![](/files/books/160/oblozhka-knigi-leto-dlya-tebya-112090.jpg)
Текст книги "Лето для тебя"
Автор книги: Кейт Ноубл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 21 страниц)
– Почему? – выдавил Берн.
– Потому что вы спасли мальчика, – ответила Джейн шепотом. – Потому что проявили невероятную смелость и нечеловеческую выдержку.
Берн с сомнением покачал головой:
– Я его не спас. Опасность еще не миновала.
– Все будет хорошо. Доктор сделает свое дело, – заверила Джейн, с трудом сдерживая слезы. – Поверьте моему слову. Ну а вам придется выдержать испытание славой и привыкнуть к званию героя.
Наверное, он мог бы рассмеяться, но ограничился лишь короткой улыбкой и снова принялся растирать ногу.
Некоторое время оба молчали, прислушиваясь к звукам голосов в холле: Уилтоны приехали и поспешили в гостиную. Шум постепенно затих, и в библиотеку вернулась тишина.
– А я мечтал снова вас поцеловать, – неожиданно прошептал Берн.
Возможно, он и сам не понимал, что говорит вслух.
Джейн забыла о том, что человеку положено дышать. Честно говоря, ей и самой снилось нечто подобное, пока хаос не вернул ее к действительности. Но сейчас прошлая жизнь казалась далекой сказкой; трагическое событие остановило время, и ответа не нашлось.
А потому она просто сидела на полу возле дивана и, не выпуская руку Берна, смотрела в искаженное болью лицо.
И ждала известий из гостиной.
Глава 14
В трагические минуты время не поддается измерению. Замирает и снова мчится вскачь, зависает на долгие мгновения и вихрем проносится мимо. Затаив дыхание, люди ждут новостей, а огромный мир сжимается до крохотной точки в пустоте.
Они примчались все вместе: Виктория приехала с Джейсоном верхом на его коне, а доктор Берридж – на своей лошади. Сэр и леди Уилтон загрузили в экипаж целую кучу одеял и прибыли следом. В глазах Виктории блестели слезы, а родители вели себя сдержанно, хотя беспокоились не меньше. Леди Уилтон спасал материнский опыт: она понимала, что мальчики не растут без проблем, и мужественно встретила испытание.
Майкл честно рассказал, как они с братом попали на середину озера, и не забыл признаться, что без спроса взял лодку мистера Моргана. Может быть, надо ее вернуть? Он толково объяснил, что мистер Уорт услышал крики, спас Джошуа и дотащил до берега, а потом шлепал по спине до тех пор, пока вода не вылилась и бедняга не начал дышать. Родственники то обнимали Майкла, то начинали ругать за опасные шалости, однако все ждали главного: заключения и прогноза доктора.
Доктор Берридж быстро установил причину кровотечения: оказалось, что во время падения Джошуа прикусил язык. Он быстро перевернул мальчика на бок, чтобы тот не глотал кровь. Язык заживет, успокоил он родных. Затем, тщательно осмотрев больного, установил, что все кости и голова целы, и высказал предположение относительно затянувшегося бессознательного состояния: причина, по его мнению, заключалась в контузии – иными словами, в сотрясении мозга. Оставалось лишь ждать, пока организм восстановит утраченное равновесие.
Каково же было всеобщее облегчение, когда через некоторое время равновесие восстановилось настолько, что Джошуа смог открыть глаза, узнать мать и сестру и даже слабо улыбнуться. После этого он уснул нормальным, здоровым сном.
Уилтоны и доктор Берридж выразили желание в знак благодарности крепко пожать руку мистеру Уорту, что и сделали, обнаружив джентльмена в библиотеке. Руку он подал, но, по мнению сэра Уилтона, вел себя крайне холодно: не хотел ни разговаривать, ни даже смотреть в глаза. Нежелание принять выражение чувств и равнодушие к состоянию здоровья Джошуа показались весьма странными. Впрочем, доктор Берридж возразил, что суть вопроса не в том, как ведет себя мистер Уорт, а в том, что он спас мальчика. Затем леди Уилтон успела заметить, что доктор обратился к джентльмену с вопросом, на который тот ответил категоричным отказом и отвернулся к стене.
Поистине странно.
Спустя некоторое время, уже после того как Виктория увела Майкла домой, было решено, что Джошуа достаточно окреп, чтобы можно было перевезти и его. Мальчик жаловался на головокружение и пульсирующую боль в висках, однако спать уже не хотел. Учитывая небольшое расстояние, доктор Берридж разрешил транспортировку.
Доббс, слуга мистера Уорта, услышал в деревне разговоры о несчастном случае на озере. Вернувшись домой и не обнаружив хозяина, быстро смекнул, в чем дело, и поспешил в Коттедж. Несмотря на бурные протесты леди Джейн, немедленно погрузил больного в экипаж и увез.
Няня Нэнси поднялась наверх, чтобы позаботиться о герцоге, который все утро оставался на попечении второй сиделки. Джейсон, который до сих пор не сомкнул глаз, наконец-то смог переодеться и лечь в постель. Две горничные занялись наведением порядка в гостиной; предстояло погасить огонь в камине, убрать многочисленные пледы и одеяла и расставить по местам сдвинутую мебель.
Внезапно в доме наступила тишина. Буря миновала, и Джейн обнаружила, что стоит в холле в утреннем пеньюаре. Взглянула на старинные напольные часы, которые вот уже почти столетие продолжали невозмутимо тикать, и увидела, что стрелки приближаются к полудню.
Что за невероятное, пугающее начало дня, растерянно подумала она. Посмотрела по сторонам и поняла, что ей остается лишь подняться в свою комнату, переодеться и поискать что-нибудь на завтрак.
Стоит ли говорить, что в ближайшую неделю оправдались многие предсказания леди Джейн? Во-первых, Берна действительно снабдили вареньями и соленьями вплоть до нового урожая, а во-вторых, герою действительно следовало подумать о манерах.
Боль в ноге постепенно притупилась, однако он осторожничал, опасаясь любой нагрузки: страшно было пережить новую агонию. Доктор Берридж пришел, осмотрел рану и снова предложил в качестве болеутоляющего дозу настойки опия, на что получил категоричный отказ. Он рекомендовал постельный режим, и больной неохотно согласился, оговорив, правда, что лежать будет на диване в гостиной. К сожалению, вынужденная пассивность означала доступность хозяина дома для каждого, кто считал необходимым нанести визит, – при этом жители деревни не слишком интересовались, готов он принимать гостей или нет.
Первой явилась миссис Хилл и застала героя лежащим на диване в рубашке и брюках, с задранной на кучу подушек ногой. Она хлопотливо выгрузила из корзинки черничное варенье и свежий хлеб, не переставая восхищаться невероятной храбростью и самоотверженностью спасителя. Затем, сменив тему, осудила старые шторы на окнах и сообщила, что намерена расширить ассортимент своего магазина и завезти драпировочные ткани – на тот случай, если джентльмену захочется «привести гнездышко в порядок», как она изволила выразиться.
Вслед за миссис Хилл пожаловала миссис Морган – тоже с корзинкой. На сей раз на стол явилась домашняя ветчина: Отдав должное проявленному мужеству, матрона поинтересовалась, куда бы могла уплыть лодка мистера Моргана. Поиски до сих пор не дали результата – обстоятельство странное, если учесть сравнительно небольшую площадь озера Мерример. Впрочем, долго выслушивать рассуждения не пришлось, потому что миссис Морган была вынуждена уступить место миссис Катлер. Та принесла сыр.
Спустя примерно полчаса небольшая гостиная уже едва вмещала посетительниц. Скоро стало ясно, чего, а вернее, кого, все ждали. Вскоре после того как дамы с восторгом обнаружили старинный сервиз вдовы Лоу и, ни на секунду не переставая щебетать, приготовили один из экзотических чаев усопшей хозяйки, явилась леди Уилтон с огромной корзиной фруктов (а именно яблок из собственного сада) и потребовала всеобщего внимания.
– Мистер Уорт, – заговорила она, сразив публику высокомерно-тожественным тоном. – Я пришла, чтобы поблагодарить вас за доброту к моему сыну Джошуа. Если бы не вы, мальчика сейчас не было бы с нами.
Дамы принялись бурно аплодировать спасителю, а леди Уилтон царственно опустилась на стул и милостиво согласилась ответить на многочисленные вопросы. Всем не терпелось узнать, как себя чувствует Джошуа, что рекомендовал доктор и принимаются ли меры к устранению из чистых вод озера Мерример опасного топляка.
Берну нестерпимо хотелось немедленно вышвырнуть болтливую компанию из своего дома. И все же он держался поистине стоически, хотя и не знал, надолго ли хватит терпения, а потому, в качестве предупредительной меры, изобразил на лице болезненное выражение и жалобно заскулил. Прием сработал: дамы засуетились и рассыпались в извинениях. Еще бы, бедный мистер Уорт так утомился! Вскоре они удалились – все, кроме леди Уилтон, которая осталась, чтобы позаботиться об удобстве больного. Забота состояла главным образом в перетряхивании одеял и подушек и сетовании на скромное убранство жилища (а вот этого Берн совсем не выносил: в конце концов, холостяку позволительно не задумываться о стильном украшении интерьера). К счастью, явился Доббс с охапкой дров и, мгновенно уловив настроение господина, выставил хлопотливую особу прежде, чем та успела нанести серьезный моральный ущерб.
На следующий день настал черед джентльменов. Их визиты оказались не столь продолжительными и массовыми, но и они неуклюже сидели в гостиной и натужно пытались поддержать разговор. Некоторые спрашивали о лондонских родственниках. Учитывая, что Берн давным-давно не отвечал на письма невестки Марии, он и сам слабо представлял современное состояние дел, а потому ограничивался короткими, общими, обтекаемыми ответами. Мистер Катлер поинтересовался службой во время войны. Эта тема нравилась мистеру Уорту еще меньше, и ответы оказались еще менее конкретными.
Как ни старался Берн, ему до сих пор не удалось понять свойственного деревенским обитателям стремления знать все о каждом. К сожалению, во время путешествий он постепенно утратил способность казаться милым и приятным собеседником, готовым вести пустые разговоры с незнакомыми людьми, да еще и со счастливым видом.
Удастся ли когда-нибудь вернуть легкость в общении? Этого он не знал.
В итоге джентльмены надолго не задержались. Единственный человек, чье присутствие он смог бы выдержать, не появлялся. Джейн Каммингс не навестила ни разу – тем более странно, что каждый день из Рестона приезжала одна из дам, чтобы взбить подушки, приготовить чай и показать образцы ткани для штор. Очевидно, благодетельницы решили, что мистер Уорт нуждается в заботе, и установили график посещений. Пока любопытство ограничивалось гостиной, Берн кое-как терпел вторжение. Но вот леди Джейн среди добровольных помощниц не было.
Он не осуждал ее за равнодушие. В конце концов, именно хозяйке Коттеджа пришлось увидеть его в минуты безумной боли, слабости и отчаяния.
Единственным известием от мисс Каммингс стало доставленное лакеем короткое письмо, в котором Джейн сообщала, что прочитала выписки из реестра сэра Уилтона и посылает их для внимательного изучения. И все. Ни обещания прийти и обсудить информацию, ни объяснения причин собственного отсутствия.
Должно быть, она не испытывала к несчастному горемыке иных чувств, кроме унизительной жалости.
Мысль вызвала еще большее отвращение, чем кровяная колбаса, которую в свой день любезно принесла миссис Фредериксон.
История продолжалась целую неделю: Берн лежал, водрузив ногу на гору подушек, ежедневно проверял, вернулась ли к мышцам сила, терпеливо сносил назойливые ухаживания деревенских кумушек и мечтал услышать хотя бы словечко о леди Джейн.
Несмотря на внимание и заботу, этот период оказался самым однообразным и скучным за все время жизни на озере.
Но только до нового нападения грабителя.
Леди Джейн Каммингс отчаянно трусила.
Других объяснений странному поведению просто не существовало. После драматических событий недельной давности она внезапно обнаружила, что страшно занята. Вернее, обеспечила себе постоянную занятость.
Старательно перебрала все шкафы и сундуки и выяснила, что следует починить, а что проще выбросить. Ежедневно гуляла с отцом. Провела длительное совещание с кухаркой и составила меню на месяц вперед. Обсудила с главным садовником перспективный план развития территории и решила, какие именно растения следует посадить на южной лужайке. Просмотрела привезенные из Лондона книги и семь из них прочитала. Написала письма многочисленным подругам, заказала ноты новой сонаты для фортепиано и выписала каталоги фасонов всех фирм, которые смогла вспомнить.
Выбралась в Рестон и с радостью увидела, что после нескольких дней отдыха Джошуа Уилтон вернулся к прежним проказам: об этом красноречиво свидетельствовало то количество грязи, которое им с Майклом удалось собрать на одежде.
По вечерам исправно играла с отцом в шахматы, причем из двадцати четырех партий сдала девятнадцать. Джейсон или бесцельно слонялся по дому, жалуясь на скуку, или уезжал на долгие верховые прогулки. В заботах об отце участия не принимал и, к сожалению, полностью утратил интерес к хозяйственным вопросам: учетные книги валялись в библиотеке в том беспорядке, в котором он их оставил, так как сестра запрещала горничным прикасаться к столу – вдруг молодого господина вновь посетит вдохновение?
Короче говоря, Джейн делала все, что угодно, кроме одного – того, что действительно хотелось сделать: сбежать из дома, пройти по лесной дорожке вдоль берега и навестить мистера Уорта.
Что она ему скажет? Неизвестно. Что скажет он? Берн спас ребенку жизнь, однако едва ли согласится принять благодарность. А что, если и вообще не захочет видеть из-за того, что она застала его в минуту слабости? Сомнения давили тяжким грузом.
Но ведь страшному утру предшествовал прекрасный вечер. Он поцеловал ее в кустах, под звездами, вдали от шума и блеска ассамблеи. Просто и убедительно. Не сомневался, не спрашивал себя, что станет с их дружбой, как делала это она, а прижал к губам горячие губы, согрел дыханием и ранил в сердце.
Что ответил Берн на вопрос, почему он это сделал? «Не знаю, но ничуть не жалею». Так, словно случайные, незапланированные поцелуи считались в порядке вещей! Нет, Джейн не знала, как посмотрит на Берна. Не знала, как посмотрит на нее Берн, а потому избегала неловкости обычным для всех вежливых людей способом.
До тех пор пока оставались силы терпеть. Вечером, после ужина, когда дом погрузился в тишину, а в темные окна заглянули звезды, в дверь громко постучали. Джейн как раз проигрывала отцу двадцатую партию в шахматы, а Нэнси что-то шила под лампой.
– Кто бы это мог быть? – Герцог озадаченно поднял голову. – Неужели гость?
– Для гостей слишком поздно, – недоуменно ответила Джейн.
Положила своего короля (все равно ему осталось жить не больше шести ходов) и подошла к двери гостиной. Выглянула и увидела, что дворецкий уже успел впустить в холл пугающее количество джентльменов.
– Это постыдно! – воскликнул тот, кто снял шляпу и оказался мистером Хейлом – седым, лысеющим управляющим из замка Кроу.
– Ужасно! – поддержал характерный голос мистера Торндайка, главного эконома лондонского особняка.
Очевидно, коллеги получили письмо Джейсона с многочисленными вопросами и припиской Джейн, в которой она приглашала обоих в Озерный край.
Но они явились не одни.
– О-хо-хо! – рассмеялся в ответ Невилл, один из братьев Куинси Фрошем. – Ну что, славно напугал вас грабитель?
– Ха-ха! – поддержал второй из братьев, Чарлз. – Решили, что это привидение? Я должен был испугаться больше, ведь негодяй скрылся с моими часами, а у вас всего-то и украл, что чемодан!
– Да, но в этом чемодане вся моя одежда! – возмущенно отозвался мистер Торндайк, и усы встопорщились от гнева.
Чарлз и Невилл оглядели пострадавшего с головы до ног.
– Парень оказал тебе услугу, старик, – процедил сквозь зубы Невилл, и братья покатились со смеху.
Джейн поспешила закрыть дверь.
– Нэнси, – обратилась она к сиделке, – может быть, папе лучше подняться наверх?
Нэнси понимающе кивнула и бережно взяла подопечного за руку. Герцог нервно оглядывался: шум в холле нарушил привычное вечернее спокойствие. К счастью, Нэнси умело отвлекла больного и увела в кухню, пообещав стакан вина перед сном.
Джейн глубоко вздохнула и вышла в холл.
– Видел, как он размахивал пистолетом? – с трудом проговорил Невилл между приступами неудержимого смеха. – Этот умник едва не рехнулся со страху!
– Джентльмены! – негромко окликнула Джейн, и в холле мгновенно наступила тишина, нарушаемая лишь короткими смешками Чарлза. Должно быть, в пути он успел выпить добрых полбутылки бренди.
– Рада вас видеть. Мистера Торндайка и мистера Хейла я, разумеется, ждала. Но Чарлз и Невилл… какими судьбами?
– Маленькая леди Джейн! – воскликнул Невилл, с удивлением оглядывая хозяйку дома: с последней встречи прошло уже немало лет. – Да вы стали совсем взрослой. И такой строгой!
Джейн подумала, что, наверное, действительно немного изменилась, но вот Невилл остался прежним – таким же нелепым и пьяным. Вторая половина бутылки, несомненно, досталась ему.
– Не ждали? – возмутился Чарлз. – Как это? Нас же пригласили!
Джейн постаралась не обращать внимания на щенячье возбуждение мистера Куинси Фрошема и спокойно уточнила:
– Вас пригласил Джейсон?
Щенок гордо кивнул, а хозяйке пришлось сделать над собой усилие, чтобы не воспламениться.
– А с этими господами мы встретились на постоялом дворе в Стокпорте! – продолжил Чарлз. – Невилл сказал, что раз все мы едем в одно и то же место, они должны пересесть в наш экипаж. Чертовски любезно с его стороны, правда?
– Да, – скромно согласился Невилл. – И все шло гладко до тех пор, пока примерно в часе езды от этой… отдаленной деревни не пришлось столкнуться с некоторыми трудностями.
Одного взгляда на лица мистера Хейла и мистера Торндайка оказалось достаточно, чтобы понять: путешествие едва ли можно было назвать гладким даже до трудностей.
– Я правильно поняла, что на вас напал разбойник? Невилл собрался произнести речь, однако, к счастью, мистер Хейл проявил расторопность и успел ответить первым:
– Да, это случилось по дороге в Уиндермер. Лошади неожиданно встали на дыбы, и возницу отбросило на крышу экипажа. Ну а потом в открытом окне появилось дуло пистолета. – Мистер Хейл покачал головой и вытер платком влажный лоб. – Прошу прощения, миледи, не позволите ли стакан воды? Ужасно жарко.
Джейн кивнула, пригласила джентльменов в опустевшую гостиную и приказам принести поднос с едой и воду, в то время как Чарлз и Невилл самостоятельно нашли в буфете более крепкие напитки. Пока гости подкреплялись, хозяйка тихо отдавала распоряжения лакею.
– Отправляйтесь в деревню к мировому судье, сэру Уилтону, сообщите о случившемся и попросите срочно приехать сюда. – Помолчала и шепотом добавила: – А еще немедленно разыщите маркиза и привезите домой.
Лакей поклонился и поспешил исполнить распоряжения. Джейн с трудом сдерживала раздражение: хотелось верить, что Джейсон пригласил друзей ради важного дела: например, чтобы с их помощью выполнить какую-нибудь работу по хозяйству или написать статью о влиянии северного климата, на гостей с юга. Хотелось верить. Однако скорее всего шумные братья оказались в Рестоне лишь затем, чтобы затянуть Джейсона в болото мужской глупости.
Нет, она ни за что не будет сидеть в бездействии и ни за что не допустит разложения!
Джейсон нашелся очень быстро. Оказалось, что он вовсе не напивался в одном из многочисленных пабов, а в состоянии полной и абсолютной трезвости с пользой проводил время в конюшне, где контролировал процесс чистки своего драгоценного Мидаса. Как только в хозяйственном дворе показался экипаж братьев Куинси Фрошем, он со всех ног бросился в дом, где наткнулся на ледяной взгляд мисс Каммингс.
Возмездие последовало после дружеских Объятий и рассказов о бодрящем путешествии: оглянувшись, маркиз увидел управляющих и, в свою очередь, свирепо посмотрел на Джейн.
– Какого черта делают здесь Хейл и Торндайк? – прорычал он, увлекая сестру в сторону.
– Я их пригласила.
– Спросил бы, с какой стати, но боюсь услышать ответ.
– Пригласила потому, что хотела тебе помочь. – Джейн прищурилась. – Спросила бы, почему ты пригласил Чарлза и Невилла, но тоже боюсь услышать ответ.
– Всего лишь потому, что хотел разозлить тебя, – огрызнулся Джейсон. – Разве маркизу Весси позволено испытывать чувство одиночества и скучать по друзьям?
Джейн собралась высказать все, что думает, но не успела: в гостиную ворвался взмыленный сэр Уилтон.
– Нет, это уж слишком! – в гневе вскричал он, и все, кого мировой судья сумел разыскать и привести с собой, поддержали восклицание дружными кивками: мистер Катлер, с удовольствием покинувший переполненный детьми дом; двое фермеров-арендаторов и кузнец по прозвищу Большой Джим. Последнему, очевидно, предстояло нагнать страху на преступника, если бы того удалось поймать, поскольку повелитель молота и наковальни отличался огромным ростом и мощным сложением. Впрочем, холл коттеджа вызвал у силача столь острое восхищение, что он стоял, растерянно разинув рот.
– Полностью согласна, – ответила Джейн и встала, чтобы позвонить и распорядиться насчет чая. Приходилось справляться с невероятным количеством посетителей. – А потому решила посоветоваться с…
– На этот раз сэр Уилтон не потерпит безобразия! – возмущенно выпалил мистер Катлер. – Уорту не удастся уйти от наказания! Решим проблему раз и навсегда!
Джейн изумленно обернулась.
– Что? – воскликнула она и вопросительно посмотрела на вершителя правосудия. – Неужели вы считаете, что мистер Уорт имеет отношение к грабежам?
Сэр Уилтон стоял, тяжело дыша, и молчал.
– Но почему? – настаивала Джейн. – Потому что этот человек вам не нравится? Даже после того, что он сделал для вашего сына?
– Джейн.
Джейсон решил вступить в разговор, однако сестра предостерегающе подняла руку.
– Пусть поговорит, – прошептал Невилл, обращаясь к другу, однако не настолько тихо, чтобы Джейн не расслышала. – Румянец ей к лицу.
Джейн не сочла нужным обратить внимание на сомнительную реплику, а сосредоточилась на более существенных моментах – в частности, на лице сэра Уилтона, которое приобрело багровый оттенок.
– Благородный поступок заслуживает восхищения, однако не имеет отношения к грабежам, – возразил мировой судья под одобрительные кивки мистера Катлера. – Куда важнее то обстоятельство, что в настоящее время местонахождение подозреваемого неизвестно.
– А вы уже успели проверить местонахождение мистера Уорта?
– Нет, но от вас мы отправимся прямиком к нему.
Джейн с трудом скрыла изумление.
– Видите ли, местонахождение моего брата не было известно еще несколько минут назад. Так, может быть, он и есть преступник?
– Вряд ли это возможно, миледи, – неожиданно подал голос Чарлз. – Думаю, мы узнали бы Джейса даже после того, как сделали по паре глотков.
– Или по паре дюжин, – негромко уточнил мистер Торндайк.
– Но, мадам, суть вопроса заключается в том, что мистер Уорт не мог объяснить, где находился во время предыдущих нападений, – резонно заметил сэр Уилтон и добавил: – Во всяком случае, мне он ничего не рассказывал.
– Если позволите, мадам, – спокойно заговорил мистер Хейл как раз в тот момент, как на щеках Джейн запылал воинственный румянец, – может быть, стоит прекратить прения, отправиться к означенному джентльмену и посмотреть, как он выглядит?
Все замолчали и ошеломленно повернулись к мудрецу.
– Как сказал вот этот, – мистер Хейл небрежно кивнул в сторону Чарлза, – мы узнали бы маркиза. Так, может быть, удастся определить нападавшего в мистере Уорте? – Он посмотрел на леди. – Или, напротив, навсегда вычеркнуть невиновного человека из черного списка.
Джейн взглянула на сэра Уилтона, пытаясь понять, как тот относится к предложению. Казалось, решимость немедленно распять злодея слегка поостыла, а на ум пришли некоторые законные процедуры.
– Да, конечно, – проворчал мировой судья. – Вам придется поучаствовать в опознании, мистер Хейл.
– Все это прекрасно, – заявил Невилл, – но лично я предпочел бы сначала отдохнуть.
– И я тоже не хочу никуда идти! – заныл Чарлз. – Уже слишком поздно, мы только что приехали… а вот и чай!
Он радостно показал в сторону горничных, которые принесли подносы с холодным мясом, печеньем и пузатыми фарфоровыми чайниками.
– А я не намерен позволить бандиту скрыться! – взревел сэр Уилтон.
Джейн собралась открыть рот, однако в кои-то веки слово разума прозвучало из уст маркиза.
– Право, сэр, мистер Уорт еще ни разу никуда не убегал. Так почему же должен убежать сейчас? – заметил Джейсон и дружески хлопнул блюстителя справедливости по плечу. – На улице темно, мои гости недавно прибыли и даже не успели умыться. А вам и вашим спутникам не помешает пропустить по стаканчику…
– И записать показания пострадавших, – подхватила Джейн. – Вы ведь обязаны вести строгий учет событий, не правда ли?
Таким образом, идея утомительного ночного рейда растаяла в жарком летнем воздухе, а сэр Уилтон, мистер Катлер, фермеры-арендаторы, Большой Джим, мистер Хейл, мистер Торндайк, Чарлз и Невилл расслабились и посвятили себя приятной трапезе и легким возлияниям.
Джейсон задумчиво посмотрел на сестру.
– Что? – спросила Джейн, перехватив взгляд.
– Ничего, – ответил маркиз. – Просто не знал, что ты интересуешься законом.
– Скорее, его правильным применением. Даже тебе придется признать, что Рестон сгорает от нетерпения поймать бандита.
– Неудивительно: ущерб нанесен немалый.
– Тем важнее установить настоящего преступника, – как можно мягче подчеркнула Джейн, – а не хватать людей без причины. – Она на миг замолчала и добавила: – Уверена, что доктор Берридж со мной согласится.
Наверное, ссылка на доктора прозвучала слишком смело. Но Джейн знала, что брат подозревает ее в особой симпатии к достойному джентльмену. Ну а если вдруг на мгновение ему показалось, что настоящий интерес кроется в мистере Уорте… что ж…
Нельзя выдавать секрет, единственную хрупкую тайну, вокруг которой вращается жизнь. Даже несмотря на трусость, на переменчивые, странные чувства, необходимо оградить истину от посторонних глаз. Пока еще слишком рано открывать душу.
– Может быть, послать ему записку? – продолжала хитрить Джейн. – В конце концов, авторитетное заключение врача не помешает, особенно если учесть состояние мистера Уорта.
Несмотря на старания сестры, маркиз лишь пожал плечами и неопределенно отозвался:
– Наверное, идея неплохая.
Повернулся и направился в гостиную.
– Джейсон! – громко окликнула его Джейн, заставив остановиться. – Я тоже не знала, что ты интересуешься правильным применением закона.
Маркиз на миг задумался, подыскивая слова.
– Возможно, необщительный господин и не вызывает у меня особой симпатии, но я тоже видел, что он сделал для Джошуа Уилтона. А сэр Уилтон просто находится под давлением местных советов Эмбелсайда и других крупных деревень; его торопят, и оттого он нервничает. Ничего, скоро успокоится.
Джейн взглянула на брата – безответственного, легкомысленного и бестолкового брата – с откровенным восхищением.
– Что? – спросил он, неожиданно смутившись.
– Ничего, – с улыбкой ответила она. Впрочем, остался один важный вопрос: – Ты готов защищать мистера Уорта, даже несмотря на то что ограбили твоих друзей?
Джейсон рассмеялся своим безалаберным смехом.
– Шутишь? Чарлз и Невилл будут вспоминать приключение целый месяц. Самое яркое впечатление от Озерного края. Готов поспорить.