Текст книги "Узбекские народные сказки. Том 2"
Автор книги: Мансур Афзалов
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 33 страниц)
– Ах, проклятый крюк! Кто его сюда повесил? – стонал бай со злостью.
– Это не мы. Мы не вешали, – отвечали ему сыновья, дочери и невестки.
– У меня в ноге засела иголка, – жаловался старший сын. – Кто ее бросил здесь под ноги? – И он принялся ругать и сестер, и жену, и невестку.
– А нам кто-то за пазуху положил по козленку, козлята маленькие, только что родились, – заговорили обе дочки. – Кто мог это сделать? Разве мы сами положим себе за пазуху козленка?
– Это кто-то сделал нам по злобе, – сказала старшая дочь.
Все удивились, вышли в поле, обошли вокруг загона и, ничего не обнаружив, вернулись во двор.
– Что это за наваждение? Что за колдовство?! И кто это так подстроил, человек или сам шайтан?! Вот беда-то какая! – сокрушался бай.
А тем временем Кулакбай по двери тихонько спустился вниз, подошел к постели бая, смотрит – постель смята, одеяло откинуто, подушка отлетела в сторону, а в головах лежит мешочек с деньгами. Завязал Кулакбай мешочек, еле-еле поднял его, вскарабкался по деревянному каркасу юрты и спрятался под войлоком.
Огорченные печальными событиями бай, его жена, сыновья, невестки, дочери легли спать. Когда все заснули, Кулакбай спустился во двор, кое-как подтащил мешочек с золотом к коням, вскарабкался по ноге на коня и положил мешочек в хурджун. Потом он отвязал коней от коновязи, связал их поводья, забрался коню в ухо и двинулся в путь.
Долго ехал Кулакбай. Наконец через три дня и три ночи добрался Кулакбай до своего дома. Остановил он коней у ворот, позвал отца, поздоровался с ним и говорит:
– Эх, отец, наконец-то я приехал домой. Привяжите коней. В хурджуне лежит мешочек с деньгами, возьмите его!
Отец привязал коней, вынул из хурджуна мешочек, развязал его, заглянул и увидел в нем много золотых червонцев.
Старик и старуха очень обрадовались тому, что сын их вернулся, привез золота и привел во двор двух коней. Они ласкали Кулакбая и еще больше полюбили своего маленького сына. Ну что же из того, что он маленький, как ушко, зато вон какие дела делает, не хуже большого.
– Ах, жаль, как жаль, что мы лишились шестерых ребят, – горевал старик, жалея своих умерших детей.
– Скажи спасибо, что хоть один-то остался, – утешала его старуха.
Перевод С. Паластрова.
БАХРАМ И ШЕРЗОД
В старые времена жил шах. Был у него один-единственный сын по имени Бахрам. Умный был сын, способный, с молодых лет обучился он и кузнечному делу, и столярному, и портняжному, и парикмахерскому.
Шестьдесят девять разных ремесел знал он. А в искусстве ткать ковры он даже перегнал своего учителя Шерзода.
Бахрам такие ковры ткал, что если бы собрали подати со всей страны, и то один его ковер дороже стоил. Красотой своей его ковры хвост павлина превосходили и так переливались красками, что само солнце их красоте завидовало.
А шах возмущался, что его сын такими низкими делами занимается.
Однажды разозлился шах и говорит:
– Не надо мне такого сына, ни на том свете, ни на этом. Пусть убирается вон из моего города, не то голову ему снесу.
Бахрам заготовил себе все, что нужно для далекого путешествия, попрощался с любимой матерью, с друзьями-приятелями и отправился в путь-дорогу.
Ехал он по степям и по пустыням, долго ехал, много проехал. Птицу убьет – покушает, землю пороет – воды напьется.
Встала на пути Бахрама высокая гора. Взобрался он на ту гору, спустился в долину и видит, на востоке луна светит, как обычно, а на западе тоже луна взошла. Удивился Бахрам и поехал на запад. Днем отдыхает, а ночью, чуть луна взойдет, путь продолжает…
Шесть суток ехал Бахрам и на седьмой вечер увидел, что западная луна не просто на небе находится, а светит с высокой башни, а башня стоит посреди города. Назывался тот город – Чиндил.
Подъехал Бахрам к городским воротам. У ворот людей полным-полно – в городе ярмарка.
Бахрам поехал на базар и остановился около большой шашлычной. Народу перед шашлычной битком набито. Шашлычник, здоровенный детина, покупателей зазывает; «Заходите, отведайте, шашлык готов, поешь – сильным будешь, не съешь – жалеть будешь!» – и всё шашлык жарит. Бахрам думает: «Надо мне и этому ремеслу научиться», – и с шашлычника глаз не сводит.
Когда народу перед лавкой стало меньше, шашлычник заметил Бахрама и спрашивает:
– Ты что, джигит, смотришь? Научиться моему ремеслу хочешь?
Обрадовался Бахрам и отвечает:
– Если научите, я бы поучился.
– Вот как, – говорит шашлычник, – а ты знаешь, кто я?
– Нет, – говорит Бахрам.
– Я не простой шашлычник, а Корсон – сын самого шаха Чиндил а.
Удивился Бахрам, что шахский сын сам шашлык на мангале поджаривает, и еще больше стал просить Корсона обучить его ремеслу шашлычника.
Согласился Корсон взять Бахрама к себе в ученики и повел его во двор. Там какой-то домик стоял, а из дома такой нехороший запах шел, что Бахрам хотел уж назад вернуться, но шашлычник его не пустил.
Видит Бахрам, стоят во дворе четыре палача с топорами в руках а кричат все сразу:
– Крови! Крови! Уф… Крови жаждем!
Шашлычник дальше Бахрама тащит, дверь открыл, а изнутри люди наперебой кричат:
– Я не жирный, вот он жирный… я не жирный, вон он жирный!
Бахрам совсем растерялся, а шашлычник втолкнул его в дом и запер дверь на ключ. Тут узнал Бахрам, что шашлычник – людоед. Каждый день он выбирал из этих людей двоих самых жирных и отдавал их палачам. Корсон шашлыком из людского мяса торговал. Вот почему, когда дверь открылась у людей этих душа в пятки ушла.
Прошло несколько дней. Людоед-шашлычник каждый день по два человека на убой выбирал. Подошла очередь и Бахраму. Бахрам видит, что его смерть ожидает, поклонился шашлычнику в ноги и говорит:
– Одна просьба у меня к тебе есть – я шестьдесят девять разных ремесел знаю. Дай мне шерстяные нитки и станок, я тебе такой ковер сотку, что, если продашь его, тебе на всю жизнь денег хватит. А убить меня и потом успеешь.
Подумал людоед и согласился. В тот же день он принес все, что Бахрам потребовал, и назначил ему сорок дней сроку.
Бахрам так усердно взялся за работу, что через тридцать восемь дней ковер был готов. Посмотрел людоед на ковер и ахнул от изумления.
На следующее утро повесил людоед ковер перед своей лавкой. Никогда еще в том городе такого ковра не видели. Собрались все, кто на базар приехал, стоят перед лавкой, ковром любуются, удивляются.
Одни говорят, что это, наверное, какой-нибудь чужестранец такой ковер выткал, другие говорят, что это работа самого шашлычника.
Стали ковер продавать. Кто дает за него тысячу, кто – десять тысяч, кто – сто тысяч. Час от часу цена на ковер растет. Уже так цена на ковер поднялась, что ни у самых богатых купцов в городе, ни у беков, ни у шахских вельмож денег не хватает.
Никто не может ковер купить. А людоед нос задрал, стоит себе в сторонке, ни во что не вмешивается, будто сказать хочет: «Восхищайтесь все моим мастерством».
Послушайте теперь про мать Бахрама. Мать Бахрама после разлуки с сыном так плакала, что ослепла. Но мужу своему – шаху – ничего не говорила. Увидел шах, что его жена по сыне убивается, и про Бахрама вспомнил.
Послал шах глашатаев во все свои города искать Бахрама. Нет нигде Бахрама. Решил шах отправить послов в соседние государства.
Так три шахских посла прибыли в город Чиндил. Главным послом был учитель Бахрама, богатырь Шерзод. Когда послы расспрашивали у шаха Чиндила про Бахрама, открылась дверь, и в зал вошел местный богач, поклонился он шаху до земли и говорит:
– Пришел я вас поздравить с одним великим делом. Если кровь мою пощадите, дозвольте слово сказать.
– Говори, пощажу, – ответил шах.
Богач такую речь повел:
– Сегодня рано утром перед лавкой вашего сына чудесный ковер появился. С тех пор как люди на земле живут, никто еще такого ковра не видел. У самых богатеев, именитых купцов и то денег не хватает, чтобы тот ковер купить. Цены ему нет. Мы, именитые и знатные люди, решили, что в вашем благословенном шахстве, кроме вашего сына, шашлычника Корсона, другого такого искусного мастера быть не может. Поэтому я и приехал вас поздравить.
Обрадовался шах и приказал подарить богачу халат. Захотелось шаху своими глазами на мастерство своего сына Корсона поглядеть.
Отправился шах вместе с послами на базар, – ясаулы впереди, стража со всех сторон. Встречные люди в поклонах гнутся.
Шах слез с носилок, подошел к сыну и в лоб его поцеловал.
А Шерзод посмотрел на ковер, и сразу от радости слезы из его глаз побежали. Оказывается, Бахрам на ковре цветами написал про все свои злоключения и про то, что он находится у Корсона в неволе.
Выхватил Шерзод меч из ножен, щит поднял и пошел в шашлычную. Вслед за ним и другие два посла пошли. Повел их Шерзод прямо по дороге, как Бахрам на ковре цветами показал, подошел к палачам, которые «Крови! Крови!» кричали. Взмахнул Шерзод мечом и сразу всех четырех палачей убил.
Вошел он к узникам, которые, друг на дружку показывая, «я не жирный, вот он жирный» кричали, и нашел там Бахрама.
Бахрам, увидев Шерзода, ободрился. Обнялись они крепко, а потом Шерзод всех пленников Корсоновых освободил, на волю выпустил.
А в городе чиндилский шах войско собирал, к войне готовился.
Бахрам, как вышел на волю, Корсону-людоеду голову отрубил. Четыре богатыря смело в бой вступили.
Сорок дней и сорок ночей длилась битва. Наконец у чиндилского шаха ни одного воина не осталось. Шах тогда пощады запросил, и у Шерзода оба соратника в битве погибли.
Тут вспомнил Бахрам про луну, которую он видел на башне.
Попросил он разрешения у Шерзода и отправился к башне. Взошел он наверх, а там посреди сорок девушек сидит молчаливая луна, шахская дочь.
Увидела она Бахрама, встала и говорит:
– Привет тебе, славный богатырь Бахрам.
– И тебе привет, луноликая красавица, – отвечает Бахрам. Шерзод побежденного правителя шаха в тюрьму посадил и стал правителем города Чиндил.
А Бахрам женился на прекрасной царевне и возвратился к себе на родину. Так он достиг исполнения желаний.
Перевод А. Мордвилко.
ВОЛШЕБНАЯ ПТИЦА МУРКУМОМО
Когда-то давно жил бедный старик со своей старухой. Каждый день собирал он в пустынной степи хворост и продавал его на базаре. Однажды в полдень, устав собирать хворост, он прилег на землю и заснул. Пока он спал, прилетела волшебная птица Муркумомо, села на вязанку хвороста, снесла яйцо и улетела. Проснувшись, старик поднял вязанку, а из нее выпало яйцо. Старик взял его и пошел на базар.
В городе старика заметил восседавший на троне визирь. Тут же он пошел к падишаху и доложил, что по улице идет какой-то бедняк, а в руке у него драгоценное яйцо.
Сразу же падишах послал стражника и велел задержать старика.
– На какие богатства сменяешь это яйцо? – спросил падишах старика.
– Можете дать все, что будет угодно вам, – пробормотал растерявшийся бедняк.
Падишах дал за драгоценное яйцо целое богатство. Довольный старик вернулся домой. Много лет жил ой со своей старухой в достатке, но вот деньги кончились, и старику снова пришлось взяться за старое дело – собирать в степи хворост.
Как-то он снова заснул, и во сне ему привиделось, что прилетела та же волшебная птица, снесла в хворосте бриллиантовое яйцо и улетела.
Проснулся бедняк, видит – и на самом деле на вязанке хвороста лежит драгоценное яйцо. Взял он его и отнес падишаху. В награду он получил сорок верблюжьих вьюков золота, потому что яйцо стоило столько, сколько расходовалось на нужды государства в течение семи лет.
Старик возвратился со своим золотом домой, созвал всех бездомных бедняков и начал с их помощью строить дома. Вскоре в пустыне вырос целый город.
Падишахом бедняки избрали старика.
Решил он тогда поймать осчастливившую его волшебную птицу. Снова надел он свой старый чапан и отправился в пустыню. Набрав хворосту, он притворился спящим и стал поджидать птицу Муркумомо.
Прошло немного времени, смотрит, вдруг прилетела волшебная птица и зарылась в хворост.
Старик тут же накрыл чапаном вязанку и поймал птицу. Велел он изготовить золотой трон и золотую клетку. В эту клетку он посадил волшебную птицу и повесил ее над своим троном.
Однажды старик сказал своей старухе:
– Я съезжу в Мекку на паломничество, а ты управляй пока городом.
Он уехал, а трон заняла жена.
Жил в этом городе один джигит. Жена старика полюбила его. Послала она за ним человека, но джигит заявил:
– Если она сварит из мяса этой волшебной птицы Муркумомо суп, только тогда я приду к ней.
Жена Старика приказала отрубить голову волшебной птице Муркумомо и сварить похлебку. Джигит пришел, и жена старика разостлала дастархан.
В это время из школы вернулись сыновья старика – Маджид и Хамид. Они проголодались. Увидев, что во дворе варится похлебка, они вынули из котла гребешок птицы и съели его.
Когда сваренную птицу подали на дастархан, джигит увидел, что гребешка нет, и воскликнул:
– Я не буду есть этого мяса!
– Почему же не будете есть? – удивилась жена старика.
– Я прочитал в одной книге: кто съест сваренный гребешок птицы Муркумомо, тот станет падишахом государства, – ответил джигит. – Но я вижу, кто-то съел гребешок птицы. Теперь он будет падишахом. Я не желаю и смотреть на тебя.
Жена старика стала умолять джигита остаться.
Он сказал:
– Гребешок съели твои сыновья. Если ты убьешь ребят, то найдешь его у них в печени. Я вернусь к тебе только тогда, когда получу их печень.
Жена старика испугалась, что джигит уйдет, и приказала палачу:
– Отведи Хамида и Маджида куда-нибудь подальше, убей и принеси их печень.
Палач отвел мальчиков к дальнему оврагу и выхватил саблю. Но едва он замахнулся на старшего, подбежал младший и начал умолять, чтобы его он убил первым, а когда он замахнулся на младшего, стал умолять старший, чтобы он убил его сначала.
Палач сжалился над ребятами, и рука у него опустилась. В это время со дна оврага донесся визг. Палач тут же спустился в овраг, видит – это визжат два щенка. Он убил их, вырезал у них печень и сказал Хамиду и Маджиду:
– Идите куда глаза глядят.
Ребята пошли в степь, а палач отправился со щенячьей печенкой к жене старика.
Долго шли мальчики и дошли до развилки дорог.
На камне они прочитали надпись: «Пойдешь направо – не вернешься, пойдешь налево – вернешься».
Маджид предложил брату:
– Ты иди по левой дороге, а я пойду по правой.
Так братья разошлись в разные стороны. Пусть старший брат Маджид идет по правой дороге, а мы послушаем о младшем брате Хамиде, направившемся по левой дороге.
Долго ли шел Хамид, мало ли шел, наконец он дошел до какого-то города и вошел в ворота. Как раз в этот день умер шах города и, по обычаю, птица счастья, выпущенная из клетки, должна была выбрать нового правителя. Она как раз парила в небе и, увидав Хамида, села ему на голову. Собрался народ, видит – птица счастья сидит на голове молодого странника.
Снова запустили в небо птицу счастья, и снова она села на голову Хамида. То же повторилось и в третий раз. Тогда решили избрать Хамила падишахом. Пусть Хамид правит городом, а вы послушайте о старшем брате Маджиде.
Маджид все шел и шел по правой дороге и прошел очень много. Вдруг он увидел трех дерущихся джигитов. Маджид разнял их и спросил о причине ссоры. Джигиты рассказали: «Мы братья. После смерти отца нам в наследство остались три вещи: посох, шапка и ковер. Мы не сумели поделить наследство, вот и пустили в ход кулаки».
Призадумался Маджид и спросил:
– В чем свойства этих вещей?
Тогда старший брат объяснил:
– С посохом можно шагать в тысячу раз быстрее, чем пешком. Если надеть шапку на голову, сделаешься невидимкой. Если сядешь на ковер и назовешь название страны, куда хочешь попасть, он тебя мгновенно туда доставит. Есть еще одно свойство у посоха: если дотронуться им до незрячих глаз, слепец прозревает.
Тогда Маджид предложил джигитам:
– Я перед вами поставлю одно условие, Кто выполнит его первым, тот и возьмет все наследство.
Братья согласились:
– Говори! Условие твое выполним.
Маджид сказал:
– Кто первым принесет из речки кувшин воды, тому я отдам и посох, и шапку, и ковер.
Братья побежали к речке.
Не теряя ни минуты, Маджид взял в руки посох, надел на голову шапку-невидимку, сел на ковер и назвал столицу государства. Ковер взвился к небу и через мгновение опустился в дворцовом саду падишаха.
А в то время красивая, словно пэри, дочь падишаха и сорок ее прислужниц купались в хаузе. Дочь падишаха вышла из воды и начала любоваться разостланным на берегу хауза ковром. Маджида она не заметила, потому что он был в шапке-невидимке.
Юноша быстро прошептал название своей страны. Ковер в тот же миг поднялся и тут же опустился у берега реки. Тут Маджид снял шапку-невидимку, и дочь падишаха увидела его.
– Выходите за меня замуж, – предложил Маджид.
Сначала изумленная и растерявшаяся принцесса не пожелала даже смотреть на Маджида, но он был красивый и статный юноша, и некоторое время спустя она согласилась стать его женой.
Они поженились, и через два года у них родились сын и дочь.
Маджид был очень трудолюбив. Каждый день он уходил на охоту и приходил с дичью.
Однажды дочь падишаха сказала Маджиду, что решила поехать к отцу. Маджид подумал: «Куда же она поедет с двумя детьми?» И раскрыл жене тайну ковра. Когда Маджид ушел на охоту, жена его взяла ребят, села на ковер и произнесла название города своего отца. Ковер взвился к небесам и тотчас же опустился в саду шаха. Пусть принцесса со своими детьми живут у отца, а вы послушайте про Маджида.
Когда Маджид вернулся с охоты, дома никого не оказалось. Не было и волшебного ковра. Догадавшись, что жена с детьми улетела к отцу, Маджид тут же взял посох и шапку-невидимку и пустился в путь.
Долго он шел и наконец дошел до города, где жила его жена. Остановился он на ночлег в лачуге бедняков – старика со старухой. Ежедневно на рассвете старик подметал площадь возле дворца падишаха и за это получал объедки из дворцовой кухни.
После скудного ужина старик спросил:
– Зачем ты пришел в наш город, сынок?
Маджид рассказал подробно все, что с ним приключилось. Выслушав все, старик начал его успокаивать:
– Не огорчайся, сынок, ковер твой в казне падишаха, дети твои живы-здоровы и гуляют в саду, жена твоя живет в неге и довольстве во дворце. Завтра на рассвете ты пойдешь со мной. И там я покажу тебе, как пробраться в казну.
Утром старик повел Маджида во дворец падишаха.
Маджид надел шапку-невидимку, и его никто не заметил. Он вошел в казну и сел на ковер. В ту же минуту ковер поднялся, перелетел через дворец и опустился в саду.
Маджид посадил своих детей рядом с собой и полетел.
Падишах и его дочь, увидев все это, завопили, застонали, но было поздно.
Маджид полетел в государство своего брата Хамида.
– Полетим к родителям, – сказал Маджид. – Может быть, они живы-здоровы.
Хамид обрадовался и согласился. Немедленно они уселись на ковер и пустились в путь. Пусть они летят, а вы послушайте о старике и старухе – родителях Маджида и Хамида.
Как только палач принес печень щенят, джигит накинулся на нее и с жадностью всю съел. Он остался во дворце у старухи, а она назначила его правителем. Он ограбил жителей, собрал огромные богатства и бежал.
«Что же я скажу, когда приедет муж, – думала жена старика, – лучше сделаю две могилы и скажу, что напали враги, разорили город, убили наших сыновей».
Придумав это, она велела вырыть две могилы и поставить надгробия. На одном сделали надпись «Маджид», на другом – «Хамид». А сама она стала часто ходить к этому месту и плакать, чтобы все видели.
Вскоре старик возвратился из Мекки. Узнав обо всем, он очень опечалился и, отказавшись от земных забот и благ, стал оплакивать своих сыновей. Он пролил столько слез, что вскоре ослеп.
Но вот Маджид со своими детьми и братом Хамидом прилетели на ковре. Смотрят – город разрушен, а на надгробьях написано «Маджид» и «Хамид». Рядом с надгробьем лежит ослепший от слез старик – их отец.
Узнав о случившемся, Маджид и Хамид подняли под руки отца и отвели во дворец. Здесь Маджид взял посох, провел по глазам старика, и тот прозрел. Сыновья посадили отца на ковер-самолет и полетели в то государство, где падишахом был Хамид.
А старуха – жена старика – осталась оплакивать свой позор.
Перевод М. Шевердина.
УМЕЛЫЕ РУКИ
В один из дней бедняк-дехканин отвёл своего сына Рафика к столяру и, по обычаю, сказал:
– Этого ребенка вручаю вам: мясо его – ваше, кости – наши.
Работая в течение нескольких лет помощником столяра, мальчик основательно изучил столярное ремесло. В один из дней Рафик заснул. Ему приснился сон, что несколько красивых девушек подошли к нему и давай с ним заигрывать: – Вставай, до каких же пор будешь спать?
Одна из девушек была особенно красива. Другие девушки обступили ее со всех сторон и никак не хотели показывать Рафику. Но он все-таки сумел разглядеть ее.
С этого дня Рафик только и думал о неведомой красавице. Вскоре юноша от тоски похудел до неузнаваемости.
Столяр и отец Рафика были крайне огорчены и пригласили известнейших табибов, чтобы они лечили юношу, но никакие лекарства и медицинские советы не помогли. Юноша чах на глазах. Тогда решили узнать причину. После долгих настояний отца юноша рассказал про свой сон. Тогда отец со столяром сделали деревянного коня и предложили Рафику сесть на него верхом.
– Если повернешь коню правое ухо – поднимешься вверх, а если повернешь левое – опустишься на землю, – объяснил столяр.
Рафик отправился в путь. Пролетев над безводными пустынями, он повернул коню левое, ухо и спустился в каком-то кишлаке. На краю большого хауза сидела старуха-сторожиха. Когда Рафик поздоровался с ней, она любезно ответила на его приветствие и спросила:
– Эй, сынок, сюда и птица не летит, и человек не заглядывает. А что ты делаешь здесь?
Рафик рассказал старухе, что ищет красавицу, девушку своего сна.
Сторожиха решила помочь ему и посоветовала:
– Сынок, сегодня к этому хаузу придут купаться девушки. Твоя любимая будет среди них. Незаметно спрячь ее платье, пока она будет в воде. Не найдя своего платья, девушка вынуждена будет остаться.
Выслушав совет, юноша спрятался на берегу хауза и стал поджидать девушек. На рассвете прилетело несколько голубок. Перекувыркнувшись, они превратились в девушек и пошли купаться в хаузе. Смотрит Рафик, а это те самые девушки, которые приснились ему во сне. И среди них та, которую он безумно полюбил. Потихоньку он подошел, но только хотел взять платье, как красавица заметила его. Выбежав из воды, она дала Рафику пощечину, обернулась голубкой и улетела. За ней улетели и все остальные.
Обескураженный Рафик вернулся к сторожихе и, рассказав, что с ним произошло, спросил, где живут эти девушки?
– Они живут в той стороне гор, где восходит солнце, – ответила сторожиха.
Снова сел Рафик на своего деревянного коня и отправился в путь. Вскоре он перелетел через горы. Взглянув с высоты, он увидел гуляющих по долине девушек. Каждая из них сияла своей красотой, словно сверкающая в ночи звезда. Особенно же прекрасна была возлюбленная Рафика.
Тотчас же он повернул коню левое ухо. Опустившись на землю, Рафик укрыл своего коня, а сам спрятался в укромном местечке. Нагулявшись, девушки утомились, прилегли на зеленой траве и заснули.
Рафик незаметно подкрался к своей девушке, снял кольцо, надел вместо него свой перстень и вернулся на прежнее место.
Красавица проснулась, видит – на пальце чужой перстень. Удивилась она, но, никому ничего не сказав, отошла в сторону, желая найти владельца перстня.
Увидев Рафика, она воскликнула:
– Эй, юноша, что ты делаешь в этих местах? Если узнает отец, прикажет изрубить тебя в куски.
Рафик смело ответил, что во сне увидел ее и полюбил безумно.
Девушка тоже с одного взгляда полюбила Рафика. Они сели на деревянного коня и полетели в тот самый кишлак. Стали они жить у старушки-сторожихи.
Когда у них родился сын, Рафику захотелось навестить отца, порадовать его. Сели они с женой на деревянного коня и ночью отправились в путь.
В дороге они остановились на ночлег. Так как в этой местности не оказалось ни воды, ни огня, Рафик на своем коне отправился на поиски того и другого. Пролетев большое расстояние, он заметил над одним домом дым. Войдя в тот дом, он попросил огня. Не зная, как взять его с собой, он подпалил угол бельбага, сел на коня и полетел обратно. Но в пути искра попала в деревянного коня, и он сгорел. Остался Рафик посреди пустынной степи в полном одиночестве.
Горько плакала красавица, не дождавшись мужа. Мимо шел караван. Караванщики забрали ее с собой и отвезли в город. Там она поселилась с ребенком у добрых людей. Когда сын ее Расулджан подрос, он спросил про отца. Молодая женщина вывесила портрет Рафика на улице и сказала сыну:
– Сядь у ворот и смотри за улицей. Если кто-нибудь, взглянув на портрет, возьмется за голову, скажи мне.
Расулджан сидел на улице и смотрел.
Случилось так, что Рафик, скитавшийся уже несколько лет по стране в поисках жены и сына, попал в тот город.
Шел он по улице и вдруг увидел свой портрет. От удивления он схватился за голову. Заметив это, Расулджан бегом бросился к матери.
Молодая женщина, увидев Рафика, сразу узнала его, хотя он оброс бородою, а одежда на нем превратилась в рубище.
Вне себя от радости Рафик обнял жену и сына.
Спустя немного времени Рафик выточил из дерева коня, посадил на него свою семью и отправился на родину.
Отец был очень рад, что Рафик вернулся живым и здоровым со своей возлюбленной, и устроил пир-веселье. Рафик искренне поблагодарил мастера за то, что он научил его своему благородному ремеслу. Так все достигли исполнения желаний.
Перевод М. Шевердина.