355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лавейл Спенсер » Горькая сладость » Текст книги (страница 9)
Горькая сладость
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 03:46

Текст книги "Горькая сладость"


Автор книги: Лавейл Спенсер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 29 страниц)

– Мы собираемся начать старое нытье, да?

– Не мы. Ты! Ты все это затеяла, поэтому давай объяснимся раз и навсегда. Пойми, что мне нравится, когда моя жена живет со мной постоянно, а не просто заглядывает на уик-энды!

– А я, – она приложила руку к груди, – хочу сказать вот что. Я вышла замуж за человека, который говорил, что собирается стать главой корпорации и жить в Чикаго. И который внезапно заявил, что бросает все и будет... рыбаком. – Она всплеснула руками. – Господи, рыбаком! Ты спросил меня, хочу ли я быть женой рыбака? Ты спросил меня, хочу ли я жить в этом захолустье, в восьмидесяти милях от цивилизации?

– Нэнси, у нас с тобой разное представление о цивилизации, вот в чем наша беда.

– Наша беда, мистер Сиверсон, в том, что ты вдруг решил изменить нашу семейную жизнь. Для тебя перестало иметь значение, что моя карьера сейчас в самом расцвете, а карьера значит для меня так же много, как для тебя – твоя драгоценная лодка!

– Если ты напряжешь свою память, дорогая, то вспомнишь, что, когда мы обсуждали карьеру, то думали, ты поработаешь пару лет, а потом мы обзаведемся детьми.

– Нет, так хотел ты, Эрик, а не я. Именно ты наметил такой план. И всякий раз, когда я говорила, что меня не интересуют дети, ты становился глухим.

– Нэнси, время идет, мне уже сорок.

Она отвернулась.

– Ты знал об этом, когда мы поженились.

– Нет. – Эрик обнял ее. – Нет, я не знал. Я допустил...

– Да, ты допустил ошибку! Я никогдане говорила, что хочу иметь детей! Никогда!

– Почему, Нэнси?

– Ты знаешь почему.

– Да, но я хотел бы услышать это от тебя.

– Пойми, Эрик. О чем мы говорим? У меня есть работа, которую я люблю, мне доступны такие вещи, ради которых тысячи женщин готовы умереть, – поездки в Нью-Йорк, льготный авиабилет, распродажи в «Бока Рейтон». Чтобы добиться такого положения, мне пришлось напряженно работать, а ты просишь меня все бросить и засесть здесь, в этой... этой примитивной коробке и растить детей?

Слова, которые она подобрала, больно задели Эрика. Точно речь шла о чьих-то детях, точно для нее было не важно, что это его и ее дети. Эрик вздохнул и сдался. Он мог бы обвинить ее в самовлюбленности, но зачем? Он любил ее и не хотел обидеть. Если быть честным, он любил ее красоту. Но с годами физическая красота стала иметь для него все меньше и меньше значения. Он давным-давно понял, что любил бы Нэнси так же сильно, а может, даже сильнее, если бы ее бедра раздались и она потеряла бы свою ультраэлегантную худобу, которую тщательно берегла с помощью диет. Он любил бы ее столь же сильно, если бы она появлялась на кухне в семь утра с визжащим младенцем на руках, а ее косметика оставалась бы в баночках на туалетном столике. Если бы она носила джинсы и трикотажную рубашку, а не произведения модельеров от «Сакс» и «Нейман-Маркус».

– Давай спать, – устало произнес Эрик, снимая покрывало, и тяжело опустился на край кровати, чтобы стянуть носки. Он бросил их на пол и уставился на них, опустив плечи.

Нэнси долго смотрела на него, ощущая, как трескается остов их брака, и спрашивала себя, что, кроме детей, могло бы удержать их вместе. Она подошла к мужу и опустилась на колени возле его ног.

– Эрик, пойми, пожалуйста. – Она обняла его обеими руками и прижалась лицом к его груди. – Женщина, променявшая свое дело на ребенка, потом будет чувствовать себя обиженной.

Обними ее, Сиверсон, она твоя жена, ты любишь ее, а она хочет примирения.

Но он не мог. Или не хотел. Он сидел, держась за край кровати, ощущая страшную тяжесть из-за окончательности приговора в решении столь жизненно важной проблемы. Раньше, когда возникал такой же спор, он заканчивался ничем. Просто требовалось несколько дней, чтобы Нэнси перестала выражать свое недовольство. И эта незавершенность всегда оставляла Эрику надежду, что спор будет возникать снова и снова, пока проблема не решится.

Сегодня же Нэнси излагала доводы в свою защиту спокойно и разумно, чтобы Эрик не мог ей возразить. И все это ради того, чтобы ему больше не хотелось иметь ребенка от такой обиженной матери, как она.



Глава 6

С возвращением Мэгги в Сиэтл ее жизнь превратилась в безумие. Директор школы сказал, что хотя и огорчен ее уходом, но трудностей в найме другого учителя на полный рабочий день у него не будет. Перед уходом она разобрала свой стол. Дома Мэгги сгребла сухие сосновые иголки, подровняла кусты, позвонила знакомому агенту по продаже недвижимости Эллиотту Типтону и, прежде чем уйти из дома, повесила на дверь почтовый ящик с замком. По совету Эллиотта она наняла рабочих, чтобы привести в порядок фасад дома и переклеить обои в ванной. Она позвонила в гавань «Уотеруэй» и сообщила, что снижает цену на лодку, поскольку хочет быстро от нее избавиться. От Томаса Чоппа Мэгги узнала, что в полу веранды дома Хардинга труха сухая, а в одной из стен – влажная (в том углу помещения для прислуги, где протекает водопровод и бегают жуки-древоточцы), что там нет изоляции, электропроводка не отвечает требованиям безопасности, печь слишком маленькая и нужны новые вентиляционные отверстия в крыше. Сама крыша, однако, находится в удивительном хорошем состоянии, продольные балки пола и внутренние опоры стены – тоже. В результате, по его мнению, дом можно отремонтировать, но это, по-видимому, будет дорого.

Она получила проспект системы социального обслуживания и здравоохранения, ведающей учреждениями гостиниц типа «Ночлег и Завтрак», и поняла, что для выполнения всех необходимых требований ей понадобится еще одна ванная комната и пожарная лестница. Никаких других несоответствий требованиям, которые могли бы послужить причиной для отказа ей в разрешении, Мэгги не обнаружила.

Она позвонила Алтии Мунн и попросила ее подготовить документы для окончательного оформления покупки и сохранить их до дальнейшего распоряжения, потом связалась с тремя подрядчиками в Дор-Каунти, договорилась с ними о просмотре чертежей и попросила прикинуть расходы.

Мэгги позвонила отцу, и тот сказал, что она может жить в их доме столько, сколько ей понадобится.

Она поговорила с матерью, которая дала ей ряд указаний, таких как, например, не ходить по горам, где уже лежит снег.

И наконец, она позвонила Кейти.

– Что ты делаешь?!

– Возвращаюсь в Дор-Каунти.

– И продаешь дом в Сиэтле? – В голосе Кейти зазвучала тревога.

– Да.

– Мама, как ты можешь?!

– Что значит «как ты можешь»? Ведь бессмысленно содержать два дома.

– Но ведь это дом, где я родилась и выросла! Сколько я себя помню, он всегда был моим домом! А ты делаешь так, что у меня больше не будет возможности увидеть его?

– Ты в любое время можешь прийти в мой дом в Рыбачьей бухте.

– Но это не одно и то же! В Сиэтле живут мои друзья. Больше не будет моей старой комнаты и... и... Ну просто ничего не будет!

– Кейти, но я-то буду по-прежнему, и неважно, где я живу.

Кейти разозлилась:

– Не дави на меня своей родительской психологией, мама. Я считаю, что продавать дом тайком от меня, именно в то время, когда меня там нет, просто низко. На тебя это не похоже.

Мэгги сделала вид, что не замечает гнева Кейти.

– Я думала, ты обрадуешься, что я буду рядом и ты сможешь чаще бывать дома. Ведь это довольно близко, и ты смогла бы заезжать ко мне даже по уик-эндам, а праздники мы вообще могли бы проводить вместе с бабушкой и дедушкой.

– С бабушкой и дедушкой... Я же их едва знаю.

В первый раз Мэгги повысила голос:

– Ну, возможно, как раз пришло время узнать их лучше! Мне кажется, Кейти, все дело в твоем эгоизме.

На другом конце провода воцарилось удивленное молчание. Через несколько секунд Кейти сухо произнесла:

– Мне нужно идти, мам. Скоро начинаются занятия.

– Хорошо. Звони, – холодно попрощалась Мэгги.

Повесив рубку, она застыла у телефона, пытаясь унять дрожь. Если сосчитать, сколько раз Мэгги ставила свои собственные интересы выше интересов Кейти, хватило бы пальцев на одной руке, и она не могла вспомнить, когда последний раз они разговаривали друг с другом так резко. Какими эгоистичными иногда бывают дети! Чем больше Мэгги беспокоилась о Кейти, тем сильнее она ощущала необходимость вернуть в ее жизнь счастье. Тем более, что это не причиняло Кейти неудобств.

Я посвятила тебе, Кейти, всю свою жизнь. Я была доброй, заботливой матерью, которая отдавала тебе все свое время и никогда не приносила в жертву ради собственной карьеры. А теперь, когда я так нуждаюсь в твоем одобрении, ты останавливаешь меня. Ладно, девочка, нравится тебе это или нет, но наступил момент, когда я собираюсь начать радовать себя, а не тебя.

Решимость Мэгги насторожила даже ее саму. Стоя на кухне, где Кейти когда-то кормили с ложечки, где позже она оставляла на столе хлебные крошки, которые мать убирала за ней, Мэгги почувствовала себя мотыльком, появившимся из кокона.

«Моя доброта... – подумала она. – Мне сорок, а я все еще взрослею». В этот момент Мэгги вдруг вспомнила, что говорил доктор Фельдстейн: она обладает внутренней энергией, способной создавать или разрушать счастье. Да, это так. Онапоехала в Дор-Каунти, онавозобновила старые дружеские связи, онаосмотрела заброшенный дом и вернула в свою жизнь предвкушение удачи. И это чувство отличалось от того, каким было раньше. Жизнь вынуждает родителей надеяться на детей, пациента – на психиатра, а вдову – на саму себя.

Она вошла в гостиную и остановилась в центре, медленно оглядываясь и словно изучая комнату, в которой жили сотни воспоминаний. Я покидаю этот дом без сожалений, я лишь с нежностью смотрю на него. Ты не стал бы возражать, Филлип, я знаю, не стал бы. Ты не захотел бы, чтобы я содержала его как гробницу в обмен на мое собственное счастье. Придет время, и Кейти поймет это.


В середине сентября Мэгги съездила в Дор-Каунти. Дом в Сиэтле еще не был продан, поэтому она оставила все хозяйственные дела и все время посвятила поездкам.

Раньше ей трудно было водить машину на дальние расстояния, и сейчас она вновь изумилась, что может выдержать десять часов напряженной езды. Теперь, когда у нее появилась цель, она знала, что нужно делать.

Прежде Мэгги никогда не останавливалась в мотеле одна. С ней всегда был Филлип. В холодной незнакомой постели Мэгги чувствовала тепло его родного тела. Теперь же она сама принимала решение, какую выбрать еду, заглядывала в Макдоналдс и позже ела свой гамбургер в номере мотеля. Устав после целого дня, проведенного за рулем, она засыпала, и спала как младенец, едва ощущая отсутствие Филлипа.

Ухабистые дороги Айдахо, прекрасная Монтана, бесконечная Северная Дакота, волнующая Миннесота... А в тот самый момент, когда Мэгги пересекла Санта-Крус, она сразу же почувствовала: скоро Висконсин! Тянулись чередой ухоженные фермы с несметными стадами черно-белых коров голштинской породы. Гордо стояли старые двухэтажные дома, а рядом – коровники с красными двускатными крышами.

Обширные участки желтой кукурузы чередовались с необъятными зелеными просторами. На каждом деревенском перекрестке – магазины, антикварные лавки, закусочные. Возле Нэйлзвилла она заметила фермера – без сомнения, это был Эмиш. Он шел позади упряжки рабочих лошадей. Она увидела седой восток и фермы, где выращивали женьшень, и тень падала на поля, отчего они становились похожи на лоскутные одеяла.

Мэгги обогнула Грин-Бей и направилась на север, ощущая столь же мощный прилив бурной радости, что и в прошлый свой приезд. Она понимала, что должна защитить Дор, оставив там все без изменений. Дикий сумах – предвестник осени – начал приобретать багряный цвет. Полевые яблоки были уже собраны. Возле дверей коттеджей лежали высокие аккуратные поленницы дров.

Приближаясь к Рыбачьей бухте, Мэгги решила проехать сначала мимо своегодома. Она свернула с шоссе налево и оказалась на дороге, известной как американские горы, которая, круто изгибаясь, привела ее в Коттедж-Роу. Мэгги с наслаждением вдыхала едкий аромат кедров и травяное благоухание тюльпанного дерева, которое пахнет только в определенный период, когда выделяется сок. Сердце Мэгги заколотилось: разворачиваясь, она мельком увидела аллею, где росла восточная туя. Она проехала мимо корта, мимо беседки с шаткой скамейкой и посмотрела на дом. Его крыша возвышалась над заброшенной аллеей, обсаженной кустарником. Вид этого дома наполнил Мэгги чувством восхищения. На табличке «Усадебная недвижимость», стоявшей возле дороги, добавилась надпись «Продано». Продано Мэгги Стерн. Это начало ее новой жизни.


Позвонив Кейти из дома родителей, чтобы сообщить о том, что добралась благополучно, Мэгги немного успокоилась.

– Да, мам, хорошо, – сказала Кейти. – Слушай, я сейчас не могу больше говорить, меня ждут девочки, мы идем в столовую.

«Дети не беспокоятся о родителях так, как родители – о них», – подумала Мэгги, повесив трубку.

Словно подтверждая эту мысль, Вера все время приставала к Мэгги.

– Убедись, что твой адвокат внимательно изучил условия договора, тогда ты будешь заранее знать, во что влезаешь. В любом случае, не нанимай для реконструкции людей из компании «Харденспир». Они придут на работу пьяными, свалятся с лестницы и предъявят иск, выманив у тебя все, до последнего цента. Мэгги, ты уверена, что поступаешь правильно? Просто мне кажется, что одинокая женщина должна была бы двадцать раз подумать, прежде чем ремонтировать такой большой дом. По правде говоря, мне бы хотелось, чтобы ты осталась в Сиэтле. Не знаю, о чем думал твой отец, когда одобрил эту затею.

Мэгги терпела колкости Веры лишь потому, что постоянно была очень занята. Она съездила в Старджион-Бей и оформила заявление на разрешение открыть в Рыбачьей бухте гостиницу типа «Ночлег и Завтрак». Договорилась сделать контрольную пробу воды, ибо так требовалось по закону при покупке любого участка, имеющего собственный родник; открыла счет в банке Рыбачьей бухты; договорилась об обеспечении телефонной связью и электроэнергией, а также об установке почтового ящика, поскольку в район, где находился ее новый дом, корреспонденцию не доставляли. Мэгги встретилась с подрядчиками и получила от них сметы, в которых самая маленькая цифра доходила до шестидесяти тысяч.

Здравый смысл подсказывал ей, что, прежде чем покупать дом, нужно было подождать, пока Совет выдаст разрешение, однако из-за погоды следовало поторопиться с началом работ. Заплатив необходимую сумму за ремонт водопровода, а также за разборку стены и перестановку печи, Мэгги решила не терять надежды на лучшее.

За последнюю неделю сентября братья Лавитски, Берт и Джо, пробили в стене комнаты для прислуги такую большую дыру, что сквозь нее могла проехать их тележка; ремонт начался.

Мэгги получила вызов из Совета по согласованиям Дор-Каунти. Ее приглашали прийти на очередное заседание по планированию в следующий вторник.

Это означало, что она должна связаться с Эриком.

Со времени своего возвращения Мэгги не виделась с ним и не разговаривала. Набирая номер его телефона, она испытывала противоречивые чувства. В пятницу утром Мэгги, одетая в толстый красный свитер, сидела в шумной кухне своего нового дома. Клены за окном были прихвачены морозцем. Положив руку на телефонную трубку, Мэгги помедлила. Берт Лавитски отдирал доски от стены. Его брат менял на задней веранде паркет. КЛ 5-3500. Почему-то она знала номер Эрика на память, но отдернула руку, не набрав его, затем напряженно сплела пальцы, хмуро глядя на телефон. Не будь дурочкой, Мэгги, помни, что говорила Бруки. Не делай из мухи слона. К тому же может ответить Анна.

Она схватила телефонную трубку и, боясь передумать, набрала номер. Голос, который ее приветствовал, явно принадлежал не Анне.

– «Сиверсон Чартере»

– О... привет... Эрик?

– Мэгги?

– Да.

– Привет! Я слышал, что ты вернулась и оформила документы на покупку дома.

Она заткнула одно ухо.

– Ты не мог бы говорить немного громче, Эрик? Я как раз нахожусь в этом доме, и здесь стучат молотки.

– Я сказал, что слышал о твоем возвращении и о том, что ты купила дом.

– Я, конечно, поторопилась, но через месяц уже может выпасть снег. Поэтому я решила, что будет лучше, если ребята Лавитски начнут разламывать эти стены без промедления.

– Братья Лавитски, да?

– Это они так грохочут. А я сижу рядом. У них хорошая репутация, – прокричала Мэгги между ударами молотков.

– Они порядочные ребята и хорошо делают свое дело. Важно, чтобы они управились быстро.

– Кто предостережен, тот вооружен. Я об этом помню и постоянно их подгоняю.

В это время Берт вставил молоток в петлю своего рабочего комбинезона и отправился на веранду, чтобы на ступеньках выпить вместе с Джо свой утренний кофе.

– О, какое облегчение! – произнесла Мэгги, когда наступила желанная тишина. – Сейчас перерыв, так что можешь перестать на меня кричать.

Эрик засмеялся.

Немного помолчав, Мэгги добавила:

– Есть новости из правления округа. Меня приглашают на заседание в следующий вторник вечером.

– Ты по-прежнему хочешь, чтобы я пошел с тобой?

– Если это для тебя не слишком обременительно.

– Нет, нисколько. Я буду только рад.

Она вздохнула, заставляя себя расслабиться.

– Прекрасно. Для меня это очень важно, Эрик. Значит, там мы с тобой и увидимся. В семь тридцать, в здании суда.

– Минутку, Мэгги. Ты поедешь одна?

– Да.

– А зачем ехать по отдельности. Не хочешь поехать вместе со мной?

Застигнутая врасплох этим предложением, Мэгги начала заикаться.

– Ну... я... Думаю, да.

– Мне заехать за тобой в дом твоих родителей?

Веру, конечно, хватит удар, но что Мэгги могла поделать?

– Прекрасно.


Во вторник вечером Мэгги уложила волосы без помощи мусса и с особой тщательностью подобрала одежду, надеясь произвести благоприятное впечатление на правление. Она хотела появиться одетой со вкусом и выглядеть состоятельным человеком, который располагает достаточными средствами, чтобы восстановить такое огромное здание, как дом Хар-динга. Только бы не получилось слишком кричаще. Мэгги выбрала плиссированную юбку из чаллиса «осенних» тонов, от цвета ржавчины до ярко-красного, блузку цвета слоновой кости с прилегающим лифом, украшенным вышивкой, мягкий кожаный пояс с большой пряжкой и овальную брошь с аметистом. Сверху она надела отрезной по талии жакет из бордовой замши.

Когда Мэгги спустилась вниз, мать бросила на нее беглый взгляд и заметила:

– Ты так вырядилась, чтобы пойти на это городское собрание?

– Не на городское собрание, мама, а на заседание правления, где будут обсуждать мою кандидатуру в связи с делом, которое я затеяла. Я хочу дать им понять, что знаю, как сделать старый дом вновь привлекательным... Я подумала, что эта брошь в ансамбле будет смотреться оригинально. Как ты считаешь?

– Да, оригинально, – сказала Вера. – Не знаю, куда мы катимся, если одинокая женщина собирается ехать через весь округ с женатым мужчиной, да еще прямо на глазах у своей матери.

Мэгги покраснела.

– Мама!

– Перестань, Вера, – вмешался Рой, но жена не обратила на него внимания.

– А разве не так?

– Эрик хочет помочь склонить правление на мою сторону, ничего больше!

– Ну, ты знаешь, что скажут люди. Его жена чаще бывает в разъездах, чем дома, так он начал увиваться за вдовой.

– Он не увиваетсяза мной! И меня возмущают твои намеки!

– Ты можешь возмущаться сколько угодно, но я – твоя мать, и пока ты находишься в этом доме...

Звонок прервал Веру, и она поспешила к двери, чтобы опередить остальных. К досаде Мэгги, это был Эрик. Он стоял на крыльце в голубой ветровке с надписью на груди «Сиверсон Чартере». Если бы он остался в машине и лишь посигналил, Мэгги не почувствовала бы себя такой виноватой. Но Эрик, улыбаясь, стоял перед дверью, такой же близкий, каким был в те времена, когда приходил за ней на свидания.

– Здравствуйте, миссис Пиерсон. Как вы себя чувствуете?

– Здравствуй, – ответила Вера без улыбки.

– Мы с Мэгги собираемся ехать в Старджион.

– Да, я знаю.

Мэгги быстро взяла себя в руки и прошла мимо Веры, слегка коснувшись ее.

– Я уже готова, Эрик. Нам лучше поторопиться, а то опоздаем.

Она стрелой промчалась мимо него и сбежала со ступенек. Когда Эрик догнал ее, Мэгги уже стояла возле машины и тщетно дергала ручку дверцы. Эрик отвел ее руку в сторону.

– Эта старая колотушка немного вспыльчива. Иногда нужно с ней поговорить и поупрашивать. – Надавив всем телом, он открыл дверцу.

Забираясь внутрь, Мэгги ощущала на себе взгляд матери, которая осуждающе смотрела на нее из окна гостиной. Эрик захлопнул дверцу, обошел вокруг и влез на сиденье водителя.

– Извини, – сказал он, заводя мотор. – Этот грузовичок вроде одряхлевшего домашнего пса – ты знаешь, что ему давно пора на покой, но очень трудно заставить себя это сделать.

Мэгги по-прежнему молчала, уставившись на ветровое стекло.

Когда пикап тронулся с места, Эрик взглянул на нее и спросил:

– Что случилось?

– Моя мать! – ответила Мэгги, и голос ее дрожал от негодования. – Она просто мегера.

– С ними стало трудно, после того как ты уехала.

– С ними было трудно до того,как я уехала!

– Ну, допустим, меня встречали и более приветливо, чем сегодня. Она расстроилась из-за того, что мы едем в Старджион вместе? – Мэгги продолжала молчать, и Эрик понял, что его догадка верна. – Тебе нужно было сказать мне, Мэгги, и мы поехали бы отдельно. Я просто подумал, что раз уж мы собираемся в одно и то же место...

– Но почему я должна что-то говорить? Почему она позволяет себе клеветать на людей, которые собираются на совершенно невинную встречу? Мы вместе едем в здание суда. Почему я должна чувствовать себя виноватой? Черт возьми, я ни в чем не виновата! Это ее личное мнение. Она считает, что все в городе такие же, как она, и думают о людях только плохое.

Эрик внимательно посмотрел на Мэгги.

– Беда в том, что она права, а мне это не пришло в голову. Может, ты хочешь вернуться, и поехать на своей машине?

– Конечно нет!

– У нас в округе все знают этот пикап. Мое имя написано на дверце.

– Я не доставлю своей матери такого удовольствия. И, кроме того, как говорила Бруки, разве не могут два взрослых человека быть друзьями? Мне сегодня нужна твоя помощь. Я рада, что могу ее получить. Давай оставим все как есть, и пусть моя мать бесится. – Сменив тему, Мэгги с любопытством огляделась. – Так это же твой старый пикап! – Она рассматривала потертые сиденья, треснувшее боковое стекло, серовато-коричневую панель управления.

– У него даже есть имя, но я тебе не скажу, потому что оно не очень приличное.

Мэгги улыбнулась:

– Могу себе представить.

– Я смотрю, как ты оделась, и думаю, что может, тебе стоило поехать на своей машине.

– Зато моя машина осталась безымянной.

Их шутливая беседа сгладила возникшую напряженность. Под покровом вечера они выбрались из города и поехали в южном направлении, когда на небе уже повисли первые яркие звезды, разговаривая на самые разные темы: об осенней погоде; о том, что за последние две недели поток туристов достиг своего пика; как трудно было этой осенью поймать здесь лосося, но коричневая форель хорошо шла у Портейдж-парка и Лайли-Бея; о том, что Эрик и Майк хотят отправиться в плавание на своих лодках; о том, как работают братья Лавитски.

Потом Эрик произнес:

– Я много думал о Лоретте Макконелл и ее консерватизме, так сказать. Если кто-нибудь на правлении и выступит против, то это, конечно, будет она. Я прикинул, как можно ее задобрить.

– И как же?

– Ты еще не придумала название для своей гостиницы?

– Название? Нет.

– Я поговорил с Ма, и выяснилось, что Лоретта Макконелл – дальняя родственница того Хардинга, который купил это место. Как мы поняли, по линии матери ее семья является третьим поколением от Таддеуса Хардинга, но все запутано из-за того, что женщины брали фамилии мужей. Думаю, Лоретта знает точно. Она яростный хранитель традиций и активный член исторического общества, на нужды которого ежегодно жертвует приличные суммы. Надо воззвать к ее семейным чувствам. Мы скажем ей, что решили назвать гостиницу «Дом Хардинга», чтобы сохранить по возможности историю этого места.

– О, Эрик, замечательная идея. «Дом Хардинга»... Мне нравится. На протяжении многих лет все в городе называли его так, зачем же теперь менять?

– Я думал, ты хотела бы, чтобы упоминалось твое имя?

– «Дом Стерн»... – задумалась Мэгги, затем тряхнула головой. – Нет-нет. Звучит хуже, чем «Дом Хардинга». Я даже представляю себе, как в верхней части аллеи можно повесить современную вывеску и красиво написать название. Вывеска должна быть деревянной, на специальном столбе. – Жестикулируя, Мэгги произнесла так, будто читала: – Дом Хардинга. Гостиница «Ночлег и Завтрак». Хозяйка – Мэгги Стерн.

Эрик улыбнулся, очарованный ее воодушевлением.

– А тебе, я вижу, нравится все – и строить планы, и заниматься их осуществлением, да?

– Конечно. Я очень обязана Бруки за то, что она вообще смогла меня уговорить пойти туда. А сейчас я все чаще и чаще ловлю себя на мысли, что мечтаю о том дне, когда появится первый посетитель. И если сегодня правление мне откажет, я, наверное, разревусь.

– У меня такое чувство, что ты выйдешь после заседания с улыбкой.

В здании суда в Старджион-Бее сочеталось старое и новое – строение викторианской эпохи было окружено более поздними постройками из бежевого кирпича и серого камня. Эрик и Мэгги оставили пикап на Четвертой улице и пешком прошли по аллее, обсаженной горным ясенем. Красные ягоды падали прямо на дорожку. Пройдя между двумя раскидистыми красными кленами и зелеными лужайками, Мэгги и Эрик подошли к дверям, возле которых стояли каменные чаши, где лежали потемневшие, увядшие после недавних заморозков ноготки и шалфей.

Эрик узнал, как пройти в нужную им комнату. Войдя, Мэгги занервничала. Она сразу же узнала Лоретту Макконелл, крайне непривлекательную женщину: некрасивые очки, прямые нечесаные волосы, стрижка как у пажа времен Елизаветы. К тому же у нее не хватало двух верхних зубов.

– Вот она, – прошептала Мэгги, опускаясь на деревянный складной стул рядом с Эриком.

– Пусть тебя не вводит в заблуждение ее внешность. Это выдающаяся женщина. Она причастна к делам такого количества политиков, музыкантов и художников, что ты и представить себе не можешь. Она большая поклонница искусств и вкладывает огромные деньги во все – будь то талантливый скрипач или наш естественный заповедник. Ее имя так же известно в Вашингтоне, как и в Дор-Каунти. Однако, несмотря на все свое могущество, она довольно благоразумна.

Просто помни об этом, если она начнет тебе возражать.

Они ожидали своей очереди среди других просителей. Здесь был землевладелец, который отказывался передвинуть новую ограду, несмотря на то что она мешала работе снегоуборочной техники. Владелец собственности на побережье озера хотел вырыть новый колодец. Женщина обращалась за разрешением открыть антикварный магазин в одном из бревенчатых домиков. Хозяину ресторана требовалась лицензия на продажу алкогольных напитков. Какой-то изможденный юноша считал, что округ обязан купить ему очки, поскольку он работает водителем передвижной библиотеки. (Последнему Лоретта Макконелл объяснила, что он обратился не по адресу.)

Затем наступила очередь Мэгги.

– Маргарет Стерн. Хочет открыть гостиницу типа «Ночлег и Завтрак» на Коттедж-Роу в Рыбачьей бухте, – огласил председатель ее просьбу.

Мэгги встала и вышла на середину комнаты. Председатель, сухощавый мужчина, которому гораздо больше подошло бы водить трактор, чем заседать в правлении и тем более председательствовать, оторвал взгляд от бумаг. Это, очевидно, был фермер из Севастополя. Из ушей у него торчали пучки волос. На нем был выходной темно-коричневый костюм; узел галстука под мятым желтым воротничком съехал на сторону. Глядя на него, Мэгги порадовалась, что аккуратно причесана.

– Вы Мэгги Стерн? – спросил председатель.

– Да, сэр. Моя девичья фамилия Пиерсон. Мой отец – Лерой Пиерсон. Он работает мясником в магазине Рыбачьей бухты уже сорок два года. Я родилась и выросла в Рыбачьей бухте.

– Да, конечно, я знаю Роя Пиерсона. – Председатель скользнул взглядом по замшевому жакету Мэгги и вновь уткнулся в бумаги.

– Вы жили в другом городе?

– Я восемнадцать лет прожила в Сиэтле. Год назад мой муж умер, а моя дочь поступила в Северо-Западный университет в Чикаго, поэтому я решила вернуться в Дор-Каунти.

– Здесь сказано, что вы уже купили имение.

– Да. – Поскольку адреса в Рыбачьей бухте не включали название улицы, а лишь номер дома, Мэгги упомянула его название. – Старый дом Хардинга. Я наняла инженера-строителя для оценки здания на предмет прочности. Вот его заключение. – Мэгги положила на стол перед председателем отчет Томаса Чоппа. – Я вкладываю шестьдесят тысяч долларов в реставрацию здания, и работы уже начались. Вот копия моего контракта с фирмой «Братья Лавитски», которая производит ремонт. А вот другой, с «Уокмэн электрик», которая должна будет перенести печь и исправить электропроводку. Вот еще один, с «Канет пламбиг», которая должна оборудовать дополнительную ванную комнату, в соответствии с требованиями для гостиниц типа «Ночлег и Завтрак». Вот копия юридического заключения, из которого следует, что имение занимает площадь в полтора акра. Это означает, что, если все комнаты заняты, а в доме лишь я и один служащий, то требования по плотности соблюдены. Возможно и такое соотношение: один человек на пол-акра. Кроме того, фирма «Джей энд Би Блэктоп-пинг» определила стоимость работ по асфальтированию теннисного корта, расположенного через дорогу. Там можно обустроить просторную автостоянку для моих гостей. А вот документы торговой палаты Дор-Каунти. Здесь указано количество запросов на размещение, которые не были удовлетворены. Заметьте, это составляет приблизительно десять процентов ежегодно. Таким образом, лишаются возможной прибыли не только владельцы гостиниц и мотелей, но и различные торговые организации. Следующий документ – из канцелярии инспектора здравоохранения округа. Здесь говорится, что требования, которые я должна выполнить для прохождения комиссии, на данном этапе выполнены не полностью, но я заверяю вас, что они будут выполнены. Далее. Противопожарная безопасность. Обратите внимание на смету, составленную фирмой «Братья Лавитски»: запланировано сооружение дополнительной лестницы для соблюдения норм противопожарной безопасности. А здесь я сделала предварительный подсчет стоимости обоев, полотенец, постельного белья, занавесок и мебели. Я просчитала ежедневные затраты на услуги прачечной Эвенсона в Старджион-Бее – там будут стирать постельное белье. Полотенца мы собираемся стирать сами. Более грубо я прикинула расходы на мыло, туалетную бумагу, одноразовую посуду, чистящие и моющие средства и тому подобное, хотя я пока только присматриваюсь, где выгоднее сделать такие покупки. Кроме того, я подсчитала стоимость доставки некоторых продуктов, таких как булочки, печенье, кофе и сок. А также привела сравнительную стоимость блюд, которые буду готовить сама. И, наконец, у меня есть копия официального отчета за последние шесть месяцев. По нему вы можете проверить мои денежные вложения и среднемесячный баланс, который, я верю, вы сохраните в секрете. Все это понадобилось, чтобы убедить вас, что намерения мои очень серьезны, что я достаточно хорошо осознаю, в какую сумму мне обойдется открытие гостиницы и связанные с этим работы. Хочу вас заверить, леди и джентльмены, что, открыв гостиницу, я не собираюсь закрыть ее в следующем сезоне. Я надеюсь, что моя гостиница принесет большую пользу Рыбачьей бухте и Дор-Каунти.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю