355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Линн Хайтауэр » Точка возгорания » Текст книги (страница 14)
Точка возгорания
  • Текст добавлен: 19 декабря 2017, 23:01

Текст книги "Точка возгорания"


Автор книги: Линн Хайтауэр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 25 страниц)

Глава 29

В витрине антикварного магазина «Шелбиз» была выставлена деревянная карусельная лошадка. Белая эмаль на ее боках приобрела серый оттенок и кое-где отслоилась, а красные и синие розы, намалеванные вокруг шеи, поблекли и наполовину стерлись. При виде этой лошадки у Соноры впервые в жизни возникло желание приобрести что-нибудь антикварное.

Когда они с Сэмом входили в магазин, об их появлении оповестил перезвон колокольчиков, прикрепленных к входной двери. Сонора сразу же подошла к лошадке и ознакомилась с ценником, после чего охота к покупке антиквариата у нее мгновенно отпала.

Это был приличный по размерам магазин, весь заставленный мебелью и увешанный полками, заваленными куклами и разными разностями – безделушками с толкучки, которые, по мнению Соноры, являлись просто хламом. Густой запах, исходивший от этого старья, был ей неприятен. Тут можно было увидеть «говорящие» оловянные подносы, музыкальные почтовые открытки, миниатюрные бутылочки из разноцветного стекла и игральные карты из Нью-Йорк-Сити. Старинные бутылки из-под кока-колы, ветхие томики книг, медали времен второй мировой войны, фарфоровые и пластиковые куклы, крошечные чайники и сахарницы. Большая часть вещей, созданных в сороковые – пятидесятые годы, несла на себе старомодный отпечаток некоторой претенциозности, которая всегда раздражала Сонору.

Она прошла мимо ряда платьев из белой кружевной материи, всколыхнувшихся при ее приближении, и пощупала самое маленькое из них – удивительно тонкий и нежный на ощупь хлопок, желтые вставки из сатина и ряд крошечных перламутровых пуговиц.

– О, знаменитые тарелки «Блу Уиллоу»! – воскликнул Сэм, остановившись у стола, на котором лежала стопка книг. – У Шелли есть такая тарелка, ей подарила ее бабушка. Ты видела эту вещицу – она висит у нас на кухне. Да, Шелли бы здесь понравилось, она просто поедала бы весь этот хлам глазами.

Осторожно ступая по выщербленному кафелю, Сонора прошла в глубь магазина. Она заметила старый патефон и рядом с ним стопку долгоиграющих пластинок в потрепанных конвертах. На верхнем была надпись – «Кармен».

У прилавка, за отполированной до блеска латунной кассой, стояла женщина лет пятидесяти. У нее была достаточно стройная и подтянутая для ее возраста фигура. Она пользовалась темной губной помадой. Брови у дамы были густые, с коричневатым оттенком. На груди болтались очки, которые удерживались цепочкой. Она просматривала пачку каких-то бумаг, попутно делая пометки авторучкой. Сонора подумала, что эта женщина больше напоминает доктора наук, преподающего антропологию или средневековую литературу в Йельском университете.

Та взглянула на нее и приветливо улыбнулась. Сонора показала свое удостоверение.

– Доброе утро. Я инспектор Блэйр, полицейское управление Цинциннати, а мужчина, восхищающийся вон теми тарелками, – инспектор Делароса. Я хотела бы задать вам пару вопросов.

Женщина водрузила на нос очки и принялась изучать полицейское удостоверение Соноры, после чего, слегка наклонив голову набок, приветливо посмотрела на Сэма.

Распаковав свежую кассету, Сонора вставила ее в диктофон и нажала на кнопку «запись».

– Я следователь по делам, связанным с убийствами, и в настоящее время разыскиваю убийцу.

– Убийцу?

Сонора кивнула:

– Простите, не знаю вашего имени?

– Меня зовут Шелби Харгривс, я одна из совладельцев этого магазина.

– Х-а-р-г-р-и-в-с? – произнесла по буквам Сонора.

– Да.

– Вы были здесь в прошлый вторник вечером? Меня интересует, не встречали ли вы в тот день одну женщину – я вам покажу набросок ее портрета. Она могла быть здесь около… – Сонора заглянула в свои записи, – где-то после ленча, в два-три часа пополудни. Вы были здесь в это время?

– Я работала целый день – с семи утра до девяти вечера.

– Эта дама – блондинка, возраст – между двадцатью пятью и тридцатью пятью годами, хрупкого телосложения. Вот ее портрет, но это лишь эскиз, понимаете?

– Такое ощущение, что вы дали мне свое собственное описание, следователь.

Сонора усмехнулась.

Шелби Харгривс тем временем принялась разглядывать набросок, задумчиво барабаня по щеке коротким ухоженным ноготком, густо покрытым прозрачным, бесцветным лаком.

– Да, похоже, я видела ее. Если это действительна та, о ком я подумала, то я ей даже сама помогала. Насколько помню, она приехала на такси.

Сонора продолжала сохранять непроницаемое выражение лица:

– Вы и это заметили?

– Но ведь такое не часто бывает. Большинство людей приезжают на своих собственных машинах или на автобусе, иногда приходят пешком. За покупками как-то не принято отправляться на такси.

– А когда она ушла отсюда?

– Этого я не запомнила. Она не просила воспользоваться телефоном, чтобы вновь вызвать такси, а просто выскользнула из магазина и пошла по направлению к городу. Это я могу сказать точно.

– По направлению к городу… – эхом повторила Сонора, подумав, что теперь придется проверить расписание автобусов и направить запросы в частные таксопарки. – А как долго эта девушка здесь пробыла?

– Часа полтора-два. Она что-то искала. Похоже, она бывала у нас и раньше, потому что осматривала определенные углы и полки магазина – как будто уже точно знала, где может найти то, что ей нужно.

Шелби Харгривс приподняла очки и протерла глаза.

– Она словно пребывала в каком-то своем, закрытом от окружающих мирке – сосредоточенно все осмотрела, потом медленно прошествовала по проходу между стеллажами, будто очарованная принцесса. Принцесса антикварного королевства.

Приблизившись к ним, Сэм осмотрелся, видимо, что-то его заинтересовало.

– Вы всех покупателей разглядываете так внимательно? – спросил он хозяйку магазина.

Харгривс покачала головой:

– Обычно нет. Но у этой девушки был слишком уж странный вид. Ей нравились некоторые вещицы, она прикасалась к ним, словно маленькая девочка в кондитерском магазине. Такой тип людей я называю «жадные пальцы».

Сэм ухмыльнулся, и Харгривс одарила его царственной улыбкой.

– А какие именно вещи привлекли ее внимание? – поинтересовался Сэм.

Харгривс оперлась локтями о прилавок.

– Больше всего ее интересовали куклы и такие маленькие вещицы, которые я называю «миниатюрами». Например, кукольная мебель. Ей понравился, в частности, вон тот чайный набор. Вы не обратили на него внимания?

Харгривс вышла из-за прилавка и подвела их к миниатюрному чайному сервизу.

Сонора нахмурилась – что-то смутно беспокоило ее.

– Этот набор чересчур мал для тех кукол, которые ей понравились. И тем не менее она не заинтересовалась ничем более крупным, – продолжила Харгривс, указывая на нижнюю полку. – Вот этими куклами она любовалась очень долго.

На полке красного дерева лежали, сидели и стояли изящные, роскошно одетые фарфоровые куколки с сине-мраморными глазами, оттененными темными ресницами на подвижных веках. В уши некоторых кукол были продеты сережки, а у одной, со щечками из полупрозрачного фарфора-бисквита телесного цвета, был даже обшитый кружевами зонтик.

– Моей дочке здесь бы понравилось, – заметила Сонора.

Харгривс кивнула и снисходительно улыбнулась:

– Это все для взрослых, настоящих коллекционеров, собирающих кукол определенных типов. Лишь в очень редких случаях такие куклы выпускались и для детей, – пояснила она и показала на куклу-мальчика в коричневых бархатных штанишках и пиджачке, воротник и рукава которого были отделаны тесьмой кремового цвета. – Около него она тоже задержалась на некоторое время. Но кажется, он ей показался слишком дорогим. Это немецкий мальчик, изготовленный из фарфора-бисквита. А вот тоже очень характерная кукла, обратите внимание на ее глаза. А это Саймон и Холбиг. Но они девушку не заинтересовали – ей не понравились их волосы. Видите ли, они блондины, а она предпочитала брюнетов. Я даже чуть было не получила травму, когда спускалась вниз, чтобы принести ей другой образец. Та кукла находилась не в лучшем состоянии – у нее не было одной руки, и щеки немного поцарапаны. Кроме того, на ней я не нашла товарного знака и не могла с уверенностью определить, где и когда она была изготовлена, поэтому цена игрушки была невысокой. – Харгривс наклонилась к Сэму. – Большинству людей не нравится, когда у кукол теряются конечности. В этом случае они требуют снизить цену. И если сами не занимаются починкой кукол, то ни за что не купят такую. Но та девушка не обратила на повреждения игрушки никакого внимания.

– Хотелось бы взглянуть на эту куклу, – сказала Сонора.

– У меня есть другая, похожая на ту, но только девочка. Пойдемте со мной, я покажу вам.

Она провела их в соседнюю комнату, заполненную более объемными предметами – мебелью, прялками и какими-то ящиками. Из зала в подвал вела широкая лестница. Сэм пропустил Сонору вперед, а сам спустился следом.

Снизу веяло прохладой и запахом плесени. В подвале царил беспорядок. Здесь лежало множество разнообразных книг – старые издания из серии «Тетушка Дру», «Приключения отважных мальчишек» – и даже военное обмундирование. Миссис Харгривс уверенно продвигалась вперед. Ее каблуки громко стучали по полу, выложенному желтой керамической плиткой. Наконец она остановилась у открытого кухонного шкафчика, забитого куклами, многие из которых не имели ни рук, ни ног, у каких-то отсутствовали головы, и почти все были сильно побиты и поцарапаны. В общем, некондиция.

– Вот это как раз один из тех необычных экземпляров, которые больше всего ее заинтересовали, – заметила Харгривс, взяв в руки куклу-девочку размером около семнадцати дюймов. На кукле было синее платье из «шотландки», а неаккуратно подкрашенные волосы стягивала сатиновая тесьма. – На этой хотя бы есть товарный знак, она изготовлена в Бруклине фирмой «Моден той» где-то между 1914 и 1926 годами. Мне кажется, что скорее всего в 1915–1916 годах, – добавила она и протянула куколку Соноре.

На кукольном платьице спереди расплылось большое коричневое пятно, но зато белые гольфики, а также желтые туфельки на ножках были на удивление чисты. Пухленькие ручки куклы напоминали по форме барабанные палочки, а пестрые волосы и розовое личико явно уже не раз подкрашивали. У кукольной девочки был такой приторно-сладкий взгляд, что Сонора сразу же почувствовала к ней антипатию.

Сэм взял куклу и пошевелил ее ручкой:

– Опилки?

– Точно. Тело и головка набиты пробкой, а ручки и ножки заполнены опилками и закреплены на шарнирах, – сказала Харгривс, подняв подол кукольного платьица. – Видите это? Специальные диски на плечах и бедрах.

– И как она расплатилась? – поинтересовалась Сонора.

– Наличными, – ответила Харгривс.

– Она купила что-нибудь еще?

– Так, всякую мелочевку для кукол. У меня там стоит целый ящик подобных вещиц, – сказала миссис Харгривс, покосившись на мощные двери позади. – Я подвела ее к нему, и она выбрала все, что нужно. Пойдемте, я покажу вам.

Сонора отобрала у Сэма куклу и одернула платьице на ее коленях.

В задней комнате был голый и выщербленный цементный пол. Рядом с железной кроватью, деревянным индейцем и эмблемой кока-колы стояла металлическая детская кроватка, узкая внизу и расширяющаяся кверху. Шелби Харгривс подошла к обшарпанному желто-зеленому сундуку, отодвинула задвижку и откинула тяжелую крышку. Сонора заглянула внутрь.

Глазам ее открылась пестрая коллекция кукольных глаз всех типов и цветов, ног, набитых опилками, крошечных рук и фарфоровых головок. Здесь же валялась детская плетеная шляпка, разорванный зонтик от солнца и пара очков в оловянной оправе. Там были также разрозненные туфельки из кожи и фетра и несколько малярных кистей, напоминавших скорее заготовки для кукольных голов. Сэм запустил руку в сундук и извлек на свет какое-то странное приспособление, похожее по форме и размерам на зерно воздушной кукурузы.

– А это для чего?

Шелби Харгривс с любовным трепетом дотронулась до серого металлического инструмента.

– Специальное устройство для притирки кукольных глаз. Сделано одной коннектикутской фирмой. С его помощью обрабатывают глазную впадину. Насколько я помню, у нас было еще одно такое, только в гораздо лучшем состоянии, – ответила она, роясь в сундуке. – Я точно знаю, что оно где-то здесь, если только Цецилия не продала его или не запрятала куда-нибудь. Само по себе оно не могло исчезнуть.

Сонора и Сэм обменялись взглядами.

– Меня это и вправду начинает беспокоить, – пробормотала Харгривс. – Нужно проверить, может, Цецилия и в самом деле продала его.

– А та женщина купила что-нибудь из этих мелочей? – полюбопытствовал Сэм.

– Да, она приобрела несколько кукольных глаз. Все обычно предпочитают голубые, но она выбрала карие. Я еще хотела ей подобрать здесь какую-нибудь руку взамен утерянной. – Она показала им набитую опилками ручку. – Вот эта вполне бы сгодилась, но девушка почему-то отказалась.

В этот момент послышался отдаленный звон колокольчиков у входной двери.

– Простите, мне придется подняться наверх.

Сэм благодарно пожал ей руку, отчего Шелби даже слегка порозовела.

– Можете смело осматривать здесь все, что вас интересует, – объявила она, отряхнув юбку от пыли. – Буду признательна, если по окончании осмотра вы закроете этот сундук.

Сонора подождала, пока стихнет стук каблуков по ступенькам лестницы, после чего подошла к сундуку и принялась копаться в нем.

– А устройство для притирки глаз все-таки пропало, – задумчиво проговорила она, глядя на Сэма.

– Думаешь, ловкая Вспышка прихватила его? – спросил он.

– Мне представляется это весьма вероятным.

Глава 30

Едва они покинули антикварный магазин, как радиотелефон Сэма сразу же заработал. Сонора уперлась ногами в бордюр и прислонилась спиной к «таурусу». Ее взгляд снова упал на стоявшую в витрине карусельную лошадку.

Приняв сообщение, Сэм повесил переговорное устройство на пояс.

– Что там? – спросила Сонора.

– Из Окстона звонил шериф, по поводу того охранника с телестанции, помнишь? Сегодня утром в Луисвилле провели его вскрытие и обнаружили в теле три пули двадцать второго калибра. Кроме того, они нашли угнанную машину.

– И где же?

– Она стояла далеко от шоссе, на проселочной дороге вблизи мукомольни «Кейнз». Они считают, что убийца бросила машину и сначала пешком пересекла железнодорожный мост, а потом прошла еще порядка шести миль в сторону города и телевизионной станции. Затем, похоже, Вспышка сменила одежду – может, в ресторане «Макдональдс», может, еще где-нибудь. Они рассчитывают найти очевидцев – ведь она должна была тащить заметную сумку с видеокамерой. После этого, как они полагают, обходными путями убийца вернулась к своей машине и смылась. На дверце угнанного автомобиля им удалось обнаружить несколько искусственных черных волосков. Да и сиденье водителя было сильно выдвинуто вперед, так обычно делают малявки, наподобие тебя и Вспышки.

– Ну спасибо, Сэм. Случайно не хочешь сунуть свои ручки в браслеты? – пошутила Сонора, показывая на наручники.

Сэм ухмыльнулся:

– Весь салон машины и ручки дверцы были тщательно протерты, но все же криминалистам удалось снять пару отпечатков, правда, не лучшего качества. Еще они нашли десантный нож, который на телестанции никто не признал. Такие ножи бывают только у любителей.

– Думаю, теперь нам известно еще об одном ее хобби. Ты уже рассказал Крику о том, что наша девочка любит играть в куколки?

– Да, и он считает весьма любопытным тот факт, что она сделала подобную покупку всего за несколько часов до убийства Дэниелса. Похоже, для нее было важно приехать туда именно на такси, как будто это было необходимым элементом заранее разработанного сценария.

На поясе Сэма снова запищал радиотелефон. Он вскинул бровь, а Сонора повела плечами – ее беспокоило странное чувство, будто от их внимания ускользнуло нечто важное.

Она перемотала к началу магнитофонную ленту и приложила к уху динамик диктофона. Голос Харгривс – спокойный и приветливый – был записан довольно отчетливо: «…то, что я называю «миниатюрами». Например кукольная мебель. Ей понравился, в частности, вон тот чайный набор…»

Почувствовав у себя на плече чью-то руку, Сонора вздрогнула.

– Крошка, с тобой все в порядке?

– Да, конечно. Ну что там еще?

Сэм нахмурился:

– Бак с мусором загорелся в той школе, где…

– Китон?

Сэм кивнул:

– Похоже, Вспышка действительно преследует этого учителя.

Сонора прыгнула в кабину на место водителя, а Сэм занял сиденье с противоположной стороны. Она защелкнула ремень безопасности и спросила еще раз:

– Так что же там случилось?

– Я сказал тебе все, что мне известно. Дэниелс сам сообщил об этом по телефону. Пожарная служба оповещения не захотела нас беспокоить.

– Как давно это случилось?

– Несколько часов назад. И она уже далеко, а Крик на этот раз сел в лужу.

– Боюсь, что я тоже. Благодаря пожарникам.

– Относись к ним поснисходительнее, Сонора. Для них ведь это обычное возгорание мусора.

– Там, где находится Китон Дэниелс, не может быть случайных возгораний.

– Но зачем ей понадобилось соваться именно в ту школу? Она ведь чертовски рисковала.

– А ты знаешь такое словечко – «одержимость»? Почему, например, бывшие мужья стреляют в своих жен именно у них на работе? Я молю Бога, чтобы Крик все-таки приставил кого-нибудь к Китону для охраны.

– Будь реалисткой, Сонора.

Глава 31

Обгоревший мусорный бак стоял в дальнем углу игровой площадки во дворе начальной школы, где преподавал Китон Дэниелс. Сонора забралась на капот патрульной пожарной машины аварийной службы «Блу Эш» и огляделась по сторонам. Огонь съел верхний слой мусора. Рядом с баком суетился знакомый пожарный эксперт. Если бы огонь проник в глубину на ограниченном участке, это означало бы, что мусор спокойно тлел, причиной чему могла стать непогашенная сигарета. Но, с другой стороны, если для поджога использовали горючее…

Услышав знакомое клацанье затвора, Сонора повернула голову.

– Стойте спокойно и не дергайтесь, – раздался дрожащий от волнения женский голос.

За ее спиной как из-под земли возникла чернокожая и стройная женщина – офицер пожарного патруля, больше похожая на учителя, нежели на полицейского. Униформа выглядела изящно и даже несколько щеголевато.

– Простите меня, офицер, – начала Сонора, – к сожалению, не могу разобрать ваше имя на значке. Бредли?

– Бреди.

– Офицер Бреди, что вы собираетесь делать, наставив на меня свою пушку? Если это ваша машина, то, клянусь, я ее не поцарапаю.

– Представьтесь, пожалуйста.

До Соноры вдруг дошло, что пожарная полиция также разыскивает невысокую блондинку. Сходство со Вспышкой уже начало ее раздражать.

– Женщина, которую вы ищете, более худая, нежели я, как ни прискорбно это осознавать. И волосы у нее гораздо светлее и пострижены короче.

Женщина-пожарный огляделась по сторонам в поисках помощи. Однако все были заняты, и тогда она сняла с пояса радиотелефон.

– Послушайте, Бреди, – рассмеялась Сонора, – я не заслуживаю подобного обращения. Я – следователь и работаю в городском отделе по расследованию убийств. Вон там, возле школы, стоит мой напарник, беседуя со своими приятелями. Его-то вы, надеюсь, знаете? Это Сэм Делароса.

– У вас есть удостоверение?

– Оно у меня на поясе.

– Не опускайте руки.

– Если я упаду на задницу, то свалюсь прямо вам на голову. Тогда не жалуйтесь.

Бреди не улыбнулась, продолжая держать в руках направленный на Сонору револьвер. Сонора повернулась к ней боком и осторожно пошевелила руками. Она надеялась, что Сэм все-таки не заметит, в какую переделку она умудрилась вляпаться. Бреди подошла поближе и принялась внимательно разглядывать ее удостоверение.

– Надеюсь, вас удовлетворила эта маленькая пластиковая фотография? Буду очень признательна, если вы засунете свой револьвер в кобуру, офицер Бреди, – сказала Сонора.

– Прошу прощения, – смутилась Бреди.

– Ничего, ничего. Только никому не рассказывайте, – добродушно ответила Сонора, снова усевшись на капот и свесив вниз ноги.

Бреди кивнула. Ее волосы были очень коротко острижены, а лицо казалось совсем юным.

– Вы уже давно здесь? – спросила Сонора.

– Приехали сразу, как только получили вызов.

– Как это произошло?

Бреди прислонилась к машине и начала рассказывать. «Беседуем как старые добрые подруги», – подумала Сонора, слушая ее рассказ.

Итак, пожарных вызвали где-то после двух часов. Чтобы не ошибиться, Бреди сверилась со своими записями – в два двенадцать. Однако Сонора не сомневалась в ее педантичности. Было как раз время активного отдыха, и на площадке находились сразу два начальных класса. Сонора огляделась вокруг – школа выглядела весьма ухоженной и была хорошо оборудована, по-видимому, благодаря усилиям состоятельных членов родительского комитета. На асфальте была укреплена огромная цветная карта Соединенных Штатов, выполненная из особо прочной пластиковой пленки. Здесь же стояли горка, несколько качелей, брусья – все выкрасили в самые яркие цвета. Грунт на площадке был аккуратно посыпан измельченной кипарисовой корой.

Чуть поодаль резвились две группы детей. Одной из них – судя по расписанию – должен был быть класс Дэниелса. Но сегодня они поменялись временем с классом мисс Ванкувер и получили возможность посмотреть спектакль передвижного кукольного театра. Таким образом, физическому отдыху Дэниелс со своими ребятами предпочли сказку о гноме-волшебнике Румпельштицкене.

Ванкувер обратила внимание на женщину, которая бродила неподалеку от игровой площадки, и уже направилась было к ней, чтобы выяснить, кто она, когда вдруг один из детей упал с брусьев. Разобравшись с ним, Ванкувер заметила, что эта женщина беседует с одним из ребят. Мисс Ванкувер окликнула ее. Женщина подошла поближе и неожиданно набросилась на нее; исцарапав учительнице все лицо, опрокинула на землю, после чего сбежала.

Сонора нахмурилась. Игровая площадка была расположена в плохо защищенном месте, рядом с автомобильной стоянкой. Школу с двух сторон окружали жилые дома. Позади нее пролегал участок скоростного шоссе, отделенный невысоким холмом, а также узкой полоской деревьев и кустарников. Справа школу защищала четырехфутовая ограда, слева забора не было. «Проникнуть в школу не составляет особого труда, – подумала Сонора, – даже не надо перелезать через забор».

– А о чем та женщина могла говорить с ребенком?

– Она поинтересовалась, кто его учитель. Тот ответил, что мисс Ванкувер. Тогда женщина спросила: «А разве ты не в классе мистера Дэниелса?» В это время ее и окликнула учительница.

– Она сильно пострадала? – поинтересовалась Сонора. Она не заметила поблизости машины «скорой помощи». Впрочем, та могла уже и уехать.

– Нет, ничего страшного, обычное потрясение.

Сонора поискала глазами Сэма. У нее свело плечи, и она энергично повращала руками. Распахнулась боковая дверь, и на пороге показался Китон Дэниелс в паре с каким-то мужчиной, помятый костюм которого, а также официальное выражение лица выдавали в нем полицейского. Позади семенил еще один мужчина – невысокого роста в соскальзывающих с выпяченного живота брюках. Его поредевшие волосы были смазаны чем-то блестящим. «Не иначе, директор школы», – подумала Сонора. Кем бы ни был на самом деле этот человек, впечатления счастливчика он не производил.

Китон тоже не выглядел радостным. Его губы были плотно сжаты, и она поняла, что в данный момент им владеют настороженность и подозрительность. Заметив, что они приближаются, Сонора соскользнула с капота машины. Полицейский в штатском ознакомился с ее удостоверением, висевшим на поясе, после чего окинул Сонору суровым взглядом. Он не был ей знаком. Она не раз сталкивалась по долгу службы с сотрудниками пожарного управления, но сотрудничать с этим типом у нее не было особого желания.

Между тем тот прочистил горло и обратился к ней:

– Простите, мисс…

– Инспектор Блэйр, – ответила Сонора, вытянув руки по швам, – я всего лишь рядовой сотрудник, сэр. Человек, с которым вам следует поговорить, стоит во-он там. – Она указала глазами в сторону Сэма. – Мистер Дэниелс, можно с вами немного побеседовать?

– Будем держать связь, – процедил полицейский, холодно взглянув на Китона.

Директор выдавил из себя вымученную улыбку:

– Подумайте о том, что я сказал. Мы вернемся к этому разговору в понедельник утром.

Китон равнодушно кивнул головой. Сонора поспешила за ним, а остальные остались на прежнем месте.

– Ты знаешь, они хотят, чтобы я ушел из школы. – Он искоса взглянул на нее, не сбавляя шага. – Мол, я обязан это сделать, потому что не в состоянии защитить вверенных мне детей. Они думают, что если я уйду отсюда, то уведу и ее. Господи, надо же как просто!..

«Совсем не так просто, как тебе кажется, – подумала Сонора. – И сейчас не лучшее время, чтобы это обсуждать».

Они пересекли площадку, прошли мимо брусьев и баскетбольных щитов. По пути Китон постоянно оглядывался по сторонам.

– Что ты ищешь? – спросила Сонора.

Китон почесал в затылке.

– Одна девочка из моего класса рассказала мне, что несколько дней назад, на перемене, она заметила здесь женщину, которая наблюдала за нами. Еще она сказала, что та женщина стояла вон там, у воды. Я все стараюсь понять, какого же все-таки черта ей… Нет, не могу представить. – Он направился в сторону деревьев, отделяющих школу от федерального шоссе, и остановился у глубокой грязной лужи, на которую падала тень от растущих по соседству мощных дубов. Взгляд его упал на мутную воду. – Как думаешь, может, именно эту грязь она и имела в виду?

Сонора пожала плечами и посмотрела на отпечатки ног:

– Все возможно, Китон.

Он посмотрел на нее в упор:

– Ей не удастся заставить меня сбежать. Никогда! Я не оставлю своих ребят, не брошу работу и не изменю своего образа жизни.

– А они могут заставить тебя? Я имею в виду – уйти по собственному желанию.

Китон оглянулся и посмотрел на школу.

– Они могут действовать традиционным способом. Для начала понизят меня в должности. Но даже тогда они не смогут меня заставить. Если директор захочет добиться своего, он попытается опорочить меня, однако на это потребуется немало времени. – Он поднял голову. – Почему ты считаешь, что я не прав? Ты думаешь, я рискую своими учениками? Я смогу о них позаботиться, Сонора. И если она опять здесь появится, я с ней разберусь.

Сонора кивнула:

– В школе прозвучал сигнал о появлении дыма в результате возгорания?

– Разумеется.

– А в твоем пригородном доме установлена сигнализация?

Он засунул руки в карманы.

– До прошлого вечера там стояло четыре датчика.

– У меня в доме их пять.

Китон озадаченно посмотрел на нее:

– В твоем доме?

– Я просто помешана на собственной безопасности. Ведь у меня двое детей, не забывай об этом. А вы уже поменяли замки, мистер Дэниелс?

– Мистер Дэниелс? А как насчет того, чтобы называть меня просто Китон?

– А как насчет замков? – повысила голос Сонора.

– Отрабатываешь на мне материнский тон, следователь? – усмехнулся Китон.

– Ты считаешь, что преступница, следящая за тобой, не представляет особой опасности только потому, что она женщина? Так?

– Думаю, я сумею с ней справиться.

– А вот твоему брату это не удалось.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю