412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кения Райт » Жестокий трон (ЛП) » Текст книги (страница 22)
Жестокий трон (ЛП)
  • Текст добавлен: 21 февраля 2026, 16:31

Текст книги "Жестокий трон (ЛП)"


Автор книги: Кения Райт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)

Notes

[

←1

]

100 ярдов – это около 91,44 метра.

[

←2

]

Зенитки – это разговорное сокращение от зенитные установки или зенитные орудия. Это оружие, предназначенное для сбивания воздушных целей – самолетов, вертолетов, беспилотников и т.п.

* Это значит, что вокруг Горы Утопии размещены системы ПВО (противовоздушной обороны), которые не позволят никому приземлиться с воздуха, если они сами этого не захотят.

[

←3

]

«Диззи» оставлено без перевода, так как в современной русской молодежной речи часто используются американские сленговые слова в оригинале – для стиля и иронии. Примеры: кринж, вайб, флекс, гостинг, слив, симп. Здесь «you are being extra with the dizzy» – нарочито абсурдная фраза в духе TikTok, значит: «Ты сейчас реально перегибаешь с этой тупостью / дичью / дурью / бредом».

[

←4

]

В телевизионной версии фильма Брюс Уиллис произносит «Йо-хо-хо, ублюдок!», хотя это и не лучший перевод, но он официально используется в дубляже. А на видеокассетах были самые разные версии. «Тут ошибаешься, сука», – перевел легендарный Леонид Володарский. И другие варианты:

«Ладно, подожди, мать твою»;«Пока, пока, ублюдок»;«Хоу-хоу-хоу, ублюдок» (отсылка к Санта-Клаусу?);«Ублюююдок»;«Сукин сын»;«Ты еще удивишься, сукин сын».

[

←5

]

Маджонг – это древняя китайская настольная игра, в которую играют костяшками (плитками).

[

←6

]

loco – по-испански «сумасшедшая».

[

←7

]

ТГК (тетрагидроканнабинол) – основной психоактивный компонент марихуаны, отвечающий за «кайф».

[

←8

]

Синий Фонарь – это младший член клана, своего рода «стажер» или «посвященный». Они еще не полноценные бойцы или офицеры, но уже часть организации. Их основная роль – помогать старшим, быть связными, выполнять поручения и показывать свою лояльность.

[

←9

]

* В оригинале Мони шутит. Такой позы реально не существует. Она имела в виду вариацию миссионерской, когда партнер поднимает ноги женщины к плечам (folded missionary или legs-over-shoulders), что позволяет достичь максимально глубокого проникновения. Автор назвал это «Child Support» («Алименты») в комичном ключе, как намек на возможное зачатие ребенка.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю