355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фредерик Марриет » Мичман Изи » Текст книги (страница 28)
Мичман Изи
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 05:14

Текст книги "Мичман Изи"


Автор книги: Фредерик Марриет



сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 28 страниц)

– Я уже давно заметил, мистер Изи, что некоторые офицеры воображают: если они плавают под королевским флагом, так им позволительно оскорблять и тиранить тех, кто не имеет чести состоять на военной службе. Казалось бы, всё должно быть наоборот – звание офицера обязывает их показывать пример учтивости и благородства в выполнении их обязанностей, как бы они ни были малоприятны.

– Я считаю, – сказал Джек, – что так поступают только мелкие душонки, которые набивают себе цену, прикрываясь королевским флагом, под которым они служат.

– Совершенно верно, мистер Изи, но вы не знаете, что большая доля недоброжелательности к флотской службе вызывается у людей именно благодаря наглому поведению молодых офицеров, находящихся на военной службе. Действуя от имени короля, они допускают всевозможные нарушения закона и совершают преступления. Помню, как-то миссис Пузолли…

– Прошу прощения, мистер Пузолли, – прервал его Джек. – Сейчас не время заниматься болтовнёй. Бриз крепчает, и я вижу – призовые суда уже на подходе. Давайте спускать лодки на воду и посылать людей по судам. Сейчас я дам письменный приказ на случай, если нам придётся разделиться.

– Правильно, сэр. Через полчаса стемнеет, и, видя, что мы стоим в дрейфе под берегом, на фрегате подумают, что мы останемся на месте до утра. Но как только настанет ночь, мы возьмём курс на Палермо. Пойду-ка я в штурманскую и гляну на карту.

ГЛАВА XLI,
в которой заканчиваются морские приключения мичмана Тихони

Через полчаса призовые суда стали рядом с «Рибьерой». Матросов перевезли на их борт, шлюпки подняли на шлюпбалки. Фрегат стоял пока неподвижно в том месте, где его захватил штиль; там тоже подняли на борт свои шлюпки. С «Рибьеры» внимательно следили за ним, пока ночная тьма не скрыла его из глаз. Тогда, сделав поворот через фордевинд, «Рибьера» развернулась носом в сторону Сицилии и, поставив паруса в бакштаг, устремилась к своей цели. Утром, когда поднялось солнце, на море не было видно ни одного судна. Не правда ли странно, что при нынешнем уровне цивилизации приходится избегать своих соотечественников и бояться их больше, чем врагов?

Плавание было на редкость удачным. Погода стояла прекрасная, и за время перехода не потерялось ни одно призовое судно. На шестнадцатый день «Рибьера» со своим караваном бросила якорь в бухте Палермо. Когда они утром входили в гавань, дул слабый бриз, и Джек приказал поднять на мачту большой синий флаг с золотыми буквами «Рибьера». Дон Филипп и его брат, узнав судно Джека, поднялись на его борт и приветствовали нашего героя ещё до того, как бригантина бросила якорь в прозрачную голубую воду бухты.

Закончив с приветствиями и первыми поспешными расспросами о здоровье Агнессы и родителей, братья сообщили Джеку весьма утешительные сведения о событиях, последовавших после его отъезда с острова. Как выяснилось, исчезновение монаха вызвало большой переполох, но поиски ни к чему не привели, так как слуги в доме Рибьеры поклялись, что он вернулся домой без негра; к тому же в монастыре нашли и прочитали письмо от дона Рибьеры, требовавшего присутствия в доме отца Томазо, поэтому против семьи не возникло никаких подозрений. Сотни различных предположений разнеслось по городу, пока наконец не остановились на более вероятной версии, согласно которой монах был похищен бандитами, тем более что некоторые из них, будучи схваченными полицией, признались, что среди их жертв был один монах, но какого числа и при каких обстоятельствах он погиб, они не помнили. Но читатель, вероятно, помнит, что это был Мести.

Получив карантинное удостоверение, Джек поспешил высадиться на берег, чтобы встретиться поскорее с Агнессой, которая, по мнению нашего героя, стала ещё краше за время его отсутствия. Влюблённым юношам всегда так кажется, если разлука бывает не слишком продолжительной. Призовые суда были распроданы, а деньги поделены среди матросов, которые остались весьма довольны выручкой, так как груз судов принёс больше барыша, чем они ожидали.

Опустим здесь хлопоты, связанные с устройством свадьбы: споры между мужем и женой в семействе Рибьеры, уговоры матери, не желающей расставаться со своей единственной доченькой, настойчивые просьбы Джека поспешить со свадьбой, бесконечные семейные советы, обсуждение приданого и всё такое прочее. Прошло не менее месяца, прежде чем свадьбу наконец сыграли и Джек стал счастливейшим из смертных.

Через несколько дней мистер Пузолли стал настаивать на отплытии, поскольку стоянка в порту обходилась дорого, а гостевание затянулось настолько, что пора и честь знать. Вместе с Джеком и его женой в Англию отправлялись также дон Филипп с братом, получившие для этого специальный отпуск. Тем не менее Джек, находивший Палермо очень приятным местечком для медового месяца, остался здесь ещё на один месяц, поддавшись уговорам дона Рибьеры и его жены. Наконец наступила пора расставаний, объятий, слёз и рыданий, погрузки на борт судна. «Рибьера», оснащённая всем необходимым для столь блестящего общества, подняла якорь и отплыла на Мальту, поскольку Джек обещал навестить губернатора.

Через три дня они стали на якорь в гавани Валлетты. Джек нанёс визиты всем своим прежним друзьям, которые очень обрадовались встрече с ним. Губернатор оказал миссис Изи торжественный приём: послал за ней собственный катер и устроил её в парадных апартаментах, считавшихся наиболее удобными. Как обычно, Джек припас для губернатора длинную историю, которую тот выслушал с большим вниманием, потому что это был, возможно, последний рассказ Джека, посвящённый к тому же трагической гибели его несчастного отца.

– Я бы не посмел сказать об этом раньше, – заявил губернатор, – но сейчас, когда ваше горе утихло, я откровенно выражу своё мнение, что его смерть – не самое худшее, что могло бы произойти. Бедняга, несомненно, тронулся и мог натворить бог весть что.

Наш герой и его жена прогостили на Мальте две недели, затем опять взошли на корабль, и «Рибьера» пустилась в путь. Перед отплытием губернатор сказал:

– Прощайте, милый юноша. Мне очень понравились ваши шурины, а о жене и говорить не приходится. Если вы не сделаете из неё идеальной жены, то будете виноваты только сами. Когда я вернусь в Англию, свой первый визит я нанесу в «Лесистый холм». Да благословит всех Господь!

Но сэр Томас так и не вернулся в Англию, и это была их последняя встреча. Снова «Рибьера» помчалась по морским волнам, сделав остановку только в гавани Гибралтара, где они получили свою часть призовых денег за испанскую канонерку. Из Гибралтара «Рибьера» легла на курс прямо в Англию, куда и прибыла, без приключений или происшествий, через три недели. Так закончилось последнее плавание мичмана Тихони. Выдержав карантин, они сошли с палубы бригантины и встретились с доктором Миддлтоном и адвокатом Хэнсоном в гостинице «Джордж». Едва наш герой успел представить им свою жену, как явился слуга и доложил, что с ним желает поговорить какая-то дама. Эта дама не захотела ждать, когда ей сообщат, можно ли видеть мистера Изи. Она сама решительно отстранила слугу и предстала пред очи Джека. Судя по её внушительным размерам, Джек сразу же догадался, что это была миссис Пузолли.

– Скажите-ка, сэр, как вы смели утащить мужа от живой жены?! – воскликнула она, покраснев от гнева.

– Помилуйте, миссис Пузолли, как можно утащить вашего мужа, он для этого тяжеловат.

– Да это, сэр, не что иное, как похищение! А за похищение, по крайней мере, детей полагается отвечать по закону. Завтра же я пришлю к вам своего адвоката, можете быть уверены!

– Неужели вы считаете своего мужа ребёнком? – спросил Джек со смехом.

– Ну так мы ещё посмотрим, кто из нас будет смеяться последним. Скажите, где мой муж?

– Он пока на судне, и я уверен, он будет в восторге от встречи с вами.

– Я в этом сомневаюсь.

– Он страшно соскучился по маленькому Билли, – сказал Гаскойн.

– Откуда вы знаете о Билли, молодой человек?

– А ещё больше он соскучился по дому, миссис Пузолли. Ему надоело спать в одиночку.

– Ах, так! Значит, он сплетничал! Ну и ну! – воскликнула миссис Пузолли в сердцах.

– Но позвольте мне сообщить вам, – сказал Тихоня, – что вместе с жалованием и призовыми деньгами, накопленными им за короткую отлучку, он привёз домой почти пятьсот фунтов.

– Пятьсот фунтов? Не может быть, сэр! Вы вполне уверены в этом?

– Совершенно уверен, – подтвердил Гаскойн.

– Пятьсот фунтов… Гм, это весьма утешительно. Боже мой, как я буду рада встретиться с ним. Поверьте, мистер Изи, меня очень огорчило, что он ускользнул от меня тайком, но всё к лучшему в этом мире. Какая миленькая у вас жена, мистер Изи, но не буду навязчивой, прошу прощения. Где сейчас находится бриг?

– Как раз входит в гавань, – ответил Гаскойн. – Если вы хорошо поторгуетесь с лодочниками, вас доставят на судно за два пенса.

– Пятьсот фунтов! – ещё раз воскликнула миссис Пузолли, приходя в хорошее настроение.

– Клянусь непесами, этой папе ума не занимать, своего она не упустит, – сказал Мести, когда та, кланяясь и приседая, удалилась из комнаты. – Отнако Пузолли прав – лучше ему спать в отиночку.

Мы подошли к концу рассказа о приключениях нашего героя. В середине того же дня они отправились в «Лесистый холм», где всё было готово к их приёму. Матросы «Рибьеры» получили расчёт и опять были распределены на различные суда военного флота, бригантина была продана. Мистер Пузолли вернулся в Саутси к жене и маленькому Билли. Как они делили в дальнейшем супружескую кровать – история об этом умалчивает.

Достигнув совершеннолетия, наш герой превратился в обычного помещика средней руки: зазывал всю округу на свои балы и обеды и стал всеобщим любимцем; завёл свору гончих, приобретя славу завзятого охотника; принял депутацию местных дворян, выдвинувших его кандидатуру на выборах в парламент, и был избран членом парламента от консервативной партии без больших затрат, чему многие подивились. Дон Филипп и дон Мартин, погостив у Джека два месяца, отправились домой в Палермо, будучи полностью удовлетворены перспективами своей сестры в отношении её достатков и супружеского счастья. Джеку совершенно не пришлось ссориться с женой по вопросам религии – Агнесса сразу же перешла в протестантскую веру мужа. Она была преданной и любящей женой, а впоследствии – матерью четверых детей: трёх мальчиков и девочки.

Мести оказался достойным мажордомом и служил Джеку верой и правдой ещё много лет. Гаскойн, по ходатайству члена парламента от консервативной партии, вскоре получил чин капитана первого ранга и всю свою жизнь оставался верным и искренним другом Джека. И на этом кончается история мичмана Тихони.


Словарь морских терминов

Для лучшего понимания морской терминологии романа нужно сделать ряд замечаний. Парусные суда, каким, например, являлся корвет, имели три мачты: фок-мачту, грот-мачту и бизань-мачту. Каждая мачта состоит их четырёх частей: собственно мачта (нижняя часть), стеньга (второй ярус мачты), брамстеньга (третий ярус) и бом-брамстеньга (четвёртый ярус). Части мачты разделены площадками – салингами, которые называются (снизу вверх) марсом, салингом, брамсалингом и салингом бом-брамстеньги. Паруса располагаются на реях в четыре яруса: нижний ярус составляют паруса, называемые по мачте – фок-парус, грот-парус, бизань-парус; второй ярус составляют паруса, имеющие название марсель (фор-марсель, грот-марсель, крюйс-марсель); третий ярус состоит из парусов, называемых брамселями (фор-брамсель, грот-брамсель, крюйс-брамсель); четвёртый ярус составляют паруса бом-брамсели (фор-бомбрамсель, грот-бомбрамсель, крюйс-бомбрамсель. Паруса управляются с помощью шкотов и фалов, которые называются по типу своего паруса: например, бомбрамфалы управляют бомбрамселями, т. е. парусами четвёртого яруса. Помимо прямых парусов, имеются также косые паруса, которые крепятся к реям, называемым гафелями (вверху) и гиками (внизу). Косые паруса на носу судна называются кливерами, а кормовой парус – контрбизанью. Косые паруса между мачтами называются стакселями.

КНЕХТЫ – парные тумбы на палубе судна или на причале, служащие для закрепления на них швартового троса.

ШЛЮПБАЛКА – выдающаяся за борт судна балка для подъёма и спуска на воду шлюпок. Обычно устанавливаются две шлюпбалки – носовая и кормовая.

ШКАФУТ – средняя часть верхней палубы от фок-мачты до грот-мачты.

КВАДРАНТЫ и СЕКСТАНТЫ – морские угломерные инструменты, применяемые для астрономического определения места корабля по высоте небесных светил над горизонтом.

БОЦМАНМАТ – помощник боцмана.

АМБРАЗУРА – отверстие в борту судна для орудий.

БАТАЛЕР – лицо, ведающее на военном судне продовольственным и вещевым снабжением.

ШКАНЦЫ – средняя часть палубы от грот-мачты до бизань-мачты (ср. ШКАФУТ).

ГРОТ-РУСЛЕНЬ – площадка снаружи борта судна на высоте палубы, к русленям крепятся ванты.

САЛИНГ – площадка на мачте в местах крепления рей.

ПЛАНШИР – верхний брус борта шлюпки или корабля.

ТАЛИ – система тросов и блоков, служащая для подъёма тяжестей и натягивания снастей.

ГРОТ-БРАМ-СТЕНЬГА – четвёртый ярус грот-мачты.

ФОК-МАЧТА – передняя мачта на судне.

МАРС – площадка вокруг топа мачты.

ТРАВЕРЗ – направление, перпендикулярное курсу судна. «Быть на траверзе» какого-либо предмета значит находиться на линии, направленной на этот предмет и составляющей прямой угол с курсом судна.

КАТЕР – гребно-парусная шлюпка на 10–14 вёсел, имеет две мачты.

БАРКАС – самая большая шлюпка, имеющая от 16 до 22 вёсел.

КАНОНЕРКА – небольшое военное судно с несколькими орудиями (обычно до пяти).

ФОРДЕВИНД – 1) курс парусного корабля, совпадающий с направлением ветра; 2) поворот парусного судна носом по ветру (ср. БАКШТАГ).

КИЛЬВАТЕР – след от идущего корабля.

КАРОНАДА – старинная короткоствольная пушка, на кораблях использовалась для стрельбы тяжёлыми ядрами на ближней дистанции, на суше использовалась как гаубица.

ШЕБЕКА – небольшое трёхмачтовое судно, часто каперское или пиратское.

ГАЛС – курс судна относительно ветра. Если ветер дует с левой стороны, то корабль идёт левым галсом, если с правой – то правым.

АХТЕРЛЮК – люк, расположенный в кормовой части судна и ведущий в погреб для хранения провизии.

НАКТОУЗ – высокая тумба у рулевого колеса, на которой крепится компас.

КАБЕСТАН – устройство типа ворота для подъёма якоря.

БИЗАНЬ-МАЧТА – задняя кормовая мачта трёхмачтового корабля.

ФОР-МАРСЕЛЬ – парус второго яруса на фок-мачте.

БРАСОПИТЬ РЕИ – поворачивать их с помощью брасов. При попутном ветре реи на идущем судне становятся поперёк судна; при ветре, дующем под углом к курсу судна, – наискось, а иногда и вдоль судна.

БРАМСЕЛЬ – паруса третьего яруса.

ГАНДШПУГ – ручной рычаг.

ВЕРП – корабельный якорь меньшего размера, чем становой, употребляется при перемене места стоянки на рейде, для снятия с мели и т. д., для чего его завозят вперёд на шлюпке.

ДЕВИАЦИЯ – отклонение стрелки компаса от северного направления из-за влияния магнитного полюса.

КАРТУШКА – на морских компасах стрелка закреплена неподвижно, направление указывает вращающийся диск (картушка), делённый на 32 румба.

ДИРИКФАЛ – фал, поднимающий флаг на гафеле.

ГАФЕЛЬ – наклонное рангоутное дерево, укреплённое сзади мачты и служащее для крепления верхней кромки косого паруса (ср. ГИК).

БЕЙДЕВИНД – курс парусного корабля при встречно-боковом ветре (ср. БАКШТАГ).

ГАКАБОРТ – самый верх кормы, а также поручни на юте.

ФРАХТОВАТЬ – заключать договор на перевозку грузов судами, например, военное ведомство фрахтует суда гражданского флота.

ТОПСЕЛЬ – верхний парус четвёртого яруса.

БОМБРАМФАЛЫ – снасти, служащие для подъёма парусов бом-брамселей.

БОМ-БРАМСЕЛЬ – третий ярус парусов на грот-мачте.

ГИТОВЫ – снасти для подтягивания нижней кромки паруса к верхней, что позволяет убрать паруса или значительно уменьшить площадь парусности.

БРАМШКОТЫ – снасти, при помощи которых управляют парусами третьего яруса.

ФОРШТЕВЕНЬ – брус по контуру носового заострения судна, в нижней части соединяется с килем.

КЛИВЕР – косой треугольный парус между фок-мачтой и бушпритом.

УТЛЕГАРЬ – рангоутное дерево, выступающее на носу парусного судна, предназначен для несения кливеров и крепления штагов.

КЛОТИК – вершина мачты, где укреплены шкивы (ролики) для подъёма фонаря, флага и т. д. «От киля до клотика» означает «сверху донизу, целиком, весь корабль».

БИМС – поперечный брус, придающий жёсткость бортам.

ФРЕГАТ – трёхмачтовый военный корабль с прямыми парусами, отличающийся высокой скоростью хода; имеет одну закрытую батарею и артиллерию на открытой верхней палубе (общим числом от 18 до 60 пушек).

КОНТР-БИЗАНЬ – самый ближний к корме парус, крепящийся к гику и гафелю.

ШТАГИ – снасти, которые удерживают в вертикальном положении мачты и стеньги.

ШПРИНГ – толстый трос, закреплённый одним концом в звене якорной цепи, а другим – на корме судна. При помощи шпрингов судно может развернуться под нужным углом относительно заброшенного якоря.

ЛОТ – прибор для измерения глубины воды с судна; в старину линь с грузом.

БАКШТАГ – курс парусного судна при попутно-боковом ветре.




    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю