Текст книги "Хроники похождений"
Автор книги: Лев Портной
Жанр:
Альтернативная история
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 30 страниц)
Глава 1
Спросонок хочется поубивать всех дворников, которые так усердствуют, что скрипит вся улица за окном и даже кровать ходуном ходит, хотя стоит по эту сторону окна, да еще и у противоположной стены. Когда-нибудь я так и сделаю. Но в то утро я лишь тщательнее укутался в одеяло, тщетно надеясь урвать у дружищи Морфея несколько лишних минуток. Однако же на помощь зловредным дворникам пришел еще и французишка. Вдруг повеяло холодом, и мосье Лепо закричал чуть не в самое ухо.
– Барррин, барррин, пррриехали-с! Vive le chevalier![5]5
Да здравствует шевалье (франц.).
[Закрыть]
– Пошел прочь, дурак! – проскрежетал я.
Открыв глаза, я обнаружил себя не в постели под одеялом, а сидящим в коляске и кутающемся в доху. Дверца кареты раскрылась, и меня встретили сумерки раннего утра, разорванные факелом, да глумливая физиономия французской шельмы. Видно, спросонок голос был у меня дремотный, и каналья слов не разобрал.
– Позвольте-с, барррин, позвольте-с. Я помогу вам выбррраться, – мосье Лепо потянул меня за руку.
Я вылез из кареты, разглядел в темноте черный силуэт кучера и к изрядному моему удивлению не смог вспомнить, когда и где я нанял экипаж. Секунду поразмыслив, я обнаружил, что к тому же не помню, ни какой был день, ни чем был занят накануне.
– Милейший, – обратился я к извозчику, – а где я тебя взял?
Не успел он ответить, как подлый французишка позади меня залился противным смехом.
– Шевалдышевское подворррье…[6]6
Шевалдышевское подворье – Ветошный переулок, дома № 1, 3, 5, которыми с 1788 по 1803 год владел купец Т. Д. Шевалдышев.
[Закрыть] Сударррь мой, сударррь, адррресок-то у вас на спине записан-с! – веселился мосье.
У Лепо был отвратительный голос, но его слова хоть что-то прояснили. Выходило, что домой я вернулся утром 13 января, а накануне отмечал Татьянин день, и предусмотрительные швейцары в австерии[7]7
Австерия – гостиница, трактир.
[Закрыть] еще с вечеру, покуда я был трезв, выяснили домашний адрес и записали его на моей спине, они всегда так поступают со студентами.
Да, но ведь я-то не студент!
– А сколько я должен тебе? – вновь спросил я кучера, так и не дождавшись ответа на вопрос, где его нанял я или – скорее – кто-то для меня.
Выходило, что я попросту где-то загулял, а швейцары обошлись со мной, как со студентом, а может, и приняли меня за студента.
Да, но ведь напиваться вдрызг не в моих правилах!
– Так все уж оплачено-с, – донесся до меня голос извозчика.
– Дай ему пятьдесят копеек на чай, – приказал я мосье Лепо, который напяливал на меня треуголку, оставленную на сиденье.
Французишка растерянно развел руками, но я сунул кулак ему под нос, и он, что-то вспомнив, начал выгребать из карманов деньги. А я заметил, как от ветошных рядов отделилась женская фигурка и торопливо направилась в нашу сторону. Какие-то мужики жгли костер, и при отблесках пламени я рассмотрел премиленькую девушку в собольей шубе, крытой парчой. Она быстро двигалась в нашу сторону с таким видом, словно подразумевала, что ее-то мы и поджидаем.
– Серж! Серж! Это ты? – она обратилась ко мне.
– Да, я.
– Наконец-то! – воскликнула она.
Я сделал навстречу ей пару шагов, но замер в нерешительности, будучи не в силах припомнить, чтобы мы были знакомы. Вдруг послышался топот копыт. Из-за угла с Никольской вылетели сани с небольшим кузовом, запряженные в пару лошадей. Их появление напугало незнакомку.
– Серж! – взвизгнула она.
Впрочем, испуг на ее лице немедленно сменился уверенностью в безопасности, и по всему было видно, что эту уверенность она относит на мой счет. По непонятной причине девушка считала, что в моем присутствии с нею ничего не случится.
– Тпру! – закричал возница, правивший лошадьми.
Дверца кузова распахнулась, двое мужчин – один в светло-коричневом кафтане, другой в черной шубе – выскочили из него и бросились к девушке. Они схватили ее и потащили к саням.
– Серж! Серж! Что же ты стоишь?! – кричала она, отбиваясь от похитителей. – Помоги мне!
Она звала меня на помощь, ее прекрасные глаза выражали недоумение по поводу моего бездействия и умоляли о спасении. Незнакомцы оттащили ее к своему экипажу, куда свет костра недоставал. Они возились в темноте, запихивали ее в кузов. Вдруг треснули горящие сучья, язык пламени взвился вверх, осветил лицо неизвестной, и я вновь столкнулся с ее взглядом: она, словно смирившись с участью, смотрела на меня с сожалением. В следующее мгновение девушка скрылась в кузове. Злодей, что был в кафтане, последовал за нею, второй уже занес ногу, но в эту секунду я вышел из оцепенения.
– Остановитесь, негодяи! – выкрикнул я и ринулся вперед.
Незнакомец повернулся и наклонился, выискивая что-то под полами шубы. Затем он резко выпрямился, и я, будучи не в силах разглядеть ничего в темноте, все же угадал, что у него в руках появились пистолеты. Я бросился в сторону, и оказалось, что вовремя, потому что один за другим прогремели выстрелы. Одна пуля сбила лишь мою треуголку, а вторая и вовсе меня не задела. Я вытащил из-под дохи свой пистолет, оказавшийся заряженным, и выстрелил. Незнакомец в шубе свалился замертво.
– Но!!! – заорал кучер.
Сани помчались вдоль ветошного ряда в сторону Ильинки. Я выхватил второй пистолет, поднял руку, но выстрелить не успел. Сани удалялись; лошадей и возницу закрывал кузов. Стреляя по нему, я мог попасть в незнакомку.
И стоило ли стрелять вообще? С чего я решил, что ее похищают злодеи? Я ведь и с барышней этой не был знаком! Что, если она попросту начиталась французских книжек и сбежала из дома в поисках приключений? Что, если я пристрелил ее брата, посланного родителями вслед за взбалмошной дочкой?
Но он начал стрелять первым! И потом – она называла меня по имени. И еще – ее глаза, молящие о помощи.
Я бросился к карете, на которой приехал сам. Но тут испуганные лошади понеслись следом за санями с девушкой. Извозчик свалился на землю. Его затылок разворотила первая пуля незнакомца.
– Полтинник сэкономили, – сказал трясущийся от страха француз.
– Мародер! – обругал я его.
– A la guerre comme a la guerre,[8]8
На войне как на войне (франц.).
[Закрыть] – пролепетал он.
При свете уличных костров мы увидели, как впереди какие-то храбрые монахи остановили понесших лошадей, развернули и повели их обратно. Мы с мосье стояли посреди улицы, не зная, что и думать. На земле валялись два трупа, освещенные светом костра и факелом, который держал мосье Лепо. Незнакомец в шубе лежал на спине, раскинув руки. Извозчик свалился кулем. Снег под его головой насыщался кровью.
Со всех сторон собирались люди. Их черные тени паясничали на стене. Скрипнула дверь; какая-то бабенка спустилась вниз по крыльцу и подбежала к нам. Она была невысокого роста, совсем юное личико контрастировало с его чрезмерно серьезным выражением, к тому ж больно ладно была она скроена, что угадывалось даже под зимним платьем, и все это вызывало определенные подозрения. Бабенка с ходу влепила затрещину мосье Лепо и закричала:
– Шерамыжник! – я не понял, что это за слово, но она говорила по-французски. – Так мы не договаривались! Чтоб стрельбу еще затевать со смертоубийствами!
Она повернулась и побежала прочь. Я успел заметить остроконечные уши. Так и есть – каналья Лепо связался с эльфийкой.
– Вижу, время ты даром не терял? – хмуро спросил я мосье. – Но, похоже, она тебя бросила.
– Tout ca c'est des betises,[9]9
Все это глупости (франц.).
[Закрыть] – ответил он. – Слышали, как ласково она меня назвала: шерамижник[10]10
От французского cher ami – дорогой друг.
[Закрыть] – дррружочек, такая милая смесь языков…
– Скотина! Небось, пользовался моей кроватью! – возмутился я.
– А что ж прррикажете-с, барррин! – развел он руками. – Последний день… Так уж надо было-с…
– Что значит – последний день? – спросил я.
– То и значит-с, что Шевалдышев нынче-с обещал нас выгнать на улицу-с, если мы не заплатим-с, – сообщил мосье. – А чем-с нам платить? А вы-то, сударррь мой, должны были еще в прррошлом-с году-с пррриехать! А не пррриехали-с и весточки, сударррь мой, не прррислали! Мы уж, прррости Господи, самое худшее-с думали! И денежек-с, денежек-с не прррислали вы, сударррь вы мой!
Из последних слов французской канальи выходило, что если бы я, к примеру, помер, не прислав ему денежек, то поступил бы совсем уж по-свински.
– И ты, значит, скотина, решил, что можно девок в мою постель таскать?! – рявкнул я, размышляя, что лучше: дать ему в рыло или факелом подпалить его пышные усы.
– Так и вы, сударррь мой, вррремя не террряли-с даррром, – возразил мосье Лепо, кивнув в сторону Ильинки, куда увезли незнакомую блондинку.
Мильфейъ-пардонъ,[11]11
Мильфей – дословный перевод с французского: «тысяча лепестков». Означает многослойную структуру блюда.
[Закрыть] а с чего это я взял, что она блондинка? И откуда у меня такое чувство, что я многое про нее знаю?! Или мне попросту хочется, чтобы она была блондинкой? Признаться, девушка эта была как раз в моем вкусе, и я был непрочь ее обнять, головой зарыться на груди и опустить руки ниже талии. Под ложечкой у меня засосало, и возникло неприятное предчувствие, что лосиновый круассанъ заставит кинуться в кипящее варево из-за этой барышни.
А два трупа, остывавшие в двух шагах от Кремля, говорили о том, что я уже влип в историю, в которой незнакомой девушке отведено решительно не последнее место.
Глава 2
Вскоре собралось столько зевак, что их тени слились в черную кляксу, колыхавшуюся на стене. Лепо отнес мой дорожный сундук домой и, одевшись потеплее, вернулся сторожить трупы до появления городовых.
Два господина в одинаковых черных пальто привлекли мое внимание тем, что, напротив, явно старались избежать внимания к своим персонам. Немного потоптавшись, они потихоньку отделились от толпы и скрылись в нашем подъезде. Должно быть, какие-то новые квартиранты, кажется, на третьем этаже как раз рядом с комнатами самого владельца в конце прошлого года освободились площади.
Я забрал у Лепо факел и отправился к Шевалдышеву. Каналья купец кудахтал от радости, что увидел меня живым и здоровым после длительного моего отсутствия неизвестно где и давешней стрельбы под окнами, и при этом сокрушался, что не может позволить остаться мне, поскольку успел получить задаток от нового жильца, который намерен въехать в комнаты через неделю. В чем-то он был неискренен, но в чем именно, я не знал, да и не имел желания допытываться. Я снял с крюка его же шапку, надел ее на правый кулак и дал ему в морду.
– Задаток, если и впрямь взял, придется отдать, – наказал я ему. – А если не брал, то вот тебе за вранье!
Дал я ему еще раз в морду, и тут в дверь постучали. Примчался приказчик из Ветошного ряда – сообщить, что приехали полицеймейстер с квартальным и драгунами и просят меня спуститься.
– Кончилось ваше время-то, кончилось! Вот пожалуюсь я императору! – прокричал вслед Шевалдышев.
Я вышел на улицу вслед за помиравшим от любопытства мальчишкой. Несмотря на раннее утро, у дома собралась толпа зевак. От факелов и разложенных костров стало совсем светло.
Полицеймейстер Шварц допрашивал французишку, который мял в руках мою простреленную треуголку, поеживался от холода, но на вопросы отвечал столь обстоятельно, будто во время всего происшествия не стоял, зажмурившись и чуть в штаны не наложив, а лично следил за всеми тремя пулями на протяжении каждого дюйма[12]12
Дюйм – 2,54 миллиметра.
[Закрыть] отпущенного им пути. Квартальный осматривал трупы, а драгуны уговаривали толпу разойтись. Лошади, запряженные в карету, топтались над телом кучера и нервно похрапывали.
Шварц оставил Лепо и подошел ко мне. Он смотрел на меня так, будто был уверен в том, что именно я прикончил обоих несчастных, и удивлялся тому, что я не догадался застрелиться до приезда полиции. Впрочем, одного я и впрямь пристрелил. Шварц задал мне множество вопросов, на большинство из которых я и сам был бы рад получить хоть какие-нибудь ответы.
Пока мы беседовали с полицеймейстером, скрипнула дверь. Двое в черных пальто быстро спустились по лестнице и уверенно зашагали в сторону Никольской. Вскоре они скрылись за углом.
Следом за ними на улицу явился Шевалдышев. Он немедленно пожаловался полицеймейстеру на то, что нынче с утра дважды получил от меня по морде. Шварц, не обнаружив ни ссадин, ни синяков на сытой купеческой ряхе, пообещал ему добавить и от себя лично, если и впредь будет отвлекать пустяками государственного человека от важных дел. Шевалдышев с угрюмым видом отошел в сторону.
Шварц отправил одного драгуна за подводой, чтобы увезти кадавров. Затем он забрал мои пистолеты, пообещав прислать расписку с секретарем, и сухо попрощался, наказав мне напоследок не отлучаться из города, не предупредив его.
– Пошли домой, – приказал я продрогшему Лепо.
Шевалдышев смотрел на меня волком.
– Не прячь далеко шапку, я еще зайду, – бросил я купцу, поднимаясь по ступенькам.
Он улыбнулся, почему-то не очень радушно.
Глава 3
Дверь в квартиру оказалась незапертой. Когда же я переступил порог, то от картины, представшей перед моим взором, остолбенел. Во всех комнатах горели свечи и вкупе с подсвечниками были единственной частью интерьера, находящейся на положенном месте. Кто-то вырвал все ящики из комодов и шкафов и вывалил вещи на пол. В центре кверху дном красовался мой дорожный сундук.
– Это как понимать? – я повернулся к мосье, наткнувшемуся на меня сзади.
Его глаза чуть не выпрыгнули. По его неподдельному изумлению я понял, что квартиру перевернули вверх дном в его отсутствие.
– Что это такое? – воскликнул французишка.
– Что это такое?! – взорвался я. – Он еще спрашивает, что это такое? Можно подумать, что это ты, а не я был за границей с особым поручением и сейчас только вернулся.
Бледный, как полотно, мосье упал на колени и стал заламывать руки.
– Барррин, сударррь мой! Клянусь Богом, все было в порррядке. Утррром кучеррр-с зашел, тот-с, что вас пррривез, – упокой, Господи, его душу, – я панталоны натянул-с, сюррртук-с накинул-с и вышел вас встррречать. А тут-с все было в порррядке-с.
– В порррядке-с, – взревел я. – Ты оставил тут какую-то поблядушку и говоришь мне, что все было в порррядке-с…
Тут мосье приумолк и схватился руками за голову. Сообразил, каналья, что бардак этот, если не он, так гостья его учинила, а значит, отвечать все одно ему предстоит.
– Как же-с, как же-с, я же заплатил-с ей хорррошо, – бормотал он.
Он стоял на коленях, схватившись за подбородок, и так сосредоточенно вращал глазами, словно силился изобрести средство обратить время вспять, чтобы вытолкать взашей свою поблядушку перед тем, как пойти встречать меня.
– Конечно, если за квартиру не платить, то и на девок деньги найдутся, – заметил я.
Вдруг мосье хлопнул себя по лбу и пополз на четвереньках по комнате, перебирая разбросанные по полу вещи.
– Барррин, барррин, вы посмотрррите, сударррь мой, – он держал в руках ассигнации. – Деньги-то она не взяла.
– Деньги не взяла, – повторил я. – Может, не заметила?
– Как же-с, не заметила! – возразил французишка. – Вот же-с они, на виду-с!
Он прополз еще по комнате и поднял с пола золотую табакерку, усыпанную алмазами, что императрица Екатерина папеньке пожаловала.
– Вот, сударррь мой, все в целости оставила!
Он метнулся в столовую и вернулся счастливый со столовыми приборами в руках.
– Вот, сударррь, и серрребррро-с не тррронула!
– На кой же черт она все тут перевернула? Зачем она вещи все на пол вывалила?
Мосье в ответ пожал плечами.
– Выходит, искала что-то, – предположил я, не имея ни малейшего представления о том, что, кроме денег и драгоценностей, поблядушка-эльфийка могла искать в моем доме.
Раздался негромкий стук.
– Милости просим, открыто, – крикнул я.
Дверь отворилась, в квартиру вошла Фетинья.
– Сергей Христофорович, батюшка, здравствуйте, – поприветствовала она меня с радостным испугом.
Французишка подпрыгнул с пола и приосанился.
– Здравствуй, Фетюня. Кто тебя напугал-то так? – спросил я.
– Так… там-с… мертвецы на улице…
– А. Да это я пострелял, спать мешали, сволочи, – пояснил я.
– Христос с вами, Сергей Христофорович! Как-то вы шутить-с изволите! – Всплеснула руками Фетинья.
– А вы давно здесь? – спросил я девку.
– Давно-о-о, – пролепетала она, в недоумении осматривая разгромленную квартиру. – В том году еще, батюшка, приехали мы. Про вас-то, батюшка, чай и не знали уж, что и думать. Настасья Петровна-то все извелись уж. А сегодня, как узнали, что вы возвратились, так Петр Андреевич и послали-с меня к вам. К обеду просят вас заглянуть! Уж Настасья-то Петровна рады-с будут.
Она протянула мне запечатанный пакет.
– Где остановились? – спросил я, взламывая печать.
– В Спасском переулке,[13]13
Спасский переулок – в настоящее время Камергерский переулок.
[Закрыть] батюшка, в оберже,[14]14
Оберж – гостиница; от французского auberge.
[Закрыть] – сообщила Фетинья.
Я брезгливо поморщился. Меня попросту в дрожь бросало при одной только мысли о предстоящей встрече. А все покойный мой папенька. Это он решил устроить мою судьбу и договорился с Петром Андреевичем о том, чтобы женить своего единственного сына, то есть меня, на их единственной дочке Настеньке, а заодно и объединить капиталы. А наше мнение родителей не интересовало. Они по-своему пеклись о нашем счастье.
Впрочем, в те годы я был юнцом, женщин не знал и презирал себя за то, что не решался к ним подступиться. Идея женитьбы на Настасье Петровне обещала в обозримом будущем познакомиться с женскими прелестями. Я рассчитывал, что узы Гименея нейтрализуют робость и страх. Вечерами после того, как маменька, пожелав мне – наивная! – спокойного сна, закрывала дверь в мою комнату, я воображал первую брачную ночь. Вот я вхожу в празднично прибранную спальню, а Настенька уже ожидает меня в постели, под пуховым одеялом в шелковом чехле, вся такая в кружевах и рюшечках, вся такая желанная, вся такая трогательно и стыдливо отводящая взгляд. Вот я сажусь на краешек постели, от которой так пахнет свежим бельем, наклоняюсь и целую Настеньку в пунцовые губки.
Тут на несколько мгновений в моих фантазиях выходила заминка. Я терялся в выборе стиля: то ли признаться в невинности, небрежно заметив при этом, что мог бы уже тысячу раз воспользоваться хоть тою же доступной всем Нюшкой, девицей, обстирывавшей нас, однако же сохранил чистоту для этой ночи и для единственной моей Настеньки (после чего с благоговейным трепетом приступили бы мы к великому таинству); то ли постараться не выглядеть дебютантом и взяться за дело самому с уверенностью и снисходительной учтивостью, подразумевающими наличие опыта.
В конце концов, так и не выбрав стиль, вот уже задуваю я свечи, раздеваюсь и ложусь под одеяло рядом со своею суженой. И тут в такой меня бросало жар, что, бросив нетронутой Настеньку, я давал себе слово назавтра же завлечь Нюшку в кладовую и на грудах нестираного белья заставить уважать барчука. Я клялся себе непременно исполнить задуманное, а затем пытался вернуться к оставленной в одиночестве Настеньке, но мысли не слушались и, вырвав меня из объятий законной супруги, запирали в кладовую с прачкой и заставляли в уме предусмотреть и отрепетировать каждый акт предстоящего действа. Засыпал я под утро на простынях, готовых к стирке; проходил день, наступал вечер, слово, данное ночью, оставалось нарушенным, прачка – нетронутой, а маменька желала мне спокойного сна.
Однако ж со временем, слава янычарам,[15]15
Янычары – турецкая пехота.
[Закрыть] все изменилось. Победы на любовном фронте стали легко мне даваться. Настасья Петровна с годами из угловатой девочки превратилась в прелестную барышню, но и мое отношение к ней претерпело существенные превращения. Как бы это выразиться? У меня никогда не было Geschwister.[16]16
Брат и/или сестра (нем.).
[Закрыть] Но кажется, таким бывает отношение между братом и сестрой, которые в детстве вместе играли в солдатики, а повзрослев, сочли вполне достаточным видеться лишь изредка, пожалуй, лишь на похоронах и свадьбах родственников.
Между тем Петр Андреевич со своею дочерью наносили визиты по несколько раз в неделю, при этом он имел обыкновение расцеловывать меня по-русски, а Настасья Петровна во время лобызаний приседала и кланялась мне где-то на заднем плане за спиной своего папеньки. И это радушие мне казалось фальшивым, троекратные целования и все эти приседания казались игрой, улыбки – карнавальными масками. И я лобызался с Петром Андреевичем, и кланялся Настасье Петровне, и брал ее под руку, и мы шли в гостиную. Я злился, с трудом сдерживая свои чувства. И все эти годы меня не покидало мистическое предчувствие того, что однажды сбросят они свои маски и, оказавшись изрядной скотиной с дурною мамзелью, будут хохотать над тем, как долго им удавалось всех разыгрывать, прикидываясь порядочными людьми. А узнав, что я давно уж догадался об их сущности, еще больше посмеются над тем, что все эти годы я знал про их глумления надо мной, но подыгрывал им. Однако же время шло, и мы по-прежнему лобызались и кланялись друг другу, и я все больше ненавидел Настасью Петровну с ее папенькой.
К тому же у меня появилась верная примета того, нравится мне женщина или нет и будет ли наша связь обоюдоприятной. Если с первого взгляда появлялось желание обнять женщину и зарыться лицом где-нибудь у нее на груди, то я знал, что эта женщина – моя женщина, и мне стоит поваляться с нею на одной тарелке, ну хотя бы часа два. Многие нашли бы Настасью Петровну очаровательной, но я понимал, что эта девушка не то оливье, в которое хотелось упасть лицом.
Письмо Петра Андреевича оказалось длинным и обстоятельным, но ничего нового сверх того, что я услышал от Фетиньи, не содержало. Он выражал беспокойство по поводу долгого моего отсутствия, сообщал, что все они – и Настасья Петровна, конечно же, в первую голову – приболели даже из-за переживаний обо мне. В заключение просил он непременно навестить их в обед.
Беспокоятся, значит.
Мильфейъ-пардонъ, а как они узнали, что я приехал?!
Я спросил о том Фетинью.
Она выпучила глаза и пожала плечами.