Текст книги "В радости и в горе"
Автор книги: Кэрол Мэттьюс
Жанр:
Прочие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 23 страниц)
Глава 21
Холли выглядела совершенно ужасно и чувствовала себя не лучше. Она глубоко затянулась сигаретой и, несмотря на всю свою неприязнь к кофеину, отхлебнула нечто, вполне напоминавшее кофе с полноценной дозой кофеина.
Мэт же чувствовал себя как кот, который, заглянув внутрь, понимает, что от этого места лучше держаться подальше, и не решается войти. Как ни удивительно, но «Кругоголовые» появились в студии; не в условленное время, конечно же, но появились, что в мире мальчиковых групп было своего рода чудом. В ожидании того, что отдаленно будет напоминать интервью для журнала, они развлекались компьютерными играми. В микшерной за стеклом беззвучно трудились звукорежиссеры, приводя в божеский вид записанное накануне. «О-о-о, о-о-о, прости, почему я не знал, как много ты значишь, когда дал я тебе уйти, о-о-о, о-о-о…»
Мэту подумалось: а где сейчас может быть Джози? Она, наверное, облачается в свое сиреневое платье и выполняет обязанности подружки невесты, но не пройдет и нескольких часов, как он ворвется в зал, где будет происходить свадебное торжество, и сделает ей сюрприз или вызовет шок, самый сильный за всю ее жизнь.
Мэт сел рядом с Холли, с трудом выдавившей улыбку.
– Хорошо спала?
Холли прижала руки к чашке и осторожно поднесла ее ко рту.
– Если бы ты остался, как тебя просили, то спрашивать бы не пришлось.
– Ты же знаешь, что я не считал это предложение подходящим для себя.
– А я считала.
Вчера Мэт расстался с Холли у двери ее многоквартирного дома. На прощание они поцеловались. Не страстно, но касание языком, покусывание и сосание имели место быть. Надо признаться, это было довольно приятно. И Холли определенно была рассержена, когда он дал ей ясно понять, что не хочет заходить слишком далеко. Она похныкала, потом стала упрашивать его, но недолго, и была, надо отметить, так убедительна – еще мгновение, и она достигла бы цели. Не в том дело, что он слишком уж серьезно относился к принятому им на себя обету целомудрия – на самом деле воля у него была не сильнее, чем у любого другого, – но в наши дни важно, чтобы человек, с которым хочется заняться сексом, любовью, постельными играми – называйте, как хотите, – был бы интересен в целом, чтобы вам хотелось проводить с ним время, а не спешить по утрам убежать, пока еще не пожарена утренняя яичница с ветчиной. Гораздо лучше, если вы этого человека хорошо знаете. Он попытался объяснить это Холли перед тем, как уйти и, поймав такси, вернуться в гостиницу. Но Холли, по-видимому, не разделяла его точку зрения.
– Может быть, как-нибудь в другой раз, – сказал Мэт, надеясь, что это не прозвучало так, как будто он дает ей полную отставку.
– Ты упустил свой шанс, англичанин. – Ее голос звучал холодно, и он испугался, не обидел ли ее. – Хочешь познакомиться с ребятами? Узнать, что они думают о проблемах мирового значения?
– Я не знаю, что я сейчас хочу.
Их глаза встретились, и Холли подмигнула ему:
– А я знаю.
Оказалось, что «Крутоголовые» не всегда были ньюйоркцами, как ранее полагал Мэт. Джастин, претендующий на оригинальность и остроумие, был из Бэзилдона; Тайрон вырос в Барнсли, и он, наверное, настрадался в школе с таким именем, подразумевающим неуклюжего новичка; Бобби приехал из Экрингтона, а Стиг провел свои первые сознательные годы в Мейдстоуне – без сомнения, по-своему милом уголке сельскохозяйственной Англии, но далеко не самом веселом месте на планете. Но что такое был Ливерпуль в добитлову эпоху?
И зачем он проехал весь этот путь, чтобы взять у них интервью здесь, вместо того чтобы сделать это в Льюишеме или Кэмдене? Они прилетели сюда, отдавая дань традиции, сказала Холли в своем вступительном слове менеджера по рекламе, они хотели вначале покорить Америку. Затем, естественно, последует весь остальной мир. При этом на ум немедленно приходили слова «молодцы» и «желаю успеха». Это последнее им не помешает.
Мэт чувствовал себя, как школьный учитель, пытающийся справиться с классом из отпетых сорванцов. «Крутоголовые» сидели перед ним и резвились, раздавая друг другу подзатыльники и стараясь ударить ногами по лодыжкам. У них было три электрогитары «GCSE», и до тех пор, пока их не вытащила из безызвестности компания «Билайн Менеджмент», ни один из них не ездил дальше острова Ибица в Испании. Расписание гастролей и концертов у них, очевидно, было таким же, как и они сами. Их лица покрывал густой слой то ли темно-оранжевого тон-крема, то ли искусственного загара, скрывая, насколько возможно, наливающуюся соком угревую сыпь и сыпь от небрежного бритья, а также остатки пушка на щеках; эта небрежность свидетельствовала о том, что они были слитком заняты приятным времяпрепровождением, чтобы умываться. Однако их зубы сверкали такой неестественной белизной, которая достигается только неумеренным употреблением пасты «Колгейт». Кажется, их превосходные улыбки были наиболее важным достоинством, которое использовалось в рекламной кампании. На всех были надеты такие объемные штаны, что в них можно было бы спрятать небольшой отряд девочек-скаутов. Ничего удивительного, что подростки женского пола их обожают, в то время как мальчики той же возрастной категории их не переносят. Что там сказал Мэту его редактор? Если вам надоест интервьюировать мальчишек, это будет означать, что вы устали от жизни. А мальчишки такого сорта определенно вытравляли из него волю к жизни.
Подавив вздох утомленной души, Мэт вновь щелкнул выключателем диктофона, и интервью началось.
Мэт: Кто, по вашему мнению, оказал наибольшее влияние на вашу музыку?
Джастин: Что?
Мэт. Какие группы вам больше всего нравятся?
Бобби: Это смотря какие.
Мэт: Я говорю вообще обо всех группах по всему миру.
Стиг: А «Фэтбой Слим» считается группой?
Мэт: А если взять что-то более известное, например «Битлз»?
Бобби: Моя бабушка их любит. И та тетка из телека, Джейн Мак-Дональд.
Стиг: Это они играли «Мое поколение»?
Тайрон: Да нет, это Джим Дэвидсон.
Мэт: Джим Дэвидсон – это «Игры поколений» по телеку. А «Мое поколение» – это песня.
Тайрон: Надо же!
Мэт: И пели ее «The Who».
Бобби: Кто?
Мэт: Вот именно.
Тайрон: А я слышал что-то, что пели те, из группы «Фрэнки едет в Голливуд». Они тогда через край хватили.
Мэт: Все члены этой группы геи.
Стиг (обиженно): Ну и что в этом такого?
Джастин: А это у битлов был тот лох в очках?
Мэт: Джон Леннон.
Джастин: Вот выпивала!
Бобби: А моей бабушке они нравятся.
Мэт: И многим другим тоже. «Битлз» добились наибольшего успеха среди всех групп двадцатого века. Есть данные, что во всем мире было продано сто шесть миллионов их альбомов. Чуть больше, чем у «Крутоголовых», я полагаю.
Джастин: И один из этих альбомов он отдал какой-то жирной китаянке?
Мэт: Он был женат на Йоко Оно.
Джастин: Спорим, что мы взлетим выше, чем они!
Мэт: Их песня в списках наиболее продающихся альбомов держалась на первом месте в течение ста сорока восьми недель. С их участием вышло пять неимоверно популярных художественных фильмов, что в их время было совершенно феноменально.
Джастин: «Спайс Гёрлз» тоже снимаются в кино.
Тайрон: Они ведь уже отстали от жизни, правда?
Джастин: Четырехглазый овощ! Хотел мира во всем мире!
Мэт: А чем вы хотите запомниться людям? Рекламой геля для волос?
Джастин: Да что это за название такое, «Битлз» – «жучки»?
Мэт: А что это за название «Крутоголовые»? Вам следует подумать, не изменить ли его на «Слабоголовые»!
Джастин: Послушай, приятель, у тебя проблема?
Мэт: Да. И эта проблема – ты. А в чем твоя проблема, ты знаешь?
Не успел Мэт выключить магнитофон, как Джастин полез в драку. Мэт толкнул Джастина в грудь, а тот толкнул его, проявив силу, довольно неожиданную в человеке, в движениях больше похожем на педика, чем на мужчину. В приступе слепой ярости Мэт нагнулся, чтобы схватить Джастина за горло.
В жизни человека бывают поворотные моменты. Первый – это когда вы вдруг понимаете, что все полицейские моложе вас, и это, думал Мэт, он пережил, потому что имел от рождения стоический характер. Второй – когда однажды утром вы просыпаетесь, и оказывается, что все ваши приятели уже женаты, а вы – нет. Тогда в отчаянии вы стараетесь найти какие-то глубоко привлекательные для вас черты в женщине, с которой встречаетесь, чтобы получить для себя моральное оправдание, которое позволило бы вам до конца текущего года надеть на нее фату. В большой степени этим можно объяснить сделанное им предложение Эйлин Фишер, широко известной как «подружка рыбака» (намек на сноровку в исполнении орального секса), лишь полтора месяца спустя после их первого случайного свидания. К счастью, она отвергла это предложение. К несчастью, через полгода его жена поступила иначе. Третий поворотный момент, это когда прыщавые мальчишки говорят вам, что ваш кумир поп-музыки нравится их бабушкам, когда они сравнивают его с певцами из кабаре, выступающими в мюзикле «Круиз», и совершенно не желают выказывать уважение к наиболее выдающимся музыкантам нашего времени. Понимают ли они, что у человека может быть нечто святое для него? Знают ли, что значат такие имена, как Джеймс Дин, Дженис Джоплин, Джон Леннон? Может быть, они думают, что Мэрилин Монро – это та женщина, что стоит за прилавком в видеосалоне их родного городка? Нельзя требовать, чтобы все это мог вынести обычный человек, особенно если он разведен, у него тяжело на душе и он журналист, пишущий о современной рок-музыке, которой он сыт по горло.
Глава 22
Джози сидела в церкви на задней скамье, сжимая в посиневших руках букет белых роз, а ветер, усилившийся до штормового, свистел, обдувая ее колени, начинавшие уже стучать друг о друга. Не жарко, прямо скажем. Марта выдала им кружевные митенки, такие же, как у нее самой, чтобы, по ее словам, руки у них не мерзли. Да, Марта – неисправимая оптимистка.
Прибыла машина невесты, и через мгновение Джо и Марта вошли в двойную дверь церкви. Верхняя губа Джо дрожала, и Джози не сомневалась, что это не из-за того, что Бен Стейн опять задержал ему выплату денег.
Глен и Джек уже были в церкви. Джек бесстрастно смотрел прямо перед собой, а Глен нервно оглядывался по сторонам и каждые десять секунд поправлял розу у себя в петлице. На обоих были черные смокинги, и Джози вынуждена была признать, что Джек был чисто вымыт и выбрит. А Глен выглядел просто сногсшибательно: широкие плечи, тонкая талия, ослепительная улыбка, однако при взгляде на него возникала мысль о завсегдатаях ночных клубов. Было еще три шафера, которым полагалось сопровождать подружек невесты, но Джози знала только одного из них, двоюродного брата Марты Альберта. Двое других были братьями Джека, производившими впечатление абсолютно правильных людей. Да, мозги у Джека все-таки есть.
Внезапно грянула музыка – знакомые звуки свадебного марша «Вот идет невеста» раскатистым эхом дробились о стены просторного помещения церкви. Джози заняла свое место во главе свадебной процессии и изо всех сил постаралась набрать в легкие как можно больше воздуха. Все головы повернулись к ней. Путь до алтаря показался ей бесконечным. И почему ей нельзя угрюмо топать в самом конце? Пупырышки гусиной кожи на ее руках и груди выставлены на всеобщее обозрение. Ну, может быть, хоть Глен подумает, что это из-за восторга от лицезрения его персоны.
– Привет, Джози, – громко зашептала Фелисия, – перед тем, как мы поехали сюда, тебе позвонил какой-то мужчина, но тебя снимал фотограф.
– Кто это был?
– Он не сказал. Сказал только, что попозже сам найдет тебя. Говорил с британским акцентом.
Кто знает, что она на свадьбе Марты? Сердце у Джози екнуло. На ум приходит только один мужчина – Мэт Джарвис! Она почувствовала, как ладони в митенках стали влажными.
Боже мой, как же ему удалось выследить ее?
– Ты что-то бледная, – сказала Марта. – С тобой все в порядке?
– Да, бледной полагается быть тебе, – улыбнулась Джози Марте. Та же вся светилась от радости. – Ну что, готова?
Ее сестра взмахнула шлейфом и выпрямилась, чтобы идти.
– Сейчас мы им всем задницы надраим, – изрекла невеста.
Когда Марта вошла в церковь, там уже не было ни одной сухой пары глаз, включая и глаза Джози. «Тихо!» – сказал священник, и над всеми собравшимися повисла тишина, нарушаемая только сопением простуженного носа кого-то из гостей. Ее сестра скользила по проходу, царственная, сияющая, влюбленная. Отец Марты не скрывал своих слез на всем пути к тому месту у алтаря, где их ждал Джек, прижимавший к себе его дочь, как бы предупреждая всех и каждого, что никогда никому ее не отдаст. Никто не говорил об этом вслух, но все думали, что Джинни все это бы очень понравилось.
Джек и Марта двинулись к алтарю. Он нежно держал Марту за руку, и в его глазах было откровенное обожание. Наверное, Джози в нем ошиблась. Она всегда судит о людях с максималистских позиций, только черное или белое, без полутонов; это ее большой недостаток. С ней всегда так, и потом приходится прилагать немыслимые усилия, чтобы переубедить себя, доказать себе, что не все так уж плохо. Но случаются и ужасные разочарования. Мэт Джарвис, например.
Марта передала Джози свой букет.
Священник приступил к чину бракосочетания:
– Мы собрались сегодня, чтобы соединить жизни двоих людей, Марты и Джека…
Он бесконечно долго и монотонно произносил затверженное, и взгляд Джози принялся бродить по стенам и потолку церкви. Почему люди все еще отдают дань таким устаревшим институтам, как церковь? Сколько из собравшихся здесь людей счастливы в браке? А сколько считают, что выбрали не ту или не того? Сколько развлекаются с чужими женами? Сколько выдумывают всяческие предлоги и оправдания, чтобы только не дать вновь затянуть эту удавку у себя на шее? Есть ли здесь те, кто обнаружил, что по второму заходу любовь слаще или, как и в первый раз, у них уже стала появляться горечь во рту? И где здесь те смельчаки, что решились на второй и третий брак? Те, кто всеми силами пытались найти общий язык с приемными детьми и с бывшими мужьями и женами, старались, чтобы все были счастливы, и в конце концов терпели неудачу. В каждую новую связь человек вступает с оптимизмом, только вот в конце ее от этого оптимизма не остается и следа. Но ведь надо же учиться на своих ошибках, в конце-то концов!
А после развода ей пришлось столкнуться еще кое с чем. Почти все, кто попадался ей на жизненном пути, уже имели опыт, накопленный за прожитые годы, и вынуждены были платить за его хранение. Вот и Дэмиен никогда не хотел иметь детей и тем не менее ушел к той, у которой их было двое. Ладно, сам виноват. Ей казалось, что устроиться в жизни даже с собственным ребенком непросто, что же говорить о жизни с чужими детьми?
Холод проник уже в ее кости, ноги закоченели, а зубы вот-вот застучат. Сколько же времени проходит с того момента, когда ты чувствуешь, что пальцы на ногах покалывает от мороза, до того, когда тебе их ампутируют? Марта и Джек двигались, как во сне, и смотрели друг на друга блестящими, увлажнившимися глазами. Кругом уже выжимали носовые платки. Глен был торжественно-мрачным и стоял, как каменная статуя, выполняя обязанности главного шафера на отлично.
Священник говорил, обращаясь к Марте:
– …Обещаешь ли ты любить, почитать и повиноваться…
Что за несусветная чушь, подумала Джози. Как же она могла стоять вот так же и думать, что сможет выполнить эти дурацкие обещания? Правда, первым нарушил клятву Дэмиен, и положение пострадавшей давало ей право чувствовать свое моральное превосходство. Однако сколько же должно пройти времени, чтобы она смогла переключиться на кого-то другого? Хотя, если честно, в их учительской среде – без сомнения, дивно-волшебной и кружащей голову, как шампанское, – не так уж много тех, кто смог бы переключить на себя внимание женщины. Может быть, она просто устала любить, почитать Дэмиена и повиноваться ему? Но теперь, оглядываясь назад, ясно, что почитать его было не за что.
– …И в радости, и в горе, и в богатстве, и в бедности, и в болезни, и в здравии…
У большинства мужчин весь энтузиазм пропадает, если им предлагают воспользоваться резинкой. И сколько из них будет носиться по лестнице вверх и вниз со сваренными вкрутую яйцами или с тарелкой подогретого домашнего супчика, чтобы только больная жена поела? Да при первом упоминании о том, что пришли месячные и болит живот, они бегут прямиком в паб. Как может женщина всерьез верить тому, что они будут выполнять эти обещания? И что день за днем заставляет миллионы людей по всему миру давать эти опрометчивые клятвы? Мать-природа и туристические буклеты – вот кто в ответе за все это.
– …И, отрекаясь от всего остального, быть только с ним до тех пор, пока смерть не разлучит вас?
Все в церкви замерли. И голос Марты зазвенел, ясный и сильный.
– Обещаю. – Она повернулась к Джеку. – Даю в этом торжественную клятву.
Одно утешает, подумала Джози, несмотря на длинный ночной разговор и нервную реакцию Марты в последний момент, из-за чего Джози и не спала всю ночь, полная беспокойства за нее, голос Марты звучал уверенно и решительно.
Когда они вышли из церкви, шел снег. Его хлопья ложились на сиреневый шифон, оставляя мокрые пятна. Даже мурашки Джози покрылись мурашками, а сосками можно было выколоть кому-нибудь глаза. Глен пропустил свою руку сквозь ее сомкнутые на груди руки.
– Вы просто великолепны, Джози, – искренне сказал он.
– Вам определенно нравятся голубые тона.
– Что, простите?
– Спасибо, Глен. Вы тоже великолепно выглядите.
Он, слегка придерживая, вел ее вниз по лестнице.
– Снег в день свадьбы плохой знак, – пожаловалась Марта. – И почему я не заказала хорошую погоду?
Джози била сильная дрожь.
– Вам холодно, – заметил Глен.
– Очень, – подтвердила Джози.
– Только несколько снимков, – закричал фотограф.
– И никто не смеет выглядеть замерзшим! – сказала Марта. – Мне на свадебных фотографиях лиловые губы не нужны.
– Лиловое идет к сиреневому, – пробормотала Джози.
Фотограф разместил их на ступенях лестницы и защелкал аппаратом.
– Ну вот, – отряхнул Глен свой смокинг, – накиньте это, может быть, не подхватите воспаление легких.
К церкви подтянулись лимузины. Вокруг Марты взвилось облако влажного конфетти, которое, упав к ногам, налипло на туфли, и без дальнейших проволочек все они поспешили вниз по лестнице. Марта и Джек сели в первый автомобиль. Подружки невесты и шафера последовали за ними, сев во второй.
Джози упала на кожаное сиденье и немного подвинулась, освобождая место для других. За ней сел Глен. Из динамиков лилась мягкая американская музыка диско, и мириады мелких огоньков пульсировали в ее ритме на потолке лимузина. Глен вытащил бутылку шампанского, открыл ее, не пролив ни капли – что было само по себе чудом, поскольку автомобиль уже тронулся с места и нагонял первый – и налил им всем по бокалу.
Он приблизил свой бокал к ее бокалу.
– Тост за самую красивую подружку невесты, – произнес он.
Джози чокнулась с ним:
– И за самого красивого шафера.
Глаза Глена мерцали в огнях светомузыки. Джози спустила его пиджак с плеч, и вместе с ним спустилась и бретелька платья. Внезапно, несмотря на снег, который ветер швырял на стекла машины, в ней стало очень тепло. Сейчас Джози была рада, что ее двоюродная сестра не согласилась на свадьбу в спокойной тишине Фиджи. Теперь ей очень нравилась свадьба Марты. Она позволила себе слегка улыбнуться самодовольной улыбкой, а бретельке – соскользнуть еще ниже. Возможно, Мэт Джарвис еще позвонит, чтобы извиниться, но будет уже слишком поздно.
Глава 23
– Нанести удары сразу четверым, с этим не справился бы и чемпион мира по боксу, – сказала Холли, с готовностью промакивая царапины Мэта кусочком ткани, пропитанной в виски «Джек Дэниелс». Ее лицо было белым и озабоченным, а пальцы поправляли ему волосы.
Мэт лежал в звукозаписывающей студии на трех составленных стульях, а Холли прижимала к ссадине на его щеке полиэтиленовый пакет со льдом.
– Это только повреждение мягких тканей, – пробормотал он сквозь сжатые зубы, – больше всего пострадала моя гордость.
Она была права, поступать так было просто глупо. Что это он так рассвирепел из-за пары идиотских замечаний с потугами на остроумие, высказанных какими-то прыщавыми подростками, о которых через несколько недель никто и не вспомнит? По возрасту они почти дети. Хотя и упрямые. Пожалуй, слово «крутоголовые» было все-таки выбрано правильно. Мэт славился своей терпимостью к самым разнообразным отклонениям. Когда он застал на месте преступления свою жену с парнем, похожим на этого урода Бернарда Мэннигна, сотрясавших своими телами их супружескую постель, – разве тогда он послушался первого импульса и загнал ему зубы в глотку? Нет, он этого не сделал. Он не устроил им даже сцены. Он просто тихо ушел в паб «Петух и Бык», выпил одиннадцать пинт чего-то алкогольного и незаметно просидел в углу, пока кто-то не вывел его, потому что пришло время закрывать пивную. Так что же такого произошло, что предохранитель не сработал и бомба взорвалась? Наверное, мистер Рассудительный и Надежный решил взять короткий отпуск и его замещал мистер Абсолютно Невменяемый с нездоровой склонностью делать из мухи слона. Была ли его неудовлетворенность собой виновата в том, что в последнее время он, как оказалось, все делает не так, как нужно? Старина Мэт Джарвис, ты стал вариацией на тему мистера Бина, но в рок-журналистском исполнении.
Холли дала ему две таблетки тайленола и стакан виски. Он с гримасой проглотил таблетки.
– Сколько времени? – Он чувствовал привкус крови во рту.
– Здорово они тебя отделали. Ты был в отключке больше часа. Я даже боялась, что ты умер. Думала уж звонить «911».
– Еще одна группа из мальчишек?
– У нее то же название, что и у нашей службы спасения.
– О! – По крайней мере, рядом был кто-то, кто позаботился о нем. – Спасибо тебе. – Он с трудом сел повыше и посмотрел на часы. Они были раздавлены.
– Сейчас половина третьего, – сообщила Холли. – Ребята уже ушли. Им очень жаль, что все так случилось. И надеются, что случившееся не повлияет на то, что ты напишешь о них.
– Конечно, нет, – хмуро ответил Мэт, порадовавшись, что перо оказалось сильнее хука справа.
– Я сказала, что Джон Леннон – твой сводный брат и поэтому ты так взвился, когда они стали умничать на его счет.
– И они тебе поверили?
– Эй, Мэт, они ведь не специалисты, изучающие рок-музыку. Они просто певцы, да и это под сомнением.
Мэт рассмеялся, хотя губы у него распухли, как сосиски:
– Ты всегда знаешь, что сказать.
– В общем, да, – согласилась Холли. – У тебя теперь есть все необходимое для статьи?
– Достаточно, во всяком случае.
– Время дела прошло, настал час потехи. Хочешь есть?
– Нет, спасибо. – Мэт осторожно потрогал свои губы. – Не думаю, что смог бы, даже если бы и хотел. Кроме того, – сказал он, – мне еще надо кое с кем встретиться, пока я в Нью-Йорке.
– У тебя всегда находятся другие дела, Мэт Джарвис.
– У меня всегда много дел, – сказал он извиняющимся тоном.
– Может быть, встретишься с этим человеком позднее? У меня приглашение на свадьбу. Будет что-то потрясное. Я так устроила, что ребята там споют несколько песен. Может, поедешь со мной?
– Скорее всего, нет. – Не мог же он сказать ей, что надеется провести ночь, убежав со свадьбы Марты с весьма недурной подружкой невесты.
– Что, еще один ночной клуб?
Мэт усмехнулся:
– Не думаю, что мой организм справится со вторым таким испытанием.
– Знаешь, если бы настоящему мужику типа Берта Рейнольдса надо было попасть сегодня куда-то, он бы не стал так суетиться и наводить тень на плетень, а просто встал бы и поехал.
– Я и не думаю суетиться. Я был рад провести с тобой вчерашний вечер. Но сегодня у меня дела, а завтра после обеда я улетаю.
– Может быть, навестишь меня, когда приедешь сюда в следующий раз?
– Конечно. Обязательно.
– Врешь.
– Нет, правда.
– Может быть, мы встретимся, когда «Крутоголовые» поедут в турне завоевывать мир?
Мэт улыбнулся:
– Может быть. – Он попробовал приподняться на своей кушетке из стульев. Кажется, ничего не сломано, но все тело ныло, будут синяки. – Мне надо идти.
– Пока, Мэт, – ответила Холли. – А мы могли бы неплохо провести время на этой свадьбе.
Когда из темных глубин студии он вышел на улицу, шел снег, и, чтобы добраться до мотеля Азекаля, Мэт взял такси. Мотель находился в принаряженном здании темного кирпича в районе Флэт Айрон и выглядел как раз тем местом, где и должны праздноваться свадьбы, даже если название у него и не совсем подходит для этого.
Он заплатил таксисту и вбежал в вестибюль гостиницы, стряхивая снег со своих волос прямо на шикарный красный ковер. Фойе было полно гирлянд и прочих украшений из цветов, какими и должны быть украшены стены на свадьбе. Цветы кремовых оттенков переполняли греческие вазы (а может быть, вазоны, или как их еще там называют – искусство цветочного дизайна никогда не было его сильной стороной), рядами свешивались со стропил, а женщина-портье и вовсе утопала в цветочном буйстве.
Мэт робко приблизился к ее столу; его приглаженные рукой мокрые волосы прилипли ко лбу.
– Я приехал на свадьбу Марты, – произнес он, надеясь, что его голос звучит достаточно твердо и не выдает в нем незваного гостя.
– На свадьбу Марты?
– Надеюсь, я правильно приехал?
Женщина застучала клавишами компьютера. Потом улыбнулась Мэту, немного нервно:
– Извините, я только что приняла дежурство. Свадьба проходит в Большом зале. – Она перегнулась через цветочный барьер и показала рукой: – Идите наверх и поверните налево. Зал будет прямо перед вами, сэр.
– Спасибо.
– А мужской туалет налево от вас. – И она посмотрела на него, как бы говоря: «Зайди туда!»
Мэт слегка потрогал пальцем щеку. Она, наверное, кровоточит.
– Спасибо.
– Не стоит благодарности.
Мэт помчался вверх по ступеням в мужской туалет. Он тоже был весь украшен кремовыми цветами, довольно необычно для мужской уборной, даже в день свадьбы. У этой Марты на цветы была, наверно, выделена большая куча денег.
То, что он увидел в зеркале, ему не особенно понравилось. По лицу струилась кровь. Не сильно, но достаточно, чтобы придать ему вид вооруженного грабителя. Он сдернул пальто и повесил на вешалку. А галстук, можно ли в нем появиться на свадьбе? В Англии все покупали такие галстуки с экзотическим рисунком, во всяком случае тогда, когда он его купил, но что могут подумать люди здесь? Ладно, по крайней мере, это хоть какой-то галстук. Он надеялся, что галстук скомпенсирует отсутствие пиджака. Одеваясь, он собирался брать интервью у этих мальчишек, а не ехать на свадьбу.
Будем надеяться, что Джози будет приятно поражена его изобретательностью, которую пришлось проявить, чтобы найти ее, и простит некоторые недостатки в его костюме. Мэт прижал к порезанной щеке тампон с лосьоном. «Крутоголовые», конечно, просто плохие мальчишки и ничего более, но у одного из них удар неплохой.
Мэт расправил плечи, выдохнул воздух и повернулся к зеркалу. Потом спина его опять согнулась. Нет, неубедительно. Хорошо бы в зале свет был не очень ярким. «Плохо, – сказал он и принялся вышагивать перед зеркалом. – Я появляюсь нежданно-негаданно, выгляжу как залежалое дерьмо, одет как полный раздолбай. Вряд ли я смогу очаровать прекрасную Джозефин».
«Сделай глубокий вдох, Мэтью. Ты уже зашел слишком далеко, чтобы теперь колебаться! С другой стороны, я нашел ее, чтобы принести извинения за совершенное мной гнусное преступление в виде опоздания на свидание. Я буду посылать ей вибрации обожания и восхищения, и она вдруг поймет, какой я в действительности классный мужик».
Слишком уж все просто. Нет, она устроит сцену, меня выбросят на улицу, ткнув носом в свадебный торт. Каждый из них ткнет меня носом в торт! «Соберись, Мэт, – ворчливо убеждал он свое отражение. – Ты мужчина или мокрая мышь? Ну что такого она может сделать? В худшем случае скажет, чтобы ты убирался. Ну и что, не будешь себя ругать, что так и не отважился сделать попытку помириться с ней».
Мэт попрыгал, как это делают боксеры на разминке. Для разрядки он даже сделал несколько выпадов в сторону зеркала. Жаль, что он не сделал это до нападения на «Крутоголовых», тогда бы он, может быть, и передумал с ними драться. Чтобы успокоиться, он расправил плечи и сделал несколько глубоких вдохов.
– Я готов, как никогда, – объявил он зеркалу.
Дверь кабинки за его спиной распахнулась.
– Прекрасно, – сказал ему вышедший оттуда человек. – Если хотите знать мое мнение, вы выглядите просто прекрасно.
– Спасибо, – робко произнес Мэт. – Простите, я думал, что здесь никого нет.
– Да все в порядке. – Человек закурил сигару. – Мне было не так скучно давить из себя дерьмо. – Человек направился к выходу.
– Подождите, – остановил его Мэт. – Вы, случайно, не гость на свадьбе Марты?
– Конечно.
– Можно мне пойти с вами?
Человек пожал плечами:
– Конечно.
– Спасибо. Спасибо.
– Да не за что.
– Видите ли, я здесь никого не знаю.
– Кроме Марты…
– О, да, конечно. – Мэт пожал ему руку. – Кстати, меня зовут Мэт Джарвис.
– А я дядя Хайми.
– Рад с вами познакомиться.
– Вы еще ничего не пропустили, – заверил его дядя Хайми. – Празднование только началось.
– Замечательно.
Они вместе пошли к двери.
– А эта женщина, на которую вы хотите произвести впечатление…
– Джози?
– Джози. Вам надо принести ей цветы.
– Цветы?
– Вот что бьет их наповал. Цветы.
– Цветы…
Мэт оглядел комнату и схватился за цветочную композицию, стоявшую в вазе ближе всего к раковине. Чтобы вытащить этот цветочный оазис из туго набитой вазы, пришлось приложить усилия. Он стряхнул воду со стеблей и, оторвав два бумажных полотенца, обернул им стебли. Единственное, чего он боялся, что Джози может использовать этот букет в качестве дубинки.
– Вот и цветы, – одобрительно произнес дядя Хайми.
– Да, цветы, – согласился Мэт.
– Пошли, поразим ее!
– Пошли, – сказал Мэт с некоторым сомнением. И оба отправились праздновать свадьбу Марты.