Текст книги "Повісті та оповідання, драматичні твори"
Автор книги: Григорий Квитка-Основьяненко
сообщить о нарушении
Текущая страница: 39 (всего у книги 40 страниц)
– Не турбуйтеся, Семене Івановичу! – сказав старий. – Письма опісля прочитаємо... А може, ви хочете побачити Галочку?
– На, панотче, читай отсії письма, а я побіжу знайду Галочку, що ще, може, і не зна, що я приїхав. Знайду і приведу до тебе, а ти нас і поблагослови, як дітей своїх. Тепер ні у чім не буде замішки. – І хотів було бігти за Галочкою, так Олексій зопииив його, кажучи:
– Та не турбуйтесь, ви вже її ие знайдете, вона сама до вас вийде.– Та й кликнув: «Галочко, а вийди сюди, душко, на часинку!»
Галочка і увійшла... Семен Іванович кинувся було як стріла до неї, як – зирк!.. – ув очіпку!.. Його Галочка вже молодицею!.. Він так і стрепенувся, поблід як стіна ... і впав па стіл. Полежавши, скочив і до неї:
– .Галочко, що се ти наробила?
– Семене Івановичу! – сказала, поклонившіїся йому, Галочка,
ковтаючи сльози, що так від серця йдуть і душать її. Перш уп.оіо,
каже,– говоріть зо мною, як з мужньою жоною. Панотець мені' благословив, і я по моїй самій чистій волі вийшла за чоловіка чтюго, доброго. Він мене любить кріпко, шанує і жалує мене. Так після сьоіо
мені не приходиться ні від вас нічого слухати, ні спомшіатп, та й самії думки треба нам відганяти від себе... Прощайте, ще раз довелося вам сказати на віку!.. Забудьте усе і ие споминайте... Я вам розв’язала світ... Ви знайдете своє щастя ... а я!..
Сльози так і залили їй речі... Вона мерщій убігла у кімнату, зачинилась, і чути було, як защепнулась.
Довго Семен Іванович, припавши на стіл, плакав, ридаючи гірко... Далі скочив, обняв Олексія, поціловав його, кажучи:
– Прощай, Олексію Петровичу, иа вішпії віки! – Вдаривши себе рукою по голові, вибіг з хати ...
Тільки вони його й бачили і не чули ніколи про нього нічого...
Виїздив я на своєму віку чимало по світу! Був і у Змієві, і у Чугуєві. А другий кінець ще і дальше. Проїжджав Охтирку, до Лубен доїжджав, і в Прилуці жив. Там знав я сього Семена Івановича. Він вже відслужився у війську. Бусурмани-турки ноги йому прострелили, а лі-ву руку відрубали.
Раз, позакурьовавши люльки, лежали ми у його садку під липою; так я тут спитав його, через що се так його окалічили? Ііншій вернеться з війни цілісінький і ие осмалений, хоч і розказує, що і такі і такі городи брав.
– Я, друже, сам иа себе ськав смерті, – сказав Семен Іванович, здихнувши важко. – Не вспіла загоїтись нога, я вп’ять иа коня. Одтяли руку; поки вигоївся, стало замиреиіє... пішли мої думки геть!
– Через що ж таке ви ськали собі смерті? – спитав я.
– Через любов! – сказав він і здихнув ще важче та й задумався. Далі й каже:
– Я, друже, так любив одну дівчину, аж у Харкові, що трохи з ума по ній ие зійшов. Та й було ж від чого. Полюбив її – міри нема! Ну, так полюбив, що бачу, не можна мені без неї жити. Я подумав-подумав: «Що ж? Вона мене любить, розумна, я її скоро привчу бути панею, та ще такою, що лучче прирождеиних». Що ж? Не захотіла йти за мене! А щоб часом не піддатися, так вона без мене звінчалася аби з яким батраком, щоб мені світу собою ие зав’язати, щоб не соромити мене собою, і усеє прочее говорила.
Правду тобі, приятелю, скажу, що як вздрів її вже молодицею, жінкою другого, а не моєю, то не знаю, як я тут і не вмер, на тім же місці. Та таки і струснуло мене! Більш півгоду хирів. Далі пішов на війну, не вбили. Прийшов додому: що б робив з нудьги! ї світ мені не милий, і ніщо не веселить. Тут мене пособрали у капітан-справники, тільки що намісничество відкрилося. Отто і став я по неволі меж людей. Далі бачу, що не можна так прожити, хоч і тогді Галочки (так її звали) кріпко жаль було, бо любив її якось-то ие так, як прочих любимо. Ну, дарма!., сяк-так, я і оженився, та узяв собі жінку добру, хорошого роду, та тільки бідну. Так тут-то побачив, що Галочка правду казала, що нас заїдять люди, як дізнаються, що в мене жінка з мужичого роду. Коли ось моя і благородна, так наші тузи і ганьбують єю, і не приймають до себе, і мене часом попрікають і чужі, і родичі. А що б було, якби я на Галочці б оженився? З’їли б зовсім, а вона не стерпіла б біди на мене і іменно вмерла б. Моя ж жінка, спасибі богу, добра, мене любить. Часом сміється з неправди людської, а часом і усього бува. Наградив нас бог діточками; здається, добрі будуть нам на втіху. Завсегда згадую Галочку і дякую їй, що відвела мене від біди, не відняла в мене щастя, яке тепер маю, і якого б з нею через людей не було б мені. Вона, мабуть, більш людей знала, чим я, бо усе по її сталося. Розумна була, розумна!
І як задумався, та й довго сидів, усе думаючи, аж поки я його розважив; і він мені розказав усе, що в них було з Галочкою на Гон-чарівці у Харкові.
Прийшлося ж мені бути опісля у Харкові. Куди люди, туди і я: на Гончарівку проходжуватися. Ходючи сюди-туди по вулицям, поглядаю– знаєте, тогді ще молод був – на дівчат, що повиходили на вдвір’я, бо неділенька була. Дивлюсь – не тепер споминки! – сидять на призьбі дівка та молодиця... одно те, що молоденькі обоє, а друге, що за красиві! Не знаєш, котора красивіша: чи дівка, чи молодичка?
Я до сього торгу пішки, як там кажуть. Як вздрів, так і став як укопаний. Стою і тільки їх розглядаю. Аж ось і обізвалася – а я її і недоглядів, що й вона тут межи ними, держачи дитину, сидить – бабуся, не овсі стара, а так, доходить до старості, так що було їй годів з п’ятдесят. Як обізвалася до мене та й питається:
– А чого вам, паночку, тут треба?!
Я й остався ні в сих ні в тих. Треба що-небудь сказати, а не знаю що і зачим я тут стою, не знаю. Якось-то мені попало на думку, що я иа Гончарівці. Тут згадав я Семена Івановича, Галочку Таранцівну, та як нігде дітись, так я і кажу:
– Та мені тут треба було знайти... чи не зна... може, хто...
– Кого ж вам треба? – спиталася тая жінка.
– Чи не зна хто, де тут жила, а може, й живе Галочка Таранців-на, так її змолоду звали.
– А нащо вам вона? – всміхаючися пита вона мене, а сама так бистро на мене дивиться... а чорні очі, правду сказати, змолоду, так, що очі були.
– Та там... від одного чоловіка поклон їй передати.
– Від кого б то?
Та так трошки і посмутилася і каже мені:
– Просимо, паночку, у хату, може, і я вам що-небудь про неї скажу. Посидьте ж, доненьки, за воротами та виглядайте батька. А ти, Наталко, – сказала вона молодиці, – озьми свою дитину. Та не втікай ше додому: нехай мужик за тобою прийде. Просимо, паночку, до господи.
Нічого робити: треба мені йти за нею. Увійшли. От вона і пита, усе усміхаючися:
– А хто ж то поклон пересила до Галочки?
– Чи ти ж її, паніматко, знаєш?
– Може, і знаю, як скажете, під кого поклон.
– Та від Семена Івановича, із-під Прилуки.
– Я так і думала, – сказала жінка, похиливши голову. Далі, подумавши, і пита:
– Як він собі пожива?
– Е, так ти то і єсть Галочка? – спитав я.
– Може, таки і я. Так вій вам розказовав про мене? питалася Галочка, трошки зміняючися иа лиці.
– Розказовав усе.– От і розказав їй, що чув від Семена Івановича, і як він їй дякує, і про усе говорив.
Як же розговорилися, то й вона розказала усе, що яково її було, як спершу стала знати його, і що опісля було з нею.
– Я його любила кріпко, – розказовала Галочка, —і для нього, щоб йому щастя дати, пішла б на усякую муку. Но легка мука, як я і заміж пішла, щоб його відлучити від мене. Йшла, і сама по' змию, за кого йду і для чого йду. Точнісінько, як у ві сні була! Нічого по розберу, що робиться, а усе поспішаю... Не схаменулася і заміж піиіодіии. Усе ніби я не у своєму умі була. Як ось приїхав і Семен Івшюиич. Як я вийшла до нього, що з ним говорила, нічого не тямлю, бо на міч ні затим прийшла така гарячка, що я шість неділь ие уставала. Думали, зовсім вмру І І одужавши, я не приходила до ума. Усе м.ені було тяжко, усе важко! Нудьга замучила. Часом, було, не знаю, що се за чоловік. А се був мужик мій. Тільки, було, батенько, нехай царствує, розговорить мене, то я хоч наплачуся добре, то мені і легше стане, А то хоч скрізь землю, хоч світ за очима піти! Така біда була! Аж ось господь дав мені хлопчика. Якось-то прийшлося, що новорожденному дали ім’я Семен. Я зрадовалася, і лрийшло мені иа думку, нехай пін буде Семена Івановича хрещеник. Батенько мене послухав, а Микола, мужик мій, той і давно! Він ще й тепер мені у вічі дивиться, чим мені угодити. От ми і покумалися з Семеном Івановичем, хоч за очі. Що ж? З першого хлопця з мене як рукою зняло. Я перестала журитися, стало мені легко дихати. Я почала розуміти, що я вже мати, що треба думати об дітях, та дальше-дальше і вдарила лихом об землю. Не хочу брехати, частісінько думала об Семені Івановичу, споминала, як ми з ним спізналися, і здавалося мені, що у ті пори, як я була з пим, що я не по сій землі ходила, а по іншій, по золотій, між прехорошими цвіточками. Здавалося, що й сонечко ясніше світило і тільки на нас двох і сяяло, і веселість, і радість нам подавало! Далі я неначе упала у якусь яму, де темно, пусто, мов у гробу!.. Що робилося
зо мною, нічого ие тямлю!.. Як вийшла з ями, світ мені піднявся. В мене є муж, чесна, добра душа, шанує, любить, береже мене: пилині іій дасть иа мене пасти... В мене хлопчик, синочок, втіха моя!.. Далі-далі– мені усе легше, усе веселіше. В мене і дочечки. Отто Наталку бачили? Другий год замужем, на Подолі. Отто її і дитина. Друга дочечка підроста і тож буде красива. Мої дочки, кажуть, по мені пішли, у великій славі, – усміхаючись, сеє. розказовала Галочка.– Старший хлопець, Семен, парень-друзяка. На той год, діждемо, будемо женити. Другі хлоп’ята підростають: інший у реместві, а інший письма вчиться. Батенька поховала, та вже тогді, як огляділася, і у розум прийшла. Він потішався унучатами, веселився, глядючи, що я перемогла своє лихо і жила у щасті, не думаючи коли-иебудь його мати. Благословив нас, дяковав мене, що я не вийшла з своєї долі, не захотіла панею бути, і успокоївся навіки. З Миколою ми живемо, як бог нехай дає і усякому. У нас одна думка, одна воля, одна душа. ІТема у нас ие тільки сварки або лайки, та й не чули ми один від одного противного слова.
Живемо, багатіємо, маємо діточок добрих, слухняних, і за усе хвалимо бога! '
– А Семена Івановича часто згадуєш? – запитав я.
– А як же? Усяк день молюся за нього, щоб йому бог послав щастя за те, що він мене хотів, по його думці, щасливою зробити. Тепер, як чую, що він щасливо пожива і що бог і його благословив діточками, такими ж добрими, то мені на серці стало весело. А то, було, не без того, що журюся, не чувши об нім нічого. Весело мені і те, що він мені дякує, що зробила для нього моя щира любов?» 7
Сама істинна правда була у сьому, що я отеє розказовав. Ще й теперечки є у Харкові на Гончарівці старі люди, що чули від батьків своїх, а декотрі і самі зазнають еюю Галочку, і що з нею, і як поводилося. її, або панотця її по-вуличному звали і Литвином, так і вона від кого взивалася «литвинівна». Двір Олексія Таранця був саме на вулиці Довгальовка, що на Гончарівці, і часточка його під двором міщанина Головина, супротив Сірикового двора якраз, а більша часть відійшла на площадь, де стоять жандарські конюшні.
Обіщався мені чоловік і тих пісень достати, що на Галочку Та-ранцівну поскладали тогді люди, усе вихваляючи її, яка то вона була красива. Так коли достане, то я їх де-небудь приткну, щоб нашої Гон-чарівки слава не гинула.
У 1839—1840 рр. Квітка-Основ’яненко на основі повісті «Щира любов» написав драму «Щира любов, або Милий дорогше щастя» (цензурний дозвіл датовано 21 травня 1840 р., надрукована у виданні «Южный русский сборник. Издание Амвросия Метлинского», Харків, 1848, с. 1—88). І хоч у драмі з’явилися нові персонажі, її концепція залишилась без зміни. П’єса з великим успіхом йшла на сцені Харківського театру в постановці трупи Л. ЇО. Млотковського. Вона зацікавила О. М. Островського, і в його переробці під назвою «Искренняя любовь, или Милый дороже счастья» була поставлена в 1852 р. на сцені Великого театру у Москві. Роль Олексія Таранця з успіхом виконував видатний російський актор М. С. Щепкін.
Подається за автографом.
1Смирницька Єлизавета Миколаївна – племінниця Г. Ф. Квітки-Основ’яненка.
2...тут стояв граф Панін з військом, як Бендер від турка добували. – Мова йде про Паніна Петра Івановича П721—1789)—російського генерала, який зіг-рав видну роль під час Семилітньої війни 1768—1774 рр., взявши штурмом фортецю Бендери.
3Об Євдокії – за церковним календарем 13 березня.
4Четь мінея (четьї мінеї) – збірники житій святих, повчань, казань.
5Шльонськ – тобто Сілезія – історична слов’янська область у верхній та середній течії Одри. Тут бували великі ярмарки.
6...і ритористи, і х в и л ь о з о х в и... – Так називалися студенти різних класів тодішніх семінарій і духовних училищ.
7Теплого Олексія – за церковним календарем 29 березня.
8К у р я ж – Курязький монастир біля Харкова, заснований в 1663 р.
9Хорошів (Хорошеве) – було відоме Хорошево-Вознесенським жіночим монастирем, заснованим на місці стародавнього городища. Тепер селище Харківського району Харківської області.
Вперше надруковано в автоперекладі російською мовою в журналі «Маяк», 1840, ч. VII,.гл. II, с. 114—131. Українською мовою вперше надруковано в альманасі «Молодик на 1843 год», ч. II. Харків, 1843, с. 51—90.
Автограф зберігається у відділі рукописів ІЛ (ф. 67, № 76).
Подається за першодруком, оскільки письменник б.рав участь у підготовці «Молодика» до друку.
ПАРХІМОВЕ СНІДАННЯ
Вперше надруковано в альманасі «Ластівка». Сочинения на мало-российском языке. Повести и рассказы, некоторые народные малороссийские песни, поговорки, пословицы, стихотворения и сказки. Собрал Е. Гребенка. В тип. Российскрй Академии наук. Спб., 1841, с. 251– 278.
Автограф невідомий.
Подається за першодруком.
1...об перших .Парасках – тобто 8 серпня.
МАЛОРОСІЙСЬКА БИЛЬ
Вперше надруковано паралельно українською та російською мовами в журналі «Маяк», 1842, т. III, № 5, с. 12—25.
У виданні: Купований розум. Оповідання Гр. Квітки. Спб., 1862, П. Куліш дав оповіданню «Малоросійська биль» підзаголовок «Купований розум». У багатьох наступних виданнях це оповідання друкувалося з підзаголовком Куліша.
Автограф невідомий.
Подається за першодруком.
ПІДБРЕХАЧ
Вперше надруковано в альманасі «Молодик на 1843 год», ч. II. Харків, 1843, с. 104—107.
У перекладі російською мовою під псевдонімом Колейденскийоповідання було надруковано в журналі «Маяк», 1844, т. XIII, с. 12—14, Автограф невідомий.
Подається за першодруком.
1...не тільки рост, та й істе пропало – по лише проценти, а й позичені гроші пропали.
ДРАМАТИЧНІ ТВОРИ
СВАТАННЯ НА ГОНЧАРІВЦІ
Малороссийская опера в трех действиях
Вперше надруковано окремим виданням: Сватанье. Малороссийская опера в трех действиях. Соч. Грыцька Основьянеика. Харьков, в губерн. тип. 1836, 184 с,
Цензурний дозвіл П. Корсакова датовано травнем 1835 р. 1840 р. вийшло друге видання твору: Сватанье. Малороссийская опера в трех действиях. Соч. Основьяненка. Изд. 2-е. Харьков, печатано в унив. тип. Цензурний дозвіл І. Снєгірьова датовано 28 червня 1840 р. Істотних відмінностей між першим і другим виданнями немає, хоча Квітка вніс деякі зміни в тлумачення становища кріпаків.
Автограф п’єси зберігається у відділі рукописів ЇЛ (ф. 67, № 66). На титульній сторінці цензурний дрзвіл на постановку: «Одобрить к представлению. Спб., 22, июль 1836 года. Цензор Е. Ольдекоп».
Між автографом і виданнями є численні відмінності. Квітка доопрацював і змінив ряд сцен, додав чимало пісенних партій.' Якщо в автографі він визначив жанр твору як «малороссийская комедия», то у виданнях – як «малороссийская опера».
Поява цієї комедії була зумовлена потребами розвитку української театральної культури, сценічного реалізму, який вимагав відображення навколишньої дійсності, необхідністю продовжити розпочату Котляревським демократизацію українського театру (див. ГончарО. /. Григорій Квітка-Основ’яненко. К., 1969, с. 222—231). Згадуючи про історію написання п’єси, Квітка наголошував, що його персонажі взяті з життя, і в п’єсу він ввів пісні, обряди, які чув від простих харків’ян. Тому не випадково В. І. Даль, рецензуючи «Сватання на Гончарівці», вважав головною його позитивною рисою те, що автор з непереверше-ною природністю зображує українського простолюдина. «Письмові твори Основ’яненка,—писав критик,– належать, безперечно, до найбільш вірних, яскравих і барвистих картин побуту простолюдинів тієї частини нашої великої вітчизни, де живе і пише автор» («Литературные прибавления» к «Русскому инвалиду», 1837, № 39).
Перша постановка «Сватання на Гончарівці» була здійснена трупою Л. Ю. Млотковського на сцені Харківського театру. В ролі Стець-ка з великим успіхом виступив видатний український актор К. Соле-ник, у виставі були зайняті відомі на той час актори Т. Пряженківська (Одарка), Л. Млотковська (Уляна). Про успіх п’єси Квітка писав
С. Т. Аксакову – тоді цензору Московського цензурного комітету – в листі від 12 грудня 1836 р.: «Я поставил действие в Харькове, и действующие все обыватели, малороссияне, вот почему она имела здесь необыкновенный успех и любимая пьеска» (Квітка-Основ’яиенко Г. Ф.Зібр. творів. У 7-ми т., т. 7, с. 208). У цьому ж листі він просив Аксакова передати «Сватання на Гончарівці» славетному російському актору М. С. ІДепкіну для ознайомлення.
10 жовтня 1851 р. Щепкін виступив у цій п’єсі на сцені Великого театру в Москві в ролі Прокопа Шкурата. Газета «Московские ведомости» від 13 жовтня 1851 р. писала про виконання цієї ролі Щепкі-ним: «Уже самою своєю зовнішністю, самою мімікою він викликав захоплення в глядачів, і театр гримів від оплесків». З великим успіхом п’єса йшла в Таганрозі, Сімферополі, Тифлісі. Кращими виконавцями ролі Стецька були К. Соленик, М. Кропивницький. Під назвою «Сватання, або Жених навіжений» п’єса у переробці І. Озаркевича – одного з ініціаторів українського театрального аматорства в Галичині в 40-х роках XIX ст.– була поставлена в 1850 р. у Коломиї, а згодом ї в інших містах Західної України.
Завдяки правдивим картинам життя й побуту народу і насамперед завдяки неперевершеному гумору «Сватання на Гончарівці» і сьогодні не сходить зі сцени. Музику до комедії написав відомий український композитор К. Г. Стеценко.
Подається за виданням 1840 р. із збереженням традиційної назви «Сватання на Гончарівці», під якою комедія ставилась на сцені ще за життя письменника.
1...б у л а казеин а...– кріпачка, що належала не поміщикові, а казні (держані).
2Я та м з а г о в і в пі и був – тобто під час посту.
ШЕЛЬМЕНКО-ДЕНЩИК Комедия о пяти действиях
Вперше надруковано окремим виданням: Шельменко-денщик. Комедия в пяти действиях. Соч. Основьяиеика. Харьков, Издание книготорговца Александра Нестерова, печатано в университетской тип., 1840,
Комедія пов’язана з попередніми п’єсами Г. Ф. КвІтки-Основ’яиен-ка «Дворянские выборы, часть вторая, или Выбор исправника» та «Шельменко – волостной писарь», де виводиться образ Шельменка–волосного писаря. Над комедією «Шельменко-денщик» драматург працював уже в 1834 р., про що свідчать деякі її реалії. Так, иа початку першої дії Шпак за минулорічними газетами стежить за подіями громадянської війни в Іспанії, яку в 1833 р. розв'язали карлісти – прибічники претендента на престол дона Карлоса проти крістіносів – прихильників регентші Марії КрістІни.
23 січня 1836 р. було дано цензурний дозвіл на постановку комедії у Петербурзькому імператорському театрі. Дозвіл на друкування п'єси дав цензор П. Корсаков 4 березня 1838 р. За домовленістю з Квіткою він мав передати рукопис відомому петербурзькому видавцеві І. Т. Ли-сенкову. Однак п’єса лежала без руху, і Квітка знайшов можливість надрукувати її у Харкові. Незважаючи на численні листи Лисенкову
з проханням повернути рукопис, оскільки він домовився з Харківським театром на постановку п’єси під час Успенського ярмарку, письменник рукопису так і не одержав. Виявилось, що цечізор Корсаков не передав його видавцеві. Квітці довелося повертати гроші театру, тому що він не подав п’єси до кінця ярмарку. І тільки і 1 листопада 1839 р. Г. Ф. Квітка-Основ’яненко листовно повідомив ГІ. О. Плетньова, що одержав п’єсу і її вже грають у Харківському театрі.
Документальних свідчень про прем’єру ие виявлено, але збереглася афіша вистави, здійсненої трупою Л. Млотковського 23 січня 1.840 р. (див. Квітка-0 снов’ яненко Г. Ф. Зібр. творів. У 7-ми т., т. 2, с. 546—547). В ролі Лопуцьковського виступив Соленик. Про успіх комедії писав Квітка Плетньову у листі від 31 січня 1840 р.: «...я написал комедию и от здешнего театра получил 1000 р. Кроме того, пьеса очень иравится, и ее давали несколько раз по требованию и еще будут давать» (Квітка-0снов 1яненко Г. Ф.Зібр. творів. У 7-ми т., т. 7, с. 241).
Оскільки справа з друкуванням «Шельменка-денщика» в Харкові затримувалася, Квітка звернувся до російського драматурга і редактора щомісячного театрального журналу «Пантеон русского и всех европейских театров» Ф. О. Коні з пропозицією надрукувати комедію в журналі і, отримавши згоду, 20 липня 1840 р. надіслав її до Петербурга. У відповідь він одержав лист, у якому Коні наполягав иа тому, щоб Гребінка переклав по-російськи мовну партію Шельменка. Квітці довелося погодитися, і він у листі від ЗО жовтня 1840 р. писав Коні: «Болтовню Шельменка... когда нужно, можно всю, слово в слово, взять из повести «Украинские дипломаты», «Современник]», книж-кіа] 2-я 40-го года. Там все ясно» (Квітка-Основ'яненко Г. Ф.Зібр. творів. У 7-ми т., т. 7, с. 272).
Справа в тому, що в 1840 р. в журналі «Современник» (т. XVIII, кн. 2, с. 1—212) була надрукована повість «Украинские дипломаты».
Те, що повість має багато спільного з комедією «Шєльменко-денщик» та суперечливі свідчення самого Квітки, викликало тривалу дискусію про їх генетичний зв’язок. Насправді первинною була комедія «Шельменко-денщик», а повість на її основі виникла кількома роками пізніше. Плутанину в цьому питанні спростував сам письменник у листі до російського письменника та видавця А. О. Краєвського від 11 липня
1841 р.: «Комедия «Шєльменко-денщик» ценсурована 1838 годом, что ясно видно на книжке, а повесть – в 1840-м, След[овательно], из комедии сделана повесть, а не комедия из повести. Опять ошибочное замечание в «Отечественных] зап[исках]» (Квітка-Основ'яненко Г. Ф.Зібр. творів. У 7-ми т., т. 7, с. 319. Ця заява Квітки була викликана тим, що в рецензії «Отечественных записок» (1841, т. XVI, № 6, від. VI, с. 116—118), автором якої вважається Бєлінський, писалося: «В одному періодичному виданні («Современнике».– Я. /.) п. Основ’яненко надрукував свою повість «Украинские дипломаты». Повість була дуже довіга і тому зручна для переробки в іншу літературну форму меншого обсягу – і ось із неї з’явився тепер «Шельменко-ден-щик», комедія у п’яти діях, у прозі. Так і треба робити з повістями: їх треба шити якомога ширшими й довшими та ще залишати запас, щоб вони були зручні, коли зносяться і повитираються, для перешивання на щось інше, на комедію, наприклад».
Одночасно Квітка піклувався, щоб комедію надрукували окремим виданням у Харкові, що й було нарешті здійснено в 1840 р., а на початку 1841 р. вона була надрукована в журналі «Пантеон русского и всех европейских театров» (ч. 3, с. 1—33). Письменнику довелося виправдовуватися перед Коні за те, що окреме харківське видання випередило публікацію в журналі, а це ледве не призвело до передруку третьої частини «Пантеона русского и всех европейских театров».
У цей час «Шельменко-денщик» готувався як бенефісна вистава російського актора П. І. Григор’єва І, який мав грати роль Шельменка в Александрінському театрі 2 травня 1841 р. Бенефісна вистава пройшла з успіхом. В огляді тогочасного репертуару М. Некрасов писав про п’єсу Квітки-Основ’яненка: «Вона, як і всі його твори, має на собі печать таланту і відзначається живим, оригінальним гумором, лише йому властивим. Головна особа окреслена з надзвичайною майстерністю: це тип усіх можливих Шельменків... П’єса мала великий
і цілком заслужений успіх» (НекрасовЯ. А.Полн. собр. соч. и писем, М., 1950, т. 9, с. 492).
Більшість передових критиків вважала комедію «Шельменко-денщик» помітним явищем у вітчизняній літературі. «Побачивши цю п’єсу на сцені і потім прочитавши її в «Пантеоне»,– писав Ф. Коні,– ми вже подумки поздоровляли російську драматичну літературу з новим прекрасним надбанням, російську публіку з новим запасом насолоди, яку можна було сміло передбачити їй з майбутніх творів Грицька Основ’яненка» («Репертуар русского и Пантеон всех европейских театров», 1842, кн. 1, с. 45).
Однак оцінки комедії «Шельменко-денщик» були досить суперечливими. «Опять я, против воли и ожидания, попал на язык не только «Сев[ерной] пчелы», но, к унижению моему, даже фельетониста ее...– писав Квітка у листі до Плетиьова від 7 червня 1841 р.– Пьяный Меже-вич, по вражде с Григорьевым, принял и меня на зубки. Конечно, вздор и точно все ложь, но очень неприятно видеть себя афишируемым каким-нибудь уличным болтуном, который принял дерзость разбирать, имею ли я ум, способности, дарование» (Квітка-0 снов'яненко Г. Ф.Зібр. творів. У 7-ми т., т. 7, с. 311).
Особливого визнання набула комедія Г. Ф. Квітки-Основ’яненка після бенефісу М. Щепкіна у Великому театрі 20 лютого 1842 р. «Я бачив л. Щспкіна,– писав рецензент «Москвитянина»,– в ролі Шель* менка-денщика і скажу, що вище за цю гру уявити нічого не можна. Актора не було; це був живий, із полку, денщик, малоросіянин, колишній писар... Ви бачите Шельмепка не в цю тільки хвилину, але все життя його перед вами: ви знаете, скільки одержав він палиць за свою виправку,– а цей диявольський розум, якому не вистачає тільки широкого поля дій – чудово! Чудово! Слава артисту» («Москвитянин»,
1842, № з, с. 285).
І сьогодні безсмертна комедій Г. Ф. Квітки-Основ'яненка є окрасою репертуару багатьох театрів, вона була двічі екранізована.
Оскільки видання 1840 р. е виявом останньої волі автора, текст подається за цим виданням з беззастережним виправленням явних помилок у написанні імен окремих персонажів:Эвжени замість Па-зинька, Осип Прокопич замість Кирило Петрович.
1...х ристиносы с карлистами Карлос Старший, дон Карлос (1788—1855) – син іспанського короля КарлаIV, в(в боротьбу за іспанський престол. У 1833 р., підтримуваний прибічниками абсолютистського режиму, представниками реакційного духовенства, великих землевласників – карлістами проти регентші Марії Крістіни, розв'язав першу карлістську війну в Іспанії.
2Моя дорога мама (франц.).
3А л и-п а ш а – албанський феодал Алі-паша Я пінський (бл. 1744—1822) – правитель значної частини Балканського півострова.
4«Московские ведомости» – газета офіційного напряму, заснована при Московському університеті (1756—1917). Після 1803? р., коли її редактором став Катков, набула реакційного спрямування.
5Когда возвратились во Францию Бурбоны...– Йдеться про повернення иа престол Людовіка XVIII (династія Бурбонів) після зречення від престолу Наполеона Бонапарта.
6...принялся сыскивать невесу герцогу Б с р р п и-скому...– Шарль Фердінанд, герцог де Беррі (1778—1820)—спи графа д'Артуа, згодом французького короля Карла X, у 1810 р. одружився з дочкою короля обох Сіцілій Франца 1 Кароліпою Фсрдінан-дою Луїзою.
7Гражданская палата – цивільний суд у царській Росії.
8...в выборы идет – тобто має намір балотуватися иа дворянських виборах.
9...налицо никогда не служил – тобто був тільки записаний на службу. Йдеться про привілегію дворянства XVIII – початку XIX ст., яка давала можливість фактично ие служити, а бути приписаним до якогось відомства чи полку і навіть діставати підвищення по службі.
10До речі (франц.).
11Дуже гарне, чудове! (франц.)
12Чому (франц.).
13Ви кохаєтесь у квітах (франц.).
14Побудьте трохи тут (франц.).
15Навмисне (франц.).
16Трохи закохана? Чи не так? (франц.)
17Суперниця (франц.).
18Як це гарно (франц.).
19Моє слово (франц.).
20Уявіть, моя дорога мамо (франц.).
21Мої дорогі батьки (франц.).
22...а нглийский министр Пит т...– Пітт Уїльям Молодший (1759—1806) – державний діяч Великобританії, у 1783—1801 та 1804—
1805 рр.– прем'єр-міністр. Один з головних організаторів коаліції проти революційної, а згодом наполеонівської Франції.
23Запевняю вас (франц.).
24Ви знаете (франц.).
25Ну і що (франц.).
26Байдуже, однаково (франц.).
27Я вас прошу (франц.).
28Зрештою (франц.).
29Ви побачите (франц.).
30Він дуже приємний, він гарний! (франц.)
31Сьогодні ще ні, а завтра (франц.).
32Мила, люба (франц.).
33Багато (франц.).
34Моя прекрасна (франц.).
35Гарним офіцером (франц.).
36Я скажу (франц.).
37До побачення! (франц.).
38Я догадалася (франц.).
39Вітаю вас (франц.).
40Дочку, я вас прошу (франц.).
ПОЯСНЕННЯ СЛІВ
А е р – повітря Аз – я А к и – як
А л т й н – старовинна російська монета вартістю три копійки Аще – якщо
Бабак – степовий гризун, має цінне хутро, з осені до весни впадає в сплячку; нероба, ледар
Баєвий – виготовлений з баї, м’якої бавовняної, рідше вовняної тканини Б а к ш а – баштан Б а ля н траси (баляндраси) – пусті розмови, веселі розповіді про щось незначне, несерйозне Барда – гуща, яка залишається при виготовленні горілки і йде на годівлю худоби Ватувати – різати великими шматками Бебехи – стусани Безконечні – вид візерунка, схожий на спіраль Бельбахи – внутрішні органи;
тельбухи Б е р л й н – карета Б ё ц м а н – велика, але неповоротка і ледача людина; здоровило, вайло Бешиха – гостре запалення шкіри
Б их (бисть)—минулий час дієслова бути Б і б к а – маленька кулька овечого, заячого посліду; приправа у вигляді кульки Біржанйк – візник найманого екіпажа. Місце стоянки екіпажа і сам екіпаж називалися біржею
Боярин – товариш молодого,
який е головним розпорядником па весіллі; шафер Брат у трбтіх – син троюрідного дядька чи тітки Брйшкати – поводитися чванливо; задаватися Брус у вати – їсти що-небудь не рідке
Бублёйниця – жінка, яка пекла і продавала бублики; галаслива перекупка Бузувір – зла, жорстока людина; вживається як лайливе слово
Бума ж ний – бавовняний Бунчукбвий товариш – почесне звання, яким українські гетьмани нагороджували сипів генеральної старшини та полковників. У XVIII ст. це звання надавалось козацькій старшині при виході у відставку
Вал – товсті нитки з клоччя В е г ё р я – вид танцю Великдень – християнське весняне свято, присвячене воскресінню міфічного засновника християнства – Христа В е р ж с с я – кидається В й й о м к а – конфіскація заборонених товарів Вильоти – відкидні рукава старовинного одягу Випити и а п о т у х у – випити під кінець, на прощання В й я – шия