Текст книги "Белое сияние"
Автор книги: Кэролайн Карвер
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 21 страниц)
13
Эбби наконец решилась позвонить матери. В голосе Джулии звучали волнение и страшная тревога. Эбби знала, как плохо стресс отражается на ее здоровье, и все время повторяла, что Лиза найдется, что все будет хорошо и нужно думать только об этом, предоставляя полиции во всем разобраться.
– Ты знаешь, над чем Лиза работала в последнее время? – спросила Эбби. – Меня спрашивали об этом в полиции, а я понятия не имею.
– Когда была маленькой, она могла поделиться своими секретами, что-то рассказать, но выросла и стала чересчур скрытной. – Джулия вздохнула. – Пожалуй, это у нее от меня. Я никому не даю даже взглянуть на свою работу, считаю это совершенно невозможным, пока она не напечатана. Твоя сестра, наверное, тоже так думает.
Пока Эбби соображала, о чем бы еще спросить, Джулия поинтересовалась:
– Ты спрашивала у Мэг?
– Мэг? – переспросила Эбби.
– Она работала с Лизой. Когда Лиза звонила в подавленном либо, наоборот, приподнятом настроении, то всегда упоминала Мэг, или превознося ее до небес, или кляня почем зря. Должна сказать, странное это существо – Мэг, с ней, наверное, непросто работать. Сегодня она несносна, а на следующий день – просто прелесть.
У Эбби складывалось впечатление, что Мэг – Лизина сестра-близнец, и она почти торжествовала при мысли, что сестре приходится терпеть выходки, так похожие на ее собственные. Чем не лекарство для строптивой сестры? Молодчина, Мэг! Так держать!
– Мам, а ты не знаешь ее фамилию?
– Лиза никогда не называла Мэг по фамилии.
Они еще немного поговорили о Лизиной чрезмерной скрытности, и Эбби сменила тему:
– Ты никогда не слышала от нее о преподавателе по фамилии Кроу?
– Конечно, слышала. Помнится, сначала где-то с год они были лучшими друзьями и тесно сотрудничали, потом между ними произошла какая-то размолвка. Лиза так и не рассказала, что за кошка между ними пробежала; может быть, Лиза услышала критику в свой адрес. Ты же знаешь, как болезненно твоя сестра воспринимает критические замечания.
– А она что-нибудь говорила о суде?
– О суде? – встревожилась Джулия.
– Не волнуйся, ничего страшного, – поспешила успокоить ее Эбби. – Если ты об этом ничего не знаешь, значит, это не то, что я подумала. Я просто кое-что для себя проясняю.
Итак, Лиза не сказала матери ни о своих обвинениях в адрес Кроу, ни о последовавшем судебном предписании. Сестра не любила распространяться не только о своей работе, но и о других делах.
– Как Ральф?
– Он почти поселился здесь, но я особенно не возражаю. Рыбный пирог у него получается отменный.
Эбби растерянно заморгала. Джулия позволяет Ральфу для себя готовить? А говорят, чудеса бывают только в книжках.
– Он рядом?
– Нет, ушел за газетами. Ты же знаешь, он дня прожить не может, чтобы не узнать последние новости.
Эбби повесила трубку, чувствуя безмерную благодарность Ральфу, и снова погрузилась в изучение толстого справочника. На этот раз, просмотрев телефонные номера Фэрбенкса, она набрала номер университета и попросила к телефону Мэг.
– Какая Мэг? Какой факультет?
– Извините, я не помню ее фамилии. Может быть, институт Джона Росса?
Последовала пауза – женщина уточняла информацию, а Эбби вспоминала институт, в котором работала сестра. Жуткая парковка, но помещения светлые, в лабораториях полным ходом идет работа. Впрочем, сотрудники всегда готовы остановиться и поболтать с тобой минуту-другую. Институт назван в честь Джона Росса, который в 1830-е годы обнаружил Северный магнитный полюс. После Николы Теслы с его многочисленными изобретениями в электротехнике и радиоэлектронике и Фрэнка Уиттла, который сконструировал газотурбинный двигатель, он был любимым героем Лизы.
– К сожалению, – ожила трубка, – не могу отыскать никого с таким именем… Погодите-погодите… У нас есть Мэган Уилсон в Геофизическом институте. Соединить вас?
– Да, пожалуйста, – сказала Эбби, хотя Лиза не занималась геофизикой.
В трубке щелкнуло, потом пошел сигнал вызова, но никто не подходил к телефону. Эбби положила трубку – что ж, она позвонит туда попозже.
А пока надо связаться с Томасом, Лизиным начальником, другом и учителем. Но на коммутаторе ей сказали, что он в отпуске и вернется только через три дня. Не успела она еще о чем-то спросить, как женщина отсоединилась.
Эбби сбегала в местный супермаркет, купила сигареты, вино, хлеб, джем и кое-какие консервы, потом вернулась домой и снова собралась звонить Мэг, как вдруг Моук громко залаял – низко, раскатисто. От неожиданности и страха Эбби выронила трубку, волосы встали дыбом, сердце начало бешено колотиться.
– Господи, Моук! В чем дело?
Ухватив пса за холку, она велела ему замолчать. На пороге в лучах солнца стояла Диана, она была в джинсах и легкой рубашке. Наверное, по местным понятиям, резко потеплело, правда, Эбби этого на себе пока не почувствовала. В руках Диана держала листок бумаги, выглядела она растерянной.
Моук сердито зарычал.
– Прекрати! – велела Эбби, и Моук, тут же перестав рычать, вопросительно посмотрел на нее, будто желая уточнить, верно ли он понял команду.
– Вот это да! – Диана уставилась на пса. – Я знала его еще щенком – он никогда не рычал. Ни разу. Наверное, считает, что тебя нужно защищать или что-то в этом роде.
– Скорее всего, второе, – уныло заметила Эбби. – Лично я считаю, что на него больше повлиял бутерброд с маслом, который я дала ему сегодня утром.
Она внимательно посмотрела на Диану, но не заметила в ее поведении ничего такого, что могло бы ее насторожить. Диана дружила с Сэффрон с самого детства, еще до школы. Узнав об этом, Эбби поняла, почему Диана тогда так бурно отреагировала, увидев ее с Кэлом. Никто ничего ей не сказал в лицо, зато за спиной злословили и поносили.
– Хочешь кофе? – отважилась предложить Эбби, пытаясь закрепить пока еще столь зыбкий мир с Дианой, которая вчера первая сделала шаг навстречу.
– Нет… спасибо. – Она улыбнулась одними губами, глаза оставались бесстрастными.
– Диана, ты знала Мари Гилмоут?
Диана покачала головой.
– Лиза никогда о ней не говорила?
– Я услышала это имя, только когда обнаружили тело. Извини, ничем помочь не могу, – сказала она и протянула Эбби сложенный вчетверо листок. – Я пришла, чтобы передать тебе вот это.
Эбби развернула вырванный из школьной тетрадки листок и начала хватать ртом воздух: у нее тут же перехватило дыхание.
Приезжай к Полоумному Мэлоуну. Все знают, где он живет. Только никому ни слова. Я позабочусь о тебе, обещаю. Целую, Лиза.
Нарисованное вокруг слова „целую“ сердечко обрамляли значки поцелуев – точно так же она подписывалась, когда они обменивались записками во время контрольных в школе.
Дыхание к ней вернулось, но тут же закружилась голова. Господи! Господи! Как же мне тебя благодарить!
Лиза жива.
– Откуда это у тебя? – Эбби втащила Диану в дом. Руки дрожали.
– Дядя принес. – Диана смотрела вниз, куда-то в пол. – Его зовут Мэлоун Фишер, но здесь называют Полоумный Мэлоун. Он охотник – ставит капканы на зверя. Живет в горах. Людей не очень жалует. Люди его тоже недолюбливают, поэтому хорошо, что он там живет. Он приходит в город раза два-три в год, только чтобы пополнить запасы. Пришел вчера поздно вечером, весь какой-то взбудораженный. Болтал без умолку. – Диана нервно теребила свою косу. – Сказал, ему нужно „кое-что женское“ и попросил меня помочь.
Она перевела дух.
– Когда я спросила, что он имеет в виду, он ответил, что я женщина, поэтому должна знать… Я посмеялась и спросила, уж не прячет ли он у себя подружку. С ним чуть удар не приключился. Он заставил меня поклясться, что я никому ничего не скажу, особенно копам…
– Ты читала записку? – спросила Эбби сурово.
– Лиза, между прочим, моя подруга.
– Как найти твоего дядю?
– Ты ведь не сообщишь в полицию? – прищурившись, спросила Диана.
Эбби никак не могла собраться с мыслями. Она, конечно, должна это сделать, но Лиза просит ее молчать, кроме того, сестру разыскивают по подозрению в убийстве. Найдут – тут же отправят за решетку. Нет, сначала она встретится с Лизой и сама во всем разберется.
Она была в полном смятении.
– Мэлоун меня прибьет, если у его дома появится полиция. – Диана кусала ногти. – Он, скорее всего, будет стрелять. Совсем не хочется, чтобы он угодил в тюрьму. Ты же сможешь поехать одна, как она просит? У меня есть снегоход.
– У тебя не будет неприятностей?
– Нет, если ты никому не скажешь. Решайся. Пошли ко мне, я покажу тебе, как туда добраться.
Эбби посмотрела на карту и пришла в ужас. Она ни за что туда не поедет одна, в какой бы страшной опасности Лиза ни находилась.
– Диана, ты должна поехать со мной.
– Не могу.
– Я потеряюсь, заблужусь. Для меня найти какую-то занесенную снегом избушку в горах – все равно что искать иголку в стоге сена.
А волки и медведи? – пронеслась в голове страшная мысль. А трещины в ледниках, а тонкий лед? Нет, Лиза просит о невозможном.
– Я не могу оставить бар – он должен всегда работать, – сказала Диана. – Сестра сможет заменить меня только завтра.
Они стояли на территории наполовину очищенной от снега парковки позади „Северного оленя“. Солнце грело затылок, с крыш капало. Эбби снова посмотрела на карту. Жилище Мэлоуна находилось в шестидесяти пяти километрах к северо-западу от Лейкс-Эдж на склоне безымянной горы „1855 м“. Диана предположила, что на снегоходе можно добраться до места за пару часов, но Эбби представляла себе более долгий путь, особенно если она заблудится или машина по дороге застрянет в каком-нибудь огромном сугробе.
– Вы ведь друзья, – взмолилась Эбби.
– Она просила, чтобы ты ехала одна, – упрямо повторила Диана.
Эбби посмотрела на снегоход и вдруг поняла, что даже не представляет, как заводится этот агрегат, не говоря о том, чтобы на нем куда-то ехать. А что, если начнется еще один буран? „Ведь вы бы и минуты не продержались“, – вспомнила она слова Виктора, которые он бросил ей на пути из Фэрбенкса.
Эбби снова пожалела, что так мало похожа на сестру. Лиза, ни секунды не сомневаясь, тут же вскочила бы в снегоход и помчалась ее искать. Но она не Лиза. Она жуткая трусиха.
Эбби ткнула пальцем в кружок с буквой „Н“ внутри километрах в пятнадцати от сторожки.
– Что это?
– Территория, не подтвержденная для посадки. – Диана наклонилась к карте. – Кажется, это место относится к участку возле охотничьего дома Флинта. Помнится, он нанимал бульдозеры, когда несколько лет назад его купил. Наверное, там сейчас все отлично оборудовано.
– Майкл Флинт? Хозяин дома, в котором я сейчас живу?
Диана кивнула.
– Большой Джо говорит, он Лизин друг. Он из местных жителей?
– Его здесь хорошо знают. Вообще-то он живет то в Анкоридже, то в своем охотничьем доме в горах. У него собственный самолет, поэтому он прилетает и улетает когда вздумается.
– Чем он занимается?
– Очень многим. У него компания по добыче золота и цинка, несколько гостиниц, а еще консервный завод.
– Какой вездесущий человек, нигде без него не обойтись, – задумчиво сказала Эбби.
– Да уж. – Диана смотрела на значок на карте и улыбалась. – Помню, Лиза как-то зашла туда и решила подшутить. Его как раз там не было. Она опустошила полки с едой, поспала в его постели, а потом ушла, оставив записку „Спасибо от трех медведей“. Ему это совсем не показалось забавным, но это было давно, когда они еще… когда они еще не были друзьями.
Как же это похоже на Лизу – вести себя, будто ей девять, а не двадцать девять лет.
– У него несколько сторожек в лесу. Она пользуется ими совершенно свободно… – Диана вдруг радостно улыбнулась. – Как же я не подумала об этом раньше!
– О чем?
– Черт, ну почему я сразу об этом не вспомнила? Флинт отлично знает те места. Мэлоун, возможно, не будет в него стрелять, потому что он в прошлом году закрыл глаза на то, что дядя завалил лося до начала охотничьего сезона.
– Я могу ему доверять? – Эбби вдруг охватили coмнения. – Он не сообщит в полицию?
– Нет. Он сделает то, что в Лизиных интересах. Я его позову.
На Флинте были такие же, как на Эбби, ботинки, теплые брюки и желто-голубая меховая куртка. Высокого роста, темноволосый, гладко выбритый, он мог бы сойти за красавца, если бы не покрасневшие глаза и измученный вид. Создавалось впечатление, что он неделю не спал.
Он пожал ей руку, сказал, что ему приятно с ней познакомиться. Отмахнувшись, когда она начала рассыпаться в благодарностях за предоставленное жилище, и пропустив мимо ушей предложение заплатить за постой, он сразу перешел к делу:
– Диана говорит, что Лиза прислала вам записку.
– Вы ведь не расскажете об этом копам?
Он покачал головой.
– И почему же вы этого не сделаете?
– Ее арестуют.
– А как насчет Мари Гилмоут? – продолжала настаивать Эбби. – Вы ее знали?
– Нет.
– Могла Лиза ее убить?
– Конечно нет. Послушайте, давайте с вашими вопросами разберемся позже. Надо ехать.
Флинт осмотрел снегоход Дианы – масло, мотор, ремни, гусеницу, горючее – и подготовил предметы первой необходимости: нож, ракетницу, пистолет и патроны, фонарь, сухой хворост, а в карман положил спички и зажигалку в непромокаемом пакете. Он показал Эбби, как пользоваться ручным спутниковым навигатором, который, по его словам, он всегда берет в дорогу.
Была бы у нее такая штука, сердито подумала Эбби, можно было бы обойтись и без провожатых. Навигатор определял местонахождение человека в любой точке планеты с точностью до ста метров. Но с другой стороны, если она застрянет где-то в пути или, не дай бог, попадет в снежную бурю, разве будет иметь значение, что она знает, где находится? Да уж, по сравнению с Лизой ее навыки выживания не лучше, чем у керамической плитки.
Снегоход был готов, Флинт углубился в карту.
– Не нравится мне это, – нахмурился он. – Мэлоун живет за много километров от того места, где мы ищем.
Эбби посмотрела на карту: справедливое замечание. Лыжня по тундре и по лесу и сторожка с фантиками от „M&Ms“ находятся к югу от Лейкс-Эдж и дома Большого Джо, а Мэлоун живет в противоположной стороне.
– Лиза смогла бы дойти до Мэлоуна, только если бы у нее вдруг выросли крылья, – сказал Флинт.
Они молча уставились в карту.
– Может, она вовсе и не поехала на лыжах за собаками, – предположила Диана. – Может, она хотела попасть к Мэлоуну?
Снова молчание, во время которого все трое переваривали это предположение.
– Но ведь на дороге нашли собачью упряжь, – напомнила Эбби.
– Что, если кто-то пытается сбить нас со следа? – сказал Флинт. Его глаза сощурились, рот превратился в узкую твердую щель.
Эбби уставилась на него, ощущая, как сердце сжимает тревога.
– Кто, например?
Промолчав в ответ, он сложил карту и сунул в карман куртки.
– К вечеру мы должны вернуться, – сказал он Диане. – Если мы не появимся завтра к полудню, езжай за нами.
– Присмотри, пожалуйста, за Моуком, – попросила Эбби Диану.
Та кивнула, и Эбби рассказала, как давать собаке лекарство.
– Лизина собака у вас? – потрясенно спросил Флинт.
– Я думала, вы знаете.
– Я слышал, что у вас собака, но какая, не знал.
– Просто Большой Джо хотел его усыпить, а я… я… – Эбби так и не закончила предложение.
Он улыбался и теперь уже не выглядел изможденным.
– И вы ему поверили?
Так она и знала – ее обвели вокруг пальца. Продолжая улыбаться ее наивности, Флинт оседлал снегоход, машина взревела, Эбби устроилась сзади, и в ту же секунду они сорвались с места, лихо заскользив по покрытой льдом парковке до заснеженной тропы, ведущей в сторону от главной улицы.
Флинт пронесся мимо старенького „шевроле“, трактора с одной шиной, ржавых бензобаков, кучи сломанных двигателей, запетлял между домами и деревьями. Вскоре город остался позади, и они оказались в мире сияющего белизной снега и льда. Над бесконечными рядами покрытых шапками снега елей распахнулось ярко-голубое небо, солнце блистало той же белизной, что и снег.
Они ехали в гору, пока подъем не стал чересчур крутым. Чтобы добраться до вершины, Флинту пришлось двигаться зигзагами. На вершине он остановил снегоход и оглянулся. Она автоматически повторила его движение. Перед ними открылась картина, на которую действительно стоило посмотреть. Можно было представить, что она летит с Маком и рассматривает сверху паутину дорожек, соединяющих дома, скованную льдом реку, впадающую в озеро с одной стороны и вытекающую из него с другой. От этого пейзажа захватывало дух. Разве сумела бы она увидеть и оценить это великолепие, если бы поехала одна! Конечно нет – слишком сильно она была напугана.
– Едем дальше?
– Едем.
– Хватайтесь за меня, если начнет слишком сильно трясти. Не хочу, чтобы вас выбросило из снегохода.
Не дожидаясь ответа, он завел мотор и помчался сначала по вершине горы, затем понесся вниз по склону. Она чуть не выскочила из сиденья, когда машина резко завернула за полутораметровую кочку. Отбросив свою английскую чопорность, она обвила его руками. Возникло странное, не очень приятное ощущение близости с совершенно незнакомым человеком. Она уже собиралась убрать руки, но он легонько ободряюще похлопал ее по руке, и Эбби успокоилась.
Километр пролетал за километром в шумных вихрях снега и льда. Вокруг, насколько хватало глаз, все искрилось и сверкало. Ледяная гладь отражала снегоход, переливаясь на солнце голубым, розовым и желтым. Воздух был холодный, но сладкий. Она вдруг поняла, что улыбается – впервые с тех пор, как приехала на Аляску, улыбается от восторга, опьяненная дивной красотой вокруг и скоростью, с которой они мчались по этому великолепию.
Наконец Флинт снизил скорость. Машина нырнула в лес. По лицу начали хлестать еловые ветки, приходилось пригибаться и уворачиваться. Эбби прислонилась щекой к спине Флинта – очень не хотелось сломать нос или остаться без глаза.
Вскоре он остановился и выключил двигатель. Эбби накрыла неожиданная тишина. Она слезла со снегохода и, чтобы не упасть, ухватилась за сиденье. Мышцы в пути ослабли и обмякли, как переваренные макароны.
– Пойду-ка я сначала разведаю, что да как. – Флинт достал пистолет, зарядил его и легким щелчком поставил на предохранитель. – Проверю, все ли в порядке.
– В каком смысле? – спросила Эбби.
– Вы пока останетесь здесь.
Он начал крадучись двигаться влево, прячась между елями, а потом вдруг исчез. Она тщетно пыталась расслышать скрип снега под его ботинками. Вокруг воцарилась такая тишина, что ее затрясло от страха. Она не хотела идти за Флинтом, опасаясь, что там может подстерегать опасность, но одной оставаться было еще страшнее. Где же Лиза? В жутком страхе Эбби тихонько двинулась по следам Флинта.
Она остановилась, когда ей показалось, что сзади кто-то есть. Она резко повернулась, широко раскрыв глаза. Господи, а если это медведь? Зимняя спячка закончилась, они сейчас страшно голодны после долгой зимовки и могут бродить вокруг в поисках пищи.
С бешено бьющимся сердцем Эбби прислонилась к стволу дерева и прислушалась. Слышно было только, как с деревьев падали капли тающего снега да покачивались на легком ветру сосны.
Нос уловил отвратительный запах тухлятины и отбросов, она повернула голову, ожидая увидеть труп какого-нибудь зверя, и вскрикнула: возле нее стояло странное существо.
14
Его с ног до головы покрывали звериные шкуры, на голове красовалась шкура зайца. Он смотрел голодными глазами человека, давно не видевшего еды.
– Тс-с-с! – он приложил палец к губам.
– Какого… Вы кто?
– Где он?
– Вы Мэлоун? – ее голос дрожал.
– Он пошел в сторожку?
– Где Лиза?
– Он ведь за ней пришел? Я с ним разберусь. Подонок!
Глядя на пистолет, висевший у него на боку, Эбби подумала, что с этим человеком лучше не ссориться.
– Я дружу с Дианой. Она ваша племянница, верно? Она отдала мне записку от Лизы. Мы сестры.
Мэлоун изучающим взглядом медленно окинул ее с головы до ног:
– Не очень-то ты на нее похожа.
– Да, мы совсем не похожи, – выдавила она.
– Стой здесь. Я сейчас вернусь.
Он развернулся и пошел вслед за Флинтом.
– Мэлоун, постойте! Где Лиза?
Он даже не оглянулся. Ее вдруг бросило в жар. Она немного постояла, а затем как можно тише двинулась за ним. Она должна предупредить Флинта – но как? Если крикнуть, услышат оба. И где же все-таки Лиза? В сторожке у Мэлоуна? Или тоже бродит где-то рядом с пистолетом в руках?
Высоко на дереве крикнул ворон. Эбби крадучись обошла блестевшую под снегом скалу и увидела сторожку, больше напоминавшую убогую лачугу, примостившуюся на небольшой поляне. Мэлоуна видно не было, зато она увидела Флинта.
Тот шел к домику без пистолета, подняв руки вверх, будто собираясь сдаваться.
– Флинт! – громким шепотом позвала она, но он был слишком далеко и не услышал.
Где-то наверху снова подал голос ворон.
– Мэлоун! – позвал Флинт. – Ты где?
– Флинт! – уже громче повторила она, и он, резко повернувшись, вздрогнул от неожиданности, потому что в ту же секунду между деревьями внезапно возник Мэлоун с направленным на него пистолетом.
– Мэлоун, опусти, пожалуйста, пушку. Это я, Майкл.
Мэлоун даже бровью не повел.
– Мы ищем Лизу Макколл. – Голос Флинта звучал спокойно и буднично, как будто не было направленного на него пистолета. – Она недавно пропала. В записке, которую ты отдал Диане, говорится, что она здесь.
Эбби с ужасом наблюдала, как Мэлоун подошел к Флинту настолько близко, что уперся дулом ему в грудь. У нее тут же пересохло в горле. Вдруг он выстрелит? Господи, что тогда делать!
– Мы просто хотим знать, не случилось ли с ней чего-нибудь плохого. – Флинт продолжал тем же ровным, невозмутимым тоном: – Мы за нее беспокоимся, ведь был такой сильный буран.
– Да уж, буран был хоть куда! – сказал Мэлоун хрипло, но оружие не опустил.
– Мы оставим тебя в покое, если ты сообщишь, жива ли Лиза. Все думают, что она сгинула в горах.
– Она жива, – сказал Мэлоун и немного опустил пистолет, – по крайней мере, была, когда я ее видел.
Известие не принесло Эбби особого облегчения – ее внимание целиком сосредоточилось на оружии в руках Мэлоуна. Теперь оно было направлено Флинту прямо в пах.
– Когда это было?
– Вчера, когда я уходил в город.
– Ты ведь отправился в город, чтобы кое-что для нее купить. Диана нам рассказывала. Знаешь, ты просто молодец.
– Она очень даже ничего, симпатичная.
– И Эбби тоже симпатичная. – Флинт повернулся и кивком подозвал ее, но она будто приросла к тому месту, где стояла. Пока Мэлоун держит пистолет, она никуда не двинется.
– Да, – Мэлоун бросил на нее быстрый взгляд, – и та хороша, и эта.
Наконец он отвел пистолет, повесил его на левую руку, а правую протянул к Эбби. Она подалась вперед, чтобы ее пожать. Рука была темно-коричневая, с въевшейся грязью и черным трауром под ногтями. От его одежды исходил такой жуткий запах, что она едва не отскочила в сторону. Было непонятно, откуда исходило зловоние – от него самого или от скрепленных вместе шкур, которые свисали с него, как охотничьи трофеи.
– К сожалению, она ушла. Твоя сестра очень-очень устала, но все равно рассказала мне парочку смешных анекдотов.
– Куда она отправилась? – спросил Флинт. Мэлоун прищурился, взглянул на небо, потом окинул взглядом поляну.
– Бог ее знает. Вчера вечером шел снег. Следы замело.
– Но почему она ушла? – простонала Эбби. – Почему она меня не дождалась?
– Откуда мне знать. – Мэлоун нерешительно и растерянно потоптался на месте. – Я пришел только вчера вечером, но к этому времени ее уже давно здесь не было.
– Кто-нибудь еще видел записку? – Эбби достала листок и помахала перед его носом. – Кому, кроме Дианы, вы говорили, что она здесь?
Не глядя ей в глаза, он поводил вокруг себя ногой в потрепанной обуви.
– Мэлоун, пожалуйста, скажите мне!
– Ну, я это… зашел в „Северный олень“ попить пивка – знаете, давненько я его не пил – и наткнулся на Хэнка и Билли-Боба, а потом на Большого Джо… я же знаю, как Большой Джо переживает… а потом еще эта женщина со мной заговорила… между прочим, тоже симпатичная. Я решил ее угостить, купил выпить, но она отказалась, не успел я ей предложить. – Взгляд Мэлоуна сделался мечтательно-печальным. – Может, в следующий раз она мне не откажет.
Эбби смотрела на него в ужасе:
– И все эти люди узнали, что Лиза здесь?!
– Нет, конечно нет! – Мэлоун так затряс головой, что она подумала, что сейчас заяц спрыгнет на землю. – Только Большой Джо. Он ее друг.
Эбби не поверила. Наверняка Мэлоун захмелел от первой же выпитой в этом году кружки и тут же всем все разболтал. Вот почему Лизы здесь не оказалось. Кто-то их опередил. Успела она скрыться или ее застрелили, как Мари?
– А когда вы уходили, как она себя чувствовала? – взволнованно спросила она.
– Несколько обморожений, что совсем неудивительно. Некоторое время она приходила в себя – уж очень была слаба.
– Как она здесь оказалась? – спросила Эбби. – Мы искали совсем в другом месте, за много километров отсюда.
Мэлоун уставился на свою потерявшую форму обувь и неожиданно напрягся:
– Она не разрешила никому говорить. Я пообещал.
– Что именно?
– Это очень личное.
– Мэлоун, ей грозит опасность, – взмолилась Эбби. – Ей нужна наша помощь. Убита одна женщина, и Лиза как-то с этим связана.
Мэлоун удивленно вскинул глаза:
– Кто ее убил? Ты знаешь?
– Пока нет.
– Значит, это сделал он.
– Кто?
Мэлоун снова замялся:
– Человек, от которого она убегала.
– Что за человек?
– Ее муж.
Флинт от удивления отступил на шаг.
– Кто-кто?! – выпалила Эбби.
– Ты плохо слышишь?
– Она замужем? – Новость совершенно ошеломила Эбби.
Мэлоун многозначительно на нее посмотрел:
– Странно, что она тебе не рассказала. Наверное, была причина.
– Кто он? Как его зовут? – Эбби была настроена весьма решительно.
– Она не называла имя.
– И давно она замужем?
Мэлоун посмотрел куда-то в небо, словно обдумывая вопрос, потом покачал головой:
– Не говорила.
– Он из местных? Американец? Англичанин?
Она видела, как Флинт качает головой, но сделала вид, что не замечает его знаков.
– Ну же, Мэлоун, она наверняка хоть что-то сказала о нем.
Мэлоун подумал немного:
– Он летчик.
– А кто здесь не летчик, – сухо заметил Флинт.
– Какой? – спросила Эбби. – Он летает на самолете или на вертолете? Или на том и другом? У него частная машина или нет? – Возможно, она сумеет его отыскать в реестре летчиков.
– Не возражаешь, если я посмотрю вокруг? – спросил Мэлоуна Флинт. – Может быть, пойму, в каком направлении она пошла.
– Я уже это делал, – голос Мэлоуна звучал оскорбленно, но Флинт сделал вид, что ничего не заметил, и отправился на поиски.
– Можно мне посмотреть, где она спала? – Эбби нетерпеливо смотрела в сторону лачуги.
– Это личное владение. – Мэлоун снова начал переминаться с ноги на ногу.
– Очень прошу.
– Ошибаешься, если думаешь, что она прикована там цепями. – Его голос звучал враждебно.
– Господи, Мэлоун, о чем вы! Я не хотела вас…
– Черт! – Он сплюнул на снег. – Живешь себе своей собственной жизнью, никого не трогаешь, а люди считают, что ты придурок. Что ж, иди и смотри. Но чтобы ни к чему не притрагивалась!
Мэлоун приоткрыл дверь, и она заглянула внутрь. Он стоял у нее за спиной, будто опасаясь, что она что-нибудь украдет. Ну что можно было у него украсть! Парочку теснившихся на полке черепов каких-то зверей? Или вонючие мокасины размером с боевой корабль, стоявшие у кресла-качалки?
Она вошла внутрь, стараясь не дышать глубоко, чтобы не задохнуться от запаха нестираной одежды и сохнущих шкур. В помещении без окон было очень сумрачно и грязно, но удивительно тепло.
– Где она спала?
Он ткнул грязным указательным пальцем в сторону единственного спального места в углу, на котором кучей возвышались шкуры и одеяла, и заморгал, будто отгоняя от себя воспоминание о свернувшейся комочком на его постели хрупкой женщине.
– А я спал на стуле.
Эбби осматривала комнату, пока не наткнулась взглядом на большой черный ящик с многочисленными ручками и кнопками. Значит, у него есть любительский радиоприемник.
– Лиза с кем-нибудь разговаривала?
– Может быть, разговаривала. При мне – нет.
Мэлоун начал оттеснять ее назад к двери. Пистолет по-прежнему был у него в руках.
– Эта штуковина, – кивнул он на радио, – помогает оставаться в своем уме. Знаешь, с кем я только не разговаривал! Однажды я даже беседовал с королем Иордании. Когда он был жив, конечно. Зимой с приемником очень хорошо – совсем не скучно.
Эбби продолжала скользить взглядом по комнате:
– Она ничего не оставила?
Словно больше не в состоянии терпеть ее навязчивое присутствие в своем жилище, Мэлоун взял ее за плечо и вытолкал наружу, тут же убрав руку, когда они оказались на улице.
– Много чего оставила из того, что было у нее с собой. Между прочим, она прихватила с собой мой старый пистолет и патроны к нему. Но написала расписку – говорит, потом за него расплатится.
– Пистолет?
– С ним удобнее охотиться на всякую мелочь вроде куропатки. Но ружье лучше, если стреляешь с большого расстояния. – Он одобрительно кивнул. – Теперь она точно без еды не останется.
Эбби продолжала подробно расспрашивать Мэлоуна, но единственное, что ей еще удалось из него выудить, – это то, что Роскоу проявлял живейший интерес к освежеванному зайцу и псу очень понравилось, когда Мэлоун чесал у него над хвостом. Она отчаянно пыталась задать такой вопрос, который дал бы ей больше сведений о Лизе или ее муже, но тут вернулся Флинт. Он протянул Мэлоуну руку на прощание, и тот начал энергично ее трясти.
– Подождите, – запротестовала Эбби. Она не хотела уходить, боясь оборвать тоненькую ниточку, связывавшую ее здесь с сестрой. За прошедшие четыре года это опосредованное общение было у нее с Лизой самым близким.
Флинт дотронулся до ее локтя:
– Эбби, ее здесь нет.
– Знаю, но… – Ее сердце готово было разорваться.
– Надо ехать, – мягко сказал он.
На глаза навернулись слезы. Она подошла к Мэлоуну и чмокнула его в щеку:
– Спасибо вам за сестру.
Он прикоснулся рукой к щеке в том месте, куда пришелся поцелуй, как будто щека горела.








