355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Харлан Кобен » Нарушитель сделки » Текст книги (страница 7)
Нарушитель сделки
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 22:42

Текст книги "Нарушитель сделки"


Автор книги: Харлан Кобен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 21 страниц)

Глава 14

Майрон испуганно уселся в постели, вырванный из объятий сна телефонным звонком. Ему снилась Джессика. Он пытался припомнить подробности, но они ускользали, рассыпаясь мелкими осколками и оставляя лишь полные горечи обрывочные видения. Будильник на тумбочке показывал семь часов. Кому-то понадобилось звонить ему в семь утра, и Майрон догадывался, кто это.

– Алло?

– Доброе утро, Майрон. Надеюсь, я вас не разбудил.

Майрон улыбнулся и сказал:

– Представьтесь, пожалуйста.

– Рой О'Коннор.

– Тот самый Рой О'Коннор?

– Полагаю, да. Рой О'Коннор, спортивный агент.

– Суперагент, – подчеркнул Майрон. – Чему я обязан такой честью, Рой?

– Нельзя ли встретиться с вами нынче утром? – Голос в трубке заметно дрогнул.

– Ну конечно, Рой. У меня в кабинете, хорошо?

– Э-э-э… Нет.

– У вас в кабинете?

– Нет.

Майрон сел в кровати.

– Что ж, сыграем в «холодно» и «горячо». Я стану называть разные места, а вы…

– Бар «У Релли» на Четырнадцатой улице. Вы знаете, где это?

– Да.

– Я буду сидеть в кабинке в дальнем правом углу. В час дня. Пообедаем вместе, если, конечно, это вас устраивает.

– Отлично, Рой. Мне надеть парадный костюм?

– Э-э-э… Нет, не надо.

Майрон повесил трубку и снова улыбнулся. Вы сладко похрапываете в собственной спальне, которую считаете неприкосновенной крепостью, и тут появляется Уин. Этот прием никогда не давал сбоев.

Майрон вскочил с постели, прислушиваясь к домашним звукам. Мать возилась в кухне над его головой, отец торчал в гостиной и смотрел телевизор. Раннее утро в доме Болитаров. Скрипнула подвальная дверь.

– Ты уже встал, Майрон? – крикнула мать.

Майрон. Какое отвратительное, гадкое имя. Майрон ненавидел его от всей души. Он появился на свет с нужным количеством пальцев и конечностей, без заячьей губы или волчьей пасти, и нате вам – как бы в отместку за физическое совершенство родители нарекли его Майроном.

– Да, проснулся, – ответил он.

– Отец принес горячие пончики. Лежат на столе.

– Спасибо, мам!

Майрон поднялся по лестнице, одной рукой потирая подбородок, явно нуждавшийся в бритье, другой протирая глаза. Отец в спортивном костюме «Адидас», распластавшись на кушетке в гостиной, поглощал сочившиеся маслом золотистые пончики. Сегодня он, как и всегда по утрам, крутил кассету с аэробикой, наблюдая за спортсменами и тем самым поддерживая себя в хорошей физической форме.

– Доброе утро, Майрон. Я принес пончики. Лежат на столе.

– Спасибо.

Порой Майрону казалось, что родители не слышат друг друга.

Он прошел в кухню. Матери было около шестидесяти, но выглядела она куда моложе. Примерно на сорок пять. А двигалась и вовсе как девчонка. Скажем, лет шестнадцати.

– Вчера ты заявился поздно ночью, – сказала она.

Майрон фыркнул.

– Когда ты вернулся домой?

– Очень поздно. Чуть ли не в десять часов.

– С кем ты был? – спросила мать, стараясь не выдать интереса ни голосом, ни взглядом.

– Ни с кем.

– Ты шлялся всю ночь один?

Майрон посмотрел налево, потом направо.

– Хотел бы я знать, когда наконец включатся прожектора и застрекочет кинокамера, – сказал он.

– Ладно, Майрон. Если ты не хочешь говорить…

– Да, не хочу.

– Хорошо. Это была девушка?

– Мама…

– Что ж, оставим эту тему.

Майрон придвинул к себе телефон и набрал номер Уина. После одиннадцатого гудка трубка прокашляла далеким слабым голосом:

– Алло?

– Уин?

– Ага.

– У тебя все в порядке?

– Алло?

– Уин?

– Ага.

– Почему ты так долго не брал трубку?

– Алло?

– Уин?

– Кто это?

– Майрон.

– Майрон Болитар?

– Сколько у тебя знакомых по имени Майрон?

– Майрон Болитар?

– Нет. Майрон Рокфеллер.

– Тут что-то не так, – заявил Уин.

– Что?

– Полное безобразие.

– О чем ты?

– Какая-то сволочь названивает мне спозаранку, прикидываясь моим лучшим другом.

– Извини, я забыл о времени.

Уина при всем желании нельзя было назвать ранней пташкой. За годы их учебы в Университете Дьюка Уин ни разу не вылез из постели до полудня, даже если у них были утренние занятия. В сущности, он был самым ревностным поклонником Морфея, которого Майрон когда-либо видел и мог себе представить. Родители Майрона поднимались, как только западного полушария касались первые лучи солнца, и вплоть до того мгновения, когда Майрон перебрался в подвал, в доме Болитаров еженощно происходила одна и та же сцена.

Примерно в три часа утра Майрон вставал и отправлялся в туалет. Проходя на цыпочках мимо родительской двери, он слышал, как отец медленно ворочается в кровати, словно ему защемило промежность.

– Кто там? – раздавался его голос.

– Это я, папа.

– Это ты, Майрон?

– Да, папа.

– У тебя все в порядке?

– Все хорошо, папа.

– Зачем ты встал? Заболел, что ли?

– Я иду в туалет, папа. Я хожу на горшок самостоятельно с тех пор, как мне исполнилось четырнадцать.

На первом курсе колледжа Майрон и Уин обитали в самой маленькой комнате общежития и спали на двухэтажной койке, которая, на взгляд Уина, малость поскрипывала, а по мнению Майрона, «орала, словно гусь, за которым гонится хозяин с тесаком в руке». Как-то утром, когда койка молчала, а Майрон с Уином мирно посапывали, в их окно влетел бейсбольный мяч. Оглушительный звон стекла поднял на ноги весь корпус, и в комнату Майрона и Уина ворвались соседи, желающие узнать, удалось ли им уцелеть после падения огромного метеорита, пробившего крышу. Майрон ринулся к окну, выкрикивая проклятия. Остальные бросились следом, стремясь поучаствовать в разборке. Поднявшегося шума было бы вполне достаточно, чтобы разбудить официантку кафе, вздремнувшую во время обеденного перерыва. Уин как ни в чем не бывало продолжал спать под слоем осколков, которые покрывали его одеяло.

На следующую ночь Майрон, вспомнив утренние события, крикнул со своей нижней койки:

– Уин!

– Что?

– Как ты ухитряешься так крепко спать?

Уин не ответил. Он уже погрузился в сон.

– Чего тебе надо? – спросил Уин в трубку.

– Чем закончился твой ночной визит?

– А разве мистер О'Коннор еще не позвонил?

– Позвонил, – отозвался Майрон, но расспрашивать дальше не стал. Подробности его не интересовали.

– Как я понимаю, ты нипочем не стал бы будить меня только для того, чтобы узнать о моих успехах, – сказал Уин.

– Оказывается, в старшем классе школы Кэти Калвер получила лишь одну пятерку. Угадай, кто ее поставил?

– Кто же?

– Гэри Грейди.

– Хм-м… Школьный учитель и специалист по телефонному сексу. Интересное у него хобби.

– Я подумал, что сегодня утром мы могли бы навестить мистера Грейди.

– В школе?

– А где еще? Сделаем вид, будто мы заботливые родители.

– Одного и того же ребенка?

– Мы скажем, что хотим ознакомиться с программой обучения.

Уин рассмеялся:

– По-моему, это будет забавно.

Глава 15

– Ну и как же мы будем его искать? – спросил Уин.

Они приехали в Риджвуд в половине десятого утра. День обещал быть теплым, одним из тех дней, когда детишки глазеют в окно, мечтая о том, чтобы поскорее закончились занятия. Казалось, школа вымерла, как будто не только ученики, но и здания собирались на летние каникулы.

Майрон вспомнил, какими тягостными и тоскливыми были для него последние дни учебного года, и эти воспоминания навели его на мысль.

– Давай поднимем пожарную тревогу, – предложил он.

– Что?

– Все выйдут во двор, и нам будет легче обнаружить Гэри.

– Глупо, но остроумно, – отозвался Уин.

– К тому же мне всегда хотелось включить сирену.

Они проскользнули в здание школы. В отличие от городских школ здесь не было ни охраны, ни замков, ни видеокамер. Неподалеку от входа Майрон обнаружил пожарный пост.

– Дети, не вздумайте повторять эту шутку у себя дома, – сказал он и рванул рычаг. Пронзительно завыла сирена, и тут же раздались оживленные голоса учеников. Майрон был доволен содеянным. Он даже хотел дернуть рычаг еще раз, но подумал, что это будет ребячество.

Уин распахнул дверь, изображая из себя начальника пожарного депо.

– В шеренгу по одному становись! – рявкнул он, обращаясь к школьникам. – И не забудьте: пожар легче предупредить, чем потушить!

В этот миг появился Грейди.

– Вот он, – сказал Майрон.

– Где?

– Выбегает из-за угла. Слева.

На Гэри Грейди были желтый свитер и брюки в оранжевую полоску. При взгляде на его одеяние Уин болезненно поморщился.

– Привет, Джерри, – сказали они, подойдя поближе.

Грейди стремительно обернулся.

– Я не Джерри.

– Да, ты уже говорил. Джерри – это псевдоним, верно? Для тех случаев, когда ты ведешь дела с Фредом Никлером. Твое настоящее имя – Гэри Грейди.

Бежавшие мимо ученики начали останавливаться.

– Шире шаг! – прикрикнул Гэри.

Школьники неохотно подчинились.

– Учитель, а такой несдержанный, – укоризненно заметил Майрон.

– Скорее испуганный, – поправил Уин.

Худое лицо Грейди вытянулось пуще прежнего. Он подошел вплотную к посетителям, чтобы его слов никто не мог подслушать.

– Мы продолжим этот разговор позже… – прошептал он.

– Вряд ли, Гэри.

– У меня занятия в самом разгаре.

– Тревога продлится еще две-три минуты, потом детишек нужно будет построить и загнать в здание. И еще несколько минут они будут слоняться по коридорам. За это время мы успеем поговорить.

Гэри скрестил руки на груди.

– Я отказываюсь, – сказал он.

– Можем предложить другой вариант, – отозвался Майрон, вынимая из кармана экземпляр «Укуса». – Мы идем к твоему начальству и играем с ним в картинки, загадки и отгадки.

Гэри кашлянул в кулак. Послышались сирены приближающихся пожарных машин.

– Не понимаю, о чем вы, – сказал он, продолжая отходить от пробегавшей детворы.

– Я тебя выследил.

– Что?

Майрон вздохнул, начиная раздражаться.

– Вчера утром ты приезжал в Хобокен, чтобы забрать почту, направленную по адресу компании, которая помещает свои объявления в порнографических изданиях. Потом ты вернулся в Глен-Рок, встретился со мной, испугался и позвонил Фреду Никлеру, издателю упомянутых журналов.

– Дилетант, – презрительно добавил Уин.

– А теперь выбирай: либо мы разговариваем с тобой, либо со школьной дирекцией.

Гэри посмотрел на часы.

– Даю вам две минуты.

– Вот и славно. – Майрон повернулся направо и предложил: – Давайте побеседуем в учительском туалете. Надеюсь, у тебя есть ключ?

– Да.

Грейди отпер дверь. Майрону всегда хотелось побывать в учительском туалете, посмотреть, как живет та, другая, половина человечества. Туалет оказался самым обычным, с какой точки зрения ни взглянуть.

– Ну вот, мы здесь, – сказал Грейди. – Чего вы хотите?

– Расскажи нам об этом объявлении.

Грейди проглотил застрявший в горле комок. Его выпуклый кадык метался вверх-вниз, словно голова боксера, уклоняющегося от ударов противника.

– Я ничего не знаю.

Майрон обменялся с Уином взглядами.

– Можно, я макну его головой в унитаз? – спросил Уин.

Гэри вскинул голову.

– Угрозами вы ничего не добьетесь, – заявил он.

– Ну хоть разок? – В голосе Уина появились умоляющие нотки.

– Потерпи, – ответил Майрон и вновь повернулся к Грейди. – Я вовсе не намерен вмешиваться в чужие дела и причинять тебе неприятности, – сказал он. – Я лишь хочу узнать, что связывало тебя с Кэти Калвер.

На верхней губе Грейди проступили капельки пота.

– Кэти была моей ученицей, – ответил он.

– Знаю. Как ее фотография оказалась в «Укусе», в твоем объявлении?

– Понятия не имею. Я сам впервые увидел его вчера.

– Но это ведь твое объявление, верно?

Грейди замялся, беспомощно пожимая плечами.

– Ладно, так и быть, – сказал он. – Да, я поместил это объявление в журнале мистера Никлера. Тут нет ничего противозаконного. Но фотография Кэти Калвер – не моих рук дело.

– Чьих же?

– Не знаю.

– Так ты не отрицаешь своей причастности к телефонному сексу?

– Нет. Я никому не причинил вреда и занимался этим ради дополнительного заработка.

– Еще один добродетельный гражданин, – заметил Майрон. – И какими же цифрами выражался твой приработок?

– В лучшие дни я получал до двенадцати тысяч в месяц.

Майрону показалось, что он ослышался.

– Двенадцать тысяч долларов за похабные разговоры по телефону?

– Это было в середине восьмидесятых. Потом правительство здорово прижало абонентов девятисотых линий, и теперь я счастлив, если удается наскрести хотя бы восемь кусков.

– Проклятые бюрократы, – с иронией произнес Майрон. – Ну а Кэти-то как сюда затесалась?

– О чем вы?

– О том, что в этом месяце ты опубликовал ее фотографию.

– Я уже говорил, что не имею к этому никакого отношения.

– Иными словами, тот факт, что она была твоей ученицей, – это совпадение.

– Да.

– Я не стану держать его под водой слишком долго, – пообещал Уин. – Давай, а?

Майрон отрицательно качнул головой.

– Ты дал Кэти прекрасные рекомендации, – продолжал он.

– Она была способной ученицей, – ответил Гэри.

– И все?

– Если вы думаете, что мои связи с Кэти выходили за пределы отношений учителя и ученика…

– Именно об этом я и спрашиваю.

Грейди вновь скрестил руки на груди.

– Я не стану терпеть подобные оскорбления. Наш разговор закончен.

Гэри произнес эти слова типичным учительским тоном. Учителям свойственно забывать, что настоящая жизнь – это не урок в классе.

– Что ж, действуй, – сказал Майрон Уину.

– С удовольствием.

Грейди был ниже Уина примерно на два дюйма. Он поднялся на цыпочки, вперил в лицо соперника уничтожающий взгляд и сказал:

– Я вас не боюсь.

– А зря.

Уин метнулся вперед так быстро, что его движение не смогла бы зафиксировать никакая видеокамера. Схватив Грейди за руку, он выкрутил ее, и тот повалился на кафельный пол. Уин надавил коленом его локоть – мягко, стараясь не причинять сильной боли, а лишь давая понять, кто тут хозяин.

– Черт побери, – пробормотал он.

– Что случилось?

– Оба толчка начищены до блеска. Я не могу работать в таких условиях.

– У тебя есть что туда добавить? – спросил Майрон.

Гэри побледнел.

– Пообещайте, что будете держать язык за зубами, – выдавил он.

– Ты скажешь правду?

– Да, но только если вы поклянетесь, что будете молчать.

– Ладно. – Майрон кивнул Уину.

Уин отпустил Грейди, и тот принялся баюкать руку, словно плачущего ребенка.

– У нас с Кэти была интрижка, – сказал он.

– Когда?

– Когда она училась в старшем классе. Мы встречались несколько месяцев, потом все кончилось. С тех пор я ее не видел. Клянусь.

– И это все?

Гэри кивнул.

– Я ничего больше не знаю. Фотография Кэти в журнале – не моих рук дело.

– Если ты лжешь…

– Нет, не лгу. Клянусь Всевышним.

– Ладно, – отозвался Майрон. – Можешь идти.

Грейди торопливо покинул туалет, даже не задержавшись у зеркала, чтобы поправить волосы.

– Вот подонок, – сказал Майрон. – Совращает учениц, занимается порнографией по телефону.

– И при этом безвкусно одевается, – ввернул Уин. – Что дальше?

– Закончив расследование, мы обратимся в дирекцию школы и сообщим о внеклассных занятиях Грейди.

– Разве ты не обещал ему держать рот на замке?

Майрон пожал плечами:

– Я солгал.

Глава 16

Словно в полусне, Джессика выслушала Майрона, поблагодарила его, положила трубку и, тяжело переставляя ноги, отправилась на кухню. Ее мать и старший брат Эдвард подняли глаза.

– Как ты себя чувствуешь, милая? – спросила Кэрол.

– Отлично.

– Кто звонил?

– Майрон. Молчание.

– Мы разговаривали о Кэти, – добавила Джессика.

– А что случилось? – спросил Эдвард.

Брат Джессики всегда был Эдвардом. Никаких уменьшительных имен вроде Эда, Эдди или Тедди. Всего год назад окончил колледж, но уже успел организовать фирму «ИКС»

(«Интерактивные компьютерные системы»), которая разрабатывала программное обеспечение для целого ряда преуспевающих компаний. Эдвард всегда, даже на работе, ходил в джинсах и футболках со смешными надписями. У него было широкое лицо с женственными чертами. Ресницы Эдварда сводили девушек с ума. И лишь взлохмаченные волосы да надпись на футболке «Мы, программисты, – народ плечистый» выдавали его принадлежность к сообществу интеллектуалов.

Джессика глубоко вздохнула. Ей надоело миндальничать с домашними и щадить их чувства. Она открыла сумочку и вынула экземпляр «Укуса».

– Этот журнал появился на прилавках несколько дней назад, – сообщила она, швырнув «Укус» на стол обложкой кверху. На лице матери появилось смешанное выражение изумления и отвращения.

Эдвард сохранял самообладание.

– Что это такое, черт возьми? – спросил он.

Джессика открыла журнал на нужной странице.

– Смотрите сами, – просто сказала она, указывая на фотографию Кэти в нижнем ряду.

Чтобы осознать увиденное, матери и брату потребовалось несколько секунд, как будто информация, передаваемая их глазами в мозг, застревала где-то на полпути. Кэрол издала стон и прижала ладони к губам, заглушая крик. Глаза Эдварда превратились в узкие щелочки.

Не дав им опомниться, Джессика добавила:

– Это еще не все.

Мать смотрела на нее пустым застывшим взглядом.

– Специалист-почерковед изучил надпись на конверте. Это рука Кэти.

Эдвард судорожно вздохнул. Кэрол очнулась, откинулась на спинку кресла и перекрестилась. В ее глазах появились слезы.

– Она жива? – с трудом произнесла женщина.

– Не знаю.

– Но надежда не потеряна? – спросил Эдвард.

Джессика кивнула:

– Надежда умирает последней.

В кухне воцарилась растерянная тишина.

– Мне нужны кое-какие сведения, – продолжала Джессика. – Я хочу знать, что случилось с Кэти, почему она так изменилась.

Эдвард вновь прищурил глаза.

– О чем ты?

– В старшем классе у Кэти была любовная связь с учителем английского языка, – объяснила Джессика.

Вновь повисла тишина, только теперь в ней не чувствовалось растерянности.

– Ее учитель – некий Гэри Грейди, парень с причудами, признал, что они встречались.

– Нет, – слабым голосом произнесла мать. Она наклонила голову, и распятие закачалось у нее на шее, словно маятник. – Господи Иисусе… нет… только не моя девочка… – подвывая, заголосила женщина.

Эдвард выскочил из-за стола.

– Хватит, Джесс! – воскликнул он.

– Это еще не все, – повторила Джессика.

Эдвард схватил куртку.

– Я пошел.

– Подожди. Куда ты?

– До свидания.

– Нам нужно поговорить.

– Черта с два.

– Эдвард…

Но он уже выбежал из кухни, с силой захлопнув за собой дверь.

Джессика повернулась к матери. Кэрол захлебывалась рыданиями. Джессика помедлила минуту-другую и ушла.

Когда Майрон приехал в бар, Рой О'Коннор уже сидел в дальней кабинке. Его стакан был пуст, и Рой посасывал ледяной кубик. Его поза напоминала муравьеда, сидящего перед муравейником.

– Привет, Рой!

О'Коннор кивком указал на кресло напротив. Его безупречно чистые пухлые пальцы были унизаны кольцами, прятавшимися в складках кожи. Ногти были наманикюрены. На взгляд Рою можно было дать и сорок пять, и пятьдесят пять лет, точнее сказать было невозможно. Он уже начинал лысеть и носил гладко зачесанные волосы, ниспадавшие ему на плечи.

– Славное местечко, – заметил Майрон. – Укромная кабинка, уютное освещение, тихая изысканная музыка. Конечно, я видал и получше, но…

О'Коннор тряхнул головой.

– Послушай, Болитар, я знаю, ты считаешь себя эдаким Бадди Хэккетом, но давай-ка оставим эти штучки на потом.

– Значит, приятного разговора не получится. – Майрон помолчал и спросил: – А кто такой Бадди Хэккет?

– Нам нужно потолковать.

– Я весь внимание.

В кабинку вошла официантка.

– Что будем пить, господа?

– Повторите, – отозвался Рой, указав на свой стакан.

– А вам?..

– У вас подают «Йо-хо»? – спросил Майрон.

– Полагаю, да.

– Отлично. Принесите.

Рой покачал головой.

– Проклятый любитель коктейлей, – пробурчал он.

– Вы что-то сказали?

– Вчера ночью ко мне заявился твой дружок.

– Ваши гориллы приходили ко мне первыми.

– Я здесь ни при чем.

Майрон бросил на Роя полный недоверия взгляд, постаравшись вложить в него как можно больше сомнения. Появилась официантка с выпивкой. Рой припал к стакану с такой жадностью, будто вместо мартини там было противоядие, которое должно было спасти ему жизнь. Майрон изящно потягивал коктейль.

– Послушай, Майрон, – обратился О'Коннор, – у меня к тебе простое дело. Я подписал договор с Ландре и выдал ему аванс. Я выплачивал деньги каждый месяц. Я выполнил свои обещания.

– Вы заполучили Чеза обманом.

– Я не первый, кто занимается такими вещами, – заметил Рой.

– И не последний. К чему вы клоните, Рой?

– Послушай, Майрон, ты ведь меня знаешь. Ты отлично знаешь мои приемы.

Майрон кивнул:

– Ухватки волка в овечьей шкуре.

– Допустим, я припугнул парня. Отрицать не стану. Я и раньше угрожал клиентам, но этим все кончалось. Я никому не причинил серьезного вреда.

– Ага.

– Если то, что я тебе сказал, узнают спортсмены, моей карьере придет конец.

– Подумать только, какая трагедия.

– Ты не очень-то любезен, Болитар.

– И не надейтесь.

О'Коннор вновь схватил стакан, опустошил его одним глотком и велел официантке принести еще.

– Я связался с дурной компанией, – сообщил он.

– Что это значит?

– Наделал долгов, с которыми не в силах расплатиться.

– И у вас оттяпали часть предприятия?

Рой кивнул.

– Они вертят мной как хотят. Этот твой… твой дружок, который приходил вчера ночью… – При воспоминании об Уине голос Роя заметно дрогнул. – Я бы хотел сделать то, что он велел, но теперь я бессилен.

Майрон сделал аккуратный глоток, стараясь, чтобы у него на губе не осталось шоколадных усиков.

– Мой друг будет очень расстроен, – заметил он.

– Передай ему, что я не виноват.

– Кто же виноват?

Рой откинулся назад и покачал головой:

– Этого я сказать не могу. Скажу лишь, что эти люди не задумываясь пойдут на убийство. Они ни черта не смыслят в нашем деле и полагают, что смогут поставить на колени кого угодно. Они намерены устроить показательное выступление, чтобы продемонстрировать свою силу.

– И выбрали жертвой Чеза Ландре?

– Ландре и тебя. Они покалечат Чеза, а тебя убьют. За твою голову уже обещана награда.

Майрон вновь пригубил коктейль, раздумывая о своем будущем.

– Что-то не похоже, чтобы ты испугался, – заметил Рой.

– Встречая смерть, я хохочу ей в лицо, – изрек Майрон. – Ну, может быть, не хохочу, а посмеиваюсь. Потихоньку.

– Господи, да ты ненормальный.

– Впрочем, я не осмелюсь хихикать в лицо старушке с косой, – продолжал Майрон. – Скорее покажу фигу в кармане.

– Болитар, это не смешно.

– Не смешно, – согласился Майрон. – Совсем не смешно. И поэтому я обращаюсь к вам с настоятельной просьбой отозвать своих молодцов.

– Ты слышал, что я сказал? Я теперь мелкая сошка.

– Если со мной что-нибудь случится, мой друг будет очень расстроен и выместит свою злость на вас, – ответил Майрон.

Рой судорожно сглотнул.

– Я бессилен, Майрон. Поверь.

– Тогда скажите, кто заказывает музыку.

– Не могу.

Майрон пожал плечами:

– В таком случае нас, вероятно, похоронят рядом, как это нередко случается в сказках с печальным концом.

– Если я открою рот, меня убьют.

– А что, по-вашему, сделает с вами мой приятель?

Рой пожал плечами и присосался к стакану, выцеживая последние капли виски.

– Где эта чертова девка с моей выпивкой?

– Так кто заказывает музыку, Рой?

– Только не выдавай меня, ладно?

– Хорошо.

– Ты им не скажешь?

– Обещаю.

Рой пососал ледяной кубик и промолвил:

– Эйк.

– Герман Эйк? – удивленно протянул Майрон. – Значит, за этим стоит Герман Эйк?

Рой отрицательно покачал головой.

– Его младший брат, Фрэнк. Он совершенно неуправляем. Никогда не знаешь, что этот псих сделает в следующую секунду.

Фрэнк Эйк. Теперь многое прояснилось. Герман Эйк, один из криминальных авторитетов Нью-Йорка, славился кровожадной беспощадностью, хотя и уступал в этом своему младшему брату Фрэнку. Оба принадлежали к клану Алана Альды. Аарон, вне всяких сомнений, счастлив работать на таких людей.

Эта новость пришлась Майрону не по вкусу, и он даже подумал, не дать ли задний ход.

– Что еще вы хотели бы сообщить?

– Ничего. Хочу лишь, чтобы никто не пострадал.

– Подумать только, какая забота о ближнем.

О'Коннор встал из-за стола.

– Мне нечего больше сказать.

– А я надеялся, что мы пообедаем вместе.

– Пообедай один, – отозвался О'Коннор. – Жратва за мой счет.

– Без вас будет скучно.

– Ничего, справишься.

Майрон открыл меню.

– Постараюсь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю