Текст книги "Лето для тебя"
Автор книги: Кейт Ноубл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 21 страниц)
И вот они уже на свободе, в полной безопасности. В свете звезд тускло мерцает нежная бледная кожа, легкие босые ноги без страха ступают по мягкой траве. Он опускается на колени и тянет ее за собой. И вот она уже лежит на серебристой от росы траве. Прохладный ночной воздух освежает, но внутри снова разгорается пожар.
Он глубоко вдыхает и приникает губами к ее губам; искра проникает в ее тело – ниже, еще ниже, пока…
Берн вздрогнул и проснулся. Дыхание давалось с трудом. Он лежал в своей постели, в своем доме на берегу холодного безмятежного озера. Безлунная ночь погрузила мир в кромешную тьму, а тишину нарушал лишь стрекот кузнечиков за окном.
Обычно он с ужасом вырывался из сна, но сейчас пробуждение оказалось иным. Сон изменился, приобрел новые, удивительные краски. Джейн проникла в душу, наполнив пространство ароматом корицы и жимолости. Он не должен был удивляться, и все-таки удивлялся. Она подчинила мысли, и подсознание ответило по-своему. Может быть, если бы удалось снова уснуть, то сон продолжился бы с того самого волшебного мига, на котором прервался?
Но сна не было и в помине. Тело бодрствовало, горело, разрывалось от вожделения. Мышцы напряглись, мужское естество требовало выхода, а нога, впервые за долгое-долгое время, перестала ныть.
О сне мечтать не приходилось, это точно. Черт возьми!
Берн встал с постели и взял трость. Не одеваясь, вышел в темноту душной летней ночи и окунулся в таинственную черную воду.
Прохлада озера принесла успокоение, но не заменила собой ни корицы с жимолостью, ни огня.
Глава 11
Джейн твердо знала, что если требовалось срочно найти какую-нибудь вещь, то эта вещь бесследно пропадала. Поскольку сама она отличалась безупречной собранностью, то, как правило, объясняла данную особенность жизни внешними причинами – в частности, привычками домочадцев.
– Джейсон, куда ты сунул мои голубые перчатки?
Джейн сердито ворвалась в библиотеку.
Маркиз проводил здесь дни напролет. С сестрой и отцом встречался только за столом, а едва закончив трапезу, снова скрывался в убежище. Должно быть, готовил работу для исторического общества, чтобы как можно скорее сбежать. Хорошо хоть, сейчас он здесь. Принимая во внимание отшельнический образ жизни, трудно было предположить, что брат имел хотя бы отдаленное отношение к голубым перчаткам, однако он оставался последним из всех, на кого могло бы пасть подозрение.
– Я оставила их на диване в гостиной. Ты не трогал?
Джейн не остановилась, а быстро пошла по комнате, по пути осматривая все поверхности, на которых в принципе что-то могло лежать.
– Зачем мне твои перчатки? – ворчливо отозвался Джейсон, не поднимая головы. – Вечно ты все теряешь.
– Ничего подобного, – не сдавалась Джейн. – Не придумывай.
– Иди без перчаток. Зачем они в такую жару?
Маркиз равнодушно пожал плечами.
Сестра возмущенно хмыкнула.
– Еще чего! Нельзя показываться в деревне без перчаток, а к этому платью подходят только голубые.
Утверждение трудно было назвать бесспорным, поскольку белые перчатки гармонировали бы ничуть не хуже, но, как известно, вкус и чувство стиля компромиссов не допускают.
Джейн подошла к письменному столу и принялась бесцеремонно перекладывать бумаги.
– Слушай, не могла бы ты… ничего здесь не трогать, – не выдержал Джейсон и потянулся к письму, которое сестра только что взяла и предусмотрительно подняла повыше.
– И кому же ты пишешь, позволь спросить? Снова любовные письма? – Заметив движение брата, Джейн шагнула в сторону. – Говорят, в деревню вернулась Пенелопа Уилтон.
Джейсон внезапно замер.
– Пенелопа Уилтон? – переспросил он и медленно опустил руку.
– Хм, – произнесла Джейн, рассматривая письмо. – Ну теперь уже Пенелопа Брэндон, конечно. – Она недоуменно нахмурилась. – А зачем тебе понадобилось писать управляющему замком Кроу?
Маркиз грустно вздохнул:
– Потому что ничего не могу понять в счетах и отчетах. – Он показал на стопки хозяйственных книг и бумаг. – И ровным счетом ничего не смыслю в делах поместий в графстве Суррей и в Брайтоне, не говоря уже о лондонском доме. Ты же знаешь, с математикой у меня всегда были проблемы.
Джейн провела рукой по гроссбухам с изрядно, потрепанными корешками и затертыми страницами. Посмотрела на испачканные чернилами пальцы брата – он действительно работал.
– Так ты занимался делами?
Джейсон взглянул с удивлением:
– Конечно. Папа больше года не прикасался к книгам, а управляющие каждый квартал присылают отчеты – вон сколько накопилось. А что, по-твоему, я делаю здесь целую неделю?
Джейн пожала плечами:
– Пишешь работу об архитектуре пабов Озерного края.
Маркиз предпочел пропустить колкость мимо ушей, выхватил письмо и принялся старательно его складывать и запечатывать.
– Вот, например, попросил управляющего замком Кроу пояснить огромные суммы, в которых не смог разобраться самостоятельно.
Джейн расчувствовалась: к глазам подступили слезы, и улыбка получилась жалобной.
Джейсон сердито нахмурился.
– О, ради всего святого, не смотри на меня так!
– Прости, – всхлипнула Джейн. – Просто очень обрадовалась.
– Если собираешься реветь, то лучше иди в другое место: здесь заляпаешь все бумаги. – Брат встал из-за стола, поправил сюртук и провел рукой по непокорным волосам.
– Послушай. – Джейн вытерла слезы. – Есть идея. Что, если пригласить всех наших управляющих сюда и попросить объяснить тебе методы учета?
Она с надеждой посмотрела на брата; тот на мгновение задумался и пожал плечами.
– Думаю, не обязательно.
– Да, ты, конечно, прав, – согласилась сестра, хотя и придерживалась противоположной точки зрения. – Я еду в деревню. Если хочешь, отправлю твое письмо.
– Вообще-то, – Джейсон покраснел, – я могу поехать с тобой… может быть, нанесем несколько визитов…
– Правда? – насмешливо уточнила Джейн. – И какой же из визитов тебя особенно интересует? Может быть, к Пенелопе Уилтон?
– Теперь уже к Пенелопе Брэндон, – поправил Джейсон, однако нервно одернул манжеты. Сладко улыбнулся и протянул письмо. – Доверяю оплатить почтовые расходы. Весьма признателен.
Маркиз действительно направился к двери, и Джейн растерянно оглянулась, не зная, принимать ли разговор всерьез. И вдруг – о чудо! – под стопкой толстых хозяйственных книг заметила голубой лоскуток.
– Вот они где! Так и знала, что это ты спрятал мои перчатки!
Мисс Каммингс сидела на диване в гостиной Уилтонов. Вообще-то она приехала, чтобы выведать у хозяина дома подробности ограблений, но теперь не знала, как это сделать: вдохновленная присутствием маркиза Виктория неумолчно трещала.
Гостей принимали в так называемой западной комнате, куда солнце заглядывало только к вечеру. Общество состояло из самой Джейн, Джейсона, Пенелопы, Виктории и сэра Уилтона. Мальчики, Джошуа и Майкл, время от времени с шумом вбегали, подчиняясь собственному распорядку, а малышек увезли в деревню. Леди Уилтон отправилась за покупками вместе с экономкой и решила показать внучек всем и каждому, начиная с мясника и заканчивая пастором. Если бы гости не успели откланяться до возвращения радушной хозяйки, то им неминуемо пришлось бы остаться на ленч. Джейн считала перспективу неприемлемой: во-первых, отсутствие дочери за столом крайне расстроило бы герцога Рейна, а во-вторых, леди Уилтон всегда кормила невероятно щедро. Оставалось лишь удивляться, как дочерям удалось сохранить стройные фигурки; должно быть, умеренность в еде требовала недюжинной силы воли.
Итак, Джейн, Джейсон, Пенелопа, Виктория и сэр Уилтон расположились приятным кружком. Горничная принесла поднос с чаем, Виктория неустанно потчевала, а остальные вежливо отказывались. Разговор складывался примерно следующим образом.
– Сэр Уилтон, за время нашего отсутствия Рестон заметно похорошел, – заметила гостья. – Должно быть, вы, как один из самых уважаемых людей графства, приложили немалые усилия к процветанию родного края.
Лицо сэра Уилтона порозовело от приятного смущения, а грудь гордо выпятилась, испытывая на прочность медные пуговицы на жилете.
– Да, мы действительно достигли определенных успехов, – подтвердил он, слегка прищурившись. – Туристы находят нашу старомодность привлекательной, особенно по сравнению с новшествами, которые вводят у себя жители Эмбелсайда. Представляете, даже замостили брусчаткой свою главную улицу. Вообразили себя городом! Рестон по-прежнему остается деревней, и для скота наши условия более благоприятны. Ну а если Морганы наконец согласятся устроить на своей земле дорогу на пастбище…
Здесь Джейсон счел необходимым высказать собственное мнение:
– Право, сэр Уилтон, как показывает история, брусчатка лишь способствует украшению и придает облику улицы особую характерность. Вот, например, когда мы с друзьями были в Копенгагене, местные жители с гордостью рассказывали, что дороги мостили еще их прапрадеды.
Виктория, руки которой были заняты чашками и блюдцами, восторженно закатила глаза:
– О, милорд, до чего же увлекательно ходить по историческим мостовым!
А Пенелопа, в свою очередь, лукаво уточнила:
– Уж не предлагали ли они камешек по сходной цене, милорд?
Джейсон понимающе улыбнулся:
– Должно быть, вам вспомнился тот старый уличный торговец…
– Который пытался продать нам билеты на представление бродячего цирка! – подхватила Пенелопа.
– Да-да! А цирк тем временем приезжая неделю назад! – закончил воспоминание Джейсон, и оба расхохотались, словно подростки, радующиеся удачной шалости.
Разочарование, отразившееся на лице Виктории, затронуло сердечные струны Джейн. Вернее, затронуло бы, если бы у сердца были струны.
Нет, не совсем так, подумала мисс Каммингс. Струны, разумеется, существовали, и в обычный день переживания Виктории непременно заставили бы их трепетать. Но сегодня предстояло исполнить важную миссию. А потому после нескольких витков светской беседы, каждый из которых заканчивался совместными воспоминаниями и дружным смехом Джейсона и Пенелопы, Джейн решила, что пора переходить к делу.
– Сэр Уилтон, бурное развитие края, должно быть, повлекло за собой и нежелательные последствия? – предположила она, пытаясь повернуть разговор в нужное русло.
– Конечно! Бог мой, девочка, разве вы не слышали мой рассказ о брусчатке? – воскликнул достойный джентльмен.
– Должно быть, папа, леди Джейн имеет в виду появление в округе разбойника, – подсказала сообразительная Виктория.
Гостья прониклась к ней благодарностью и решила, что в следующий раз позволит сердечным струнам немного повибрировать.
– Разбойник! Вот уж кто всласть потрепал нам нервы!
Лицо сэра Уилтона приобрело кирпичный оттенок.
Пенелопа кивнула, соглашаясь:
– Слухи о бесчинствах дошли даже до Манчестера.
– Правда? – тут же отозвался Джейсон, чье внимание оставалось безраздельно прикованным к очаровательной миссис Брэндон.
– О да! Говорят, негодяй окончательно лишил Озерный край покоя. Нападает ночью и днем, забирает лошадей, деньги. Да что там! Украл половину всех драгоценностей Англии!
– Если этот человек украл половину драгоценностей, то странно, что известия о преступлениях не распространились южнее Манчестера, – заметила Джейн, стараясь скрыть сарказм.
Заметив, как дрогнули губы Пенелопы, она поспешила обратиться к сэру Уилтону:
– Но вы, милорд, наверняка располагаете точными данными и можете сказать, что именно было похищено.
– Ээ… в общем-то, да, – уклончиво ответил тот. – Но почему это вас интересует?
– Если бы мы знали истинные масштабы разбоя, то, возможно, не стали бы превращать банального вора в легендарного героя.
Сэр Уилтон задумчиво потер подбородок и посмотрел в окно.
– К тому же, сэр, – настойчиво продолжала Джейн, – если человек так прославился благодаря репутации, которой не заслужил, значит…
Однако закончить мысль не удалось, так как в этот момент в дверях показалась леди Уилтон в сопровождении Минни. Экономка с трудом удерживала в руках пакеты с провизией, а хозяйка едва не лопалась от обилия новостей.
– Представляете, только что увидела то, чего и представить не могла! – воскликнула она, едва войдя в гостиную и яростно обмахиваясь веером – должно быть, не столько от жары, сколько от возбуждения.
– Милорд.
Леди Уилтон сдержанно поклонилась Джейсону и метнула острый взгляд на старшую дочь. Впрочем, если Пенелопа спокойно приняла появление маркиза, то матушке оставалось лишь последовать ее примеру.
– Мама, где девочки? – спросила Пенелопа, вставая.
– За ними следит Бриджит, дорогая, – ответила леди Уилтон и поспешила снять шляпу.
Поскольку почтенная матрона ни за что не вышла бы на улицу без надежного сопровождения, оставалось предположить, что Бриджит – это няня.
– Ленивая девчонка замешкалась во дворе, а я поспешила, чтобы сообщить вам потрясающую новость! – воскликнула леди Уилтон и, убедившись, что все глаза устремлены на нее, театрально оповестила: – Мистер Уорт появился в деревне.
К огромному разочарованию, должный интерес проявили только Виктория и сэр Уилтон, а остальные присутствующие встретили известие равнодушными взглядами.
– О Господи! – едва ли не в ужасе выдохнула младшая дочь.
– Представляете, как ни в чем не бывало он разгуливал по главной улице! Поздоровался со мной и даже приподнял шляпу! Невероятно!
Джейн едва заметно улыбнулась, а Пенелопа недоуменно пожала плечами.
– Я чего-то не понимаю? Джентльмен вежливо приподнял шляпу… что в этом особенного?
В ответ леди Уилтон разразилась бурной тирадой относительно личности и поведения мистера Уорта, которую Джейн пусть и с трудом, но стерпела.
– Должен сказать, – начал Джейсон, когда леди Уилтон взяла с блюда пышку и наконец-то замолчала, – что мое общение с этим джентльменом трудно назвать дружеским.
Джейн мрачно посмотрела на брата, и маркиз поспешил отвести взгляд.
– Да-да, именно так, – ворчливо подтвердил он.
Если бы можно было незаметно стукнуть неблагодарного болтуна, то она непременно бы это сделала.
– Но если этот человек настолько плох, то почему же вы не выдворите его из Рестона, папа? – удивилась Пенелопа.
Сэр Уилтон надулся и покраснел еще больше – конечно, если подобное вообще было возможно.
– Так мы и сделаем, – заверил он, сердито прищурившись. – Как только соберем достаточное количество улик…
Однако закончить мысль не удалось: из кухни внезапно донесся душераздирающий вопль.
– Миледи! – В гостиную вбежала Минни. – Мальчики сошли с ума, честное слово!
– Что же еще, черт возьми, они придумали? – пробормотал сэр Уилтон, в то время как на лице супруги появилось выражение крайнего ужаса.
– О Господи! Какие неприятности свалились на бедняжек? Понимаете ли, милорд, дочка Морганов очень дурно влияет на Джошуа и Майкла, – пояснила она гостю.
– Срубили дерево и теперь плывут на нем по реке! – оповестила экономка и бросилась обратно в кухню, чтобы продолжить наблюдение через окно.
Все вскочили в невероятной тревоге.
– Не беспокойтесь, Пенелопа и вы, леди, Уилтон. Сейчас поймаем, даже не успеют миновать деревню, – заверил Джейсон, продемонстрировав достойную восхищения галантность и завидную отвагу.
Общество поспешило в холл, а оттуда, через сад, к реке. Джейн, однако, воспользовалась суматохой и, отстав от остальных, проскользнула в открытую дверь рабочего кабинета хозяина.
Где-то здесь, на заваленном бесконечными счетами и письмами столе, наверняка хранилась учетная книга мирового судьи. Все сельские джентльмены производили бесконечное количество бумажной продукции, но сэр Уилтон особенно преуспел. Комната тонула в абсурдном хаосе: стопки бумаг и газет, коробки и ящики занимали все доступное пространство. А ведь где-то среди этого беспорядка скрывалась важная, необходимая информация. Требовалось всего лишь найти книгу и скопировать записи, касающиеся ограблений. Ничто не могло помешать даже забрать реестр на день-другой; в авгиевых конюшнях пропажа осталась бы незамеченной.
Понимая, что времени в обрез, Джейн осторожно обошла свалку газет и остановилась возле высокой, почти по пояс, стопки книг. К сожалению, взору предстала всего лишь обширная коллекция современных романов.
– Не там ищете, – раздался за спиной голос Виктории.
Предостережение прозвучало тихо, почти шепотом, однако Джейн вздрогнула от неожиданности.
– О!.. Я просто… интересуюсь романами. Можно почитать вот этот?
Она взяла верхнюю книгу.
– Вряд ли вы успели познакомиться с библиотекой коттеджа, – ответила Виктория и осторожно прикрыла дверь. – К тому же, – она взглянула на название, – трудно предположить, что «Щедро вознагражденный порок» вас заинтересует.
– Какой ужас! – воскликнула Джейн и отбросила роман, словно раскаленный камень. – Но как подобная литература оказалась в рабочем кабинете вашего батюшки?
– Все это улики. Кажется, мистер Фредриксон по ошибке получил их с партией товара и немедленно передал отцу. В Эмбелсайде сейчас разыскивают контрабандиста, который распространяет безнравственность.
Юная леди наклонилась, подняла книгу с пола и положила на место, в стопку.
– Еще никого не арестовали? – уточнила Джейн.
Виктория пожала плечами, показывая, что шансы на успех минимальны.
– Но разве позволительно держать это в доме, где растут дети? – искренне возмутилась Джейн.
– Нет, конечно. Но дело в том, что в эту комнату не заходит никто, кроме папы. Впрочем, довольно об этом. Думаю, вас интересует нечто иное.
Оставалось лишь улыбнуться.
– Когда вы стали такой умной?
– Примерно тогда же, когда вы приобрели безупречные светские манеры, – мгновенно отреагировала мисс Уилтон. – Что вы ищете, леди Джейн, и чем я могу помочь?
Джейн посмотрела в лукавое, озорное лицо. В детстве эта девочка ходила за ней по пятам, как щенок, мечтающий о внимании и дружбе, но сейчас заметно изменилась. А может быть, теперь уже сама Джейн мечтала о надежной соучастнице?
– Если честно, то надеялась позаимствовать на день-другой реестр мирового судьи. Наверняка что-то подобное существует и хранится в этой комнате. Верну в целости и сохранности, никто даже не заметит пропажи.
– Да, книга учета есть, причем, кажется, даже не одна, а несколько. Скорее всего вот здесь.
Виктория принялась внимательно осматривать полки.
Джейн задумалась. Помощь, конечно, пришлась весьма кстати, однако сэр Уилтон вряд ли одобрил бы поведение дочери. Не хотелось создавать добровольной помощнице неприятности, а тем более рисковать успехом важного расследования.
– Уверены, что не хотите присоединиться к остальным? Мальчикам может потребоваться помощь.
На лице Виктории мелькнуло озабоченное выражение, однако уже в следующий миг его сменил румянец.
– Все будет хорошо. Ведь там маркиз и Пенелопа… они справятся.
Джейн внимательно посмотрела в глаза новой подруге.
– Хочу спросить… вы выросли и превратились в очаровательную молодую леди. А мой брат, если называть вещи своими именами, так и остался самым настоящим балбесом. Не понимаю…
– Почему я в него влюблена?
Джейн побледнела, однако сохранила на лице выражение дружеского участия и ограничилась коротким кивком. Любовь? О Господи! Только этого сейчас не хватало!
Виктория смущенно улыбнулась:
– Помните то лето, когда мне только что исполнилось девять, а вам шел тринадцатый год? И мы бегали вместе со сбитыми коленками и в порванных чулках?
Память услужливо воскресила жаркий месяц накануне поступления в школу благородных девиц миссис Хамфри; тогда еще природа не успела превратить мисс Каммингс из тощего веснушчатого создания в элегантную светскую леди. Спустя год дочка герцога Рейна снова приехала в Рестон, однако ни беготня, ни малыши вроде Виктории ее уже не интересовали.
– Так вот, однажды, пока вы пили чай у вдовы Лоу, я пошла а магазин, чтобы забрать какие-то мамины покупки, и едва не попала под повозку. К счастью, ничего страшного не произошло, но я упала и разбила нос.
Виктория не на шутку увлеклась воспоминаниями, а Джейн перестала изучать полки и с интересом посмотрела на собеседницу.
– Мимо как раз проходили Пенелопа и маркиз. Только представьте, он отдал мне свой лучший платок. Тонкий, белоснежный, с серебряным вензелем. В жизни не видела ничего красивее, а ваш брат думал лишь о том, как остановить кровь.
Джейн не решилась поведать, что в доме герцога все носовые платки помечались серебряным вензелем, а на лучших сияли золотые инициалы. К тому же Джейсон отличался поразительной небрежностью и не умел ценить и беречь вещи. Сейчас эти сведения вряд ли пришлись бы кстати.
– Пенелопа страшно боялась даже самых пустячных ран, и побежала за доктором, а Джейсон остался со мной. Сидел рядом, разговаривал, рассказывал разные смешные истории. Вот тогда-то я в него и влюбилась.
Джейн вздохнула. Один-единственный раз брат проявил благородство и сразу пленил сердце бедной девочки.
– Потом целую неделю у меня под глазом чернел огромный синяк, – продолжала вспоминать Виктория.
– Помню, – отозвалась Джейн. – Вы упорно отказывались выходить из комнаты и принимать гостей. Я только в церкви увидела.
Виктория кивнула.
– Но Джейс… маркиз все равно навещал. Конечно, не специально, чтобы посмотреть на меня, но за неделю два-три раза заглянул и сообщил, что я отлично выгляжу. – Она рассмеялась: – Представляете, с огромным синяком?
– Но ведь все это случилось много лет назад, – осторожно заметила Джейн и снова посмотрела на полки.
– Знаю. Но он такой чудесный, – услышав неоправданное преувеличение, Джейн едва не фыркнула, – что моя любовь нисколько не уменьшилась. Напротив, за время вашего долгого отсутствия лишь окрепла.
Час от часу не легче. Джейн, конечно, знала, что младшая из сестер Уилтон безответно влюблена в Джейсона. Рестон не мог похвастаться обилием интересных молодых людей, так стоило ли удивляться, что маркиз покорил нежное, неопытное девичье сердце? Более того, Джейн довелось видеть, как вздыхали вслед джентльмену дочери Морганов, которым еще и тринадцати не исполнилось. Вот уж действительно зрелище не для слабонервных. И все-таки случай с Викторией оказался значительно серьезнее, чем можно было предположить. А ведь доктор Берридж влюбился в молодую леди ничуть не меньше, чем она – в бестолкового рыжего маркиза.
– Нет, это невозможно! – воскликнула за спиной Виктория, словно отвечая на невысказанные вслух мысли.
– В чем дело? – обернулась Джейн.
– Нашла. – Виктория с трудом вытащила из-под стола книгу размером с Библию Гуттенберга и с глухим стуком водрузила поверх бумаг. – Кажется, это и есть тот самый реестр, который вы ищете.
– Да, вынести такую махину незаметно вряд ли удастся, – разочарованно покачала головой Джейн.
– Должно быть, папа ставил на нее ноги.
Виктория подняла тяжелую обложку и наугад открыла первую попавшуюся страницу.
«12 марта 1805 года. Мистер Клопер сообщил о пропаже трех овец и появлении трех новых овец у соседа, мистера Фредериксона. Овцы оказались без клейма, а мистер Фредериксон представил купчую. Никаких обвинений против мистера Ф. выдвинуто не было».
Судя по всему, толстенный том содержал все жалобы, поданные мировому судье со дня назначения на пост сэра Уилтона. Так стоило ли удивляться размерам? Рачительный хозяин добросовестно записывал каждую мелочь. Насколько информация соответствовала правде и какие имела последствия – другой вопрос.
Джейн с опаской посмотрела на дверь. Очевидно, Майкл и Джошуа заплыли далеко, потому что в доме стояла полная тишина. Она начала листать страницы и скоро перескочила на одиннадцать лет вперед. Вглядываясь в размашистый почерк, наконец, нашла то, что так старательно искала:
«15 января 1816 года. На дороге из Уиндермера неизвестное лицо (или лица) напало на почтовую карету. Потери составляют 11 фунтов 6 центов в банкнотах и монетах, маленькое дамское колечко с черным камнем, двое карманных часов – серебряные и оловянные, две пряжки от башмаков. Преступники пока не найдены…»
Дальше Джейн читать не стала.
– Вот это мне и нужно.
Виктория лукаво прищурилась.
– Охотитесь на разбойников?
Чтобы не сказать лишнего, безопаснее было смолчать. К чести Виктории, она и не стала дожидаться ответа, а просто заметила:
– Да, в ридикюль эта штука явно не поместится.
– Остается сидеть здесь и дожидаться, пока ваши родители вернутся и застанут меня на месте преступления.
– Но ведь я могу помочь, – предложила Виктория. – Перепишу все, что нужно. Мне это легче сделать, чем вам.
– Правда? – удивленно переспросила Джейн.
– Конечно. Сегодня вечером и займусь. Только скажите, что именно вас интересует.
– Все, что связано с ограблениями; постарайтесь вспомнить, когда начались… проблемы. А завтра придете на чай и принесете листки.
– Заговор! Как весело! – радостно захлопала в ладоши Виктория.
Джейн не смогла сдержать снисходительной улыбки. Сама же она надеялась, что найденные сведения помогут детализировать и оживить изложенную Берном сухую схему. Что, если именно в этой необъятной книге таится ключ к раскрытию многочисленных преступлений?
– Но только… прийти к чаю я завтра не смогу, – внезапно расстроилась Виктория. – Послезавтра состоится ассамблея, и весь завтрашний день нам с сестрой придется посвятить подготовке.
Джейн недовольно нахмурилась.
– Ассамблеи проходят регулярно, каждый месяц, так что вы давным-давно готовы, – возразила она. Ей хотелось как можно скорее похвастаться перед Берном своими успехами и удивить сообразительностью и находчивостью.
Однако Виктория не собиралась сдаваться.
– Ассамблея – единственное развлечение в округе за целый месяц. Соберутся все. Особенно если учесть…
– Особенно если учесть, что приехал герцог Рейн с семейством, – продолжила Джейн и задумалась.
Само собой, для каждого из Уилтонов событие имело огромное значение. Гости соберутся со всего Озерного края, и сэру Уилтону прибавится хлопот. Леди Уилтон постарается представить младшую дочь в лучшем виде перед потенциальными женихами, а сама Виктория, несомненно, будет лезть из кожи вон ради Джейсона. А тут вдруг явилась мисс Каммингс и потребовала срочно переписать то, на что не имеет ни малейшего права, да еще и доставить шпионские сведения к определенному времени и в определенное место.
– В таком случае не могли бы вы принести копию на ассамблею? – мягко предложила Джейн, решив сменить командный тон на дружеский.
Тактика оказалась верной: Виктория заметно обрадовалась.
– Конечно, – ответила она. – Времени вполне хватит, чтобы…
Однако закончить фразу не удалось, поскольку дверь распахнулась и в комнату ворвались мокрые, но безмерно счастливые Майкл и Джошуа.
– Вики! – закричал младший из братьев. – Жаль, что ты ничего не видела! Маркиз, Пенелопа, папа и мама гнались за нами по берегу, но мы спрятались за поворотом, выскочили на мелководье и убежали!
Майкл встряхнулся, разбрызгивая вокруг воду словно щенок, и добавил:
– Даже не представляешь, как было весело!