кухню, но не знаю цен. В крайнем случае – комнату с правом готовить.
Очень жду ответа.
МЦ.
Впервые – Минувшее. С. 378–379. Печ. по тексту первой публикации.
47-34. В.В. Рудневу
Vanves (Seine) 33,
Rue Jean Baptiste Potin
24-го июля 1934 г.
Милый Вадим Викторович,
Наконец, вновь обрела дар письменной речи, и перо, и чернила. Пишу после ужасающего переезда и в еще очень несовершенном устройстве: совершенном расстройстве. Газа нет, света нет и когда будут – неизвестно, ибо денег – нет.
Но Бог с моими делами (Вы все равно помочь не можете!) и обратимся к нашему делу, а м<ожет> б<ыть> и делам.
Итак:
С Люб<овью> Дим<итриевной> история не страшна[757]757
См. письмо к В.В. Рудневу от 5 июля 1934 г. и коммент. 3 к нему.
[Закрыть]. В моем тексте, по словам знатоков: адвокатов – ничего порочащего – нет: всё во славу Блока, а не в посрамление ее. Во-вторых же – это пересказ, что* уже сильно ослабляет всякую могшую бы быть виновность. Явный пересказ слов Белого. В-третьих: ведь это – СЛУХ. Кто-то сказал Алданову. А м<ожет> б<ыть> – не сказал, не то сказал, не так сказал. Как же мне на этот анонимат – отзываться, да еще – публично? Да что, в конце концов, я могла бы сказать? Отказаться от факта, от к<оторо>го не может отказаться сама Любовь Дим<итриевна>, я не могу – смешно – да и низко. А от порочащего умысла, – да у меня же его и нет!
И откуда бы она подала в суд?? Да если бы и подала, разбор дела был бы не раньше чем через два года. (Последнее мне говорило лицо сведущее, юрист.)
Итак, давайте успокоимся. Впрочем, если лицо, передавшее якобы обиду Л<юбови> Д<имитриевны>, назовется, охотно ему отвечу: когда услышу в точности – что* я такого, якобы, сделала и что* она, в точности, сказала.
_____
Второе дело. Нужна ли вещь для С<овременных> 3<аписок>, и когда, и максимальный размер. О Блоке писать не могу. Вся моя встреча с ним по поводу его другого сына и кажется такого же не-его, как «Митька». А мать – весьма жива и очень когтиста, кроме того ежелетно ездит за границу – и эта уж – непременно засудит![758]758
Речь идет о Надежде Александровне Нолле-Коган. См. коммент. 1 к письму к В.Н. Буниной от 20 ноября 1933 г.
[Закрыть]
Предлагаю вещь из детства, то, о чем я Вам уже писала[759]759
См. очерк «Мать и музыка» (СС-5) и письма к В.В Рудневу от 3 июля и от 23 сентября 1934 г.
[Закрыть], она уже вчерне написана, но доканчивать я ее буду только, если будет надежда на помещение, иначе придется взяться за какой-нибудь солидный перевод – жить не на что.
Очень прошу Вас, милый Вадим Викторович, поскорей ответьте: нужна ли, размер, и сообщите новые условия, которых я так и не знаю.
Всего доброго, жду весточки
МЦ.
Впервые – Новый журнал. 1978. С. 202-203. СС-7. С. 452. Печ. по кн.: Надеюсь – сговоримся легко. С. 62-63.
48-34. А.А. Тесковой
Elancourt, par Trappes (S. et O.)
chez M
24-го августа 1934 г.
Дорогая Анна Антоновна! Нс удивляйтесь карандашу, я не больна, но я в деревне, где нельзя купить пера, а мое так дерет бумагу, что вся энергия уходит на выведение букв – начинаю понимать скучные и короткие письма детей, начинающих писать чернилами.
В деревне мы с Муром уже с 31-го июля, недалеко от Парижа (вторая станция за Версалем), но настоящая деревня, – редкому дому меньше 200 лет и возле каждого – прудок с утками.
Жизнь не легкая, почти все продукты таскаем на себе из соседнего городка – Trappes (8 кил<ометров> туда и обратно), воду надо качать, стирать очень неудобно, пропустишь булочника – купить негде, и т. д., – но настоящий простор и покой, как только выйдешь. Нужно только чаще выходить (реже входить!).
Это наше с Муром первое лето на воле за 5 лет. Цена (чтобы Вы немножко представили себе французские цены на жилье) – 2 больших, совершенно пустых комнаты (в одной – готовим) 120 фр<анков> в месяц. Часть мебели привезли, часть дружески дали местные русские – муж и жена – цветоводы. Местность вроде чешских Иловищ – только Иловищи[760]760
Иловиши (Йиловиште) – чешская деревня, где на улице Пруездни, 8 Цветаева жила в июне-июле 1924 г. «Живу далеко от станции, в поле, напоминает Россию. У нас, наконец, жаркое синее лето, весь воздух гудит от пчел», – писала она из деревни Р. Гулю 29 июня. (Письма 1924–1927. С. 62).
[Закрыть] – лучше – должно быть оттого, что – выше. Но мы, по старой памяти, все-таки ухитрились поселиться на холму. С собой взяла Kristin Launnstochter, к<отор>ую перечитываю каждое лето, – вот уже пятый раз. Т. е. пятый раз живу ее жизнь. Второй том – с Вашей надписью, – помните? Значит и Вас взяла с собой в Elancourt – в русск<ом> переводе олень (старинное ЕЛЕНЬ) бежит.
Была у меня здесь в гостях мой – уже старый: 10 лет! – и верный друг, А<нна> И<льинична> Андреева, наслаждалась простором и покоем. Ее сын Савва, к<оторо>му уже 25, а Але осенью будет 21 год! – принят в Casino de Paris[761]761
Casino de Paris (Казино де Пари) – парижский мюзик-холл (не игорный дом, как можно предположить из названия). Является одним из самых известных концертных залов Парижа, с историей, восходящей к XVIII в.
[Закрыть] послужила ему его обезьянья лазьба по вшенорским деревьям! – танцор, и танцор замечательный. А весь облик – облик Парсифаля[762]762
Парсифаль. – Герой одноименной средневековой поэмы, написанной немецким поэтом Вольфрамом фон Эшенбахом (конец XII – начало XIII в). Отличался чистосердечностью и мужеством.
[Закрыть]: невинность, доверчивость, высокий лад, соединенный с полным дикарством (не знает, что такое социализм, и – знать не хочет) – полная мера своеобразия. Да и она очень своеобразна, – только жестче сына, – м<ожет> б<ыть> потому, что – старше.
Аля на* море, учит по-франц<узски> целое семейство (бабушку включая), нем<ецко>-еврейских эмигрантов. 150 фр<анков> в месяц, но – море! И хороший корм (семья ест весь день), и добродушное отношение.
Между нами идет дружеская переписка, не слишком частая. Я, наконец, поняла (всегда знала, но теперь узнала на опыте), что кровное родство – не Wahlverwandschaft[763]763
Средство для выбора (нем.).
[Закрыть], и что требовать (ждать) близости можно только от второго. Ибо первое (кровное) – случайное: от случайности брака: нашего или наших родителей минутного выбора и решения. Чудо – когда совпадает.
О Муре могу сказать, что он растет большой и своеобразный, но, по мне, слишком мужественный: слишком мальчик. Но надо быть умнее и не ждать второй раз – себя, второй себя.
Читали ли новую вещь Унсед: Anna-Elisabeth?[764]764
Правильно: «Ida-Elisabeth» («Ида-Элизабет») – роман, на содержании которого сказалось обращение С. Унсет в 1924 г. в католическую веру. См. также письмо к А.А. Тесковой от 16 июля 1937 г. (Письма к Анне Тесковой, 2008. С. 278-279).
[Закрыть] И, если да, – что* это? Какое время? (С огорчением:) – неужели наше? Где происходит вещь? В какой стране? (С огорчением:) – Неужели не в Норвегии? Непременно напишите: той же силы вещь, или слабее, или, вообще, иное? Жажду знать.
_____
Моего Белого (С<овременные> Зап<иски>) не ищите – пришлю как только вернусь. Обещаю. У меня есть отдельные оттиски. Напишите мне разок сюда: я здесь до 25 сент<ября>. Так приятно будет получить Ваше письмо от деревенского почтальона!
Боюсь, что у Вас уже в глазах рябит от моего карандаша!
Обнимаю Вас и жду отклика.
МЦ.
С<ергей> Я<ковлевич> живет наполовину в Кламаре, наполовину здесь, езды из Кламара 40 мин<ут>, а полная глушь: поля, старые фермы, коровы…
Впервые – Письма к А. Тесковой, 1969. С. 114 (с купюрами), СС-6. С.414. Печ. полностью по кн.: Письма к Анне Тесковой, 2008. С. 194–196. (С незначительными уточнениями по кн.: Письма к Анне Тесковой. 2009. С. 240–241).
49-34. Н.А. Гайдукевич
Elancourt, par Trappes (S. et O.)
chez M
(не забудьте France!)
6-го сентября 1934 г.
Дорогая Наташа, пишу Вам в самый неудачный для письма час: после обеда (по-французскому – завтрака) во время спящего Мура (он у меня до сих пор (9 лет) днем спит – и бу*дет; ему – покой, и мне – покой, а Вам (иногда) – письмо), итак, во время спящего Мура, т. е. не в большой, чистой, ибо беспредметной, письменной и спальной комнате, а в готовильной и еде*льной[765]765
…в готови*льной и еде*льной… – слова Мура. См. также письмо к В.И. Буниной от 28 апреля 1934 г.
[Закрыть], т. е. – кухне: значит, беспорядочной, перегруженной, люто-мушиной и осиной (осень: яблоки, и подобия, из них, варенья). Кроме того, мимо окна непрерывно шляются: велосипедисты с велосипедами (за*-руку), мужики с быками, старухи с козами, ибо живу на шоссэ, и все (три с половиной человека) непременно куда-то идут и непременно мимо меня. Сейчас за окном разговор: – L’air est bon: elle a bonne mine, hein? – Oh oui, elle a bonne mine. Mais elle n’est pas grosse. – Oh non, elle n’est pas grosse. – Elle reste jusqu’* la fin du mois? – Oh oui, elle reste jusqu’* la fin du mois. – Ce n’est pas pour toujours, hein? – Oh non, ce n’est pas pour toujours[766]766
Воздух хороший: она хорошо выглядит, а? Ну да. хорошо выглядит. Но не упитанная. – Да нет, не упитанная. Она будет до конца месяца? – Ну да. До конца месяца. – Ведь это не насовсем, а? – Да нет, не насовсем (фр.).
[Закрыть].
Elle, это, конечно, я: первая и единственная иностранная жительница деревни Эланкура. Они – мужской голос и женский, оба – старые.
Я здесь с Муром, с 31-го июля. Платим за две совершенно голых комнаты (одна обращена в кухню, т. е. в неустанно-кипящий примус) – 120 фр<анков> в месяц. Без ничего. Две кровати одолжили недалекие соседи, два стола привезла, третий и два табурета купила. Но пришлось привезти всю посуду, в узлах и мешках, – багаж был совершенно советский.
Иногда приезжает Сережа, спит на чем-то совсем продавленном, что* мне дали чтобы здесь оставить, и всю ночь ворочается, зажигает свечку и читает, а иногда закусывает. Здесь ужасные ау*ты (от слова ao*t: август) незримые пауки, кусающие – поясами: вокруг шеи, вокруг пояса, полукружие живота, не брезгуя и ногами и руками. Зуд – нестерпимый, и часто кончается экземой. Не комары. Есть ли эта нечисть в Польше? Она – по всей Франции и появилась года три назад.
Настоящая деревня. Раньше был лес, т. е. и теперь стоит, но ходить нельзя, п<отому> ч<то> под каждым кустом – либо куропатка, либо охотник, чаще – охотник и во всяком случае – смертная опасность. Охотники в первый день охоты убили мою собаку Феликса, – молодую, веселую, рыжую и верную, всегда убегавшую и всегда возвращавшуюся. На этот раз – не вернулась. Ждали весь вечер, всю ночь, всё утро, – пошли разыскивать в те поля и перелески, где с ней гуляли, – никого: только выстрелы.
У меня всегда горе с собаками. Эту мне подарили на шоссэ: приласкала, а хозяйка: – Le voulez-vous?[767]767
Хотите ее? (фр.)
[Закрыть] Я, конечно, да, – и привязалась, сжилась – и вот… Пес был неотразимый. (Зачем я Вас им растравляю? Эгоизм. Впрочем, письмо было бы не мое, если бы не было про Феликса, это моё настоящее: горе, которым живу.)
Здесь буду во всяком случае до 20-го сентября. (Ученье – 3-го Октября). Милая Наташа, неужели Вы правда приедете в Париж весною? Сделайте это. Хорошо бы на Пасху, т. е. во время Муриных каникул, чтобы мне не так быть связанной его про*водами и приво*дами. (Он – путешествовать один?? Я его и в школу за три дома одного не пускаю. Самостоятельность детей есть только беззаботность матерей. «Мой сын такой самостоятельный», это значит, – «Я решила не обращать на него никакого внимания». Но об этом – потом.)
Напишите мне еще сюда, успеете. Давайте помечтаем – о совместном весеннем (блаженном!) Версале, о растравительном Трианоне[768]768
Два небольших королевских дворца, большой и малый, в Версальском парке.
[Закрыть], просто о нашем ванвском (я теперь в Ванве – Vanves, но это тот же Кламар, т. е. близкий пригород)[769]769
По новому адресу в Ванве под Парижем Цветаева поселилась в июле 1934 г. и прожила здесь до лета 1938 г. См. письмо к А.А. Тестовой от 24 октября 1934 г.
[Закрыть] форте: пустыри с солдатами, где мы все вечера будем гулять. Жалко, что Вы меня увидите в неволе (дома), торопящейся и торопящей всех, не терпящей – ничего, терпящей – всё. Но иногда будем сбегать. Напишите – серьезно ли? Т. е. сколько-процентная мечта?
Обнимаю Вас и жду весточки
МЦ.
<Приписка на полях, в начале письма:>
а меня пишите без Цветаевой, просто – Efron, Цветаеву они не одолеют и просто не отдадут письма, – здесь ввиду простоты нравов двойных фамилий не бывает, здесь на всю деревню две фамилии: La Montagne и L’eau[770]770
Гора… вода (фр.).
[Закрыть], моя, Efron, третья.
<Приписка на полях в конце письма:>
Мой постоянный адр<ес>:
31[771]771
Описка Цветаевой. Должно быть 33.
[Закрыть], Rue Jean-Baptiste Potin
Vanves (Seine)
France
Но сюда написать вполне успеете, я наверное задержусь до 25-го, хочется чтобы Мур на подольше надышался коровами и курами, – он ведь, увы, городской, и здесь в первый раз в жизни увидел свинью. Сказал: «грозная и грязная».
Впервые – Письма к Наталье Гайдукевич. С. 67–70. Печ. по тексту первой публикации.
50-34. В.В. Рудневу
Vanves (Seine)
33, Rue Jean Baptiste Potin
23-го сент<ября> 1934 г.
Милый Вадим Викторович,
Узнала – по слухам – будто Вы запрашивали обо мне Сосинского[772]772
В.Б. Сосинский. См. коммент. 4 к письму Г.П. Федотову от 14 февраля 1933 г., а также письма к нему (Письма 1924–1927 и Письма 1928–1932).
[Закрыть]: где я и что* я – и что* с рукописью.
Перед отъездом, т. е. в конце июля, я получила от Вас письмо, на которое ответила. Летом неопределенно ждала от Вас оклика, но так как Вы не окликали, я и не торопилась.
Рукопись есть. – «Мать и музыка» – но, кажется, велика: по моему расчету 62.220 знаков.
Хотела ее для вечера, но если Вы возьмете – дам Ва*м. Другого у меня ничего нет.
Когда нужно сдать? Она почти переписана.
Жду ответа. Были с Муром на ферме возле Trappes и только что вернулись.
МЦ.
<Приписка на полях:>
Когда выходит №? Мне важно – для вечера[773]773
Чтение Цветаевой прозы «Мать и музыка» состоялось 1 ноября 1934 г.
[Закрыть].
Впервые – Новый журнал. 1990. СС-7. С. 453. Печ. по кн.: Надеюсь – сговоримся легко. С. 63–64.
51-34. В.В. Рудневу
Vanves (Seine)
33. Rue Jean Baptiste Potin
26-го сент<ября> 1934 г.
Милый Вадим Викторович,
– Ничего. —
Во-первых, я сама виновата, что еще раз Вас не окликнула – для верности.
Во-вторых, пойди вещь сейчас, у меня бы ничего не было для вечера, который мне нужен до зарезу.
Итак – до следующего номера!
А в Посл<едние> Нов<ости> я и не собиралась давать отрывков, тогда дала только потому что они просили, а просили из-за Белого (имени)[774]774
См. письма к В.В. Рудневу от 22 марта и 2 мая 1934 г.
[Закрыть]. В данной же вещи ничего именно*го и злободневного нет, – мое младенчество и молодость моей матери.
Сердечный привет
МЦ.
– А стихов Вам не нужно? Иль № уже отпечатан?
Впервые – Новый журнал. 1978. С. 203-204. СС-7. С. 453. Печ. по кн.: Надеюсь – сговоримся легко. С. 64.
52-34. О.С. Франкфурту и К.П. Кротковой
Vanves (Seine)
33, rue Jean-Baptiste Potin
26-го сентября 1934 г.
Милые Осип Самойлович и Кристина Павловна,
Выехали мы в 5 * ч<асов> утра и последний взгляд на Эланкур был на Ваш (скоро уже бывший: ex-ci-devant![775]775
Фр. (перевод дан в строке).
[Закрыть]) дом под клубами тумана.
В последнюю минуту взяли кошку, маявшуюся у дверей, запихали в корзинку и завязали моим многострадальным фартуком (как только она не задохнулась??) и в последнюю же минуту забыли:
1) метлу,
2) маленькую деревянную вешалку для полотенец, желтенькую (обе вещи были в кусте) – так что если будет возможность – привезите их нам, когда будете в наших краях. Помните, что наш Ванв – у самого Кламарского вок<зала>. От него начинается Av
Сейчас улица носит название: Avenue du G*n*ral de Gaulle.
[Закрыть], на к<отор>ую и выходит наша крохотная Jean Baptiste Potin, наш дом (33) как раз – угловой.
А то Ванв – велик.
Очень рады будем повидаться – соскучились. Я всегда дома до 1 ч<аса> и часто – после 4 ч<асов>. А от 1 ч<аса> до 3 ч<асов>, 4 ч<асов> у нас в доме сонное царство, так что в эти часы никого не зову, а сама – стираю или еще что-нибудь.
Хорошо бы, если бы известили, когда будете, – угостила бы Вас вегетарианским завтраком (12 * ч<асов> – 1 ч<ас> или обедом (7 ч<асов>).
Пока до свидания, С<ергей> Я<ковлевич> едет в город. Да! Если Вы скоро соберетесь, попрошу Вас выписать меня у мэра, сейчас нет денег на заказное письмо с моей identit*[777]777
Carte d’identit* – удостоверения личности (фр.).
[Закрыть], а посылать простым – страшно.
Всего доброго и спасибо за все.
МЦ.
(Мы на 2-м эт<аже>, правая дверь).
Впервые – Минувшее. С. 379–380. Печ. по тексту первой публикации.








