Текст книги "Нарушенная клятва"
Автор книги: Кэтрин Куксон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 23 страниц)
– Я счастлива за вас, сэр. Я счастлива за вас обоих. В день, когда это произойдет, я наготовлю целую кучу всякой вкуснятины – столько, чтобы хватило на все графство.
– Спасибо, Б…Бидди.
– Благодарю вас, Бидди.
Затем вперед вышла Кэти и сделала девушке реверанс. За ней последовали Фэнни, Пег и Бетти.
– З…за обедом в…выпейте за нас. – Джон обвел всех глазами. – Ты п…принесешь бутылку, Тро…Троттер?
– Конечно, Джон.
Молодые люди переглянулись, снова взялись за руки и выбежали из комнаты. Все девушки, как по команде, зажали себе рты руками, чтобы не рассмеяться, а Бидди прокомментировала:
– Ну что ж, хорошая будет пара.
Кэти повернулась к матери:
– Интересно, а хозяин сделает предложение мисс Беннетт? Как ты думаешь, мама?
Ответ Бидди прозвучал неожиданно сурово:
– Мне платят не за то, чтобы я думала. Мне платят за то, чтобы я работала, – и тебе тоже. Если ты допила чай, то давай, отправляйся делать дело. – И когда Кэти потянулась к последнему оставшемуся на тарелке печенью, мать шлепком ладони остановила ее: – А ну-ка, не трогай! Только и знаешь, что набивать себе живот. Тебе только покажи что-нибудь сладенькое.
– Ох, мама! – И Кэти выскочила из комнаты, прихватив с собой и Фэнни.
Направляясь к кухонной двери, Бидди спросила:
– Что ты думаешь насчет него и этой наездницы?
Тилли заколебалась и уклончиво ответила:
– Да мне, в общем-то, все равно… – Но тут же вспомнила, что нос Бидди чует все, что происходит в доме и его окрестностях. – Думаю, что если она понадобилась ему, то он ее получит: он такой человек.
– Скорей бы уж он убрался назад в свою Америку. Мне до смерти хочется, чтобы он убрался.
Уже стоя в дверях, Тилли ответила тихо, не глядя на Бидди:
– Не тебе одной, Бидди. Не тебе одной.
Глава 2
Помолвку решили отпраздновать вместе с приближающимся первым днем рождения Вилли. Погода стояла на редкость жаркая, и даже вечера не приносили особой прохлады.
Уже две недели в доме с утра до вечера шли приготовления к празднику. Джон и Анна хотели, чтобы все было скромно, но Мэтью сердито возражал: мол, сунуть голову в петлю первым из братьев полагалось бы ему, и поэтому он хочет, чтобы событие было отмечено как положено – без излишней помпы, но достойно.
Праздничный стол, по плану, должен был состоять из холодных закусок. И вот тут Мэтью удивил всех – не только Бидди, но и Тилли – в дополнение к лосятине, филеям, окорокам и прочим деликатесам, а также пирогам и пирожным, в изготовлении которых Бидди уже давно достигла совершенства, он заказал в самой известной кондитерской Ньюкасла огромный трехслойный торт (ему предстояло возвышаться в центре главного стола) и несколько коробок кондитерских изделий поменьше.
Кроме того, почти в последний момент, а именно за два дня до торжества, он сообщил Тилли, что специально для этого дня нанял в Ньюкасле шестерых слуг-мужчин: одного на роль дворецкого, двух – в качестве первого и второго лакея, а остальные трое должны были разносить вино. В довершение всего Мэтью пригласил еще и квартет музыкантов.
Когда Тилли выразила свое несогласие и явное недовольство по поводу приглашения мужской прислуги, он раздраженно ответил:
– Я поступаю так, чтобы избавить вас от доли ответственности за этот вечер. Вы руководите домашней прислугой – фактически в качестве хозяйки дома, поэтому я хочу, чтобы вы надели свое лучшее платье и помогли в приеме гостей… именно в качестве хозяйки дома.
Сегодня, в день праздника, Тилли вспомнила эту сцену – открытую ссору, в которую превратился разговор, когда она крикнула Мэтью:
– Нет! Нет! Вы что, хотите унизить меня? Вы дали мне список гостей; в нем есть три фамилии предполагаемых друзей вашего отца: Филдмэны, Толманы и Крэгги. Я помню, как эти дамы смотрели на меня, когда были здесь в последний раз. Для них я была просто служанка, и, в общем-то, так оно и есть, но с прислугой обращаться тоже можно по-разному. Больше я никого не знаю из этого списка, кроме мисс Беннетт, но зато я хорошо знаю этих трех леди. И у меня есть название для них: я действительно так называла их про себя все эти годы. Это название – стервы. Они уже тогда вели себя как стервы, так что можете себе представить, что они будут вытворять теперь, если я буду встречать их в холле в качестве, как вы говорите, хозяйки дома… О! Вы ведь лучше других знаете, как все это делается, так почему же вам так хочется подвергнуть меня подобному унижению? И потом – это же помолвка, и гостей следует встречать Джону и Анне. А мне, смею вас уверить, вполне подходит роль экономки. Замечу, что, в конце концов, я и есть экономка. Я буду очень благодарная вам, если вы более не будете ставить меня в неловкое положение подобными смехотворными пожеланиями.
– О Господи! – Мэтью запустил обе руки в свою непокорную шевелюру и буквально шарахнулся от Тилли. – Из всех женщин на свете, с которыми невозможно поладить, самая невозможная – это вы! – Помолчав, он снова подошел к ней. – Хорошо. Раз вы хотите быть экономкой, с этой минуты я позабочусь о том, чтобы к вам относились как к экономке.
Глаза Тилли сверкнули тем же гневом, каким полыхали устремленные на нее глаза Мэтью. Высоко подняв голову, так что сравнялась с ним в росте, она ответила:
– Очень хорошо, сэр.
Потом круто повернулась и пошла прочь из гостиной. Но, закрывая за собой дверь, она на секунду приостановилась, услышав сквозь зубы произнесенное ей вслед:
– Будь ты проклята!
В ту ночь она плохо спала, а наутро к ней пришел Джон и безо всяких преамбул заявил:
– Троттер, ты должна п…п…присутствовать на празднике. М…Мэтью в ярости, он п…п…просто рвет и мечет. – И, склонив голову на плечо, добавил: – Н…не понимаю, что случилось, Трот…Троттер, но, видимо, ты умеешь злить его так, как н…никто из всех, кого я з…знаю. Мне это странно. Ведь ты со в…всеми так добра и тактична, но его т…ты п…просто выводишь из себя. Почему? Почему, Тро…Троттер?
– У меня никогда и мысли не было нарочно злить его. Наверное, он так и не простил мне того, что я была любовницей вашего отца.
– Да нет, Тр…Троттер, по-моему, ты н…не права. Я знаю, что он о…очень беспокоится о тебе и о м…м…маленьком Вилли. Он очень л…любит Вилли, мы все его л…любим. Ведь это Мэтью сказал, что э…этот п…праздник будет и в честь его первого д…дня рождения. Н…ну, пойдем. – Джон взял ее за руку. – В конце концов, Тро…Троттер, мы с Анной оба знаем, что н…наша помолвка происходит благодаря т…тебе.
– Не беспокойтесь. – Тилли улыбнулась. – Не думайте об этом, а там посмотрим.
– Ты д…должна, Троттер.
– Ну, ладно, так и быть.
– Хорошо! X…хорошо!
Выйдя из комнаты, Джон побежал по лестнице, перепрыгивая через ступеньки, и чуть не сбил с ног Кэти, несшую поднос с посудой. Удержав девушку от падения и вовремя подхватив поднос, он спросил:
– М…М…Мэтью… М…М…мистер Мэтью… он уехал?
– Нет, еще нет, мистер Джон.
Джон с разбега влетел в указанную комнату. Его брат стоял у окна, глядя на зеленый газон.
– Я п…поговорил с ней, – с порога выпалил Джон. – Она будет п…п…п…присутствовать как член семьи. 3…знаешь, Мэтью, ты бываешь о…очень груб с людьми, а Тр…Троттер – легкоранимый ч…человек.
– Легкоранимый! Легкоранимый! – посмотрев на брата, фыркнул Мэтью. – Когда эта легкоранимая дама вобьет что-нибудь себе в голову, с ней сладить не легче, чем с бизоном, который выставил вперед рога.
Джон засмеялся, потом ответил:
– Я буду ч…чувствовать себя ужасно, е…если она завтра б…будет вести себя как п…прислуга. Знаешь, М…Мэтью, я ничего не могу с этим п…поделать: для меня она – о…особенный человек, и мы с Анной очень многим ей о…обязаны. В…видишь ли, Анна поехала к ней прежде всего п…потому, что считала ее ведьмой и д…думала, что Троттер сможет уничтожить ее родимое п…пятно. А знаешь, иногда мне к…кажется, что она и вправду немного в…ведьма, потому что…
– Не смей произносить этого слова, тем более по отношению к ней! Ты слышишь? Чтобы ты никогда не смел называть ее этим словом!
– О, М…Мэтью, прости, я… я не имел в виду ничего д…дурного, ты же знаешь. Это б…б…было нечто вроде к…комплимента.
– Называть женщину ведьмой – это не может быть комплиментом. Я знаю в Америке место, где люди, услышав это слово, опускают голову – кто от стыда, кто от горя. Стыдятся те, чьи предки были не темными невеждами, а принадлежали к благородному сословию – и, тем не менее, они вместе с церковниками осуждали невинных на смерть через повешение, и притом по простому навету.
– О… – Джон примирительно, но без особого интереса, спросил: – 3…значит, там было так же, к…как здесь?
– Я бы сказал, даже хуже. В конце семнадцатого века был период, когда люди в Массачусетсе, да и в других штатах тоже, просто обезумели, охотясь на ведьм. Один молодой священник написал книгу о том, как в Бостоне какая-то старуха была признана ведьмой и казнена. Однажды эта книга попала в руки трех глупых девчонок, и они обвинили свою подружку в ведьмовстве, а жертва, чтобы спасти собственную шею от веревки, указала на других. Дело дошло до того, что были созданы особые суды, занимавшиеся делами предполагаемых ведьм. Запуганные люди сознавались в чем угодно, вплоть до полетов на метле и личных бесед с дьяволом. Тех, кто пытался поднять свой голос против этих судов, немедленно обвиняли в том, что их устами говорит сам дьявол. Кое-кого вешали, а на одного человека, как я слышал от его дальнего потомка, наваливали огромные камни до тех пор, пока они не раздавили беднягу. Говорю тебе, Джон, – Мэтью ткнул указательным пальцем в брата; голос его звучал жестко, лицо покраснело, – хотя прошло уже много времени с тех пор, как в этой стране в последний раз жгли ведьму на костре, страх все еще жив. Вспомни, что случилось с Троттер только из-за того, что она танцевала с женой священника. Ты, наверное, знаешь об этом только понаслышке: на нее надели колодки. А когда жена священника случайно убила одного из преследователей Троттер, остальные сожгли дом ее бабушки. Позже уголья и обгоревшие бревна убрали, но фундамент цел до сих пор – стоит, как мрачное напоминание, в восточной части поместья.
– Я… я не знал… я н…не имел в виду…
– Я знаю, – уже спокойно ответил Мэтью и взмахнул рукой. – Я и сам не слишком-то задумывался обо всем этом, пока не оказался в Америке. Я слышал, как здешний народ называет Троттер ведьмой, но думал, что это связано с ее несомненным даром очаровывать людей. Но когда я узнал о двух семьях, которые, насколько я понял, ненавидели друг друга на протяжении более чем ста лет, и узнал, почему, – с тех пор это слово для меня хуже проклятия. Ведь эта ненависть привела к гибели, якобы случайной, сына из одной семьи и несчастью дочери из другой семьи. Они полюбили друг друга. А кончилось все тем, что одна превратилась в озлобленную старую деву, а другой был убит. И все это произошло из-за слова «ведьма». А озлобленная старая дева – это дочь дяди Альваро.
– О! О! Н. неужели?.. Прости меня, М…Мэтью. Теперь я п…понимаю, почему ты так остро в…в…воспринял… Б…б…будь уверен, я больше никогда не назову Тро…Троттер этим словом. Наверное, я в…вообще никогда больше не буду п…произносить его.
Мэтью сделал глубокий вдох и покачал низко опущенной головой.
– Наверное, иногда я кажусь тебе странным, Джон, странным и даже немного ненормальным, но жизнь в Америке изменила мою точку зрения на все и вся. Там все так… так первобытно, так грубо, даже жестоко… и это находит какой-то отзвук во мне. Впервые покидая Англию, я чувствовал себя способным противостоять кому угодно – простому ли человеку, джентльмену ли. Ну, что касается джентльменов – вернее, тех, кого там называют джентльменами – с ними сладить не так уж сложно: они ничем не отличаются от наших. Разве что несколько больше очерствели – ставки и риск у них выше. Но представь себе, что простой человек, самый обычный парень встает тебе поперек дороги и говорит: «Я ничем не хуже тебя». И говорит не столько словами, сколько взглядом, поступками, поведением. Вот это просто уничтожает тебя. Над тем, что ты ценишь и уважаешь, они смеются, они плюют на это – в буквальном смысле слова. Поначалу тебя тошнит, потому что там все плюют: неважно – кто, неважно – где, они все плюют. Жуют табак и плюют. Меня от этого зрелища несколько раз чуть не вырвало. Честное слово. – Мэтью улыбнулся и кивнул для пущей убедительности. – Потом, со временем, к этому привыкаешь. Приходится привыкать. И тебе самому уже хочется сделать то же самое, особенно когда куришь трубку. Великий Боже! – Он засмеялся и обнял Джона за плечи. – Похоже, я немножко увлекся, да? Америка, урок первый: от ведьм до плевков!
– Это было ин…ин…интересно. Я бы с у…удовольствием послушал тебя еще. Т…т…ты же так мало рассказывал мне о д…дяде: я даже н…не знаю, как он выглядит. Н…н…надеюсь только, что он н…не похож на б…б…бабушку. Ведь он ей брат т…только наполовину, да?
– Да, и будь уверен, что в Альваро Портезе нет ровным счетом ничего от нашей бабушки: разве только стремление всегда настаивать на своем. Но, в отличие от нее, он делает это гораздо более тактично. Ладно, мы поговорим о нем позже, а сейчас давай вернемся к делам сегодняшним, и к моему вечному камню преткновения, именуемому Троттер. Ты преуспел там, где я потерпел поражение. Задумываясь об этом, я делаю вывод, что тебе всегда удается воздействовать на нее лучше, чем мне. А теперь, мне кажется, было бы неплохо, если бы ты пошел на кухню и там пустил в ход свои чары – боюсь, сейчас все слуги обозлены на меня. Будь они хоть немного поумнее, то поняли бы, что я нанял дополнительную прислугу именно потому, что забочусь о них.
– Н…н…нет, н…неправда, – Джон шутливо толкнул Мэтью в плечо. – Ты сам з…з…знаешь, что неправда. Ты же с…сказал, что хочешь отметить событие д…достойно. Н…наверняка потребовал, чтобы они были в атласных штанах и гетрах.
– Нет: в шотландских кильтах, чтобы доставить удовольствие твоей будущей жене и ее бабушке. Ведь им это понравится, правда?
– О-о! – Джон запрокинул голову и счастливо рассмеялся.
Мэтью последовал его примеру. Все так же смеясь, они прошли через холл, взяли свои высокие шляпы и плащи и, выйдя из дома, направились к конюшне.
Несколькими минутами позже, наблюдая из окна, как братья скачут по подъездной аллее в сторону большой дороги, Тилли подумала: «До чего же разные у них характеры! Если бы Мэтью при рождении было дано хоть немного той доброты и мягкости, которые отличают Джона… А если наоборот? Что ж, лишняя порция уверенности в себе только помогла бы Джону в жизни, но только не слишком большая, чтобы он не стал таким, как Мэтью».
Таким, как Мэтью. А какой, собственно, он – Мэтью? Самоуверенный, высокомерный, напористый, давящий все и вся на своем пути, прямой, искренний, заботливый… несчастный… Но что это она стоит тут, размышляя о его характере? Неужели ей мало их многократных стычек. Само присутствие Мэтью с каждым днем все больше раздражало ее. Да еще этот завтрашний праздник… Он занимается его подготовкой с таким пылом, как будто речь идет о его собственной помолвке. Гм… А может, именно так оно и есть. Ну что ж, чем скорее, тем лучше. Тилли отвернулась от окна и отправилась по своим делам.
Спустя некоторое время Бидди в разговоре с Кэти заметила:
– У нее такой вид, словно единственное, от чего ей может полегчать, – это закатить кому-нибудь хорошую оплеуху.
* * *
Уже много лет дом не видывал подобного веселья, а почти полная луна и тихая, безветренная ночь прибавляли празднику дополнительное очарование.
В десять часов эмоциональная, но краткая речь Мэтью, завершившаяся тостом за здоровье счастливой пары, была окончена, и большинство госте разбрелось по дому. Тогда Мэтью осенила идея вывести квартет из галереи на террасу. Молодежь танцевала на коротко подстриженном газоне. Да и не только молодежь – выпитое вино явно придавало силу ногам их родителей, и теперь многие из них выделывали на траве самые разнообразные па – от менуэта и экосеза до быстрой польки.
Слуги-мужчины лавировали среди гостей, разнося тарелки со сладостями и разнообразными фруктами, частенько можно было видеть, как то тут, то там джентльмен в бархатном сюртуке с аппетитом поедает куриную ножку или, запрокинув голову, отправляет в свой разинутый рот ломоть филея.
Луна, лампы на террасе и огни дома светили так ярко, что, казалось, все происходит при дневном свете. Тилли стояла в нише открытого окна в конце террасы, на которую падала тень от большого кипариса, и скрывала ее фигуру, и выражение лица – холодное, презрительно-гневное. Глаза Тилли были устремлены на небольшую группку, состоявшую из трех женщин.
Ах, эта троица! Тилли чувствовала себя отброшенной на тринадцать лет назад. Как и сегодня, миссис Толман, миссис Филдмэн и миссис Крэгг с мужьями приехали все вместе и точно так же они говорили о ней, словно ее не было рядом. Хотя, конечно, разница была. Обсуждая ее тогда, они не имели уверенности относительно ее положения в доме, но сейчас им было известно все, и, словно сговорившись заранее, все трое во время своего разговора смотрела прямо на нее. Ох уж эти три вороны! Одна в синей тафте, другая в темно-зеленом шелке, третья в черных кружевах. Собеседницы стояли рядом, и столь близкое соседство цветов их туалетов напоминало сине-зеленый отлив на вороньей спине. Вдобавок они подчеркнуто проигнорировали представление, сделанное Джоном: «Мисс Троттер, друг нашей семьи»; только миссис Бернис Крэгг издала какой-то непонятный звук. Однако самое большое оскорбление было нанесено Тилли, когда Алиса, старшая из четырех дочерей семейства Толман, двадцативосьмилетняя, не отличавшаяся особой красотой, но вполне милая и учтивая, остановилась поговорить с ней, а ее мать подплыла и, не глядя ни на ту, ни на другую, изрекла:
– Тебе следовало бы знать свое место, Алиса, даже когда другие забывают свое.
Нет, нельзя было Тилли соглашаться на эту роль, которую ей навязали на сегодняшний вечер. Она оглядела свое платье: красивое – простое, но красивое, из желтой хлопчатобумажной ткани, украшенное букетиком голубых незабудок. Тилли купила его в Ньюкасле совсем недавно перед праздником. Корсаж был облегающий, юбка – недостаточно модная, то есть не слишком широкая, вырез квадратный, но не очень низкий, прикрывающий ложбинку между ее маленьких грудей. Рукава до локтя, по их краю – широкая оборка, ниспадающая до запястья. Ее прическа – волосы с боков и сзади зачесаны вверх – делала ее еще выше ростом. На лице Тилли не было ни пудры, ни румян, поэтому она выглядела бледной по сравнению с большинством приехавших дам.
Все члены семейства Дрю при виде ее так и ахнули от восхищения. Однако иной реакции она от них и не ожидала. Они были ее семьей, а настоящая семья всегда горой стоит за своих. Впрочем, Анна тоже высоко оценила то, что увидела, употребив при этом слово «красивая», а Джон поддержал ее. Мэтью не сказал ничего – только пристально оглядел Тилли с ног до головы. Но промолчал.
Тилли заметила, что он много пил во время застолья. Правда, много пили все – это подтверждал шум, доносившийся из сада, а все больше разгоравшееся веселье иногда стало отдавать пошлостью. Иные отцы уже гонялись за девушками, которые не являлись их дочерьми, а кто-то не переставал жадно поедать мясо, словно какая-нибудь деревенщина на рынке. Да и вообще вся эта вечеринка чем дальше, тем больше напоминала ярмарку. Отвернувшись от окна, Тилли постаралась в темноте комнаты разглядеть время на каминных часах. Без десяти двенадцать. Она чувствовала себя безумно уставшей, обессиленной. Больше всего на свете ей хотелось сейчас лечь в постель и наконец заснуть, но до этого было еще очень далеко: она могла позволить себе отправиться спать не раньше, чем уедет последний гость, но до сих пор еще ни один из них не выказывал намерения это сделать.
Выйдя из комнаты, Тилли направилась через холл на кухню. Тут, у самой лестницы, ее едва не сшиб с ног один из юных Филдмэнов, преследующий мисс Феб Крэнн. Молодые люди даже не задержались, чтобы извиниться, и Тилли несколько секунд стояла, глядя им вслед: юноша и девушка со смехом выбежали из дома и понеслись по направлению к воротам.
На кухне Бидди проворно наполняла выпечкой блюда и тарелки, затем вручала их девушкам, которые, в свою очередь, выносили их через заднюю дверь и передавали нанятым слугам, накрывающим длинный стол в конце террасы.
Не отрываясь от дела, Бидди заметила:
– Они вдоволь набаловались всеми этими покупными диковинками, а теперь примутся за настоящую еду.
– А ее хватит?
– Должно хватить: за последние четыре дня мы испекли две сотни мясных пирожков и сотню больших сладких пирогов. Но знаешь, Тилли, я уже просто с ног валюсь.
– Знаю, Бидди. Давай, я все-таки тебе помогу.
– Что? – Бидди обернулась, взглянула на нее и улыбнулась слабой, усталой улыбкой. – Твое место там. Иди туда. Как там идут дела?
– О, просто отлично.
– Да уж, судя по тем звукам, которые сюда доносятся, и впрямь отлично. Кэти говорит, что больше похоже на праздник урожая, чем на помолвку. Я сильно удивлюсь, если после этого кролики не начнут плодиться.
– О! – Тилли даже засмеялась. – До такого дело не дошло. Просто им всем очень весело – скорее всего от вина.
– Ну да, ну да. Как говорится, вино в дверь, а ум в окно. А когда мужчины доходят до такого градуса, без толку наставлять девчонок, что надо держать ушки на макушке, а подолы – там, где им положено. Опять же, как говорится, без одежки что лорд, что мужик – один черт, прости меня, Господи.
– О, Бидди! – Тилли снова рассмеялась, а потом добавила: – Я на минутку сходу наверх – посмотрю, как там Вилли. Час назад он спал, как сурок, но, может быть, от такого шума проснулся.
Передавая Пег две тарелки с пирогами, Бидди спросила:
– Похоже, ты не больно-то радуешься от всей этой суматохи, верно?
Полуобернувшись, Тилли пристально взглянула на нее, но Бидди этого не заметила – она была занята, наполняя новые тарелки. И Тилли ответила:
– Примерно так же, как и ты. – И вышла из кухни.
Однако вместо того, чтобы вернуться в холл, она по задней лестнице поднялась наверх и через боковую дверь вошла в галерею. А, идя по ней, едва не столкнулась с Мэтью, выходившим из комнаты покойного отца в обществе Алисии Беннетт.
Смятение Тилли длилось лишь секунду – ровно столько же, сколько ее взгляд на обоих. И когда Мэтью собрался заговорить, она уже была далеко.
Внутри у нее все кипело. Да как он смеет водить эту женщину туда! Какие бы у него не были намерения, почему он не отвел ее в свою собственную комнату?
Войдя в детскую, Тилли остановилась, глядя на спящего сына и сжимая обеими руками верхний край решетки кроватки, – движение, порожденное и гневом, и безотчетным желанием найти точку опоры. В ее голове все отчетливее оформлялась мысль: «В конце концов, это его комната». Все комнаты этого дома, все и каждая, принадлежат ему. Вот о чем она постоянно забывает. Мэтью является хозяином этого дома, Марка больше нет, а она сама – всего лишь экономка.
Присев на низенький детский стульчик возле притушенного камина – его, несмотря на жару, хоть и немного, но топили всегда, – Тилли задала себе вопрос: «Что с ней происходит?» Она ощущала себя такой несчастной, такой потерянной. Она ощущала себя несчастной и после смерти Марка, но тогда рядом с ней был мистер Бургесс, и она ждала ребенка. Теперь то время казалось ей временем покоя. Даже в ее тогдашнем одиночестве таилось какое-то своеобразное счастье; но с тех пор, как она вернулась в этот дом, у нее не было ни одного мгновения счастья.
Пододвинув к себе маленький столик, она уронила голову на руки.
Когда на ее плечо легла рука, Тилли встрепенулась и увидела склоненное над ней лицо Кэти.
– Что?!
– Ну, так время-то – половина третьего.
– О нет! Господи Боже мой… – Тилли встала. – Я… я, кажется, заснула.
– Ну и хорошо, тебе это на пользу. Я тоже только о том и мечтаю, чтобы поскорее заснуть. Я еле на ногах стою.
– Говоришь, почти все разъехались?
– Да. Роузиеры – только что, и Толманы, и Крэгги – по крайней мере, старики. А из молодых кое-кто еще тут – особенно те, что приехали верхом… Знаешь, один уехал с барышней – посадил ее впереди себя и уехал. Не знаю, кто это был, но остальные, кто стоял неподалеку, чуть не лопнули со смеху.
– А что миссис Макджи?
– Уехала – уже с час как уехала, и тетушка вместе с ней. Мне она понравилась. Знаешь, она поговорила со мной – они обе поговорили. По всему видать – хорошие люди, хоть и из благородных. Не то, что остальные. Что они там только не вытворяли! Боже милостивый…
– А мисс Анна?
– Уехала вместе со своими, а мистер Джон скакал рядом с каретой. А молодые господа поначалу бежали за ними вдоль дороги, кричали «ура» и смеялись… Это было здорово!
– Я спущусь вниз.
– Мать просто еле жива.
– Да уж, я думаю. Не давай ей завтра рано вставать. Я сама могу справиться со всеми делами.
– Да навряд ли она согласится.
Прежде чем покинуть детскую, женщины подошли взглянуть на ребенка. Он мирно посапывал, засунув пальчик в рот.
– Так бы и съела этого сладкого красавчика, – растроганно шепнула Кэти.
Прикрыв за собой дверь, они прошли через странно тихий теперь дом.
На кухне, положив ноги на табуретку, сидела Бидди. Увидев Тилли, она устало улыбнулась:
– А я уж подумала, ты куда-то пропала, девуля.
– Прости, я случайно заснула.
– Не за что тебе извиняться. Ну, слава Богу, теперь все позади, осталось только заплатить по счету. Могу поклясться, этот вечер влетел ему в хорошую копеечку.
– А эти парни из города?
– Уехали четверть часа назад вместе с музыкантами. И знаешь что? – Бидди возмущенно взглянула на Тилли. – Они хотели забрать с собой остатки еды со стола на террасе. Это надо же!.. Ну, разумеется, я послала их куда подальше. Честное слово! А они – так, мол, у нас принято – такое правило. А я говорю, что все когда-то случается в первый раз. Так вот, сегодня в первый раз это ваше правило будет нарушено, и надеюсь, что не в последний… Пять шиллингов за ночь каждому, да еще ели и пили сколько душе угодно, да еще хотели забрать еду. О Господи! Легко же некоторым живется…
– Давай-ка, Бидди, поднимайся – и спать. И ты тоже, Кэти. Я тут сама управлюсь.
Бидди медленно, с трудом, встала.
– Да, девуля, я, пожалуй, пойду. Мы там прибрали сколько могли, а остальное уж доделаем утром. Только вот как бы нам добраться до дороги и ни на кого не наткнуться? В саду еще полно молодых джентльменов и барышень.
– Пройдите через яблоневый сад.
– Ох, не люблю я там ходить, – вмешалась в разговор Кэти.
– Там и так темно, а на аллее под кипарисами – просто хоть глаз выколи.
– И я не люблю, – одновременно поддержали ее Пег и Фэнни.
– Ну, так попросите Артура проводить вас, – посоветовала Тилли. – Артура или кого-нибудь другого: уже почти все гости разъехались, так что они вполне могут отлучиться из конюшни. А может, и Фред еще здесь – да, почти наверняка.
– Нет-нет, не стоит их беспокоить: им и так сегодня досталось. – Бидди замахала руками на дочерей. – Не тревожьтесь, никто из этих молодцов не покусится на вас.
– О, мама! Что ты такое говоришь! Вот вечно она скажет что-нибудь эдакое, правда, Тилли?
– Ладно, я сама пойду, – отозвалась Тилли, улыбаясь Фэнни. – Провожу вас, да и сама немного подышу свежим воздухом.
В последний раз оглядев кухню, Бидди жестом велела дочерям выходить, а оказавшись во дворе и взглянув на серебристое от лунного света небо, она заметила:
– Ну, если Мэтью за свои деньги заказал такую ночь, то он не мог найти им лучшего применения, верно?
– Ты права, Бидди, – улыбнулась Тилли. – Ночь просто великолепная: светло почти как днем. Мне кажется, я никогда не видела такой яркой луны, а ведь полнолуние еще не наступило.
Никто не встретился им по дороге – только изредка в саду слышались смех и торопливые, почти бегом, шаги.
– Вот еще кто-то никак не угомонится, – заметила Бидди. – Хоть бы уж он поскорее поймал ее – тогда есть надежда, что мы сможем спокойно поспать.
Девушки захихикали.
Когда впереди показалась задняя стена домика, Бидди сказала:
– Ну вот, мы и пришли. Спасибо, девуля. И спокойной ночи… или, вернее, доброе утро.
– Спокойной ночи, Бидди… Спокойной ночи, Кэти. Спокойной ночи, Пег. Спокойной ночи, Фэнни.
– Спокойной ночи, Тилли. Спокойной ночи, Тилли. Спокойной ночи, Тилли. Спокойной ночи, Тилли, – шепотом попрощались с ней женщины.
Проводив их взглядом, Тилли повернулась и пошла назад, по направлению к кипарисам.
Из сада больше не доносилось ни звука. Тилли прошла уже почти всю дорожку, когда тишину ночи прорезал смех, заставивший ее вздрогнуть и застыть на месте: вздрогнуть от неожиданности, а застыть на месте оттого, что она узнала этот смех. И поняла, что пройдя еще несколько шагов, она окажется лицом к лицу с человеком, которому принадлежит этот голос, и его спутником – или спутницей. Поэтому Тилли бесшумно отступила в тень высокого кипариса, и снова вздрогнула – люди, шедшие по аллее, тоже остановились, и теперь смех прозвучал почти над самым ее ухом.
Потом раздался женский голос:
– Знаете что? Вы пьяны, Мэтью Сопвит, вы пьяны.
А затем – хриплый смех и голос Мэтью:
– Да и вы не отстаете от меня, мисс Беннетт, ни на дюйм не отстаете.
Смех Алисии Беннетт слился с его смехом, и по тому, как он звучал, Тилли показалось, что они стоят в обнимку.
Вновь послышался голос Алисии Беннетт:
– Отчего вы так рассердились? Скажите честно, отчего вы так рассердились на меня?
– Я не рассердился.
– Нет, рассердились! И все из-за того, что я хотела подняться в детскую.
– Я же сказал, туда нельзя. Там живут.
– Живут?! Кто живет – экономка? С каких это пор нельзя входить в комнату к экономке? Да к прислуге можно входить в любое время суток! Я догадываюсь в чем тут дело: вы не хотели, чтобы я видела ребенка, ведь так? Что с ним такое – что, у него две головы? Две головы? Или он ненормальный? Я один раз видела такого, его держали в клетке.
– Не говорите глупостей! Это вы ненормальная. Мне наплевать, увидели бы вы его или нет. Его может видеть кто угодно. Хватит, забудьте об этом. Пойдемте.
– Нет, послушайте, постойте. Я хочу знать кое-что. Почему вы держите… эту… в качестве экономки?
– А почему бы ей не быть моей экономкой?
– О, вы сами знаете не хуже, чем я…
– Слушайте, Алисия, я не хочу обсуждать эту тему с вами. Пойдемте, мне хочется выпить.
– Да об этом говорит уже все графство!
Наступила пауза.
– О чем это говорит все графство?
Вопрос был задан таким тоном, что Тилли невольно зажала себе рот рукой.
– Вы сами отлично знаете: сперва любовница вашего отца, теперь ваша экономка… Мой папенька любит повторять: «Хочешь развлекаться на стороне – развлекайся, но уж если твои развлечения дали плоды, держи их тоже на стороне».