355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лоренцо Каркатерра » Парадиз–сити » Текст книги (страница 25)
Парадиз–сити
  • Текст добавлен: 30 октября 2016, 23:30

Текст книги "Парадиз–сити"


Автор книги: Лоренцо Каркатерра



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)

Эпилог

Ло Манто сидел в кресле у ворот 44А в международном аэропорту имени Джона Ф. Кеннеди, ожидая начала посадки на вечерний рейс. Самолет вылетал в Италию в 19.40. Рядом сидела его племянница Паула, уткнувшись в роман Андреа Камильери[37]. У ног ее лежал набитый под завязку рюкзак.

– Рада, что едешь домой? – спросил он.

– Знаешь, дядя, лето и без того неплохо сложилось, – ответила Паула. – Но все равно славно снова повидаться с семьей. Покопаться в саду с бабушкой, пообщаться с приятелями.

– Да и в школу через несколько недель идти, – добавил Ло Манто. – В общем, дел хватит.

– Что мне можно будет рассказать родителям? – спросила она. – Ну, насчет всего, что случилось.

– То, что сочтешь нужным, – ответил он. – И в нужное время. Что и когда – сама решишь. Выкладывать все не обязательно – никто тебя за язык не тянет.

– А что им уже известно?

– То, что никакой опасности для тебя не было, – сказал Ло Манто, – и что человек, который взял тебя с собой, не желал тебе зла.

– А что было сказано бабушке? – задала она еще один вопрос.

– В основном то же самое, – ответил Ло Манто. – Просто ей известно чуть больше, чем остальным. Так что ей будет легче составить общую картину.

– Скажи, а твое отношение к ней изменилось? – поинтересовалась Паула.

– Да, изменилось, – признался дядюшка. – Теперь я люблю ее еще больше.

– Похоже, прощаться не входило в твои планы. – Эти слова принадлежали уже Дженнифер Фабини. Оказалось, что она стоит прямо над ним, а рядом с ней – Фелипе с охапкой журналов и шоколадных батончиков в руках.

– Так я вроде попрощался, – смущенно произнес Ло Манто. Он встал и взял ее за руку. – Но все равно рад снова видеть тебя.

– Вообще–то, я здесь по службе, – проговорила она суровым тоном, с которым никак не вязался теплый взгляд ее глаз.

– Так–так, – приготовился слушать Ло Манто.

Из заднего кармана джинсов Дженнифер вытащила посадочный талон и паспорт.

– Билет и паспорт выписаны на имя Фелипе, – пояснила она, – хлопотами нью–йоркского полицейского управления. Ему дается трехнедельный отпуск. А потом чтоб был дома как штык и отправлялся в школу.

Ло Манто кивнул.

– А как у него с ночлегом? – осведомился он.

– У него там нет близких, – ответила Дженнифер. – Да и откуда им взяться в Италии?

– За журналы и конфеты расплатился? – строго спросил Ло Манто мальчишку. – Только не ври.

– Нет, – неохотно ответил Фелипе. – Стянул, когда тетя полицейская ходила в туалет. Она не столько на меня, сколько на тебя пялится.

– Она и знает тебя не так хорошо, как меня, – улыбнулся Ло Манто. Он указал на девушку рядом с ним. – А это Паула, моя племянница. Познакомься. Уже посадку объявили, слышал? Ну, молодые люди, марш вперед. И чтоб ничего не тырить по пути. Я через пару минут подойду.

Подростки стеснительно кивнули друг другу и направились к открывшимся воротам на рейс номер 614 Нью—Йорк – Рим. Ло Манто и Дженнифер стояли близко друг к другу, наблюдая, как ребята предъявляют контролеру свои паспорта и посадочные талоны.

– Она может научить его разговаривать по–итальянски, – задумчиво произнесла Дженнифер. – Он паренек смышленый – за несколько недель нахватается.

– А он может научить ее, как воровать и при этом не попадаться, – ухмыльнулся Ло Манто. – Такие вот обоюдные уроки жизни.

– Сразу на службу выйдешь или отпуск возьмешь? – спросила она, стоя так близко, что в нос ей бил запах крепкого итальянского одеколона. Точно таким же пользовался его брат – Пит Росси.

– У меня есть месяц отпуска, – ответил он. – Проведу недельку с матерью, помогу ей разобраться со всем, что ее интересует. А потом, если повезет, осуществлю давнюю мечту об отпуске на Капри. Где не будет ничего, кроме хорошей еды, отличных пляжей и солнца во все небо.

– Никогда не была на Капри, – проговорила Дженнифер, глядя Ло Манто прямо в глаза. – Там действительно так красиво?

– Красивы люди, которые живут на этом острове, а потому и он сказочно красив, – сказал он, легонько проведя ладонью по ее локтю. – Ты должна сама увидеть это место и составить о нем собственное впечатление. Ведь ты не из тех женщин, которые полагаются на чужое мнение.

– Между прочим, и у меня три недели отпуска не использованы, – сообщила Дженнифер. – Капитан говорит, что я могу взять их, когда захочу.

– Ну, так и возьми, – посоветовал Ло Манто. – Съезди куда–нибудь, где потеплее. Туда, где есть хорошая еда, длинные белые пляжи и много жаркого солнца. Ну, что–то вроде Капри. Сама разыщешь? А то ведь это далековато будет.

– Разыщу, – заверила его Дженнифер. – Я ведь коп. Работа у меня такая. Не забыл?

– Ты отличный коп, – с чувством произнес Ло Манто. Подняв с пола чемодан из толстой ткани, он направился к стойке контроля. – Самый лучший из всех, кого я знаю.

– Счастливого пути, Джанни, – сказала она, слабо помахав ему ладошкой. – И постарайся хотя бы короткое время не попадать под пули. Это пошло бы тебе на пользу.

– Встретимся на пляже, детектив, – бросил он ей, обернувшись. – О свободном шезлонге и холодном вине я позабочусь.

Джанкарло Ло Манто отдал темноволосой женщине в форменном синем пиджаке свой посадочный талон и бесшумно исчез в трубе для пассажиров, которая вела на борт рейса номер 614.

* * *

Неаполитанский коп возвращался домой.

notes

Примечания

1

Элиот Несс – агент Министерства финансов США, глава спецгруппы из девяти человек, занимавшейся борьбой с бутлегерами Аль—Капоне во времена «сухого закона». Получили название «неприкасаемые» за свою неподкупность. Впоследствии возведен в ранг легенды, о нем снято несколько художественных фильмов и телесериалов. (Здесь и далее – прим. пер.)

2

Gentleman’s Quarterly – глянцевый журнал для мужчин.

3

Телеф – в греческой мифологии сын Геракла и Авгии, царь Миссии. Был ранен ядовитой стрелой Ахилла во время вторжения в его страну греков, принявших ее за Трою. Агамемнон убедил Ахилла вылечить рану Телефа.

4

Скандальный радио– и телеведущий. Совокупная аудитория одного выпуска «Шоу Говарда Стерна» составляет около 25 млн. человек.

5

Чико Маркс – один из пяти знаменитых братьев, актеров–комиков, Маркс. Выступал в амплуа «печального клоуна», которому постоянно доставалось в переделках.

6

Намек на получивший четыре «Оскара» фильм «Водитель мисс Дейзи».

7

«Свини Тодд» – бродвейский мюзикл, главный герой которого – серийный убийца–парикмахер.

8

Тим Загат – основатель компании, которая уже более двадцати лет составляет ресторанные рейтинги.

9

Рин—Тин-Тин – самая известная в мире собака–актер, снявшаяся в 22 фильмах.

10

Джейсон Кидд – один из лучших разыгрывающих защитников НБА, игрок команды «Нью—Джерси».

11

Белая Сила – неонацистская организация, идеология которой основана на расизме и ксенофобии.

12

Персонажи комедийного телевизионного сериала.

13

Герои телесериала «Я люблю Люси».

14

Одна из наиболее успешных женских вокальных групп США 60-х годов.

15

Дядя (итал.).

16

Милая (итал.).

17

Адрес штаб–квартиры полицейского управления Нью—Йорка.

18

Американская полицейская формула при аресте: «Вы имеете право хранить молчание. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде…» – и т. д. Если при задержании полицейские не зачитают подозреваемому его права (предупреждение Миранды), в суде арест будет признан незаконным.

19

Flash – вспышка (англ.).

20

Один из основных платных кабельных каналов американского телевидения, по которому без рекламных пауз демонстрируются фильмы и различные шоу, в том числе спортивные.

21

Восточная сторона Манхэттена, одна из наиболее престижных частей Нью—Йорка.

22

Это я. Будь хорошим. Сидеть! (искаж. шпал.)

23

Джон Колтрейн (1926–1967) – выдающийся амери–канский саксофонист, один из самых влиятельных джазовых музыкантов второй половины XX века.

24

Клуб–ресторан постоянных болельщиков бейсбольной команды «Нью—Йорк Мете».

25

Часть нью–йоркского района Куинс с высокой долей чернокожего и испаноязычного населения.

26

Известный чернокожий киноактер.

27

Здесь – Святой Апостол Иуда, брат Господень по плоти (сын Иосифа от другой жены). Считается заступником в безнадежных делах.

28

В широком устье реки Гудзон высоко содержание морской воды, в особенности во время прилива.

29

Названное в честь одной из песен «Битлз» место в Центральном парке Нью—Йорка неподалеку от дома «Дакота», перед которым 8 декабря 1980 года был убит Джон Леннон.

30

«Доктор Фил» – американское телешоу (ведущий – Филип Макгроу), представляющее собой психологические консультации по поводу разных житейских ситуаций.

31

Разновидность итальянского сыра.

32

Негритянская вокальная группа, пик популярности которой пришелся на 1960-е годы.

33

Эмерил Лагасс – один из самых известных поваров в США, ведет на телевидении кулинарное шоу.

34

Рутбир – сладкий газированный напиток, ароматизированный кореньями и корками плодов различных растений.

35

Около 100 км/ч.

36

Разновидность японского блюда с тунцом.

37

Современный итальянский автор, пишущий о Сицилии.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю