Текст книги "Обещай мне"
Автор книги: Харлан Кобен
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 23 страниц)
– Знаешь что, Эрик?
– Что?
– Я не желаю это слушать.
Тот кивнул.
– Я никому об этом не говорил, кроме тебя.
– Понятно. Выходит, мне улыбнулось счастье.
– Я просто хотел… то есть мне просто было нужно…
Майрон остановил его жестом.
– Мне дела нет до ваших отношений с Клэр. Моя задача – найти Эйми, а не играть в консультанта по семейным отношениям. Но я скажу тебе одну вещь, чтобы между нами не было непонимания. Если ты обидишь Клэр, то я…
Он остановился на полуслове. Глупо заходить так далеко.
– Ты – что?
– Ничего.
Эрик не удержался от улыбки:
– Ты до сих пор ее рыцарь в блестящих доспехах?
Господи, Майрону еще сильнее захотелось дать ему по физиономии, но он сдержался и стал сосредоточенно оглядываться по сторонам. Его взгляд уткнулся в домик желтого цвета, перед которым стояли две машины. И тут увидел то, что искал.
Майрон замер как вкопанный.
– В чем дело? – спросил Эрик.
Майрон быстро отвел взгляд.
– Мне нужна твоя помощь.
Эрик был весь внимание:
– Я готов!
Майрон пошел обратно к тропинке, ругая себя почем зря. Совсем потерял нюх. Как можно так открыто показывать, что у тебя на уме? Не хватало тут полоумного Эрика. Все надо выяснить без него.
– Ты в ладах с компьютером?
– Вполне, – нахмурился Эрик.
– Я хочу, чтобы ты срочно выяснил буквально все о людях, живущих на этой улице. Введи в поисковую систему Интернета номера всех домов. Пожалуйста, отправляйся немедленно и сделай это для меня как можно скорее.
– А разве сейчас ничего не нужно? – спросил Эрик.
– Например?
– Пройти по домам.
– И что мы скажем жильцам?
– Может, ее держат в заложницах прямо здесь, в этом квартале!
– Крайне сомнительно. Даже если это и так и мы пойдем по домам, то запросто можем спугнуть. Час уже поздний. Если начнем стучать – вызовут полицию. Соседи насторожатся. Послушай, Эрик, сначала нам надо во всем разобраться самим. Возможно, эта ниточка никуда не ведет. Эйми могла направиться совсем в другое место.
– Ты сам говорил, что она пошла сюда!
– Я так думал, но это ничего не значит. Она могла уйти и на пять кварталов вперед. Мы не можем терять время и топтаться на одном месте. Если хочешь помочь, езжай домой и достань мне имена!
За разговором они прошли всю тропинку, вышли через калитку и направились к своим машинам.
– А ты что будешь делать? – спросил Эрик.
– Проверю пару других зацепок.
Эрик открыл было рот, чтобы продолжить расспросы, но, взглянув на Майрона, передумал.
– Когда все найду, сразу позвоню, – сказал Эрик.
Они расселись по машинам. Майрон подождал, пока Эрик уедет, достал мобильник и набрал номер Уина.
– Излагайте!
– Мне нужно, чтобы ты незаконно проник в чужой дом.
– Наконец-то! Давай детали.
– Там, где я высадил Эйми, есть тропинка. Она ведет в другой тупик.
– Есть идеи насчет ее конечного пункта?
– Фернлейн-корт, дом шестнадцать.
– Довольно конкретно.
– Перед домом стоит автомобиль. На заднем стекле наклейка, разрешающая учителю парковку у Ливингстонской старшей школы.
– Уже еду.
Глава 26
Майрон и Уин встретились около здания начальной школы – за три квартала от нужного им места. Там стоявшая машина привлекала меньше внимания. Уин был во всем черном, включая лыжную шапочку, скрывавшую его светлые волосы.
– Сигнализации я не заметил, – сказал Майрон.
Уин кивнул. В любом случае сигнализация погоды не делала. Так, небольшое осложнение.
– Буду через полчаса.
Он вернулся секунда в секунду.
– Девочки в доме нет. Там живут двое учителей. Его зовут Гарри Дэвис. Преподает английский язык в Ливингстонской старшей школе. Жену зовут Луиза. Работает в средней школе в Глен-Роке. У них две дочери. Судя по фотографиям, учатся в колледже.
– Это не может быть совпадением.
– Я поставил спутниковые маячки на обе машины. У Дэвиса старый портфель, набитый контрольными работами и планами занятий. Туда тоже заложил маячок. Поезжай домой и поспи. Когда он проснется и начнет движение, сообщу и двинусь за ним. Потом возьмем его вместе.
Майрон залез в кровать. Он думал, что сон не придет, но заснул как убитый. Он открыл глаза посреди ночи от металлического щелчка на первом этаже.
У его отца был очень чуткий сон. В юности Майрон иногда пробовал ночью пройти мимо родительской спальни, не разбудив отца. Не вышло ни разу. Ко всему прочему, отец просыпался быстро, одним рывком, будто ему в пижамные штаны плеснули ледяной воды.
Майрон проснулся от щелчка, как от выстрела, резко сел и схватил пистолет, лежавший на ночном столике. Мобильник был там же. Он нажал на кнопку быстрого набора номера Уина, по которому тот сразу отключал микрофон и мог все слышать.
Майрон замер, прислушиваясь ко всем звукам.
Открылась входная дверь.
Вошедший старался не шуметь. Майрон прокрался к стене рядом с дверью в спальню. Он ждал и напряженно слушал. Незваный гость прошел через входную дверь. Странно. Замок старый, его можно взломать. Но сделано все очень тихо – всего один щелчок. Значит, в любом случае работает кто-то умелый.
Майрон ждал.
Шаги.
У гостя была легкая походка. Майрон припал спиной к стене и крепко сжал рукоятку пистолета. Укушенная нога ныла. В висках стучала кровь. Он попытался расслабиться и сконцентрировать внимание.
Интересно, где ему лучше всего находиться? Прижавшись к стене у двери в комнату, то есть там, где он стоял, удобно слушать, но место отнюдь не идеальное для борьбы, хотя именно так показывают в кино. Во-первых, опытный противник будет к этому готов. Во-вторых, если он не один, нападение на первого сзади станет страшной ошибкой. Прыгнешь на него и сразу раскроешься. Первого, может, и завалишь, а второй запросто достанет тебя.
Майрон бесшумно прошел к ванной и встал за ее чуть приоткрытой дверью. Видимость была отличной. Оттуда он мог отчетливо наблюдать за входящим в комнату гостем. Можно и выстрелить, и позвать. Если стрелять, позиция позволяет среагировать на второго злодея, даже если он попытается напасть или скрыться.
Шаги замерли за дверью в спальню.
Майрон ждал. Дыхание отдавалось у него в ушах. В части засад очень хорош Уин. А вот у Майрона терпение никогда не было сильной стороной. Однако он заставил себя успокоиться и выровнял дыхание, не отводя глаз от дверного проема.
Он увидел тень.
Майрон навел ствол в ее самый центр. Наверное, Уин стал бы целиться в голову, но Майрон предпочел среднюю часть грудной клетки, куда легче попасть.
Когда гость прошел через проем и попал под свет, от удивления Майрон чуть не охнул во весь голос. С пистолетом в руке он вышел из-за двери.
– Ну и ну, – произнес хорошо знакомый голос. – Прошло всего семь лет, а меня встречают с пистолетом в руке. Неужели ты так рад меня видеть?
Майрон стоял как вкопанный.
Семь лет. Прошло семь лет. Как будто их не было совсем.
Джессика Калвер, его бывшая любовь, вернулась.
Глава 27
Они сидели на кухне, на первом этаже.
Джессика открыла холодильник.
– А что, шоколадного напитка нет?
Майрон покачал головой. Это был ее любимый. Когда они жили вместе, он закупал его в огромных количествах.
– Больше его не пьешь?
– Редко.
– Похоже, кому-то надо сказать, что все течет, все меняется.
– Как ты вошла?
– Ты ведь по-прежнему прячешь запасной ключ в сточной канаве. Прямо как отец. Помнишь, один раз мы его доставали, чтобы войти в дом?
Он помнил. Хихикая, они тихонько просочились в подвал и занялись там любовью.
Джессика улыбнулась. Годы берут свое. Вокруг глаз стало больше морщин. Волосы короче и уложены аккуратнее, чем раньше. Однако эффектности она не потеряла.
Она была потрясающе красива.
– Ты пялишься. Это неприлично, – сказала Джессика.
Он промолчал.
– Приятно знать, что на тебя еще реагируют.
– Да, Стоуну Норману повезло.
– Еще бы!.. Так и знала, что ты это скажешь.
Майрон снова промолчал.
– Он тебе понравится, – сказала она.
– Не сомневаюсь.
– Он всем нравится. У него куча друзей.
– Они, часом, не зовут его ласково Пистоном?
– Только старые приятели по университетскому братству.
– Так я и думал.
Несколько мгновений Джессика внимательно изучала его лицо. От ее взгляда у него начали гореть щеки.
– Кстати, ты ужасно выглядишь.
– Сегодня схлопотал по физиономии.
– Значит, есть вещи, которые совсем не меняются. Как поживает Уин?
– Все то же самое.
– Прискорбно слышать.
– Продолжим в том же духе, – спросил Майрон, – или все-таки скажешь, зачем пожаловала?
– Давай чуть-чуть продолжим.
Майрон пожал плечами, как бы соглашаясь.
– Как родители? – спросила она.
– Отлично.
– Я им никогда не была по душе.
– Да, не особенно.
– А как дела у Эсперансы? Она по-прежнему называет меня королевской сукой?
– В последние семь лет она редко о тебе вспоминала.
Джессика улыбнулась.
– Я прямо как Волан-де-Морт из книжек о Гарри Поттере.
– Это точно. Ты та, кого нельзя называть вслух.
Майрон поерзал на стуле и отвел взгляд. Она и правда была чертовски красива. Совсем как при солнечном затмении – чтобы не ослепнуть, иногда нужно отводить глаза.
– Ты знаешь, зачем я здесь.
– Последний разок размяться перед свадьбой?
– Ты – за?
– Нет.
– Врешь!
Не исключая, что она может быть права, Майрон решил сменить тему.
– Хочешь стих? Пистон машет хвостом.
– Смеешься над чужими именами, – сказала Джессика, – а самого зовут Майрон. Тоже мне – Байрон. А вообще-то логично. Хвостом можно всю посуду разбить, а заодно и семейное счастье.
У нее были красные глаза.
– Ты выпила?
– Слегка. Исключительно для храбрости.
– Чтобы проникнуть в мой дом?
– Да.
– В чем же дело, Джессика?
– У нас с тобой, – сказала она, – еще не все кончено.
Он молчал.
– Мы оба делаем вид, что все кончено, но знаем, что это не так. – Джессика отвернулась и сглотнула слюну. В ее глазах была боль. – О чем ты подумал, когда прочитал объявление в газете о нашей свадьбе?
– Пожелал тебе и твоему Пистону счастья.
Она ждала.
– Я не знаю, о чем подумал.
– Тебе было больно?
– Джессика, каких слов ты от меня ждешь? Мыс тобой так долго были вместе. Конечно, больно.
– У меня было ощущение… – Она сделала паузу, подыскивая нужные слова. – Хотя мы с тобой не разговаривали семь лет, у меня было ощущение, что мы снова будем вместе. Что это вопрос времени. Будто разлука – всего-навсего часть общего процесса. Понимаешь, о чем я?
Он ничего не ответил, но чувствовал, что начинает злиться.
– И вот сегодня читаю в газете собственное объявление о свадьбе, написанное собственной рукой, и вдруг понимаю, что все это взаправду. Только свадьба-то не с Майроном! – Она покачала головой. – Что-то я не то говорю.
– Мне нечего сказать, Джессика.
– Совсем?
– Ты пришла просто потому, что психуешь перед свадьбой.
– Не строй из себя взрослого дядю.
– А каких слов ты от меня ждешь?
– Не знаю.
Некоторое время они сидели молча. Майрон протянул ей руку. Она взяла ее. Он почувствовал, как по его телу пробежала искра.
– Я знаю, почему ты пришла, – сказал Майрон. – И даже почти не удивлен.
– Что-то ведь у нас осталось, правда?
– Не знаю…
– Напрашивается «но».
– Ты прошла через все, что мы пережили вместе – любовь, разрывы, мои травмы, боль, вместе проведенное время, мое желание жениться на тебе…
– Можно я скажу?
– Секунду, я только начал.
– Извини, – улыбнулась Джессика.
– Ты проходишь все эти этапы, и наши жизни как бы переплетаются. И вот в один прекрасный день всему приходит конец. Ты просто берешь топор и рубишь концы. Но две жизни все равно слились. Чувство не ушло.
– Наши жизни сплелись, – сказала она.
– Сплелись, – повторил он. – Звучит высокопарно.
– Но довольно точно.
Он кивнул.
– И что будем делать?
– Ничего. Будем считать это очередным этапом.
– Знаешь, почему я не вышла за тебя замуж?
– Это уже не имеет значения.
– Нет, имеет! И я считаю, что ты должен это знать!
Майрон отпустил ее руку, давая понять, что готов выслушать.
– Большинству людей противен образ жизни их родителей. И они бунтуют. А ты хотел жить точно так же, как они. Ты хотел иметь дом, детей…
– А ты не хотела, – перебил он. – Все это нам обоим отлично известно.
– Не в этом дело. Я тоже могла бы захотеть жить такой жизнью.
– Только не со мной.
– Ты знаешь, что это не так. Я просто не была уверена… – Она наклонила голову. – Ты хотел такую жизнь. Но я не была уверена, что ты хочешь меня больше, чем такую жизнь.
– Большей чепухи я никогда не слышал, – ответил Майрон.
– Быть может. Но именно так я тогда думала.
– Боже мой, оказывается, я недостаточно тебя любил.
Она взглянула на него и покачала головой.
– Так, как ты, меня не любил никто.
Снова помолчали. Майрона подмывало вставить: «А как же Пистон?» – но он сдержался.
– Когда ты выбил колено…
– Хватит об этом. Прошу тебя.
Джессика как будто не слышала.
– Когда ты выбил колено, ты стал совсем другим. Ты работал как сумасшедший, чтобы забыть о травме.
– Ты бы предпочла, чтобы я себя жалел.
– От этого могло бы быть больше толку. Дело в том, что ты так ушел в работу, что мне стало страшно. Ты за все брался с таким остервенением, что буквально душил в объятиях. И неожиданно стал смертельно опасен. Ты не хотел больше ничего терять, и вдруг…
– Как у тебя все складно получается, Джессика! Жаль, не помню, кто в университете читал «Введение в психологию». Сейчас тобой бы точно гордились!
В ответ Джессика только покачала головой.
– Что? – спросил Майрон.
– Ты ведь до сих пор не женат? Не так ли, Майрон?
– Ты тоже не замужем.
– Тушé. Но скажи, за прошедшие семь лет у тебя был хотя бы один серьезный роман?
– Есть прямо сейчас, – пожал плечами Майрон.
– Правда?
– Что, удивлена?
– Нет, но подумай вот о чем. Вот ты мистер Верность, мистер Долгосрочные Отношения. Почему же ты так долго не мог найти мне замену?
– И ты еще спрашиваешь? – воскликнул Майрон. – А не ты ли отвратила меня ото всех остальных женщин?
– Это можно было бы понять. – Джессика выгнула брови. – Но я так не думаю.
– Тогда я весь внимание. Почему? Почему я еще не счастливый муж?
– Я до сих пор сама пытаюсь это выяснить, – ответила Джессика.
– И не напрягайся. Тебя это больше касается.
Она снова пожала плечами.
Они сидели вдвоем, совсем как в старые времена. К своему удивлению, Майрон чувствовал себя очень комфортно.
– Помнишь мою приятельницу Клэр? – спросил Майрон.
– Она вышла замуж за такого деревянного парня, верно? Мы были у них на свадьбе.
– Его зовут Эрик. – Майрон не хотел вдаваться в подробности, поэтому начал с другого. – Вчера вечером он признался, что у них с Клэр не все ладно. Говорит, что это неизбежно, что со временем чувства притупляются и жизнь идет совсем по-другому. Говорит, что ему не хватает влечения.
– Загулял на стороне? – спросила Джессика.
– С чего ты взяла?
– Судя по всему, он пытается найти себе оправдание.
– Значит, ты не думаешь, что со временем чувства могут притупляться?
– Конечно, в этом что-то есть. Страсть не может бить ключом постоянно.
Майрон неторопливо обдумал ее слова.
– У нас била.
– Била, – согласилась Джессика.
– И чувства не притуплялись.
– Не притуплялись. Правда, мы были молоды. Может быть, именно поэтому в конце концов и разошлись.
Он задумался над ее словами. Она снова взяла его руку. Снова электрический разряд. Джессика заглянула ему в глаза. Так, как она смотрела раньше. Майрон замер.
Ой-ой-ой!
– Как у тебя с новой подругой? – спросила Джессика. – Ты хранишь ей верность?
– А у тебя с Пистоном? Ты хранишь ему верность?
– Удар ниже пояса. Речь не о нас со Стоуном. И не о твоей новой подруге. Речь о нас с тобой.
– И ты думаешь, что, если мы с тобой быстренько трахнемся, все встанет на свои места?
– Вижу, ты по-прежнему на редкость красноречив с дамами.
– И раз уж я такой красноречивый, говорю тебе «нет»!
Джессика покрутила пуговицу на блузке. У Майрона тотчас пересохло во рту. Однако она быстро остановилась.
– Ты прав, – сказала она.
Майрон так и не понял, расстроен он или нет, что она не пыталась настаивать. Интересно, как бы он поступил, если бы она не остановилась?
Они продолжили беседу, но говорили только о прошлом. Майрон рассказал ей о Джереми, о его заграничной службе. Джессика – о своих книгах, родственниках, о том, как работалось в Калифорнии. Она не упоминала Пистона, а он молчал об Эли.
Наступило утро. Они все еще сидели на кухне. Проболтали несколько часов, но оба этого не заметили. Им было просто хорошо. В семь утра зазвонил телефон, и Майрон снял трубку.
Это был Уин.
– Наш любимый учитель едет па работу.
Глава 28
Майрон и Джессика обнялись на прощание. Они долго стояли, прильнув друг к другу, и Майрон чувствовал запах ее волос. Он не помнил название шампуня, которым она пользовалась, но он был тем же самым, что и когда они были вместе: с ароматом лилий и полевых цветов.
Майрон позвонил Клэр.
– У меня один короткий вопрос.
– Эрик сказал, что видел тебя вчера ночью.
– Это правда.
– Он всю ночь просидел за компьютером.
– Хорошо! Послушай, ты знаешь учителя по имени Гарри Дэвис?
– Конечно. В прошлом году он преподавал Эйми английский. А сейчас, по-моему, является ее наставником.
– Он ей нравился?
– Очень. А почему ты спрашиваешь? Он что, имеет к этому какое-то отношение?
– Клэр, я знаю, что ты хочешь помочь. И знаю, что Эрик тоже хочет помочь. Но ты должна мне верить.
– Я верю тебе Майрон.
– Эрик говорил, что мы нашли проход?
– Да.
– Он ведет к дому Гарри Дэвиса.
– Господи Боже!
– В его доме Эйми нет. Мы проверили.
– Что значит «проверили»? Каким образом?
– Послушай, Клэр, положись на меня. Я занимаюсь этим, но у меня должны быть развязаны руки. Я хочу, чтобы Эрик мне не мешал, ладно? Передай ему, что я просил навести по Интернету справки обо всех прилегающих улицах. Пусть он их объездит, но не появляется в том тупике. А еще лучше – пусть он позвонит отцу Кэти, Доминику Рочестеру…
– Он сам звонил нам.
– Доминик Рочестер?
– Да.
– Когда?
– Вчера вечером. Сказал, что встречался с тобой.
«Встречался», – подумал Майрон. Как он деликатно выразился!
– Мы договорились сегодня увидеться с Рочестерами и постараться выяснить, что может объединять Кэти и Эйми.
– Хорошо. Это поможет. Послушай, мне пора идти.
– Ты позвонишь?
– Как только будут новости.
Майрон услышал, как она всхлипнула.
– Клэр?
– Уже целых два дня, Майрон!
– Я знаю. Вы можете попытаться надавить на полицию, поскольку прошло больше сорока восьми часов.
– Хорошо.
Он хотел добавить что-нибудь вроде «Держись!», но сообразил, что это прозвучит слишком уж банально, и воздержался. Попрощавшись, он повесил трубку, а потом связался с Уином.
– Излагайте!
– Господи, когда ты только перестанешь так отвечать по телефону? «Излагайте!»
Молчание.
– Этот Гарри Дэвис все еще едет в школу?
– Да.
– Я тоже выезжаю.
Ливингстонская старшая школа. Его альма-матер. Майрон завел машину. До школы было не больше двух миль, но тот, кто за ним следил, был либо уж совсем неопытен, либо не считал нужным прятаться. А может, после столкновения с Близнецами Майрон просто стал проявлять осторожность. Но серый «шевроле» не отставал от него с самого первого поворота.
Он снова позвонил Уину и услышал знакомое:
– Излагайте!
– За мной «хвост», – сообщил Майрон.
– Снова Рочестер?
– Возможно.
– Марка машины и номерной знак?
Майрон сообщил.
– Мы все еще на двести восьмидесятом шоссе, поэтому потяни время. Провези их по авеню Маунт-Плезант, я пристроюсь к ним сзади, и мы встретимся на выезде с кольца.
Майрон так и поступил. Он свернул к школе Харрисон, чтобы там развернуться. «Шевроле» проехал прямо, но когда Майрон вернулся на Ливингстон-авеню, двигаясь в обратном направлении, серый «шевроле» уже снова был сзади.
Майрон добрался до кругового движения перед школой, припарковался и вылез из машины. В этой части города не было магазинов, но в кирпичных строениях квартала кипела бурная жизнь. Здесь располагались полицейский участок, здание суда, городская библиотека, но самым оживленным местом, безусловно, была Ливингстонская старшая школа.
На площади перед ней было полно пешеходов и тех, кто решил совершить утреннюю пробежку. Основную массу составляли довольно пожилые люди, но не все – к Майрону трусцой приближалась группа из четырех очень аппетитных девушек лет двадцати.
При виде их Майрон улыбнулся и поднял бровь.
– Привет, красавицы! – сказал он, когда они поравнялись.
Две из них хихикнули, а две посмотрели так, будто он произнес непристойность.
Рядом появился Уин.
– Ты одарил их своей неотразимой улыбкой?
– Я бы оценил ее процентов на восемьдесят – девяносто.
Уин внимательно посмотрел им вслед, после чего заключил:
– Лесбиянки!
– Должно быть.
– Девчонок тут бегает немало, ты не находишь?
Майрон прикинул, что девушки были моложе его лет на пятнадцать – двадцать. При взгляде на них совсем не хотелось чувствовать разницу в возрасте.
– Машина, которая ехала за тобой, – сообщил Уин, по-прежнему не сводя глаз с бегуний, – принадлежит полиции, а в ней – двое полицейских в форме. Они остановились на парковке библиотеки и наблюдают за нами через телеобъективы.
– Ты хочешь сказать, что они смотрят на нас прямо сейчас?
– Возможно, – согласился Уин.
– Как я выгляжу?
Уин неопределенно махнул рукой.
Майрон подумал, что бы это могло означать.
– Наверное, они до сих пор считают меня подозреваемым.
– На их месте я бы считал, – подтвердил Уин, глядя на устройство, напоминавшее коммуникатор, которое держал в руках. На дисплее высвечивалась карта с движущейся точкой. – Наш любимый учитель подъезжает.
Стоянка для машин преподавателей находилась у западного крыла школы. Майрон и Уин направились туда пешком. Они решили, что лучше поговорить с ним на улице, пока не начались уроки.
– Угадай, кто навестил меня сегодня в три часа ночи? – сказал Майрон.
– Винк Мартиндейл? [13]13
Винк Мартиндейл (р. 1934) – американский ведущий нескольких популярных шоу на телевидении.
[Закрыть]
– Нет.
– Мне он нравится.
– А кому – нет? Джессика.
– Я знаю.
– Как… – начал было Майрон и осекся. Он позвонил Уину по сотовому, когда услышал щелчок замка, но выключил телефон, когда они с Джессикой направились на кухню.
– Ты трахнул ее? – поинтересовался Уин.
– Да. И не один раз. Но ни разу за последние семь лет.
– Молодец! Но скажи, она пришла перепихнуться, чтобы вспомнить прошлое?
– «Перепихнуться»?
– Так выражались мои англосаксонские предки. Так как?
– Джентльмен никогда не позволяет себе поцеловать, а потом об этом рассказывать. Но мой ответ – да.
– И ты отказался?
– Я сохранил целомудрие.
– Экое благородство! – заметил Уин. – Некоторым оно может даже понравиться.
– Но не тебе.
– Нет, я бы назвал это – и заметь, что я не называю вещи своими именами, – полным идиотизмом!
– Я встречаюсь с другой.
– Понятно. А вы с мисс Шесть Целых Восемь Десятых дали друг другу клятву спать только друг с другом?
– Не в этом дело. Так не бывает, чтобы в один прекрасный день вдруг заявить: «Эй, а давай больше ни с кем, кроме как друг с другом, не будем трахаться!»
– То есть ты не давал никаких таких обещаний?
– Нет.
Уин поднял руки, сдаваясь.
– Тогда я вообще ничего не понимаю! От Джессики плохо пахло или еще что?
Уин в своем репертуаре.
– Отвяжись, ладно?
– Как скажешь.
– Если бы я с ней переспал, то только бы все усложнил, неужели не понятно?
Уин молча смотрел на него.
Они прошли еще немного вместе, потом Уин спросил:
– Я тебе еще нужен?
– Не думаю.
– Тогда я буду в офисе. Если возникнут неприятности, нажми кнопку телефона.
Майрон кивнул, и Уин ушел. Гарри Дэвис вылез из машины. На стоянке сидели, не смешиваясь, несколько групп подростков. Майрон покачал головой – ничего не менялось. Все готы были в черном с серебряными заклепками. «Мозги» в рубашках из полиэстера с короткими рукавами и воротничками на пуговицах. Все как один имели при себе тяжелые рюкзаки и походили на продавцов одной торговой сети, собравшихся на свой съезд. Больше всего было «Джоков», расположившихся на капотах машин и одетых, несмотря на теплую погоду, в короткие спортивные куртки с кожаными вставками.
У Гарри Дэвиса была походка и приветливая улыбка человека, которого все любили. Он выглядел и был одет как типичный преподаватель старшей школы. С ним здоровались ребята из всех групп, что само по себе говорило о многом. Первыми его приветствовали «Мозги»:
– Эй, мистер Ди!
Майрон остановился. Он вспомнил о выпускном альбоме Эйми, где она писала о своих любимых учителях: мисс Корти и… мистере Ди.
Дэвис двигался дальше и подходил к готам. Они слегка помахали ему руками – большего не позволяла их замкнутость. «Джоки» высоко подняли в приветственном жесте ладони:
– Привет, мистер Ди!
Гарри Дэвис остановился и заговорил с одним из «Джоков». Они оба отошли в сторону – беседа явно была оживленной. Парень был одет в куртку с мячом на спине и буквами КБ, означавшими «куортербек», то есть капитан. Парня окликнули друзья:
– Эй, Фарм!
Но куортербек продолжал разговаривать с учителем. Майрон подошел, чтобы разглядеть его поближе.
Теперь он хорошо видел, что у парня, разговаривавшего с Гарри Дэвисом, был раздвоенный подбородок и прическа, похожая на дредлоки. Перед ним находился не кто иной, как Рэнди Вулф.