Текст книги "Белое сияние"
Автор книги: Кэролайн Карвер
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 21 страниц)
29
Поднявшийся холодный ветер кружил колючие комья снега и швырял Лизе в лицо. Она вернулась с Роскоу в сторожку и закрыла дверь. Открыла пакет молока и поставила на печь подогревать.
Засунув руки под мышки, она стояла у окна, из которого был виден только лес, снег и гранитные вершины гор вдалеке. Солнце скрылось за плотными тучами, начало подмораживать. Она не могла припомнить, когда последний раз в апреле стоял такой дикий холод. Лед теперь обычно вскрывается на восемь дней раньше, чем восемьдесят лет назад, и хотя большинство жителей Аляски совсем не против того, что зима стала хоть на неделю короче, Лиза негодовала, потому что это происходило из-за глобального потепления.
Она поглядывала на молоко и сожалела, что в сторожке нет ни телефона, ни радио. А еще было бы неплохо иметь здесь телевизор, библиотеку, сауну и массажистку. Больше всего ее сейчас раздражало отсутствие человеческого общения. Она могла неделями ни с кем не разговаривать, но когда считала, что насладилась одиночеством, то была вне себя, если не удавалось посидеть с друзьями за бутылочкой хорошего вина.
Сейчас она медленно сходила с ума. Она беспокоилась за Эбби. Она уже знала, что сестра вернулась в Лейкс-Эдж, но как она себя чувствует после пережитого кошмара? Разве с жертвами похитителей не должны часами работать психологи? Ведь они могут переживать посттравматический синдром.
Она налила горячее молоко в кружку с шоколадным порошком и начала взбалтывать смесь. На глаза навернулись слезы, и она тут же прогнала мысли о сестре, переключившись на Томаса. Сумел ли он организовать доставку документов, как они договаривались? Оставалось только молить Бога, чтобы у него это вышло, потому что если завтра кто-нибудь попытается получить патент на МЭГ, без них она не сумеет оспорить такое заявление. В надежном ли они месте? А вдруг с них сняли копии и уничтожили?
Господи! Она кругом виновата. Если бы не ее язык, МЭГ по-прежнему был бы в надежном месте и Эбби ничто бы не угрожало. Томас просил ее еще какое-то время не распространяться о МЭГ, но она не смогла удержаться, чтобы гордо не сказать Сантони, как далеко они без него продвинулись в своих исследованиях. Сантони, который пытался заинтересовать НАСА одним из своих жалких изобретений, очевидно, рассказал им о МЭГ, потому что вскоре позвонил Перри и предупредил, что ею интересуются.
Перри работал в НАСА над проектом нового реактивного двигателя. Года два назад они познакомились на конференции в Солт-Лейк-Сити. Перри – высокий блондин с небрежно спадающими на плечи длинными волосами. У него довольно своеобразное чувство юмора, которое очень соответствует ее острому язычку. Они прекрасно провели время, хохотали до упаду, потешались над чересчур серьезными коллегами и друг над другом. Это ни к чему не обязывающее общение могло перерасти и в нечто большее, если бы он не жил так далеко – в Хантсвилле, в южном штате Алабама. Ни она, ни он никуда переезжать не желали. Расставание обоих устроило, но они остались добрыми друзьями.
Она допила шоколад, продолжая смотреть на холодный, покрытый снегом лес за окном.
Если бы она не похвасталась тогда перед Сантони, Эбби сейчас была бы в безопасности.
Роскоу подошел к ней, ткнулся носом и начал крутиться вокруг. Она опустилась на колени, обняла его, зарывшись лицом в тепло его длинной шерсти, как будто в поисках защитника.
Черт побери! Она сама виновата во всем.
30
Когда Эбби пришла в „Северный олень“, бар был заполнен до отказа, все столики заняты. Люди танцевали под громкую музыку, гремевшую из двух колонок на стене. Казалось, все хотели ее обнять, угостить, настроение у нее поднялось, она их тоже радостно обнимала и чувствовала себя так, будто вернулась в семью, в родной дом.
Первый же бокал пива ударил в голову, ей сразу показалось, что внутри что-то отпустило, словно кто-то разрезал готовую лопнуть натянутую проволоку. Она проглотила бифштекс, целую миску чипсов, выпила еще два бокала пива и пошла танцевать с Маком, чувствуя удивительную легкость и беззаботность, одновременно веря и не веря, что она здесь, а не в сторожке посреди тундры, где пытается не сойти с ума от страха. К ней подскочила Конни.
– Эбби, дорогая! – закричала она с сияющими глазами и улыбкой до ушей.
Судя по всему, она не знала об убийстве Томаса. Об этом, кажется, знали только копы, Кэл да она сама. Она решила ничего Конни не говорить.
Женщины обнялись. Эбби заметила возле стойки крупного господина с прямыми волосами. На джинсах были заглажены стрелки, на голове восседали очки от Гуччи. Он улыбался, но как будто чувствовал себя не в своей тарелке.
– Познакомься, это Скотт, – сияла Конни, – мой муж.
Эбби пожала протянутую им руку, потом он посмотрел на царящий кругом бедлам и беспомощно взглянул на Конни.
– Ему не по душе подобные мероприятия, – сказала Конни, – но я хотела, чтобы вы, дорогие мои, познакомились, прежде чем мы перекусим. Скотт прилетел, как только услышал о нашем злоключении. Он страшно рад, что тебе удалось от них вырваться.
Эбби улыбнулась Скотту, тот улыбнулся в ответ и посмотрел на жену, показывая взглядом, что им пора.
– До завтра, – громко крикнула она Эбби, перекрывая лившийся из динамиков джаз. – Я забегу к тебе утром.
Эбби кивнула и позволила Маку закружить себя в танце. Она видела маячившего в зале Кэла. Он пришел раньше, но держался поодаль. Она не могла точно сказать, нравится ей его присутствие или раздражает. Он сидел с угрюмым лицом и еще больше помрачнел, когда Мак ущипнул ее пониже талии.
Счастливая и пьяная, Эбби без сил упала на табурет возле бара, вытирая платком вспотевший лоб. Диана налила ей еще пива и крикнула:
– За счет заведения!
Эбби поблагодарила, подняла бокал, тут же чуть его не выронила и решила, что выпила, пожалуй, достаточно.
Мак уселся рядом на табурет и начал рассказывать о своем последнем пассажире, который так боялся лететь, что его пришлось усыпить и связать толстыми веревками. К несчастью, в середине пути пассажир очнулся от летаргии и начал хулиганить. Не желая применять к нему оружие, Мак вынужден был посадить самолет прямо на поверхность озера. Он разрубил веревки и выбросил пассажира за борт. Трехсоткилограммовый бурый медведь потопал в сторону берега и вскоре скрылся из виду.
Они еще немного поговорили о медведях, то восхищаясь ими, то ужасаясь, пока какая-то симпатичная зеленоглазая девица не утащила Мака танцевать. Место Мака тут же занял какой-то парень.
– Привет, – сказал он ей.
Ему было за двадцать; как большинство парней, он носил джинсы и плотную рубашку, его лицо огрубело от холода и ветра и загорело на солнце. Он был сильным и мускулистым, как горный лев – пума.
– Привет, – ответила она. Она его раньше не видела, но он ее, судя по всему, знал. Да ее тут знали все, подумала она, вздыхая. Она стала местной знаменитостью, причем не только из-за похищения и не только из-за исчезновения Лизы. История с таким мощным зарядом может потопить боевой корабль.
– Выпить хочешь? Я тут задолжал несколько бокалов твоей сестре. Можешь выпить вместо нее.
– Кажется, я выпила достаточно, но все равно спасибо, что предложил.
– Знаешь, мне ее не хватает. – Он прищурился, глядя в бокал на свое пиво. – Где-то около года назад у нас с ней был жуткий скандал. Что за женщина – прямо дикая кошка. Эта зараза выбросила меня на улицу зимой. Босого выбросила, прикинь! Со мной чуть инфаркт не случился. Я думал, что отморожу все пальцы на ногах и мне их ампутируют.
Эбби захлопала глазами:
– Ты Джек? Джек Молвар?
– Угадала, – засмеялся он. – К счастью, через минуту вслед полетели мои унты, а то мы бы вряд ли остались друзьями.
Эбби пожалела, что слишком много выпила. Она хотела задать отставному ухажеру сестры кучу вопросов, но в эту минуту не могла вспомнить ни одного.
– Она всегда говорила, что вы не похожи внешне, но я даже не предполагал, что вы такие разные, – хохотал он. – Она коротышка, а ты… ты прямо богиня.
Эбби горестно показала на его стакан:
– Тебе, кажется, тоже хватит пить.
– Привет, Эбби. – На плечо опустилась чья-то рука. Она обернулась и увидела Майкла Флинта. В голубой рубахе и джинсах он смотрелся отлично. Глаза лучились от радости. – Как же я рад вас видеть! – Он нагнулся и поцеловал ее в щеку. – Просто не верится, что вы разделались с этими подонками. Молодчина!
– Вообще-то мы беседуем, – громко вмешался Джек Молвар. – Это если ты вдруг не заметил.
Флинт холодно посмотрел на него:
– Вы кто?
– Джек Молвар.
Флинт окинул парня с головы до ног и остановился взглядом на его ботинках. Он не сказал при этом ни слова, но атмосфера накалилась.
– Тебе что-то надо, да? Что надо? – пьяно прорычал Джек.
– Ничего, успокойся, – вздохнул Флинт и обратился к Эбби, – я к вам подойду попозже, ладно?
– Дерьмо, – процедил Джек вслед растворившемуся в толпе Флинту.
– А по-моему, очень приятный человек, – сказала Эбби в надежде, что Джек выболтает что-нибудь лишнее. – Мне он нравится.
– А твоей сестре – нет.
– Интересно, почему? – Она поставила локти на стойку бара. Вдалеке она заметила мужа Конни с сигаретой в руке. Он углубился в чтение меню, помещавшегося на одной стороне листа.
– Да потому, что она из „зеленых“ – из защитников, а этот стервец с нефтью… – Джек замолчал и начал рыться в карманах, завидев приближавшуюся официантку. – Эй, Дорин, мне пива. Спасибо.
– Они терпеть друг друга не могут, – вмешался в разговор старик слева от Эбби. Растительность у него на лице была цвета мокрой золы, вокруг рта оставались следы пивной пены. – Лиза защищает природу, а господин Флинт Всемогущий пытается ее разрушить. Это превратилось в личную взаимную ненависть – столько грязи они друг на друга вылили. Журналисты просто обожали об этом писать.
– Когда это было?
– С год назад. В конце концов все как-то сошло на нет. – Мужчина внимательно смотрел на нее слезящимися глазами. – Ваш роман с Кэлом продолжается?
– Конечно нет, – вознегодовала Эбби.
– Зачем обижаться, я ведь всего лишь спрашиваю. Многие тут осуждали ваши отношения, но я считал, что парню тогда это было очень нужно. Его надо было как-то встряхнуть, и вам это на сто процентов удалось.
Эбби безучастно смотрела на него.
– Знаете, ведь его жена долго болела, – продолжал он. – Моя жена Ширали тоже долго болела перед смертью. Честное слово, я был бы не против, если бы тогда кто-то вроде вас скрасил мои дни. – Он покачал головой. – Что уж тут хорошего, если человек женится, а жена заболевает и потом все время болеет. Сердце разрывается такой ее видеть. А уж какая она у него была красавица и во что превратилась во время болезни! Такая жизнерадостная. Она всегда была независимой и знала, чего хочет. Очень вспыльчивая, но сердце у нее было доброе и характер мягкий, как масло. А сильная какая была, хотя едва доходила до сих пор. – Он поднял руку на уровень груди. Значит, они с Лизой почти одного роста.
Ну и пусть Сэффрон была настоящей красавицей! Зато ростом не вышла, подумала Эбби и вдруг поняла, как она жестока.
– Она могла разделать тушу лося, починить мотор, подготовить к рейсу грузовик, на котором ездила, сварить клюквенное варенье. Она и стреляла отлично, и рыбу ловила неплохо.
Что нашел Кэл в ней, в Эбби, она никак не могла понять, ведь она явно проигрывала в сравнении с этой женщиной, которая, оказывается, умела делать все. А от Эбби здесь пользы не больше, чем от бумажной салфетки.
– Это ужасно. Мне ее очень жаль, – пробормотала Эбби и уткнулась в свое пиво, стараясь избавиться от мук ревности. Какая же она дура! Разве можно ревновать к мертвым!
Та же официантка, женщина с красивым мужественным лицом и легким черным пушком над верхней губой, хмыкнув, вмешалась в разговор:
– Ой, только не надо рассказывать сказки! Ей жаль – ха-ха!
– Эй, – Эбби откинулась назад. – Постойте-ка…
– Вы, чужаки, все одинаковые. Вам неважно, женаты наши мужчины или нет. Вы его хотите, вы его получаете и сматываетесь – вас не волнует, что он подхватил от вас какую-нибудь заразу, которой наградит потом свою жену.
– Дорин, – сказал ей старик, – не лезь не в свое дело! Я не с тобой разговариваю!
Но заткнуть Дорин рот оказалось не так просто:
– Да она решила заполучить его, как только увидела! А он, бедолага, не смог устоять.
– Заткнись, Дорин, – подскочила к ней Диана. – Я же тебе говорила, что все было не так.
– А ты, конечно, все знаешь! – прошипела Дорин.
– Да, потому что Кэл рассказал Лизе, а Лиза мне.
– Да твоя Лиза – настоящая акула! Все так про нее говорят. Она как та паучиха – сначала спаривается, а потом откусывает любовнику башку.
В комнате вдруг воцарилась тишина – ни музыки, ни криков. Полная тишина. Эбби во все глаза смотрела на официантку: на ее тяжелый подбородок, широкие скулы, маленький рот и злые глаза. Потом она медленно поднялась с табурета и тихо сказала:
– Еще одно слово – и ты об этом пожалеешь.
– Ого! – крикнул сзади мужской голос. – Сейчас бабы драться будут!
В ту же секунду ее окружили мужчины, улюлюкая и подначивая:
– Давай-давай, Эбби! Врежь-ка ей как следует!
– А ну-ка покажи, как ты бьешь справа!
Кто-то схватил ее за правую руку, но она вырвалась.
– Эбби, это я! – Она обернулась и увидела Флинта, который держал пустой правый рукав ее куртки и пытался поймать ее руку. – Пойдем отсюда!
Она ухватилась за него, как утопающий, глотая ртом воздух и тяжело дыша. Он потащил ее к выходу.
Они подошли к двери, за спиной раздался крик официантки:
– Еще одного захотела! Никак успокоиться не можешь?!
Эбби пыталась повернуться на голос и что-нибудь прокричать в ответ, но не смогла вырваться из железных тисков Флинта – уже в следующую секунду он вытолкнул ее на улицу.
– Вам явно пора домой, – сказал он.
– Господи! – выдохнула она. – Что там произошло!
– Вы чуть не вышли из себя. – Флинт внимательно на нее смотрел. – Это неудивительно после того, что вам пришлось пережить, а тут еще столько пива выпили…
– Надо же! – Ей стало стыдно: она напилась до такой степени, что готова была избить официантку. Определенно, ей пора домой. Надо отрезветь и лечь спать.
– Я вас провожу, – сказал Флинт, – чтобы с вами по дороге ничего не случилось.
Холодный воздух освежил голову, но ноги не слушались и вели себя так, будто ей не принадлежат. Не говоря ни слова, Флинт заставил ее взять себя под руку и медленно повел по скользкому тротуару, будто делал это ежедневно.
– Оказывается, вы такая же хулиганка, как ваша сестра, – заключил он, но в его устах это не звучало осуждающе – в голосе слышались теплые нотки.
– Это она хулиганка, а я хорошая.
– Да, я знаю. – Он смотрел на нее, пока она не подняла на него глаза. – Лиза не замужем. Это я вам говорю так, на всякий случай, – вдруг вы продолжаете рыться в справочниках и адресных книгах.
– Откуда вы знаете?
– Она придумала эту историю, чтобы Мэлоун ей посочувствовал и принял у себя. Мне кажется, она сказала ему, что муж ее обижает и она от него прячется. Знаете, здесь такое нередко случается. Поэтому, когда мужчина заявляет о пропавшей женщине, полиция начинает поиск, только когда есть веские основания полагать, что она не сбежала от мужа.
Эбби вспомнила жестокий блеск в глазах Мэлоуна и его слова: „Я с ним разберусь. Подонок!“
– Мэлоун был готов вас убить. Он решил, что вы ее муж.
– Я этого не знаю, но что бы она там ему ни сказала, это возымело на него действие. Молодчина Лиза. – У него был довольный вид. – Знала, как привлечь его на свою сторону.
Эбби все еще сомневалась:
– Но она ведь могла выйти замуж. Особенно за летчика – она обожает летать.
– Вы мне не верите, – вяло констатировал он.
Эбби не знала, кому и чему верить. Ее обуревали самые противоречивые чувства, причем не только из-за похищения. Она узнала о Сэффрон – рассказ об этой Суперженщине Тундры нанес ощутимый удар по ее самолюбию.
Флинт молча проводил ее до двери и спросил, справится ли она. Эбби кивнула и начала рыться в карманах в поиске ключей, потом попыталась вставить непослушный ключ в замок. Он взял ключ у нее из рук, с первого раза вставил в замок, повернул и начал открывать дверь, но она его остановила.
– Нет, не надо. Там собака.
Она слышала, как с обратной стороны скребся и скулил Моук. Флинта, судя по всему, не тронуло ее предупреждение.
– Идите домой, Эбби, – мягко сказал он, обернувшись. – Вам и без того досталось слишком много. Если не будете осторожны, попадете в беду.
Она окончательно запуталась и в смятении смотрела на Флинта. Одна ее часть хотела ему доверять, но другая протестовала. Она безуспешно пыталась как-то справиться с парами алкоголя и заставить голову работать.
– Я слышала, вы с Лизой ссорились. Она пыталась защитить от вас природу, которую вы разрушаете.
В его глазах мелькнули веселые искорки.
– Да, это когда-то изрядно меня забавляло.
Эбби отчетливо представляла, как шли эти бои: сестра мечет громы и молнии, а Флинт спокойно отпускает колкости.
– Сейчас все это позади. Мы стали друзьями. – Он неопределенно махнул рукой. – Даже ведем кое-какие совместные дела.
– Но ведь она вас терпеть не может, верно?
Что-то мелькнуло в его взгляде:
– Вы знаете о МЭГ, да?
Эбби отступила на шаг.
– Нет, – с трудом выдавила она, – честно говоря, нет.
Он снова внимательно посмотрел на нее, потом бросил взгляд в тот и другой конец улицы, будто убеждаясь, что никто за ними не следит.
– Послушайте, вам надо кое-что знать. – Он близко подошел к ней и понизил голос. – Но об этом никому ни слова, иначе вы окажетесь в опасности. И я тоже. Обещайте, что сохраните это в тайне.
Она неуклюже перекрестилась, пытаясь справиться с охватившей ее неловкостью оттого, что он вдруг стал разговаривать с ней, как заговорщик.
– Я заполнил заявку в Патентном бюро от имени Лизы.
Эбби от удивления открыла рот.
– У них имеется электронная система регистрации заявок. Сейчас у Лизы есть соответствующий номер и электронный сертификат. Остается только предъявить опытный образец, соответствующую документацию, и она получит патент на изобретение.
– Без нее вам не разрешили бы это сделать, – возразила Эбби. – Необходимо ее личное присутствие.
– А что, если я вам скажу, что у меня есть доверенность?
Эбби остолбенела.
– Если вы знаете, где образец, мы могли бы отвезти его в Патентное бюро в Арлингтон и обмануть убийц.
– Кто – мы? – прохрипела Эбби.
– Вы и я. – Он поднял и опустил руку. – Эбби, вы знаете, где он?
– Нет.
– Даже если бы знали, все равно не сказали бы мне, да? Вы мне не доверяете, – снова повторил он. – Как же вы все усложняете! Эбби, ну почему вы не отправитесь домой в Англию! – с отчаянием в голосе закончил он.
Ее пронзил страх, она сделала несколько шагов назад, но он уже удалялся прочь, полы длинного пальто развевались на ветру, как крылья ворона.
31
Перед сном Эбби выпустила Моука на улицу и тупо следила за его передвижениями. Она пила воду, слабо надеясь, что это вернет ей способность соображать. Тогда она бы сумела обдумать слова Флинта.
Неужели он действительно оставил заявку на изобретение? Или таким образом решил выудить у нее информацию о МЭГ? Ведь будь он Лизиным другом, деловым партнером или кем бы то ни было еще, разве бы он не знал, где находится образец?
Эбби стояла покачиваясь и думала о Лизе и Флинте. Следовало признать, он недурен собой. Вся проблема заключалась в его бизнесе. Когда-то Лиза встречалась с однокашником по университету. Парень ей действительно очень нравился, но как только она узнала, что его отец владеет заводом для сжигания промышленных отходов, она его тут же без сожаления бросила. В вопросах защиты окружающей среды у Лизы не было полутонов – только белое или черное. Любой, кто хотя бы отдаленно был связан с деятельностью, которую она осуждала, немедленно терял ее расположение. Эбби не представляла, как сестра могла сблизиться с человеком, связанным с нефтяной промышленностью, каким бы привлекательным он ни был.
Она попыталась как можно точнее воспроизвести в памяти слова Флинта о патентном бюро, как вдруг в нескольких метрах от себя заметила промелькнувшую тень. Медведь! Чувство самосохранения завопило в ней, она хотела бежать, звать Моука, но сознание и тело, одурманенные алкоголем, не слушались. Она в панике бросила стакан, развернулась, запуталась в собственных ногах и растянулась на дощатом тротуаре.
– Бог мой! – Кэл нагнулся к ней, поднял и поставил на ноги. – Какие же мы пьяные!
Эбби с трудом огляделась: Моук наблюдал за Кэлом, но она не заметила, чтобы он как-то ощетинился или попытался ее защитить.
Кэл почти втащил ее в дом и опустил на кровать, потом развязал шнурки, стащил ботинки. Ей вдруг захотелось запустить руку в его густую, жесткую шевелюру. Она отвела глаза, чтобы справиться с искушением. Он вышел на улицу, поднял стакан, который, к счастью, не разбился, сполоснул, снова наполнил водой и поставил рядом с топчаном на пол.
– Ну как, хорошо с Флинтом прогулялась? – спросил он сердито.
Она захлопала ресницами:
– Ага.
– Я же просил тебя, Эбби, быть осторожнее… – Он раздраженно вздохнул. – У тебя найдется лишнее одеяло?
Она снова захлопала ресницами, не понимая, чего он от нее хочет.
– Что ты сказал?
– Я ложусь на диване. – Он вытащил пистолет и положил под подушку. – У меня нет никакого желания всю ночь морозить задницу в машине, защищая тебя от возможных похитителей.
Эбби замотала головой, но стены начали кружиться, и она остановилась. Черт, только бы ее не вырвало.
– Ведро подать? – хмуро спросил он.
Вместо ответа она заползла под одеяло и закрыла глаза. Последнее, что она услышала, прежде чем провалиться в глубокую яму, – Кэл наливал Моуку воду.
Утром, когда она проснулась, Кэл готовил тосты. К счастью, он не стал комментировать ее состояние – лишь торжественно передал в руки стакан воды и две очень сильные таблетки от головной боли. Согласившись, что свежий воздух тоже может пойти на пользу, Кэл ушел. Она устроилась на стуле на террасе. Моук лег рядом.
Ничего не помогало. Голова раскалывалась от пульсирующей боли, рот был словно забит песком, а уши ватой, и больше никаких ощущений. Такое похмелье случилось с ней второй раз в жизни. Первый раз она так напилась в Лидсе после окончания университета.
С нее градом лил пот – то ли на улице стало так жарко, то ли вчерашнее пиво давало о себе знать. Снег почти сошел, солнце пригревало, и она слышала, как с крыши и деревьев капало. От мягкого глухого удара у нее подпрыгнуло сердце, но это был не гризли, а всего лишь снежный ком, свалившийся с ветки на машину.
Конечно, она бы ни за что столько не выпила, но она так переживала за Лизу, так разволновалась после визита молодцов из НАСА, что не подумала о последствиях.
Вдруг Моук напрягся и заворчал.
Она глянула на приближавшуюся фигуру.
– Фу, Моук! Свои, – скомандовала она, и пес тут же замолчал.
– Эбби, дорогая моя, как ты?
Эбби с завистью смотрела на Конни, которая твердо держалась на ногах и, несмотря на грузное тело, легко, как конькобежка по ледовой дорожке, передвигалась по снегу.
– Когда я уходила, ты пила за Англию. Наверное, ты ужасно себя чувствуешь. Глянь, я тут принесла тебе кое-какие таблетки и кока-колу. Это же лучшее лекарство.
Эбби с трудом поднялась на ноги, Конни тяжело взобралась на террасу и чмокнула ее в щеку.
– Спасибо, ты такая внимательная.
– Разве можно тебя обвинять в том, что ты так опьянела! Наверное, ты почувствовала невероятное облегчение. Не представляю, как бы справилась с этим я – уж точно сошла бы с ума. Не переношу одиночества. А ты – ты такая сильная, настоящий герой, прямо-таки крепость, честное слово!
Эбби пошла в дом, Конни последовала за ней.
– Спасибо Скотту. Если бы он не приехал, я бы, наверное, сорвалась. Он держал меня за руку, вселяя мужество. А сегодня улетел домой. – Конни освободилась от части шарфов и бросила их на табурет, сумку поставила на пол. – Я заметила, что тебя провожал домой Майкл Флинт. Он, конечно, очень симпатичный, но тебе не кажется, что с ним надо быть осторожнее?
– Он просто проводил меня до двери, только и всего. – Эбби почувствовала в собственном голосе раздражение оттого, что Конни лезет к ней со своими советами, но попыталась сдержаться.
– Надеюсь, он не интересовался МЭГ? – обеспокоенно спросила Конни.
Эбби сделала вид, что занята на кухне. Может ли она нарушить данное Флинту обещание и рассказать Конни о том, что он говорил ей о подаче заявки на патент? Эбби прикусила губу. В конце концов, Конни – инвестор Лизы, и если Флинт солгал…
– Эбби, – мрачно позвала Конни.
Эбби повернулась и глянула в большие желто-карие глаза.
– Я должна кое-что тебе рассказать. Прими это как мое извинение. Видишь ли, я не была с тобой до конца откровенна, говоря о МЭГ.
– Что ты имеешь в виду?
– Знаешь, я считала, что тебе не будет угрожать слишком большая опасность, пока ты не знаешь, что такое МЭГ. Но я ошиблась – тебя похитили. – Она потерла рукой лоб. – Надо же быть такой идиоткой!
Эбби уставилась на Кони:
– Ты мне солгала?
– Да, но, как видишь, совершенно напрасно. Я все равно не смогла уберечь тебя от опасности. Прости.
Эбби попыталась собраться с мыслями, чтобы как-то разобраться в происходящем.
– Ты хочешь сказать, что МЭГ – это вовсе не реактивный двигатель?
– Да, про реактивный двигатель я соврала. Какая же я была дура! – Глаза Конни наполнились слезами, губы дрожали. – Ты сможешь меня простить?
Эбби на секунду прикрыла глаза.
– Эбби, – забеспокоилась Конни.
– Расскажи мне, что такое МЭГ.
Конни оседлала табурет, свесив с него толстые ноги-бревнышки. В лучах утреннего солнца клубились столбики мельчайшей пыли. Включившийся холодильник завел монотонную песню, но его урчание не могло заглушить звон в ушах Эбби.
– МЭГ – это магнитный энергогенератор. Он преобразует магнитное излучение в электрическую энергию. – Конни наклонилась к ней, лицо было очень серьезное. – Это может означать, что для получения энергии миру больше не понадобятся ни дизельное топливо, ни нефть, ни газ, ни электричество. Это не просто невероятно дешево – здесь вообще не нужно никакого специального топлива, а значит, никаких тебе выхлопов и углекислого газа. Он коренным образом и очень легко решает задачи снабжения энергией реактивных двигателей…
– Только на Аляске, например, среднегодовая температура выросла на семь градусов, а толщина морского льда сократилась на сорок процентов по сравнению с тем, что было еще лет двадцать назад. Но МЭГ, – Конни раскинула руки, лицо засветилось восторгом, – способен решить для мира и проблемы загрязнения, и проблемы потепления. Ему нужен лишь небольшой моторчик – никаких тебе особых источников энергии. Он в состоянии снабдить энергией легковые машины и грузовики, самолеты, даже космические корабли, при этом не нанося никакого ущерба природе. А что он сделает для „третьего мира“… Эбби, ты обратила внимание на тарелки на крыше?
Эбби кивнула, не в состоянии сосредоточиться.
– Они собирают магнитную энергию, когда нет солнца. В такие места, как это, больше не нужно будет тянуть электрические провода. Лейкс-Эдж не понадобится общегородской генератор – в каждом доме собственный небольшой МЭГ даст и тепло, и свет, и энергию, чтобы готовить, смотреть телевизор – да что угодно.
Конни расплылась в счастливой улыбке.
– Лиза даже считает, что его можно использовать для восстановления окружающей среды! Представляешь!
Как ни странно, Эбби могла это представить без особого труда. Куда легче поверить, что сестра пытается создать что-то, чтобы защитить природу, чем в то, что она придумала очередной реактивный двигатель.
– Значит, нефтяная промышленность разорится? – предположила Эбби.
– Да, все идет именно к этому, – согласилась Конни. – Лизе угрожает серьезная опасность, потому что столько людей настроены против.
– Но ведь очень много таких, кто этого хочет. – Эбби вспомнила Элиссона и Кареллу из НАСА и их восьмизначное предложение.
– Да, но к какому бы лагерю они ни относились, все хотят одного: найти МЭГ и либо его уничтожить, либо украсть, чтобы стать богаче Креза.
Эбби обхватила себя руками. Ее знобило. Что ж, надо отдать должное Конни, она неплохо все продумала. Поняв, что Мари убили, потому что она знала правду о МЭГ, она насколько могла обезопасила и себя и ее, сочинив для нее историю о реактивном двигателе и навешав полиции лапшу на уши о том, что „Брайтлайт Ютилитиз“ инвестирует разработку ЭВентов.
– Эбби, дорогая, я вчера кое-что услышала. Интересно, ты в курсе?
– В курсе чего?
– Ходят слухи, что Лиза спала с Флинтом.
Эбби уставилась на Конни в полной растерянности.
– Как ты думаешь, это правда?
– Конечно нет.
– Почему ты так в этом уверена?
– Да это просто невозможно: нефтяной магнат и защитница окружающей среды…
– Почему же он тогда зачастил в свой охотничий дом в лесу?
– Что ты имеешь в виду?
Соскочив с табурета, Конни наклонилась к сумке, выудила оттуда карту и расстелила на столе в кухне.
– Видишь вот здесь? – Она ткнула толстым указательным пальцем в кружок с буквой „Н“ внутри рядом с безымянной горной вершиной „1235 м“.
– Не подтвержденная для посадки территория, – тихо сказала Эбби.
– А это на участке залива Прозрачных Вод, где стоит один богатый дом. Знаешь ли ты, кому принадлежит этот дом в лесу? Кто его хозяин?
Эбби уставилась на Конни.
– Майкл Флинт. – Конни театрально взмахнула рукой. – Думаю, Лиза скрывается именно там. У него в доме.
Эбби судорожно облизала губы. С чего бы Лизе там находиться?
– Видишь ли, до первого июня Флинт обычно там не бывает. Весной он нанимает местных жителей, чтобы они готовили дом к летнему сезону, следили за порядком и так далее. Сам туда приезжает, когда погода налаживается. Но в последнее время он что-то туда слишком часто наведывается.
Эбби внимательно рассматривала карту. Если считать по прямой, дом Флинта находится в шестидесяти километрах от сторожки Мэлоуна. Могла ли ослабевшая Лиза преодолеть это расстояние, имея всего одну собаку?
– А разве туда можно попасть в это время года? – спросила она. – Кругом все в снегу? Все дороги, наверное, перекрыты?
– Я точно так же рассуждала. Туда путь не близкий и не легкий, да еще обратно надо добираться. Это можно сделать только ради чего-то очень значительного. – Конни посмотрела ей прямо в глаза. – А что, если они и сейчас спят?
Эбби покачала головой, но потом вспомнила спокойную уверенность в голосе Флинта, когда он говорил, что Лиза не замужем.
– Эбби! Это тоже нельзя так просто исключать… Флинт мог отправиться туда, чтобы проверить, нет ли ее там. – Конни провела пальцем между домом Флинта и сторожкой Мэлоуна.
И тут Эбби как громом поразило.
Она вспомнила улыбку на губах Дианы и ее рассказ о том, как Лиза шутки ради однажды воспользовалась его домом от имени трех медведей.