Текст книги "Мичман Изи"
Автор книги: Фредерик Марриет
Жанр:
Морские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 28 страниц)
Они поднялись на палубу, где нашли капитана на шканцах в окружении других офицеров.
– Мистер Изи, – сказал капитан Вилсон, – я послал за вами, мистером Хокинсом и мистером Гаскойном, чтобы поблагодарить вас всех вместе от имени команды за ваши труды и мужество при спасении корабля!
Мистер Хокинс поклонился, Гаскойн не сказал ни слова, но подумал, что отпуск ему теперь обеспечен, когда они прибудут на Мальту, а Джек почувствовал зуд красноречия и начал что-то нести о том, что в минуту опасности они все как один равны, даже на борту военного корабля, и готовы к тому, чтобы…
– Ни в коем случае, мистер Изи, – прервал его капитан. – Даже наоборот, опасность выявляет, кто на что способен, и офицер, проявивший больше мужества и находчивости, имеет право на отличие перед другими.
Джек хотел было вступить в спор, но прикусил язык и принял похвалу, что было лучшим из того, что он мог сделать. Он поклонился и только повернулся, чтобы направиться в свою каюту, как огромная волна накрыла корабль, сметая вниз тех, кто не успел за что-нибудь ухватиться. Джек оказался в числе последних, и, падая со шкафута вместе с потоком воды, он уцепился за какой-то предмет, как потом выяснилось – за ногу капеллана. Тот разразился проклятиями, поминая всех святых. Но не успел он закончить свои проклятия, как вода, проникшая в каюту через иллюминаторы – в спешке их забыли задраить – проломила перегородку и вновь обрушилась на них, смывая Джека, капеллана и всех остальных по сходням на нижнюю палубу, где и так было полно воды. Матросы, сундучки, обрывки снастей барахтались и вертелись в водовороте, и Джек оказывался то рядом с капелланом, то в стороне от него. Наконец им удалось подняться на ноги и добрести до мичманской каюты, которая, хотя и была залита водой, всё же показалась им спасительной гаванью. Первым делом мистер Хокинс и Джек стали фыркать и отплёвываться, как вдруг Джек рассмеялся.
– Ну разве не выйдешь из себя в такой передряге, мистер Изи? – пожаловался капеллан. – Просто зло берёт. Кажется, я не сильно ругался?
– О нет, совсем не ругались, – подтвердил Джек. – Я всё время был рядом и слышал только, как вы говорили: «Спаси нас, Господи!».
– Только-то! А мне показалось, я говорил: «Будь ты проклят!».
– Ничего подобного, мистер Хокинс. Пойдёмте в кают-компанию и прополощем грогом глотки от солёной воды. Там я повторю вам всё, что слышал от вас, слово в слово.
Таким образом Джек получил ещё один стакан грога, что было очень кстати после купания в холодной воде. Они сидели, развалившись на стульях, и попивали грог, пока другие задраивали на палубе крышки иллюминаторов и ставили на грот-мачту прямой парус, взятый на гитовы за середину, чтобы избежать нового захлёста воды на корму судна.
ГЛАВА XXVI,
в которой наш герой серьёзно заболевает и соглашается принять курс лечения с помощью снадобья мистера Дуррифара
Этой ночью боцман не свистал к разборке гамаков: некоторые из них были взяты для раненых, другие пострадали при тушении пожара, а остальные остались в сетках у борта, так как матросы всю ночь были заняты установкой временных мачт и такелажа. И мистер Дуррифар был так сильно занят, что в течение двенадцати часов ни на миг не мог сунуть руки в карманы. Ночь была действительно ужасной: огромные валы громоздились как горы, они яростно набрасывались на фрегат, пенясь и закидывая свои верхушки на палубу. Обгоняя их, корабль мчался на крыльях ветра. Четыре человека у штурвала с помощью матросов у аварийных румпель-талей едва справлялись с напором бури.
Получив благодарность и удар волны в спину, смывший его на нижнюю палубу, Джек решил, что с него достаточно подвигов, и, едва выплыв из потока вранья для успокоения совести капеллана, он отправился в свою каюту, где, свернувшись калачиком на рундуке, заснул, не обращая внимания на неистовство волн, перекатывавшихся через планшир судна. Гаскойн устроился гораздо удобнее: он забрал один из гамаков якобы для раненого, подвесил его и улёгся спать сам. На следующее утро хирург, увидя его в гамаке, занёс Гаскойна в список раненых для доклада капитану, но когда рано утром Гаскойн проснулся свежий и здоровый, как всегда, хирург рассмеялся и вычеркнул его из списка.
К утру воду выкачали с помощью помп, все предметы на палубах закрепили, насколько позволяли обстоятельства, но шторм не сбавлял своей ярости, и все на судне чувствовали себя далеко не уютно.
– Право, Мартин, тебя нужно выбросить за борт, – сказал Гаскойн. – Это ты накаркал нам все бедствия. Если ты и не буревестник, то наверняка его птенчик.
– Ого, хотелось бы мне быть чьим-нибудь птенчиком! Насколько я себя помню, я вырос под крылышком дьявола в образе мамаши.
– Какая жалость, что нельзя разжечь плиту на камбузе, – сказал один из юношей. – Чаю нет, грогу не выдают…
– Шторм продлится ещё три дня, – заявил Мартин, – а к этому времени мы окажемся неподалёку от Тулона. Только там ветер стихнет.
– Как только мы присоединимся к флоту, я на следующий же день отправлюсь на берег, – сказал Джек.
– Да, если не заболеешь, – добавил Гаскойн.
– Не бойся, я скажусь больным. Мы пробудем там не менее шести недель и успеем забыть об этом шторме.
– Мы-то забудем, – сказал Мартин, – а смогут ли забыть его бедняги, у которых раздроблены кости, сможет ли забыть его боцман Майлз, ослепший навсегда?
– Верно, Мартин, мы думаем только о себе, не чувствуя благодарности к тем, кто спас нас ценой своего здоровья или жизни. Вы бы подумали о них, каково им сейчас? – сказал Гаскойн.
– Дай руку, Нед, ты молодец! – воскликнул Тихоня. – И ты, Мартин, тоже. Спасибо тебе, что напомнил нам о том, что мы всего лишь кучка молодых эгоистов.
– Однако мы подвергались риску и опасности не меньше других, – сказал кто-то из мичманов.
– А раз мы остались живы и здоровы, то тем больше у нас причин жалеть бедолаг и чувствовать к ним благодарность, – заметил Джек. – Вот если бы ты потерял глаза или руки, мы бы пожалели тебя, а теперь ты жалей других.
– Что же, вы правы, если подумать!
– Так думай чаще, – сказал Мартин, выходя из каюты.
Какой разительный контраст предстал их глазам, когда они поднялись на палубу! Ещё только накануне утром фрегат скользил, как лебедь, по водной глади моря, гордясь своими лебяжьими парусами. С тех пор корабль прошёл через множество испытаний и бед: пожар, бурю, удар молнии, смерть и разрушения; его мачты, свалившиеся за борт, швыряли сердитые волны где-то в сотнях миль от него, и теперь он – жалкая развалина – тяжело перекатывался с волны на волну, жалуясь и скрипя всеми своими членами под ударами яростно беснующегося моря.
Как ошибаются люди, живущие на берегу, считая, что моряки лишены религиозного чувства. Как бы не так! На суше, где мы испытываем перемены разве только времён года и наслаждаемся каждым из них, где встаём по утрам с уверенностью, что доживём до вечера, а ночью кладём голову на подушку, зная, что наступит утро, – о Боге можно забыть надолго. Но в море, где каждый шторм грозит бедою, каждый неосторожный шаг – гибелью, а избавление от неё – дар судьбы, как может моряк, – ведь не скотина же он! – не чувствовать близость Бога? На берегу Бог для нас – воплощение красоты и милосердия, но море не позволяет нам забывать, как он ужасен в своём гневе! Вот почему, глядя на жалкие обломки корабля, молодые мичманы, как бы ни казались они внешне чёрствыми и равнодушными, испытывали в глубине души благодарность за избавление от верной гибели.
К вечеру, когда временные мачты были поставлены, а паруса закреплены, корабль пошёл легче и увереннее, матросам выдали по доброй порции спиртного, чтобы подбодрить поредевшую команду, и только тогда просвистали к разборке гамаков.
Как предсказывал ранее Гаскойн, многие матросы разозлились, не найдя в своих гамаках одеял, но капитан Вилсон приказал казначею выдать им новые взамен пострадавших на пожаре, что заметно улучшило настроение команды. Однако поскольку всё ещё было невозможно разжечь камбузную плиту, матросы сидели на своих сундучках и грызли сухари. К полуночи штормовой ветер стих, и были поставлены дополнительные паруса, но море всё ещё было бурным и волны горами вздымались вокруг судна. На рассвете солнце проглянуло из-за туч и весело засияло на волнах. Море стало постепенно успокаиваться. Наконец-то на камбузе разожгли плиту, и мистер Дуррифар, чьи руки опять оказались в карманах, приказал боцману свистать к обеду. Закончив обед, руля опять положили на ветер, надстроили фок-мачту и добавили парусов. На следующее утро на судне не осталось следов от прошедшего шторма, кроме чёрного и расщеплённого обрубка мачты, торчащего из палубы как перст, упреждающий о мощи и ярости стихий.
Три дня спустя «Аврора» соединилась с Тулонским флотом. Когда судно увидели с других кораблей, все подумали, что фрегат пострадал в битве, но скоро выяснилось, что сражение произошло с более грозными силами, нежели те, которыми владеют человеческие руки. Капитан Вилсон навестил адмирала и получил от него приказ немедленно отправиться на Мальту для ремонта и переоснащения судна. Через несколько часов «Аврора» повернулась носом в сторону Мальты, и Тулонский флот вскоре исчез из виду.
– Чёрт потери, масса Тихоня, какой ужасный ураган мы пережили нетавно. Один раз мне показалось, что мы вот-вот отправимся прямо к Нептуну кормить рып.
– Верно, Мести, не дай Бог пережить ещё один такой шторм.
– Тогда, масса Тихоня, зачем вы стали моряком? Если у человека нет тенег и ему не на что жить, он отправляется в море. Но все говорят, что у вас куча тенег. Зачем вы пошли на морскую служпу?
– Честное слово, не знаю, – ответил Джек задумчиво. – Очевидно, в поисках равенства и прав человека.
– Эх, масса Тихоня, не туда вы направились их искать. Я много думал последнее время и, клянусь непесами, пришёл к выводу, что равенство – это вздор!
– Вздор, Мести?! Как так, ты же раньше думал иначе?
– Та, масса Тихоня, но тогта я кипятил чай тля молотых джентльменов, а теперь я сутовой капрал, и у меня в руках полицейская тупинка. Поэтому я теперь тумаю иначе.
Джек ничего не ответил, но задумался. Читатель, возможно, заметил, что идеи равенства быстро выветривались из головы Джека – он защищал их больше по привычке и, может быть, из упрямства, которое мешало ему признать себя неправым; к этому следует ещё добавить его любовь к спорам. Но он приучился повиноваться старшим по званию и, несмотря на свои идеи, не потерпел бы неповиновения со стороны своих подчинённых, хотя ему не приходилось сталкиваться с попытками такого рода, ибо Джек никого не тиранил и был любимцем всей команды. Каждый день чему-нибудь его учил, и капитан Вилсон с удовлетворением замечал, что Джек почти избавился от влияния чудной философии своего отца.
Выводя его из задумчивости, Мести постучал дубинкой по камбузной трубе и начал снова:
– Так почему вы не просите служпу, масса Тихоня?
– Не знаю, Мести, может быть, потому, что служба мне не безразлична.
– Но, масса Тихоня, зачем ютиться в мичманской каюте, грызть чёрствые сухари, есть солонину, если вы можете жить на перегу как джентльмен. Это же глупо! Почему не пыть хозяином самому сепе? Чёрт возьми, пудь у меня теньги, вы пы меня только и видели здесь на сутне! Немного поплавать – это хорошо, путешествия полезны для всех, они раскрывают глаза на мир, но потумайте о молнии, которая утарила в сутно нетавно, – петному поцману она закрыла глаза навеки!
– Что верно, то верно, Мести!
– У меня есть натежта: потумайте опо всём этом, cap, просьте служпу, отправляйтесь-ка на neper и заперите с сопой Мести. Он пудет хорошо служить вам, масса Тихоня, то конца своей жизни, клянусь святым Патриком! Потом вы женитесь, у вас пойтут тетишки, и вы путете жить как человек. Потумайте оп этом, масса Тихоня.
Упоминание о женитьбе обратило мысли Джека к Агнессе, и наш герой погрузился в воспоминания. Не дождавшись ответа, Мести отошёл, оставив нашего героя в задумчивости.
Этот разговор оказал на Джека больше влияния, чем можно себе представить. Он всё чаще и чаще ставил перед собой вопрос, подсказанный Мести: «Почему он не бросает службу?». Он поступил на службу, не преследуя особой цели, кроме разве поисков равенства, но не мог не согласиться, что эти поиски завели его не туда, где это равенство можно найти. Ему и в голову не приходила мысль отслужить весь положенный срок, дослужиться до какого-нибудь звания и стать командиром корабля. Он жил только настоящим, не ожидая будущих наград, кроме, возможно, брака с Агнессой. Рассуждения Мести заставили Джека впервые задуматься о своём будущем, и он почувствовал растерянность, пытаясь ответить самому себе на вопрос Мести о своих намерениях относительно службы. Тем не менее Джек выполнял свои обязанности вполне сносно, как считал мистер Дуррифар.
После скучного перехода, борясь с противными или слабыми ветрами, «Аврора» благополучно достигла Мальты. Во время плавания Джек несколько раз беседовал с Гаскойном по поводу своих планов на будущее, но все они не шли дальше женитьбы на Агнессе – это было решено окончательно и бесповоротно. Что касается остального, здесь была полная неясность. Гаскойн придерживался мнения, что Джек должен продолжать службу и стать капитаном, но так далеко они решили не заглядывать, так как им предстояло решить более насущный вопрос: как исхитриться, чтобы получить отпуск на берег, ибо им было ясно – под предлогом необходимости проведения ремонтных работ мистер Дуррифар задержит все отпуска.
В день прибытия на Мальту Джек обедал в общей кают-компании и решил попросить увольнения на берег в тот же вечер. Капитан Вилсон уже отправился к губернатору. За обедом между Дуррифаром и Хокинсом разгорелся спор по вопросам искусства мореплавания, и большинство офицеров стало на сторону Хокинса, который, как уже указывалось, был первоклассным моряком. Спор закончился ссорой, поскольку Хокинс настолько забылся, что заявил помощнику капитана, что тому надо ещё многому учиться, если он до сих пор не отучился от мичманской привычки держать руки в карманах. А мистер Дуррифар сказал, что капеллану легко оскорблять других, зная, что сутана защитит его и избавит от необходимости ответить за оскорбление. Для Хокинса это было очень обидное замечание, напоминавшее ему, что он, как капеллан, не может позволить себе ответить грубостью на грубость. Он покраснел от гнева, но, смирив гордыню, встал из-за стола и убежал в свою каюту, где дал выход негодованию, залился слезами, но затем мало-помалу утешился, прибегнув к молитвам.
Дуррифар поднялся на палубу, кипя от злости на Хокинса и сослуживцев и в то же время очень недовольный собой. Вряд ли такой момент можно было считать подходящим для просьбы об увольнении на берег. Тем не менее Джек подошёл к нему и, сняв шляпу, попросил разрешения съехать на берег, чтобы повидаться со своим другом-губернатором. Мистер Дуррифар повернулся к Джеку всем корпусом, встал, широко расставив ноги и глубоко засунув кулаки в карманы, после чего решительно заявил:
– Мистер Изи, вы прекрасно отдаёте себе отчёт, в каком состоянии находится наше судно: надо всё переделывать – ставить новые мачты, новый такелаж, иначе говоря, переоборудовать всё заново. И в такой момент вы проситесь на берег! Так вот, примите мой ответ и передайте его всем мичманам: никто из вас не покажет носа на берег, пока корабль опять не оденется парусами.
– Позвольте заметить, сэр, – сказал наш герой, – что наши услуги понадобятся не раньше, чем начнётся ремонт и переоснащение судна. Но так как сегодня суббота и завтра будет воскресенье, то фрегат даже не войдёт в док до понедельника. Поэтому я надеюсь, что вы дадите мне отпуск на этот срок.
– Не надейтесь, сэр, – ответил первый лейтенант.
– С вашего разрешения, сэр, может быть, мы обсудим этот вопрос? – спросил Джек.
– Ни в коем случае, я никогда не позволяю оспаривать своё решение. Не угодно ли вам отправиться на другой конец палубы?
– Конечно, сэр, – сказал Джек, – если таково ваше желание.
Первой мыслью Джека было отправиться на берег без его разрешения, но Гаскойн отговорил его делать это, сказав, что капитан Вилсон будет недоволен его самовольной отлучкой, а старина Том, губернатор, не примет его в дом. Джек согласился с ним и, разразившись длинной речью о правах человека, тирании, подавлении воли и т. д., отправился на бак, где встретился со своим приятелем Мести, который был свидетелем его разговора с Дуррифаром. Лукаво взглянув на Джека, Мести произнёс вполголоса:
– Почему же вы всё-таки не просаете служпу, масса Тихоня?
«На самом деле, почему? – думал Джек. – Зачем мне тесниться в душной каюте с другими мичманами по воле какого-то Дуррифара? Нет, я дурак, а Мести прав. Завтра же попрошу об отставке».
Джек спустился в каюту и рассказал Гаскойну о своём решении.
– Не делай этого, Джек, – сказал тот. – Поверь мне, через день-другой ты всё равно получишь отпуск на берег. Дуррифар поцапался с капелланом, попортившим ему нервы. Обожди до утра, когда вернётся капитан Вилсон.
Тем не менее Джек вышел на свою вахту в дурном настроении, в каком был бы на его месте любой мичман, которому отказали в увольнительной. Закончив вахту в двенадцать часов ночи, он лёг спать с твёрдым решением добиться своей цели и оставить военную службу. Глупо дарить его величеству два-три года своей жизни на службе в качестве мичмана, причём безвозмездно, получая в вознаграждение только нищенское жалование и питание, впрочем, как нагло утверждают некоторые капитаны, ни того ни другого мичманы не заслуживают, и больше того, они не стоят даже той соли, что едят с пищей. Очевидно, эти капитаны забыли, что сами были когда-то мичманами и ценились ничуть не дороже.
На следующее утро на судно прибыл капитан. Он собрал офицеров и команду на шканцах. Мистер Хокинс отправил воскресную службу, и после завершения официальной части, когда Джек хотел подойти к капитану, тот сам обратился к Джеку:
– Мистер Изи, губернатор просил меня привезти вас к нему обедать и пригласил вас погостить у него некоторое время.
Джек дотронулся до шляпы и побежал в каюту собирать вещи.
К тому времени, когда Мести, взявший на себя заботу о его гардеробе и прочих вещах, сложил в лодку узелок с необходимыми принадлежностями, Джек уже решил не лишать пока его величества короля службы такого ценного офицера, как его особа. Поднявшись на палубу, он узнал, что капитан ещё не готов к отплытию. Тогда он подошёл к мистеру Дуррифару и сообщил ему, что капитан приказал ему сопровождать его на берег. Мистер Дуррифар, оправившийся от своего дурного настроения, только сказал:
– Отлично, мистер Изи, желаю вам хорошенько повеселиться на берегу.
«Видно, у него семь пятниц на неделе. Закину-ка я удочку насчёт лекарства», – подумал Джек и сказал:
– Мне немного нездоровится, мистер Дуррифар, а таблетки, что прописал мне доктор, не помогают. Я всегда заболеваю, если мало двигаюсь и долго сижу в душном помещении.
– Верно, – сказал первый лейтенант, – молодым людям необходимы моцион и свежий воздух. Я не очень высокого мнения о докторских пилюлях. Единственное верное средство, которое что-нибудь стоит, – это универсальное лекарство.
– Я уже давно мечтаю испробовать его, – заявил Джек. – На днях я прочитал в одной книге, что если его принимать ежедневно в течение двух-трёх недель, оно буквально творит чудеса, но при условии, что вы дышите свежим воздухом и совершаете моционы.
– Всё это верно, – подхватил Дуррифар с восторгом. – Если вы хотите попробовать это лекарство, я могу снабдить вас им – у меня его предостаточно. Хотите, я сейчас дам вам пузырёк?
– Окажите такую любезность, – согласился Джек, – и растолкуйте, как его принимать, ибо я целый день мучаюсь головной болью.
Дуррифар увёл Джека в каюту, вручил ему три-четыре флакона с лекарством и велел принимать его по тридцать капель на ночь перед сном, не пить больше двух стаканов вина в день и избегать перегрева на солнце.
– Но, сэр, как это предписание можно исполнить? – спросил Джек, пряча флакончики в карман. – Я боюсь, что не смогу его принимать долго: как только корабль начнут ремонтировать, я целый день буду работать на солнце.
– Не беспокойтесь, мистер Изи, у нас есть достаточно других мичманов, кроме вас. Если вы нездоровы, то от вас никто не может требовать работы. Подлечитесь немного. Я полагаю… нет, я уверен, что вы найдёте это лекарство исключительно эффективным!
– Благодарю вас, сэр! Я начну принимать его с сегодняшнего вечера, – заверил его Джек. – Очень вам обязан за заботу о моём здоровье. Я буду ночевать в доме губернатора. Нужно ли мне завтра утром возвращаться на судно?
– Нет, нет, зачем же! Поберегите своё здоровье и лечитесь. Мне будет приятно узнать, что вы поправляетесь. Пришлите мне записочку, как действует лекарство.
– Непременно, сэр, я буду сообщать вам о своём здоровье каждый день. Очень вам благодарен, сэр. Гаскойн и я – мы уже давно собирались обратиться к вам с просьбой о лекарстве, но всё как-то стеснялись. Гаскойн, бедняга, страдает от головной боли почти так же, как и я, а докторские пилюли ему не помогают.
– Он тоже получит лекарство, мистер Изи. То-то мне показалось, что он какой-то бледный. Я займусь им после обеда. Так помните мой совет, мистер Изи, – не переутомляйтесь и избегайте полуденного солнца!
– Да, сэр, не забуду, – ответил Джек в восторге, отходя от помощника капитана.
Он велел Мести положить в лодку весь чемодан вместо небольшого узелка и, рассказав Гаскойну, какую услугу он ему оказал, сел в шлюпку вместе с капитаном и вскоре явился в дом губернатора, где его сердечно приветствовал сам хозяин дома.