355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лоренцо Каркатерра » Парадиз–сити » Текст книги (страница 11)
Парадиз–сити
  • Текст добавлен: 30 октября 2016, 23:30

Текст книги "Парадиз–сити"


Автор книги: Лоренцо Каркатерра



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 25 страниц)

– Либо она его найдет, либо он ее, – ответил Росси Романо. – Меня устроит любой вариант.

– Завтра мы установим наблюдение и за ним, – сказал Романо. – Нам понадобилось некоторое время, чтобы подобраться к машине, к его комнате и жен–щине–копу, которая его сопровождает. Когда мы установим все необходимое оборудование, мы будем знать, куда он направляется еще до того, как он выйдет на улицу.

– Возможно, – проговорил Росси, но в его голосе не было уверенности. – Ты не первый, кто полагает, что он с легкостью обыграет этого копа. Так думали многие, но теперь большинство из них мертвы, а остальные отбывают такие сроки, что жалеют о том, что не умерли. Теперь на сцену вышли мы, и мы обязаны довести это дело до конца. Так что давай будем хвастаться не до, а после того, как все закончится.

Романо кивнул, понимая, что спорить с боссом не стоит.

– Я не доверил это дело никому и сам закладывал устройства, – сообщил он. – Завтра, в крайнем случае послезавтра мы начнем получать видеосигнал.

– Сообщай о каждом своем шаге Сильвестри, – велел Росси подчиненному. – Он работает по собственной схеме, и я не хочу, чтобы вы путались друг у друга под ногами. Пусть все будет просто и ясно, и пусть каждый знает, что делает другой.

– Я буду держать его в курсе, – пообещал Романо, испытывая некоторое раздражение. – Я всегда так делаю. Но вы знаете, как Сильвестри относится к тому, чем я занимаюсь. Он старомоден, как граппа, и считает, что электронике самое место лишь на полках магазинов «Радиошэк». И переубедить его не в состоянии ничто из того, что я говорю, делаю или демонстрирую ему.

– Решай свои проблемы с ним, а не со мной, – равнодушно отмахнулся Росси. – Для меня главное, чтобы вы действовали слаженно и четко. Я решил убрать этого копа, и мне плевать, сколько человек умрет ради того, чтобы эта цель была достигнута, с его стороны или с моей. Так что призовите на помощь все свои таланты и сделайте работу на совесть.

– А что, если он встанет на моем пути? – спросил Романо. Он учуял возможность не только произвести на босса впечатление, убрав копа, но и использовать ситуацию для собственного возвышения в иерархии каморры. – Я имею в виду Сильвестри.

– Я скажу тебе то же самое, что сказал ему: устраняй любые препятствия и делай дело. Ясно?

– Яснее ясного.

Глава 15

Ло Манто не спеша двигался по оживленной улице района, в котором когда–то жил, созерцая ломящиеся от товаров витрины и заметно изменившиеся с давних пор окрестности. Шла вторая половина изнурительного дня, озадачившего его десятками сложных вопросов, ответов на которые пока не было. Капитан Фернандес и Дженнифер взяли ответственность за произошедшую перестрелку на себя, выдержав атаку сначала со стороны детективов из Вестчестера, которые решили поджарить двух заезжих копов, осмелившихся устроить смертоубийство на их территории, а затем – отбиваясь от охотников за правдой из отдела внутренних расследований из городского управления полиции.

Ло Манто достаточно часто оказывался в ситуациях, которые могли быть разрешены только с применением силы, и знал, что потом, во время разбора полетов, лучше всего «прикинуться шлангом» – либо помалкивать и разводить руками, либо отвечать коротко и наивно, изображая святую простоту. Они с Дженнифер придерживались заранее обговоренной версии, признавая лишь очевидные факты и избегая любых предположений относительно возможных причин нападения. После того как следователи собрали свои диктофоны и удалились, вполне довольные полученными сведениями, на Дженнифер и Ло Манто обрушился гнев Фернандеса.

– Ладно, от этих придурков вы отвертелись, и они сожрали всю ту брехню, которой вы их попотчевали, – прорычал он, допивая четвертую за последний час чашку черного кофе, – но теперь выкладывайте всю правду! Если я услышу хоть слово вранья, – обратился он к Ло Манто, – я лично отвезу тебя в аэропорт Кеннеди и дам на прощанье коленом под зад.

– Ты еще не получил данные на стрелков? – спросил Ло Манто. – Хотелось бы все же знать, кто подослал ко мне убийц.

– Водитель был не из местных, – сообщил Фернандес, – и мечтал о том, чтобы стать полноправным бойцом каморры. Он взялся выполнить работу, которая, как выяснилось, оказалась ему не по силам. Но если бы ему все же удалось ликвидировать тебя, это могло бы произвести благоприятное впечатление на боссов, и он оказался бы в игре.

– От кого поступил заказ? – осведомилась Дженнифер.

– Это могла сделать любая из ветвей каморры. Сто процентов дать не могу, но готов поспорить, что тут не обошлось без Росси, поскольку последняя работа Джана в Неаполе обошлась ему в кругленькую сумму.

– А о моей племяннице до сих пор никаких известий? – спросил Ло Манто.

– О ней нам пока ничего не известно. Ночью возле шоссе на Нью—Джерси были найдены мертвыми парочка сбежавших из дома подростков, но, судя по описанию, ее среди них нет. Я бросил на поиски девочки всех своих свободных людей, так что не волнуйся, рано или поздно мы ее найдем.

– А что теперь? – спросила Дженнифер, сидя напротив капитана и сложив руки на коленях. Она походила скорее на девочку–школьницу, нежели на закаленного в уличных баталиях полицейского. – Я имею в виду, что делать нам с Ло Манто?

– Это зависит от обстоятельств, – почесал в затылке Фернандес. – В частности, от того, насколько откровенно вы расскажете мне о том, что произошло. От того, посвятит ли меня Джан в то, что ему известно, и что он собирается предпринять. А еще от того, хочешь ли ты, Дженнифер, и дальше участвовать во всем этом. Возможно, для твоей карьеры – а то и жизни – будет лучше, если ты сейчас отвалишь в сторону. Если ты примешь такое решение, я возражать не стану.

– Сегодня прозвучали выстрелы, – заговорила Дженнифер, переводя взгляд с Ло Манто на капитана, – ия не отвалю, как вы выражаетесь, пока не узнаю, во–первых, с какой стати мне пришлось отправить человека в реанимацию, а во–вторых, почему он хотел отправить меня в морг.

Капитан Фернандес сидел, упершись ногой в край стола и закинув руки за голову.

– Что ж, теперь слово за тобой, Джан, – сказал он. – Просвети нас, темных.

– Я от вас ничего не скрываю, поскольку знаю не больше вашего, – ответил Ло Манто, повернувшись спиной к Дженнифер и капитану и глядя на комнату детективов, где, как обычно, царила кипучая деятельность. – Если бы у меня было что скрывать, я бы не приехал сюда в поисках ответов. Да, я догадываюсь о том, кто стоит за исчезновением Паулы и сегодняшней пальбой, но это всего лишь предположения, но никак не уверенность.

– Ты хочешь убедить меня в том, что не имеешь ни малейшего представления, почему эти двое решили пригвоздить тебя к бетонной стенке после сытного обеда? – недоверчиво переспросил Фернандес. – Не надо вешать мне лапшу на уши, Джан, я на это не куплюсь.

– Я знаю, что это – каморра, – передернув плечами, ответил Ло Манто. – Знаешь об этом и ты, да и Дженнифер очень быстро во всем разобралась. Но это не приближает нас к решению проблемы. Мы всего лишь знаем, на чьей территории играем. Кроме того, кому, черт возьми, могла понадобиться смерть полицейского из Неаполя!

– В таком случае они должны были знать о том, что ты собираешься в Нью—Йорк, – сказал Фернандес. – На то, чтобы найти киллеров, разработать план убийства и привести его в действие, требуется время, такие вещи не делаются за один день. А это означает, что они начали строить планы твоего устранения еще до того, как ты сел в самолет. Их кто–то поставил в известность.

– Следовательно, им было известно и о том, зачем я прилетаю, – подчеркнул Ло Манто, – и, следовательно, мою племянницу можно вычеркнуть из списка добровольно сбежавших из дома.

– Ив какую же категорию ты предлагаешь ее внести? – осведомилась Дженнифер.

– Она у них, – решительно ответил Ло Манто, – как и предполагал Бартони.

– Мне следует запомнить это имя? – спросила Дженнифер.

– Только если мы сойдемся поближе, – ответил Ло Манто.

– Вам понадобится помощь, – сказал Фернандес. – Я позвоню Джейкобсу и Ривере. Самая лучшая молодая команда из отдела по раскрытию убийств.

Ло Манто перехватил разочарованный взгляд Дженнифер. Ее губы сложились в куриную гузку, нижняя челюсть выдвинулась вперед, а в глазах вспыхнула злость.

– Я не могу указывать тебе, что делать, – проговорил Ло Манто, обращаясь к Фернандесу, – поскольку это твой кабинет, капитанские нашивки – на твоем кителе, и я уважаю это. Но прошу тебя как друга: оставь все как есть нам с Дженнифер. Она знает улицы, я – врага, а больше нам ничего и не нужно. Два новых копа, как бы хороши они ни были, могут стать причиной новых проблем, а нам их и без того хватает.

– Ты тоже так считаешь? – обратился Фернандес к Дженнифер.

– Да, сэр.

– Еще совсем недавно ты едва не растерзала меня за то, что я поручил тебе это задание, а сейчас вы двое стали ближе, чем Люси и Рики[13]. Поразительно, как может подействовать на людей сытный обед и хорошая перестрелка!

– Я хочу помочь найти девочку, – ответила Дженнифер, не сводя с шефа холодного взгляда. – И тех, кто ее похитил.

Фернандес откинулся на спинку стула и отвел взгляд от двух детективов. Несколько минут он молчал, погруженный в свои мысли, а Дженнифер и Ло Манто оставалось только ждать, когда капитан соизволит снова обратить на них внимание. Наконец он заговорил:

– Я прикрою вас обоих, но только в меру своих возможностей. Если трупы станут сыпаться, как кокосы с пальмы, и высшее начальство посадит меня на жаровню, мне придется поступить в соответствии с существующими правилами. И это лучшее, что я могу вам предложить как капитан и как друг.

– Принимается, – ответил Ло Манто.

* * *

Ло Манто сидел спиной к окну с чашкой эспрессо в правой руке и озирал внутренности обшарпанного магазинчика Дельгардо.

– Похоже, здесь не делали ремонт с тех пор, как я был мальчишкой, – сказал он. – Тогда стены были желтыми, и сейчас они желтые.

– Я покрашу их тогда, когда они будут нуждаться в покраске, и ни днем раньше, – ответил Кармине Дельгардо. – Сикстинская капелла Микеланджело тоже старенькая, но никто не додумался до того, чтобы взять пару галлонов краски «Бенджамин Мур» и освежить штукатурку, закрасив древнюю мазню. Так и я.

– Вот уж не знал, что окажусь на святой земле, – проговорил Ло Манто, сделав глоток кофе, – а то оделся бы подобающим образом.

Дельгардо поставил на видавший виды проигрыватель виниловую пластинку «Сьюпримз»[14], осторожно опустил звукосниматель на потертую черную поверхность, и помещение заполнил чарующий голос Дайаны Росс.

– Ты находишься в городе всего пару дней, и, как мне рассказали, кто–то уже попытался тебя грохнуть. Или я что–то перепутал?

– Что тебе еще рассказали? – осведомился Ло Манто, ставя пустую чашку на стол.

– Много чего, – уклончиво ответил Дельгардо. – По слухам, в твою сторону сейчас направлено столько стволов, что для меня было бы безопаснее сидеть на электрическом стуле, чем за одним столиком с тобой.

– А про мою племянницу что–нибудь слышал?

– Тут идет какая–то странная игра. Ее похитила каморра, сделав так, что об этом узнала вся округа. Они используют ее в качестве чучела кролика на собачьих бегах, рассчитывая, что ты придешь за ней. Главное для них – прищучить тебя, и ради этого они готовы на все.

– А как, по–твоему, должен поступить я? – осведомился Ло Манто, сунув в рот шарик жевательной резинки.

Дельгардо прошелся по скрипучему полу своей кондитерской лавочки. Это был высокий человек с густой копной седых волос и аккуратно подстриженной бородкой. На нем была просторная светлая рубашка с короткими рукавами и брюки с такими острыми стрелками, что о них можно было порезаться. Синие глаза, белая кожа, татуировка змеи, ползущей вниз по правой руке… Это был красивый и уверенный в себе мужчина, проживший всю жизнь по законам, которые пишутся не на Капитолийском холме, а в темных коридорах преступного мира. Он доверял только тем, кого знал, и знал, что, когда не помогают слова, может помочь пуля.

– Мое мнение значения не имеет, – ответил Дельгардо. – Ты уже принял решение, иначе сейчас ты бы здесь не сидел. Ты ведь сюда приперся не потому, что соскучился по моей тощей заднице, а жвачка и в Италии есть. Значит, вопрос в другом: кто в этой игре за тебя, а кто – против?

– Они к тебе приходили?

– Весь мой бизнес так или иначе связан с каморрой, – ушел от прямого ответа Дельгардо. – Нравлюсь я им или не нравлюсь, это дело десятое. Главное – бабки.

– После того, как я начну действовать, они вполне могут нагрянуть к тебе и поинтересоваться, что тебе известно, – предупредил собеседника Ло Манто. – Я постараюсь держаться от тебя подальше, но ветераны каморры могут знать, что мы с тобой раньше общались.

– Это мои проблемы, – беззаботно отмахнулся Дельгардо. – Я не принадлежу к каморре, я всего лишь делаю с ней бизнес. Нам и раньше приходилось бодаться, но я, как видишь, жив и здоров. Пусть приходят и спрашивают все, что угодно. Может, им понравится то, что они услышат, а может, они разозлятся. В любом случае это не испортит мне сон.

– Мне нужно кое–какое оборудование и кое–какие припасы, чтобы оно нормально работало. Не беспокойся, что бы со мной ни случилось, тебе заплатят.

– Насчет денег я и не беспокоюсь, – ответил Дельгардо. – Мы с тобой не первый год знакомы. Но в качестве аванса выслушай добрый совет.

– Всегда рад послушать умного человека.

– Ты сейчас находишься в Нью—Йорке и готов ввязаться в игру, все правила которой тебе неизвестны. Ты не в старом добром Неаполе, где знаешь всех игроков, носят ли они полицейский значок или нет, знаешь, кому верить, а кого опасаться. Ты отсутствовал много лет, а несколько дерьмовых командировок в Нью—Йорк – не в счет. Ты должен понимать это лучше меня. Поэтому сейчас ты, как Стиви Уандер, будешь двигаться вслепую.

– Тебе только детям перед сном сказки рассказывать, – проговорил Ло Манто. – Они после этого неделю не уснут. Мог бы хоть пошутить, прежде чем сообщать пациенту, что он скоро помрет.

– Сейчас не время для телячьих нежностей, – даже не улыбнувшись, ответил Дельгардо. – Ты доставил этим людям много неприятностей, и им не терпится поквитаться. Поверь моему опыту: коли они в кого–то прицелились, то непременно нажмут на курок, особенно в том случае, если сильно разозлились. Ты – классный коп, иначе я уже много лет назад присутствовал бы на твоих похоронах. Но ты всегда ввязываешься в драку один, но сейчас как раз тот случай, когда эта дурная привычка может выйти тебе боком.

– На сей раз у меня есть напарник, – лаконично сообщил Ло Манто, не желая вдаваться в детали.

– Лучше бы твои партнером был чертов робот из «Терминатора», который умеет жрать пули. Все остальные тебе мало чем помогут.

Ло Манто вытащил из нагрудного кармана сложенный вчетверо лист бумаги и протянул его Дельгардо.

– Это список того, что мне нужно, – сказал он. – Если решишь, что я что–то упустил, добавь по своему усмотрению.

Дельгардо развернул листок и прочитал написанный аккуратным почерком список.

– Первые три пункта я могу раздобыть уже сегодня к вечеру, – пробормотал он. – Следующие три – завтра после полудня. Насчет последних двух нужно подумать. Если повезет, сможешь получить их послезавтра. Если, конечно, еще будешь жив.

Ло Манто открыл скрипучую дверь магазина.

– Уж я постараюсь, – бросил он напоследок через плечо. – Хотя бы для того, чтобы ты, старый хрыч, не радовался.

* * *

Ло Манто шел по Восточной 238-й улице, направляясь к квартире на первом этаже дома по Бойд–авеню, когда начался проливной дождь. Он поднял воротник своей тонкой кожаной куртки и продолжал шагать мимо витрин и подъездов. Грянул гром, сверкнула молния, ливень хлынул еще сильнее, и Ло Манто юркнул в первую попавшуюся открытую дверь, располагавшуюся между закрытой пиццерией и магазинчиком дамского белья. Он прислонился к ряду почтовых ящиков и смахнул воду с волос. Домофон, судя по всему, давно не работал, и дверь в главный вестибюль была отперта. Ло Манто распахнул ее и медленно вошел внутрь. В вестибюле царил сумрак, и единственная слабая лампочка, горевшая в дальнем конце холла, не могла разогнать его.

Ло Манто дошел до лестницы, ведущей на второй этаж, присел на растрескавшийся цемент и стал разглядывать выцветший цветочный орнамент, окаймлявший пол вестибюля. Откинув голову назад, он сделал глубокий вдох, впитывая шорохи и запахи здания. Звуки, доносившиеся из тесных, перенаселенных квартир, представляли собой приглушенную смесь разговоров и бормотания телевизоров, перед которыми замерли жильцы, загипнотизированные телеиграми и нескончаемыми ток–шоу. В этот час дома могли сидеть только пенсионеры, безработные или те, кто собирался на работу во вторую смену.

Волосы Ло Манто были мокрыми, и капли дождевой воды падали ему за воротник. Он прислонился головой к стене и закрыл глаза. Он устал, замерз и хотел есть, но, несмотря на все это, его мозг безостановочно работал, анализируя сложившуюся ситуацию и пытаясь составить мало–мальски приемлемый план действий. Очевидно, что теперь ход за ним и медлить нельзя.

Первым делом нужно как можно быстрее и незаметнее собрать на улицах необходимую информацию и затем нанести удар по одной из важных точек камор–ры: подпольному тотализатору или какому–нибудь развлекательному клубу, в котором за одну ночь реализуется половина недельного оборота наркотиков. Это, с одной стороны, станет компенсацией морального ущерба за покушение на его жизнь, а с другой стороны, даст понять каморре, что он не собирается паковать чемоданы и возвращаться восвояси. Одновременно с этим нужно было выяснить, какая именно из ячеек каморры похитила его племянницу и где теперь Паула может находиться. Ло Манто все еще полагал, что девочке была отведена роль приманки, предназначенной для того, чтобы вытащить его в Нью—Йорк, где он окажется безоружным, но теперь в его душу вползла холодная змея сомнений. Почему похитители до сих пор не вступили с ним в контакт? Все это говорило об одном: теперь Ло Манто не имеет права на ошибку.

Он открыл глаза, и тут до его слуха донесся звук шагов и шорох одежды. Кто–то спускался с верхнего этажа. Итальянец продолжал сидеть неподвижно, но его тело было готово к действиям. Повернув голову влево, он увидел двигающуюся и увеличивающуюся в размерах тень на стене. Вот она остановилась, согнулась, стала подбирать тени каких–то предметов и складывать их в тень мешка. Затем тень выпрямилась и продолжила спускаться по лестнице, а через несколько секунд Ло Манто увидел мальчика лет пятнадцати с пластиковым пакетом, перекинутым через плечо. Низко склонив голову, он направлялся к двери подъезда и был полон решимости выйти под немилосердно хлещущий на улице дождь.

– Если подождешь минут двадцать, потом не придется сушиться, – проговорил Ло Манто в спину парню. – А если выйдешь на улицу прямо сейчас, промокнешь, как водяная крыса.

Фелипе Лопес повернулся и посмотрел на мужчину, сидящего на ступеньках лестницы. Лицо его было Фелипе незнакомо, на жителя этого дома он тоже не походил, хотя по одежде и повадкам, бесспорно, напоминал местного. Он сидел с равнодушным лицом и в расслабленной позе – так, как если бы находился у себя дома.

– Так ведь я же промокну, а не ты, – пожав плечами, ответил Фелипе. – Чего ж тебе беспокоиться!

– Эдуардо там где обычно? – спросил Ло Манто, не обращая внимания на вызов, прозвучавший в голосе мальчика. – Возле химчистки на 241-й улице?

– А куда ж ему деваться! – ответил Фелипе. – Там всегда полным–полно народу. Даже те, кто переехал в другой район, приезжают по субботам, чтобы получить еду.

– Что ж, если еду по–прежнему готовит Ида, она стоит того, чтобы израсходовать на поездку бак бензина, – откликнулся Ло Манто. Упершись руками в ко–лени, он встал. Мальчик заметно напрягся, ожидая следующего движения незнакомца. – Еда там лучше, чем в любом ресторане в Италии.

– Я этого не знал, – сказал Фелипе. – Никогда там не обедал.

– Почему? – спросил Ло Манто, потянувшись, чтобы размять затекшие мышцы. – Не любишь итальянскую кухню?

– Денег нет, – пояснил Фелипе, – а в этом месте принято платить за жратву.

– Сейчас есть хочешь?

– Я всегда есть хочу.

– Мне вдруг захотелось фаршированных моллюсков или чего–нибудь в этом роде, – неожиданно заявил Ло Манто, – а есть в одиночку я не люблю. Не составишь мне компанию?

– Вообще–то я обычно не обедаю с незнакомыми людьми, – сказал Фелипе.

– Я тоже, – откликнулся Ло Манто, открывая дверь и пропуская мальчика вперед. – Незнакомцам нельзя доверять. А теперь нам предстоит преодолеть добрых семь кварталов под дождем, значит, придется бежать. Кто добежит первым, занимает столик и заказывает вино. Если первым каким–то чудом окажешься ты, закажи красное, и непременно «Брунелло».

– А что, если я прибегу первым, закажу вино, а ты там и не покажешься? – спросил Фелипе, выходя в маленький вестибюль и глядя на Ло Манто. Дождевые струи колотили по асфальту с такой неистовой силой, что выходить под них было просто страшно.

– Если это случится, ты поймешь.

– Пойму – что?

– Что я – один из тех незнакомцев, которым нельзя доверять, – ответил Ло Манто, улыбнулся мальчику и кинулся бежать по тротуару.

Они сидели за столиком уже больше часа. Ло Манто наслаждался мешаниной из поджаренных на гриле креветок, кальмаров, морских гребешков, угря и мидий с большим помидором и салатом из красного лука в качестве гарнира, а Фелипе смаковал стейк в чесночном соусе с пюре и маринованными баклажанами. По дороге сюда они буквально пробивались сквозь стену дождя, перепрыгивая через большие лужи и прижимаясь к стенам, когда мимо проезжали машины, обдавая тротуар каскадами воды из–под колес. Свои насквозь промокшие куртки они отдали молоденькой девушке–гардеробщице с длинными, ярко накрашенными ногтями, темными вьющимися волосами и милой улыбкой, а затем их проводил к столику величественного вида метрдотель в смокинге, знавшем лучшие времена. В ресторане царила тишина, и за немногочисленными занятыми столиками сидели в основном пожилые посетители, пришедшие сюда не столько поесть, сколько погреться.

Ло Манто заказал блюда для них обоих, обращаясь к седовласому высокому официанту, который аккуратно записал все их пожелания, высказал свое мнение по поводу выбора вина и улыбнулся, когда мальчик попросил первым делом принести ему кока–колу без льда. Затем они молча дожидались, когда им принесут антипасту – набор закусок, состоящий из кусочков салями, вяленого окорока, сопрессаты из осьминогов и множества сортов сыра. Наполнив тарелку закусками, Ло Манто залил все это разнообразие оливковым маслом, не скупясь, посыпал все это красным перцем и отвернулся в сторону, когда мальчик сделал то же самое.

Фелипе заговорил только после того, как допил второй стакан кока–колы и дочиста вытер хлебом тарелку.

– Ты не здешний, – сказал он, – но ведешь себя как местный. В чем тут дело?

– Я жил здесь когда–то, – ответил Ло Манто, – и уехал примерно в твоем возрасте, когда мама вместе со мной и моей сестрой решила переехать в Италию. А вот теперь я вернулся.

– Повидаться с семьей? – уточнил Фелипе.

– Нет, – ответил Ло Манто, доедая последнюю закуску и вновь наполняя бокал вином, – вся моя семья в Неаполе, а здесь у меня несколько друзей и столько врагов, что ими можно наполнить весь этот ресторан.

– Ты поэтому пригласил меня пообедать? – спросил Фелипе.

– Не совсем, – улыбнулся Ло Манто. – Просто приятно видеть напротив себя дружелюбное лицо. От этого даже еда кажется вкуснее.

– Вкуснее всего она, наверное, все же в Италии? По крайней мере, я читал об этом в книгах и слышал от семьи Гвидо, которая живет неподалеку отсюда. Кроме того, там у тебя семья и друзья, так что всегда есть с кем пообедать, не так ли?

– Да, – кивнул Ло Манто, глянув мимо мальчика, на молодую парочку, сидевшую в дальнем конце ресторана под репродукцией Неаполитанского залива и исступленно целовавшуюся.

– Зачем же тогда было приезжать в Нью—Йорк?

Хочешь вернуть себе свою бывшую квартиру или что–то в этом роде?

– Я приехал по работе.

– Что же это за работа такая, – не понял Фелипе, – которая заставляет постоянно болтаться через океан? Разве что за нее платят кучу денег?

Ло Манто засмеялся, тряхнул мокрыми волосами и сделал большой глоток вина.

– И из этого ты делаешь вывод, что я дьявольски богат? – спросил он. – Богаче Дональда Трампа?

– На тебе кожаная куртка, дорогая рубашка и джинсы. Дональд Трамп вполне мог бы так одеваться.

– Думаю, он одевается получше, – сказал Ло Манто, откинувшись на спинку стула, чтобы подошедший официант мог поставить перед ним тарелку с дымящейся пастой – спагетти в томатном соусе с говяжьим и свиным фаршем. – Но он не может уехать из Нью—Йорка даже на выходные, а я могу.

Фелипе положил вилку на край своей тарелки с пастой под соусом маринаре и, упершись ладонями в край стола, отодвинулся от него на несколько дюймов. Он пристально смотрел на Ло Манто, и в его широко открытых глазах уже не было прежней доверчивости.

– Ты – коп? – спросил мальчик внезапно севшим голосом.

Ло Манто кивнул с непроницаемым лицом, сунув в рот очередную порцию пасты.

– Правда, не здешний, – прожевав, добавил он, – а вот у себя в Неаполе я занимаюсь в основном делами, связанными с убийствами и наркотиками. Так что, если ты не убийца и не наркобарон, то можешь расслабиться и лопать дальше. Я обычно стараюсь не арестовывать тех, кто со мной обедает.

– А после обеда? – опасливо спросил Фелипе.

– Я думал, мы с тобой прогуляемся и потолкуем, – ответил Ло Манто. – Надо переварить еду, да и получше познакомиться не помешает.

– Не стоит тратить время на то, чтобы поближе со мной знакомиться, – быстро проговорил Фелипе, беря вилку и снова приступая к еде. Похоже, напряжение постепенно оставляло его. – Я стараюсь держаться от копов подальше, из какой бы страны они ни были.

– Прекрасно тебя понимаю, – ответил Ло Манто, ломая пополам большой кусок теплого хлеба. – К людям нужно подходить с разбором, а к полицейским – тем более. Поглядим, как у нас с тобой сложится. Если к концу прогулки ты решишь сказать мне «прощай», я на тебя не обижусь, а если это решу сделать я, ты тоже не взыщи.

– Что у тебя науме? – спросил Фелипе. Помимо всего прочего, он был еще и крайне любопытен, а обедать с копом ему не приходилось еще ни разу в жизни. Ло Манто был ему симпатичен, и, не обращая внимания на внутренний голос, который по привычке требовал от него убраться подобру–поздорову, Фелипе расслабился, как советовал ему новый знакомец, и получал удовольствие от приятной компании. Если не считать того, что он был копом, этот мужчина ничем не отличался от остальных знакомых Фелипе, разве что блюда заказывал самые дорогие.

– Я долго отсутствовал, – заговорил Ло Манто. – Кое–что осталось прежним, но многое поменялось с тех пор, когда мне было столько же лет, сколько сейчас тебе. Если бы у меня было достаточно времени, то я, наверное, сумел бы разобраться с этим самостоятельно, но в том–то все и дело, что времени у меня в обрез, поэтому мне не помешает дополнительная пара зорких глаз, кто–то, кто ответит мне на внезапно возникший вопрос и поможет разобраться в местных тонкостях.

– Если тебе нужен стукач, то на меня можешь не рассчитывать, – набычился Фелипе. – Я такими вещами не занимаюсь. Кроме того, показать здесь на кого–то пальцем – это то же самое, что подписать себе смертный приговор.

– Я и не прошу тебя этого делать, – ответил Ло Манто. – Стукач мне не нужен. Этого добра у меня хватает.

– А кто же тогда тебе нужен? – озадаченно спросил мальчик.

– Союзник.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю