355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карл Генрих Маркс » Собрание сочинений. Том 9 » Текст книги (страница 52)
Собрание сочинений. Том 9
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 13:53

Текст книги "Собрание сочинений. Том 9"


Автор книги: Карл Генрих Маркс


Соавторы: Фридрих Энгельс

Жанры:

   

Философия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 52 (всего у книги 52 страниц)

Комментарии1

то есть западноевропейских (франки – распространенное на Ближнем Востоке название жителей Западной Европы). Ред.

2

in partibus infidelium – за границей (буквально: «в стране неверных»– добавление к титулу католических епископов, назначавшихся на чисто номинальные должности епископов нехристианских стран). Ред.

3

Здесь Родос, здесь и прыгай! (Слова, обращенные к герою басни Эзопа «Хвастун», который похвалялся своими прыжками, совершенными им якобы на острове Родос.) Ред.

4

Игра слов: «soap» – «мыло»; «sop» – «лакомый кусок», «подачка». Ред.

5

Имеется в виду Чарлз Вуд (Wood), занимавший пост канцлера казначейства в 1846 г., но при образовании коалиционного министерства в 1852 г. получивший пост председателя Контрольного совета по делам Индии; намек основан на игре слов: «timben» – буквально означает «строевой лес», «бревно»; «wood» – «лес», «дрова». Ред.

6

Что б ни творили цари-сумасброды, страдают… (Гораций, «Послания», книга первая, послание II; в конце строки у Горация: achivi – ахейцы). Ред.

7

Игра слов: «wood» – «лес», «timber» – «строевой лес», «бревно». Ред.

8

буквально: «случая союза», то есть момента, когда должны вступить в силу союзнические обязательства. Ред.

9

Имеются в виду председатель и вице-председатель Совета директоров Ост-Индской компании. Ред.

10

Игра слов: «Nessel» – «крапива» (нем.). «rod» – «розга» (англ.). Ред.

11

Буквально: немецкую ссору; в переносном смысле: ссору из-за пустяков. Ред.

12

грека времен Восточной Римской империи, византийца. Ред.

13

дипломатическим корпусом. Ред.

14

избытка богатств, затруднения из-за чересчур большого выбора. Ред.

15

мера сыпучих тел в Индии, неодинаковая в разных районах, в среднем около 12 кг. Ред.

16

conditio sine qua non – непременным условием. Ред.

17

Уэстморленд, Буркене, Буоль-Шауэнштейн и Арним. Ред.

18

избранными отцами (почетный титул древнеримских сенаторов). Ред.

19

Игра слов: «close alliance» – «тесный союз», «mesalliance» – «неравный брак». Ред.

20

Шекспир, «Юлий Цезарь», акт IV, сцена первая. Ред.

21

«Юлий Цезарь», акт V, сцена первая. Ред.

22

тогдашний министр иностранных дел Англии Кларендон и ранее занимавшие этот пост Абердин, Пальмерстон и Рассел. Ред.

23

Шекспир. «Гамлет», акт I, сцена четвертая. Ред.

24

В «New-York Dally Tribune» от 19 октября 1853 г. статья начиналась следующими словами, отсутствующими в «People's Paper»: «Восточные осложнения породили в Англии большие перемены если не в положении партий, то, по крайней мере, в положении лиц, стоящих во главе партий. Лорд Пальмерстон снова сделался любимцем публики. Его имя у всех на устах; он-де – единственный человек, способный спасти Англию; он негласно провозглашен непременным премьером измененного кабинета, которого громко требуют и тори, и виги, и самозванные патриоты, и пресса, и общественное мнение в целом.

Пальмерстоновская мания представляет собой настолько необычайное явление, что иной раз напрашивается предположение, не является ли она попросту фикцией, пущенной в-ход не для внутреннего употребления, а в качестве экспортного товара, предназначенного для сбыта за границей. Но это предположение все же ошибочно». Ред.

25

Шекспир. «Как вам это понравится», акт II, сцена седьмая. Ред.

26

В «New-York Dally Tribune» от 19 октября 1853 г. после этих слов напечатана следующая фраза: «Он является выдающимся образчиком той породы людей, которую Томас Карлейль обозначил как категорию фальшивых руководителей мира». Ред.

27

жупелом, предметом страха и ненависти (буквально; «черным зверем»). Ред.

28

В «New-York Daily Tribune» от 19 октября 1853 г. вместо слов «безоблачный небосвод земельных и денежных магнатов» напечатано: «безоблачный небосвод над парламентом земельных и денежных магнатов». Ред.

29

В «New-York Daily Tribune» от 19 октября 1853 г. вместо слов: «Снова и снова нападает он на Абердина за антирусский характер его дипломатии» напечатано: «В течение полустолетия в качестве единственной преграды русскому продвижению к Константинополю выдвигалась фраза о том, что целостность Турецкой империи необходима для сохранения равновесия сил. «Я возражаю», – заявил Пальмерстон 5 февраля 1830 г., – «против политики, которая возводит целостность европейских владений Турции в принцип, жизненно необходимый для интересов христианской и цивилизованной Европы». Снова и снова принимается он критиковать Абердина». Ред.

30

В «New-York Daily Tribune» от 4 ноября 1853 г., а также в отдельной брошюре «Пальмерстон и Россия», изданной в Лондоне в 1853 г., статья начиналась следующими словами: «На недавно происходившем в Лондоне митинге протеста против действий английского министерства в теперешнем конфликте между Россией и Турцией один господин, который осмелился специально выступить с критикой лорда Пальмерстона, был освистан бурно негодующей аудиторией и принужден замолчать. Участники митинга, по-видимому, считали, что если у России и имеется друг в министерстве, то не благородный виконт является этим другом; они без сомнения устроили бы бурную овацию, если бы кто-нибудь смог объявить, что светлейший лорд сделался премьер-министром. Это удивительное доверие к столь неискреннему и фальшивому человеку еще раз показывает, как легко можно ввести в заблуждение публику блестящими внешними дарованиями и еще раз свидетельствует о необходимости сорвать маску с этого коварного врага всякого прогресса человеческой свободы. Ввиду этого мы намерены продолжить, опираясь на историю последнего двадцатипятилетия и парламентские дебаты, освещение той подлинной роли, которую играл в современной европейской драме этот искуснейший актер». Ред.

31

Игра слов: «dear, dully deadly» – «добрым, смертельно скучным», Dudley – имя. Ред.

32

В «New-York Daily Tribune» от 4 ноября 1853 г. и в брошюре «Пальмерстон и Россия», изданной в Лондоне в 1853 г., вместо предложения, начинающегося словами: «Конституция Кракова была упразднена…» напечатано: «Благородный лорд отказался от выступления с каким-либо протестом по этому поводу на том основании, что, как утверждал он в 1836 и 1840 гг., «трудно придать нашим протестам действенную силу». Однако, когда Австрия окончательно конфисковала Краков, простой протест он счел «единственно действенным средством»». Ред.

33

В «New-York Daily Tribune» от 4 ноября 1853 г. и в отдельной брошюре «Пальмерстон и Россия», изданной в Лондоне в 1853 г., после слов: «крупным событием» напечатано: «и во всяком случае лишили бы благородного лорда возможности заявлять впоследствии, что он и не подозревал об интригах Австрии, России и Пруссии в Кракове». Ред.

34

В «New-York Daily Tribune» от 4 ноября 1853 г. и в отдельной брошюре «Пальмерстон и Россия», изданной в Лондоне в 1853 г., после слов; «из-за отсутствия кворума» напечатано: «Он так никогда и не дал объяснения, почему или во имя каких соображений он не выполнил своего обещания и сумел воспрепятствовать каждой попытке вырвать у него какой-либо документ по этому делу». Ред.

35

В «New-York Daily Tribune» от 4 ноября 1853 г. и в отдельной брошюре «Пальмерстон и Россия», изданной в Лондоне в 1853 г., после слов; «своей доли» напечатано: «на том основании, что соглашение о займе предусматривало сохранение бельгийских провинций в безраздельном владении Голландии, а теперь она уже больше не пользуется суверенитетом над ними». Ред.

36

В «New-York Daily Tribune» от 4 ноября 1853 г. и в отдельной брошюре «Пальмерстон и Россия», изданной в Лондоне в 1853 г., текст этой статьи заканчивался следующей фразой: «Вы можете теперь по достоинству оценить, насколько серьезным будет то противодействие, которое он ныне якобы готов оказать захватническим поползновениям державы, чьи интересы он с таким постоянством защищал». Ред.

37

В «New-York Daily Tribune» от 21 ноября 1853 г. статья начиналась следующими словами: «Многие ожидают, что во время начавшейся ныне войны между Турцией и Россией английское правительство отбросит, наконец, свою систему полумер и бесплодных переговоров и предпримет энергичные и эффективные действия для того, чтобы заставить захватчиков-московитов отказаться от своей добычи и от притязаний на мировое господство, о котором они мечтают. Такие ожидания могут быть в известной мере оправданы с точки зрения абстрактных возможностей и абстрактной политики. Но как мало действительных оснований для них найдет всякий, кто вдумается в приводимые ниже факты, относящиеся к прошлому поведению того самого английского министра, который считается наиболее решительным противником наступления русского деспотизма на Европу. В самом деле, сколько людей в Англии, недовольных политикой правительства в русско-турецком конфликте, глубоко убеждены в том, что дела сложились бы совершенно иначе, если бы их направлял лорд Пальмерстон. Пусть же эти люди, обращаясь к биографии благородного виконта, предоставят нам возможность подробнее остановиться на всем богатом событиями периоде 1832–1847 гг., а мы воспользуемся этой возможностью им в назидание». Ред.

38

Слова, произносимые статуей командора в опере Моцарта «Дон Жуан». Ред.

39

См. Шекспир. «Король Генрих IV, Часть первая», акт II, сцена четвертая. Ред.

40

В «New-York Daily Tribune» от 21 ноября 1853 г. после выражения: «требовалось всего-навсего одно слово» напечатано: «для того, чтобы обуздать честолюбие Мухаммеда-Али и приостановить движение армий Ибрагим-паши. Об этом говорит нам адмирал Махон, который в тот момент, когда он выступил с этим утверждением, как раз занимал пост в министерстве иностранных дел во время правления сэра Роберта Пиля». Ред.

41

В «New-York Daily Tribune» от 21 ноября 1853 г. вместо предложения, начинающегося словами: «Поскольку русские еще не прибыли» напечатано: «Сэр Стратфорд Каннинг был отозван в сентябре, а лорд Понсонби получил назначение в ноябре. Но поскольку Ибрагим-паша еще не переправился через Тавр, поскольку он не дал еще сражения при Конье. а русские не захватили еще Царьграда, лорду Понсонби было приказано употребить на переезд из Неаполя в Константинополь семь месяцев». Ред.

42

В «New-York Daily Tribune» от 21 ноября 1853 г. после цитаты напечатано следующее: «С таким же доверием к России он полагался на то, что она не упразднит конституцию и национальное существование Польши. Но царь упразднил как то, так и другое, издав органический статут 1832 года. И тем не менее безграничное доверие благородного лорда не было ни на йоту поколеблено». Ред.

43

В отдельной брошюре «Пальмерстон и Ункяр-Искелесийский договор», изданной в 1854 г., этот абзац был напечатан в следующем виде: «Таким образом, с одной стороны Адрианопольский договор, опротестованный лордом Абердином и герцогом Веллингтоном, был задним числом признан со стороны Англии лордом Пальмерстоном, официально выразившим свое удовлетворение С.-Петербургской конвенцией, которая была лишь ратификацией этого договора. С другой стороны, общественное мнение должно было быть отвлечено от Ункяр-Искелесийского договора, и враждебность к России, которую этот договор вызвал в Европе, должна была быть ослаблена». Ред.

44

В «New-York Daily Tribune» от 21 ноября 1853 г. начало этой фразы дано в следующем виде: «Свою систему лжи, отговорок, нагромождения противоречий, хитросплетений, баснословных утверждений он довел до кульминационного пункта, когда 14 декабря 1837 г. возражал против резолюции г-на Т. Атвуда о представлении документов на том основании, что…». Ред.

45

Шекспир. «Король Генрих IV. Часть первая», акт II, сцена четвертая (слова, обращенные к Фальстафу). В «New-York Daily Tribune» от 21 ноября 1853 г. статья вместо цитаты из Шекспира заканчивалась следующими словами: «Такова грязная система обмана, составляющая последнее прибежище английского министра, который открыл ворота Константинополя для русской армии и закрыл Дарданеллы для английского флота и который помог царю завладеть Константинополем на несколько месяцев и установить контроль над Турцией на многие годы. Насколько же нелепо предполагать, что он сейчас способен совершить поворот на 180 градусов и выступить против своего друга, которому он так долго и преданно служил». Ред.

46

«Honneur» – «честь», «chimere» – «химера»; слова: «что такое» и «это – французская» в оригинале написаны по-русски латинским шрифтом. Ред.

47

Игра слов: «to catch a Tartar» – в переносном смысле означает: «получить в жены сущую мегеру», «оказаться жертвой того, на кого сам охотишься». Ред.

48

В «New-York Daily Tribune» от 11 января 1854 г. вместо слов «для Англии» напечатано: «для английских военных кораблей». Ред.

49

В «New-York Daily Tribune» от 11 января 1854 г. статья заканчивалась следующими словами: «Тем не менее тайный сговор Пальмерстона с Россией, касающийся ее планов в отношении Дуная, был раскрыт не ранее, как в ходе дебатов о Черкесии. Тогда-то г-ном Ансти и было показано 23 февраля 1848 г., что «первым актом благородного виконта при его вступлении на пост» (министра иностранных дел) «было признание Адрианопольского договора» – того самого договора, против которого протестовали герцог Веллингтон и лорд Абердин.

Как это было сделано и как Черкесия была выдана лордом Пальмерстоном России – в той мере, в какой это от него зависело, – все это будет, возможно, предметом особой статьи»[329]329
  Обещанная статья в «New-York Daily Tribune» не была опубликована, хотя, как это видно из записной книжки Женни Маркс, она была послана Марксом в Нью-Йорк уже 6 декабря 1853 года. В «People's Paper» она была напечатана 24 декабря 1853 г. в качестве восьмой статьи серии «Лорд Пальмерстон».


[Закрыть]
. Ред.

50

Игра слов: «use» – «использование», «употребление»; «abuse» – «злоупотребление». Ред.

51

рыцарем – искателем приключений, предводителем наемного отряда. Ред.

52

рыцарей, орудующих челюстями, прихлебателей. Ред.

53

Об этом см. настоящий том, стр. 40–43. Ред.

54

Игра слов: Blum – фамилия; «Blume»– «цветок». Ред.

55

В оригинале непереводимая игра слов; «durch die Blume sprechen» – говорить намеками, иносказательно. Ред.

56

Иронический намек на Готфрида Кинкеля и его жену Иоганну Кинкель. Ред.

57

loco citato – цитируемое место. Ред.

58

Игра слов: «Parteiganger» – «партизан», а также «приверженец той или иной партии». Ред.

59

Влюбленный Роланд, песнь 27. Ред.

60

Иронический намек на Готфрида Кинкеля и Августа Виллиха. Ред.

61

in partibus infidelium – вне реальной действительности, за границей (буквально: «в стране неверных» – добавление к титулу католических епископов, назначавшихся на чисто номинальные должности епископов нехристианских стран). Ред.

62

«Сим удостоверяется, что предъявитель сего, Генрих Людвиг Мисковский, польский дворянин, служил во время последней венгерской войны 1848–1849 гг. в качестве офицера в 46-м батальоне венгерских гонведов и что он вел себя достойно и храбро.

Лондон, 12 ноября 1853 года. Л. Кошут, бывший правитель Венгрии». Ред.

63

В памфлете «Господин Фогт» в цитате из данного письма вместо многоточия назван Шиммельпфенниг. Ред.

64

самым поспешным образом. Ред.

65

Общество демократических и социалистических эмигрантов. Ред.

66

«Председательство гражданина Адана. Заседание 30 сентября 1850 года. Три делегата немецкого демократического общества на Уиндмилл-стрит вводятся на заседание. Они сообщают, что имеют поручение передать письмо, которое оглашается». Ред.

67

«Гражданин Адан указывает на аналогию, которая существует между событиями, только что разыгравшимися в обоих обществах: и там и тут при одинаковых обстоятельствах произошел раскол между буржуазными элементами и партией пролетариата и т. д. Гражданин Виллих требует, чтобы выбывшие из немецкого общества члены». Ред.

68

«не допускались во французское общество даже в качестве посетителей». (Выписка, соответствующая оригинальному тексту протоколов.) Хранитель архива Общества демократических и социалистических эмигрантов Ж. Кледа». Ред.

69

Игра слои: «deserted» – «покинули», «deserters» – «дезертиры». Ред.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю