355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Линн Хайтауэр » Точка возгорания » Текст книги (страница 23)
Точка возгорания
  • Текст добавлен: 19 декабря 2017, 23:01

Текст книги "Точка возгорания"


Автор книги: Линн Хайтауэр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 25 страниц)

Глава 57

Свернув с шоссе на выезд 1846, они миновали мексиканскую пиццерию, какие-то склады, пакгаузы и загоны для скота. Окна в здании общественного центра квартала Вашингтон были забраны стальными решетками. Табличка на двери сообщала, что в здании все предусмотрено для безопасности детей. А в потрепанной прокламации, наклеенной на телефонный автомат, утверждалось, что «самое лучшее для здоровья – максимально избегать любых конфликтов».

Над головой стоял непрерывный шум бегущих по хайвею автомобилей. Все вокруг выглядело серым. В воздухе повисла мелкая сетка моросящего дождя. Сонора опустила боковое стекло и сразу же услышала резкий скрип тормозов, раздавшийся со стороны железной дороги.

Она обернулась и, посмотрев на Сандерс, притулившуюся на краешке заднего сиденья, сказала:

– Сэм, на обратном пути нам придется сделать остановку. Кажется, Сандерс собралась купить для Грубера немного орешков в тесте.

Сандерс хихикнула. Сонора улыбнулась ей, как старой подруге. И вдруг она увидела установленный у обочины дороги плакат, на котором крупно был выведен вопрос: «ВСЕ ПЬЕШЬ, ДРУЖОК?», а рядом изображен объятый пламенем автомобиль. Надпись внизу гласила: «ДРУГ НЕ ПОЗВОЛИТ ДРУГУ СЕСТЬ ПЬЯНЫМ ЗА РУЛЬ».

Улыбка мгновенно исчезла с лица Соноры.

В наступающих сумерках, скрытый безлистными кронами деревьев, дом выглядел изрядно обветшавшим и каким-то заброшенным. Сэм втиснул свой «таурус» в узкое пространство позади облезлого «камаро» горчично-желтого цвета. С переднего крыльца своего дома за ними наблюдала рослая женщина в светло-коричневых синтетических брюках и черном пуловере. Под светильником, висящим у входа, болтался пластиковый Санта-Клаус. «Интересно, остался он там висеть с прошлого года, – подумала Сонора, – или женщина просто решила пораньше заняться приготовлениями к Рождеству».

Сэм вышел из машины, энергично разминая затекшие ноги.

– Сонора, Крик наверняка ждет от ребят, ведущих наблюдение за домом, сообщения о нашем прибытии. Не хотелось бы их беспокоить и вынуждать к тому, чтобы они арестовали тебя.

– Большое спасибо за заботу, – сказала Сонора и постучала в дверь. Ответа не последовало. Тогда Сэм воспользовался ключами, которые ему дал владелец дома. Старая скособоченная дверь со скрипом отворилась и повисла на расшатанных петлях. Сначала Сэм велел Сандерс обойти дом со стороны и установить наблюдение за задними окнами, после этого достал револьвер и вошел внутрь. Сонора вошла следом за ним.

Крошечная гостиная была так сильно захламлена, что больше напоминала какой-нибудь крупный филиал толкучки, гаражную распродажу или заброшенный подвал старого дома. Вдохнув застоялого, прокисшего воздуха, Сонора вдруг подумала: а что, если Сельма Йорк сейчас всего в трех шагах от них, а они об этом даже не подозревают? Везде им на глаза попадались помятые картонные коробки, большей частью набитые старыми, пыльными журналами и пожелтевшими газетами. Здесь же стояло несколько пластиковых корзин для белья, заполненных поношенной одеждой, бижутерией, стоптанными туфлями, шляпами, всевозможными сумками, книгами – всем тем, что обычно хранится на самом дне стенных шкафов или в дальних углах выдвижных ящиков.

Порывшись в одной из таких корзин, уже затянутых паутиной, Сонора обнаружила там поношенную детскую одежду, туфлю с застежкой на кнопках и связку ярко-оранжевых бус – подобных тем, что дети хранят в своих одежных шкафчиках. На всех этих предметах лежал тонкий слой копоти.

Судя по всему, эти вещи когда-то были подобраны и тут же забыты – хозяйке достаточно было просто обладать ими.

Кухня оказалась относительно чистой и ухоженной. Все кухонное оборудование было довольно ветхим, белая эмаль частично полопалась и отслоилась, обнажив ржавчину. Линолеум также потрескался, местами протерся до основания, и пол громко скрипел под ногами. Все шкафчики были плотно заставлены. Сонора насчитала пять хлебниц, большинство из которых – допотопной конструкции – старые и поломанные. В белой, покрытой ржавыми разводами раковине лежали тарелка с отбитыми краями, вилка и кружка. Посуда выглядела достаточно чистой. Дотронувшись до нее, Сонора убедилась, что та сухая. Затем провела пальцем по дну раковины – тоже сухо. Она подошла к старомодному низкому холодильнику, напоминающему ящик с большой металлической ручкой.

Внутри было почти пусто. Ей бросилась в глаза большая банка гавайского фруктового пунша, в верхней части которой было продолблено уже успевшее покрыться ржавчиной треугольное отверстие. Сок, попавший на крышку, давно высох и застыл в углублениях розовыми кольцами.

Полки холодильника были забиты контейнерами из пенистого полистирола, в которых обычно носят домой еду из кафе и закусочных, смятыми бумажными пакетами из «Макдональдса» и красно-белыми коробками кондитерской фирмы «Кей-Эф-Си». Белый поддон был до отказа заполнен твердыми, замороженными гамбургерами в фирменных сине-белых упаковках компании «Белый замок».

В нижнем корыте было пусто: ни фруктов, ни овощей. Сонора открыла морозильник. Вот тут-то как раз было на что посмотреть: замороженные леденцы на палочке, эскимо с фруктами и орехами, соки-концентраты, фирменные баночки «Дикси» с ванильно-ореховым и ванильно-клубничным мороженым, всевозможные муссы, желе и даже сандвичи «Силтест» из разноцветного мороженого. В общем, все, что обожают дети. И никаких там сосисок, цыплят, отбивных – нормальной взрослой еды.

Небольшая прачечная явилась для них настоящим откровением – на полках аккуратно выстроились пустые банки из-под кока-колы, а рядом лежали три новых мотка бельевой веревки, еще обернутых клейкой магазинной лентой.

– Сразу видно, что это ее квартира, – заметил Сэм. Он подошел к двери черного хода и помахал рукой Сандерс.

Сонора начала подниматься наверх по не застеленной никаким покрытием деревянной лестнице. Ступеньки сильно покоробились, поэтому идти приходилось не спеша. Остановившись на несколько секунд в узком темном коридоре, Сонора втянула ноздрями густой запах пыли и услышала мерное тиканье часов. Следом за ней по ступеням поднялся Сэм.

– Ванная, – сказал он, кивнув головой в сторону совсем крошечной ванной комнаты, внутри которой сильно пахло плесенью. Плинтус был отодран, и взгляду открывалась темная грязная прогалина между загнутым краем пятнистого линолеума и стеной, покрытой следами многочисленных водных потеков. Висящая на стене аптечка была распахнута, но на полках ее виднелись только густая грязь и ржавчина.

Сельма Йорк оставила здесь немного своей косметики. На краю раковины лежал толстый розовый тюбик туши для ресниц «Мейбеллин», весь покрытый черными разводами. Сонора заметила также огрызок карандаша для глаз, без колпачка, и красно-коричневую губную помаду. Сухие стенки раковины были густо усыпаны тальком и уже затвердевшими пятнами зубной пасты. Сонора заглянула в мусорное ведро.

– Ну что-нибудь нашла? – спросил стоящий в дверях Сэм, вопросительно приподняв левую бровь.

– Меня просто бесит, когда ты так делаешь, – ответила Сонора, посмотрев на него через плечо.

– Подкрадываюсь незаметно?

– Нет, когда поднимаешь одну бровь.

– Это просто потому, что ты сама так не умеешь.

Сонора пододвинула мусорное ведро к себе поближе. В нем валялись остатки розовой жевательной резинки, обертка от эскимо с прилипшими к ней крошками шоколада и обрезки светлых, мягких, как у ребенка, волос.

– Она обкорнала себе волосы. Похоже, обрезала челку. По уже известной нам модели, Сэм.

– Модель-то старая, да вот тревоги новые.

Землистого цвета полотенце было сплошь заляпано коричневыми, оранжевыми и синими мазками. Принюхавшись, Сонора ощутила отчетливый запах скипидара. На цементной замазке по краям ванны, обильно выступила черная плесень.

– Посмотри, нет ли в сливном отверстии ее лобковых волос? – усмехнулся Сэм.

– Ну-ну, посмейся…

Они решили разделиться. Сонора отправилась в спальню, где, к своему удивлению, обнаружила неубранную одноместную кровать из кованого железа, напоминающую тюремный топчан. Сдвинутые вбок простыни обнажили синий полосатый матрас, весь в желтых потеках. Через распоротый шов из плоской подушки торчали серые перья. Одеял не было вовсе.

Оштукатуренные стены, бывшие когда-то желто-зелеными, теперь покрывал толстый слой грязи. На полу лежал свалявшийся палас зеленого цвета.

Верхний ящик дешевого туалетного столика был абсолютно пуст. Зато три других оказались под завязку набитыми скомканной как попало одеждой, так что их было невозможно даже задвинуть. В общей куче лежали джинсы, нижнее белье, нейлоновые сорочки и многое другое.

Сонора попыталась заглянуть в стенной шкаф. Его двойные металлические двери были наглухо закрыты.

Сонора взялась за пластмассовую ручку и потянула ее на себя. Дверь заскрипела и тяжело отворилась. К ногам Соноры с грохотом выкатилась лавина каких-то предметов.

Это были куклы – старые и новые, современные модели и антикварные. Всевозможные Барби, Четти, Кэтти и Тамбелины. Из обычного глазированного фарфора, из бисквитного фарфора и просто пластмассовые. Отдельные руки, ноги, головки, маленькие платьица, туфельки, крашеные и мраморные глаза – широко раскрытые и невидящие.

Сонора услышала шаги Сэма, окликающего ее по имени. Она поворошила ногой кучу на полу. Ничего представляющего опасность – только куклы и их детали.

– Сонора? – На пороге стоял Сэм с револьвером в руке. – У тебя все в порядке? Мне показалось, ты вскрикнула.

– Вовсе нет.

– Соседняя комната очень похожа на комнату моей Анни, – сказал он, ткнув пальцем в сторону другой спальни. – Хорошо бы тебе взглянуть.

Комната действительно выглядела лучше и была расположена вдоль задней стены дома. Когда-то это были две комнаты, но потом перегородку между ними сломали. В спальне было два окна, выходящих на задний двор, рваные шторы были сдвинуты в одну сторону, пропуская через закопченное стекло неяркий свет. В левом углу спальни была устроена небольшая мастерская – там лежали молоток, гвозди, куски дерева и изящная ножовка фирмы «Блэк-энд-Деккер». А в центре комнаты гордо высился настоящий мольберт. На расположенной рядом деревянной подставке были разложены краски, кисти, пузырьки с растворителем. У стены стояли уже законченные холсты. Стопка таких же холстов лежала в стенном шкафу.

Сонора остановилась у холста, прикрепленного к мольберту. Картина была еще не закончена, однако краски на ней уже давно высохли.

Колорит эскиза был свирепый – сплошные грязнокрасные, оранжевые и коричневые тона. Толстые мазки перемежались с вклеенными инородными предметами – пластмассовыми пуговицами, шнурками, маленькими клочками одежды. Яркий светло-синий, словно горный лед, кусок ткани в левой части картины резко контрастировал по тону со всей композицией.

– Сэм, обрати внимание на эти куски материи.

Он перевернул несколько холстов, стоявших у стены.

– О Господи, Сонора, какая мерзость!

– Зато теперь нам понятно, зачем она забирает их одежду.

– Посмотри лучше сюда.

Деревянные ящики, большинство из которых имели основание размером два на два фута, были уложены по три в ряд и по два в высоту, как этажи огромного и причудливого кукольного дома.

В каждой из коробок находилась кукла мужского пола, облаченная в грубо скроенную одежду, перешитую из обычных джинсов, хлопчатобумажных рубашек и брюк цвета хаки. Одни куклы сидели за столами, другие «играли» в бейсбол, третьи стояли за небрежно склеенной моделью прилавка, отдаленно напоминавшей банковскую конторку.

Сонора сразу поняла, что это Джеймс Селби. Она непроизвольно протянула руку, но так и не решилась дотронуться до кареглазой куклы, слепо глядевшей из-за стойки.

Были в кукольном домике и свободные места: предпоследняя комната оказалась незаселенной, хотя и готовой к приему «жильца». Может быть, она ждала Марка Дэниелса? А последний ящик вообще был пуст и, судя по всему, лишь недавно сколочен. «Кому же предназначено стать его хозяином, – подумала Сонора, – Стюарту? А может, Китону?» На подоконнике, рядом с пустующим ящиком-комнатой, стояла коробка из-под обуви.

Заглянув в нее, Сонора увидела миниатюрный чайный сервиз из фарфора, очень удобный для маленьких детских ручек. Однако он был слишком хрупок, чтобы с ним играть. Словом, это был бы не слишком практичный подарок для малыша. Но зато сервиз был так мило расписан голубыми незабудками, включал в себя такой настоящий крошечный чайничек с крышкой, шесть круглых блюдечек, четыре изящные чашечки и два молочника. Когда Хитер нашла его под рождественской елкой в прошлом году, она отложила в сторону все остальные подарки в ярких упаковках, выстроила в ряд своих игрушечных лошадок и полностью погрузилась в фантастический мир, где ее пони с вплетенными в гриву ленточками пили чай из фарфоровых чашечек и беседовали с маленькими девочками в пижамках.

Побарабанив костяшками пальцев по подоконнику, Сонора присела на пол и представила себе Сельму Йорк, рыскающую вокруг ее дома, где спокойно спят или весело играют Тим и Хитер. Словно наяву она увидела хищные пальцы Сельмы, тянущиеся к кукольному чайному сервизу Хитер, и подумала: а не была ли и одна из этих Барби оставлена где-нибудь ее забывчивой дочерью, а затем прихвачена странной любительницей куколок, хладнокровно приковывающей ни в чем не повинных людей к рулям автомобилей и сжигающей их заживо?

– Сонора? Ты что, так быстро устала? – Сэм опустился рядом с ней на корточки и грустно заглянул ей в глаза.

– Только сейчас я поняла, что черная тень все это время нависала над нашим домом. Мне надо присесть на минутку.

– Дорогая, но ведь ты уже сидишь…

Глава 58

Сэм и Сонора ждали в машине с включенным двигателем, когда освободится место у окна заказов закусочной «Тако-Белл».

– Тебе не холодно? – спросил Сэм, дотронувшись до ее плеча. – Может, возьмешь мою куртку?

Сонора действительно озябла, но тем не менее отрицательно покачала головой, с отрешенным видом наблюдая, как одна за другой скользят по лобовому стеклу дождевые капли.

– Конечно, очень удобно думать, что люди, подобные Сельме, лишены человеческих чувств, – вздохнула она. – Но это не так.

– Понимаю тебя, Сонора, но все же… – Он слегка коснулся ее колена. – Немало людей испытали в свои детские годы настоящее горе. Однако редко кто из них становился убийцей. И если бы тебе удалось понаблюдать за ней в тот момент, когда она занимается своими черными делами, и увидеть при этом ее лицо, думаю, твоя жалость напрочь бы улетучилась.

– Я знаю, – ответила она, сжав его руку. Он мигнул и подогнал машину к окну заказов.

– Давай, крошка, слегка перекусим. Тебе сразу станет легче.

– Возьми мне немного риса, – попросила Сонора и достала из сумочки радиотелефон.

– Что ты собираешься делать?

– Проверить, что записано у меня на автоответчике.

– Почему бы тебе сначала не поесть?

Но Сонора все же набрала номер и прослушала сообщения. Тем временем Сэм забрал пластиковый пакет с заказанной едой.

– Шелби Харгривс, – произнесла она, положив трубку.

Он поставил машину рядом со стоянкой для инвалидов и спросил:

– Это что, та самая дама из антикварного магазина?

– Да, она просила меня перезвонить ей. Дай-ка твою ручку – надо записать ее номер.

– Держи. – Он протянул ей пластиковый стакан с кока-колой.

Сонора вытащила из упаковки соломинку и опустила в специальную прорезь на крышке. Пузырящаяся жидкость вырвалась из отверстия и пролилась ей на брюки. Отхлебнув глоток, она поставила стакан на сиденье.

– Ты что, хочешь все здесь облить? – воскликнул Сэм.

Не обращая на него внимания, Сонора поднесла трубку к уху.

– Мисс Харгривс, с вами говорит инспектор Блэйр из полицейского управления Цинциннати.

– Следователь Блэйр, здравствуйте.

Сонора покосилась на Сэма и усмехнулась, заметив, что тот с жадностью впился зубами в блинчик с бобовой начинкой, даже забыв полить его сольсой – острым томатным соусом.

– Послушайте, я звоню по поводу той куклы, о которой рассказывала в прошлый раз, – немецкого мальчика из неглазированного фарфора. Им еще интересовалась та женщина, хотя так и не купила его. Так вот, эта кукла пропала. Похоже, ее украли.

– Вы уверены? – спросила Сонора, потирая лоб.

– Да, еще вчера вечером она была на месте, а сегодня ее не стало. Я опросила сотрудников, но никто не помнит, чтобы ее продавал. И по чекам продажа не зафиксирована.

У Соноры перехватило дыхание. Она почувствовала легкий озноб.

– Хорошо, что вы позвонили, мисс Харгривс.

– Я просто хотела…

– Я вам очень признательна, вы оказали нам большую услугу.

Сонора положила трубку и заметила, что Сэм внимательно наблюдает за ней. Губы у него были измазаны соусом. Ей не оставалось ничего другого, как протянуть ему салфетку.

– Сельма забралась в антикварный магазин и стащила еще одну куклу. Должно быть, готовится к новой операции.

– Она взяла куклу?

– Да, кто-то взял эту куклу. Похоже, мы оба догадываемся, кто именно.

– О’кей, не волнуйся, крошка, Дэниелса сейчас охраняют. Надо только предупредить пожарных.

– Позвоню-ка я в школу, – сказала Сонора и, набрав номер, попросила Китона к телефону.

– Простите, но мистер Дэниелс сейчас ведет занятия. Можете оставить ему сообщение.

– Мне он нужен срочно, вызовите его, пожалуйста.

– Тогда вам придется немного подождать.

Сонора потерла костяшками пальцев о левое колено и отхлебнула немного кока-колы. Сэм откусил еще кусок блинчика и не спеша его пережевывал.

В трубке вновь послышался голос, но на этот раз уже более взволнованный:

– Извините, но по внутренней связи мистер Дэниелс не отвечает. Его помощник сказал, что он вышел и скоро вернется. Я передам, что вы звонили.

– Я подожду у телефона.

– Но… по-моему, он в туалете.

– Ради всего святого, – пробормотала Сонора.

– Что вы сказали?

– Ничего, простите. Как только он появится, сразу же сообщите ему о моем звонке. Нет, погодите, дайте мне директора.

– Он в управлении.

– Ладно. Надеюсь, вы знаете, в каком положении находится сейчас мистер Дэниелс?

– Да, нам это известно.

– Хорошо, тогда прошу вас, поймите: это очень важное сообщение. Попросите его ни в коем случае не покидать школу, пока я не поговорю с ним по телефону или не встречусь лично. Мое имя Сонора Блэйр, следователь Блэйр.

– Следователь Блэйр – записала. Я лично передам ему ваше сообщение.

– Сразу, как только он появится, договорились? Пожалуйста, подождите его возле туалета и немедленно передайте мою просьбу.

Женщина пообещала сделать все, как она просила. Выключив телефон, Сонора нервно прикусила губу.

– У меня плохое предчувствие, Сэм.

– Все будет в порядке, не паникуй. За ним ведут постоянное наблюдение.

– Надо съездить в школу.

– Но ведь Крик против того, чтобы ты активно занималась этим делом, и тебе это хорошо известно.

– Сэм, но ведь на территории школы ведут наблюдение только сотрудники «Блу Эш», ведь так? А под контроль наших людей он попадает лишь после работы, когда направляется домой. Я хочу сама там все проверить. Мне надо увидеть и предупредить его. У меня…

– Я уже понял: плохое предчувствие, – кивнул Сэм и, свернув бумажный пакет с остатками блинчиков, швырнул его на заднее сиденье.

– Ладно, едем. По дороге поешь своего риса.

Глава 59

Парковочная стоянка, расположенная рядом с начальной школой, была заполнена автомобилями аварийной пожарной службы «Блу Эш» и автобусами, между которыми суетились обеспокоенные родители, разыскивающие своих детей. Объездную дорогу перекрыли машины «Блу Эш» с включенными мигалками.

– Ради Бога, крошка, прекрати жевать ремень своей сумки.

– Сэм, ты видишь, что-то случилось.

– Погоди, Сонора, я еще даже не припарковал машину.

Не дожидаясь остановки двигателя, Сонора выскочила на мокрую бетонную мостовую, оставив дверцу автомобиля открытой. Под козырьком подъезда толпились малыши школьники с ранцами за плечами и контейнерами для завтрака в руках. Пытаясь успокоиться, Сонора замедлила шаг, хотя сделать это ей было очень трудно.

У входа в школу она увидела женщину в униформе, державшую руку на поясе, – это была ее знакомая, офицер пожарной охраны Бреди. Та тоже узнала Сонору и, помахав рукой, сообщила:

– Все в кабинете директора.

Не останавливаясь, Сонора кивнула ей, после чего завернула за угол и вошла в здание.

– Это она, – вдруг услышала Сонора чей-то голос и, увидев наставленный на нее револьвер, подняла руки.

– Эй, я из полиции! – воскликнула она, успев заметить нескольких людей в форме, двух мужчин в штатском и нескольких женщин в костюмах.

Вбежавший вслед за ней Сэм помахал своим удостоверением.

– Проклятие, тебя ведь могли пристрелить, Сонора.

– Оставь меня в покое.

– Или сбить машиной. Какого черта ты так резко выпрыгнула из автомобиля? Ты…

Сонора почувствовала, что кто-то коснулся ее плеча. Она оглянулась и увидела перед собой невысокого полного мужчину с редкими седыми волосами и красным лицом.

– Простите, что прерываю ваш спор. Меня зовут Бартон, я – следователь из аварийной пожарной инспекции, – представился он и взглянул на Сэма. – Вы что, ребята, напарники? А может, вы женаты? Или как?

– Не важно, – буркнул Сэм. – С Дэниелсом все в порядке?

Бартон нервно потрогал верхнюю пуговицу своей рубашки и слегка распустил галстук.

– Дэниелс исчез.

У Соноры подкосились колени, и, чтобы не упасть, она уцепилась за руку Сэма.

– Так я и знала! Говорила же тебе…

– Да, плохое предчувствие, я помню.

Бартон указал на черный пластиковый диван:

– Почему бы вам не присесть и не послушать, что мы здесь обсуждаем.

Снова повернувшись к женщине, сидевшей перед ним на стуле, он мягким и вежливым голосом попытался ее успокоить:

– Миссис Саудер, не надо так убиваться, вас никто ни в чем не обвиняет.

Она кивнула, хотя на побелевшем от волнения лице учительницы по-прежнему прочитывались тревога и огорчение.

– Значит, он вам сказал, что ему надо ненадолго выйти и скоро он вернется, не так ли?

– Именно так.

Сонора нетерпеливо встала:

– Простите, миссис Саудер, я – инспектор Блэйр. А у вас не создалось впечатления…

Бартон недовольно поднял руку:

– Следователь, не стоит…

– Хорошо, Бартон, это ваше право. Я все понимаю – ворвалась сюда в самый разгар… Но все же это и мое дело, и, пока мы здесь с вами препираемся, убийца пытается прикончить Китона Дэниелса. Пожалуйста, прошу вас, разрешите мне поговорить с ней. Хотя бы одну минуту!

Последние слова она произнесла с большим трудом, но просьба подействовала на Бартона, и тот согласно махнул рукой.

– Итак, миссис Саудер, он не выходил через главный вход, не правда ли? У вас не возникло ощущения, что он собирался тайком выбраться из школы?

Учительница протерла глаза.

– Это бы меня не удивило, потому что он выглядел очень расстроенным. И еще он… попросил одолжить ему мою машину.

– Вашу машину?

– Он объяснил, что его автомобиль неисправен, и спросил, нельзя ли воспользоваться моим. Еще он сказал, что вернется через двадцать минут.

– Но он не говорил вам, куда он собирается ехать?

– Нет, но выглядел он каким-то… одержимым и даже неистовым.

Сонора нахмурилась.

– А ему было известно, что если он не вернется через двадцать минут, то вы не уйдете из класса и не оставите детей одних?

– Конечно, не оставила бы.

– Следовательно, он знал, что они будут в безопасности?

– Разумеется. Я преподаю в его классе уже целый год, и у нас хорошие, товарищеские отношения. Можно сказать, что мы с ним друзья.

– И он забрал вашу машину?

– Да.

– Но не объяснил, куда и зачем направляется?

– По-моему, это было как-то связано с его женой.

– С женой? А почему вы так решили?

– Он получил от нее сообщение из офиса. После этого он и зашел ко мне, сказав, что ему надо отлучиться на некоторое время, и попросил меня посидеть с его классом.

Сонора задумчиво разглядывала машину, которую арендовал Китон Дэниелс. Дождь насквозь промочил ее волосы и плечи, с носа у Сэма стекали капли.

– Мы установили три факта, – рассуждал Сэм. – Во-первых, он почему-то не захотел воспользоваться своей машиной или отпроситься официально. Значит, он надеялся улизнуть незаметно. Во-вторых, он покинул школу в самый разгар занятий, никого, кроме миссис Саудер, не известив. И наконец, в-третьих… А что у нас в-третьих?

– Его жена.

– Ну да, позвонила жена. Или женщина, назвавшаяся его женой.

– Нет, это была именно она, секретарша узнала голос.

– Пойдем, крошка. Хватит торчать под дождем.

Сонора облокотилась на багажник китоновского автомобиля и ударила кулаком о ладонь.

– Подожди, мне надо спокойно все обдумать.

– Это будет нелегко, Сонора. Сейчас ты вряд ли способна спокойно соображать – уж слишком расстроена.

– Думаешь, одно другому мешает?

Они посмотрели друг на друга. Галстук Сэма намок и прилип к рубашке, а волосы Соноры волнистыми влажными прядями облепили ее плечи.

– Господи, Сэм, ведь Вспышка жаждет его смерти. И вполне возможно, что он уже мертв.

Мостовая пузырилась от дождя. По объездной дороге, вокруг школы, двигалась плотная лента автомобилей и автобусов. Группки детей у подъезда потихоньку редели.

– Давай-ка позвоним в контору «Оллстейт», – предложил Сэм.

Бартон предупредительно протянул им свой телефон. Сонора достала из кармана визитную карточку Эшли Дэниелс, которую та вручила ей еще в первый день расследования. Сонора нервно теребила телефонный шнур, насчитав уже три гудка.

– «Оллстейт», Беатрис Джаргинс.

Сонора представилась и попросила к телефону Эшли Дэниелс.

– Простите, но ее нет сейчас в офисе. Хотите оставить сообщение или я могу вам чем-нибудь помочь?

– Послушайте, это дело чрезвычайной важности. У нас есть основания думать, что миссис Дэниелс угрожает опасность, и мне необходимо как можно скорее переговорить с ней.

– Но ее здесь нет. – Голос на противоположном конце провода стал на тон выше.

– А вы не знаете, где она может быть?

– У нее была назначена встреча. Кто-то позвонил ей, и после этого она попросила меня подменить ее на некоторое время. Еще она сказала, что наклевывается очень выгодное дельце. Кажется, что-то связанное со страхованием жизни.

– Когда это было?

– Ей позвонили сегодня утром, и она сказала, что должна с кем-то встретиться в обед.

– Она назвала вам имя человека, с которым должна встретиться?

– Нет, хотя… подождите минуту. Возможно, она записала его в блокноте. Он лежит на ее столе.

В ожидании ответа Сонора посмотрела на Сэма. Его мокрые волосы сбились. Она протянула руку и поправила его прическу.

– Алло, вы меня слушаете? Я посмотрела на столе, но оказалось, что она взяла записную книжку с собой.

Сонора почувствовала боль в животе.

– Однако, – продолжила Беатрис Джаргинс торжествующим тоном, – она написала на отрывном блокноте слова «парк Эктон», и я могу поспорить, что это именно то место, куда она отправилась.

– Парк Эктон? Несколько странно назначать встречу с клиентом в таком месте, вам не кажется?

– Нет, особенно если вы собираетесь продать чью-то жизнь. И еще она сказала, что договорилась встретиться с ними во время ленча.

– С ними или с ней?

– Должно быть, с ней, потому что она надела контактные линзы. А Эшли надевает их, как правило, когда встречается с женщинами – чтобы произвести должное впечатление на клиентку.

– И она имеет привычку встречаться с клиентами в отдаленных местах?

– Эшли достаточно осмотрительна. С незнакомыми людьми она предпочитает назначать свидание в конторе. Но в настоящее время у нас не очень бойко идут дела со страхованием жизни, а Эшли, судя по всему, именно сейчас близка к успеху. Может быть, в результате этой сделки она даже сможет отдохнуть на Гавайях.

Сонора вздохнула:

– Когда она должна вернуться в офис?

После продолжительной паузы голос в трубке зазвучал вновь:

– Пожалуй, она уже запаздывает.

– Выходит, не очень-то она и осмотрительна. Благодарю вас, мисс Джаргинс.

Сэм отер лицо носовым платком и спросил:

– Так, ты говоришь, парк Эктон? Это в районе Маунт-Адамс, как раз там, где проживает Китон.

– Угу, и это довольно безлюдное и лесистое место – именно такие любит Вспышка. Полагаю, она решила захватить Эшли в качестве заложницы, а Китон бросился освобождать жену.

Сэм согласно кивнул:

– Надо позвонить Крику.

– Позвоним из машины, надо спешить.

– Только теперь я сяду за руль.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю