Текст книги "Мичман Изи"
Автор книги: Фредерик Марриет
Жанр:
Морские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 28 страниц)
Часть первая
ГЛАВА I,
которую читатель прочтёт с удовольствием
Мистер Никодимус Изи – джентльмен, которого все соседи величали Покладистым – жил в своём собственном поместье в графстве Гемпшир. Он был женат, но не обременён большой семьёй. По мнению большинства женатых мужчин, обзавестись семьёй не составляет труда, основная трудность – в том, чтобы содержать её. В этом отношении мистер Покладистый не испытывал особых затруднений: он располагал значительными средствами, а детей у него не было. Но ему сильно хотелось иметь ребёнка, как это часто бывает, когда мы стремимся обладать тем, что нам недоступно. Прождав десять лет, мистер Покладистый окончательно потерял всякую надежду.
Как известно, для человека, разочарованного в жизни, лучшим утешением служит философия (хотя Шекспир и утверждает, что философия – плохое средство от зубной боли), поэтому мистер Покладистый обратился к философии – самому подходящему занятию для людей, не пригодных ни к чему другому: тот, кто не может молоть чепухи, действительно лишён каких-либо талантов.
Сперва мистер Покладистый не мог решить, какого рода благоглупости будут служить предметом его философии, пока, наконец, не остановился на теме о правах человека, равенстве и тому подобном, о том, что каждый человек наделён врождённым правом на владение землёй, – правом, которое пока что предоставлено людям в довольно скромных размерах, не более шести футов на могилу, ибо все мы рождены с бесспорным правом лечь в неё. Однако никто не хотел слушать рассуждения мистера Покладистого: женщины не желали признавать права за мужчинами, утверждая, что мужчины никогда не бывают правы, а мужчины, навещавшие его дом, были все людьми состоятельными и потому не сумели оценить по достоинству его идею о разделе состояния среди тех, у кого его нет. Как бы там ни было, они не мешали ему угощать их философскими рассуждениями, покуда сами угощались его портвейном: философию хозяина они находили скверной, зато его винцо – отменным, и в конце концов мир нужно принимать таким, каков он есть.
Пока мистер Покладистый философствовал, миссис Изи раскладывала пасьянс, и они составляли счастливую семейную пару, ибо каждый из них занимался своим излюбленным делом и не мешал друг другу. Мистер Покладистый сознавал, что его философия недоступна пониманию его супруги, поэтому и не огорчался, что она слушала его не очень внимательно, а миссис Изи было безразлично, что болтает её муж, лишь бы он не отрывал её от собственных занятий. Взаимная уступчивость часто бывает отличной базой для семейного счастья.
Была ещё одна причина, способствовавшая сохранению мира и лада в их семье. По любому спорному вопросу мистер Покладистый неизменно уступал своей жене, заявляя, что она может поступать, как ей будет угодно, – и это очень нравилось его супруге, но как только дело доходило до принятия окончательного решения, мистер Покладистый всегда настаивал на своём – и это очень нравилось ему самому. Правда, миссис Изи давно уже убедилась, что её поступки редко согласуются с её желаниями, но так как она была покладистого нрава, а в девяти случаях из десяти ей было безразлично, как делается то или иное дело, лишь бы оно было сделано, то она была совершенно удовлетворена уступчивостью мужа в спорах хотя бы на словах. Ведь мистер Изи признавал, что она права, а если он, как всякий мужчина, ошибается, что может поделать бедная женщина? Обладая таким кладом в лице своей супруги, мистер Покладистый обрёл кладезь семейного счастья, кладку которого было нелегко пошатнуть житейским бурям.
Но как уже давно подмечено, наша жизнь подвержена переменам. В конце одиннадцатого года их совместной жизни миссис Изи впервые пожаловалась на недомогание и тошноту после завтрака. В голову миссис Изи закрались кое-какие подозрения, хотя все домашние не испытывали на этот счёт никаких сомнений, все, кроме самого мистера Изи: он и не подозревал, «этот славный малый, что час его славы пробил». Он давным-давно решил, что заполучить наследника ему не судьба, и перестал рассчитывать на то, что фигура его жены может измениться, как нуль остаётся нулём, что бы вы ни прибавляли или вычитали из него либо умножали или делили на него – результат остаётся прежним.
Сама миссис Изи ещё не была уверена – может быть, она права в своих подозрениях, а может быть, и ошибается, наподобие миссис Траньон, которой так сильно хотелось ребёнка, что она уверилась в своей беременности вопреки фактам, а поэтому миссис Изи до поры до времени ничего не сообщала своему мужу. Когда же, обратившись к жене с расспросами, он узнал правду и поразительная истина открылась, он выпучил глаза от изумления и пустился в пляс, прищёлкивая пальцами и подпрыгивая, точно медведь на горячей плите, только медведь танцевал бы от боли в обожжённых лапах, а мистер Изи – от избытка радости, что доказывает вечную истину: сходные действия могут вызываться различными причинами. Что до пощёлкивания пальцами, то этим жестом мы обычно выражаем либо пренебрежение к чему-нибудь, либо радость, переполнившую нас при осуществлении того, что мы страстно желаем. Увы, миссис Изи стало не до пощёлкивания пальцами по одной из этих двух причин, поскольку подоспело время испытать, говоря словами Шекспира, «сладостное мщение, что женщинам природа воздала». Но миссис Изи, разделяя мнение других представительниц своего пола, заявила, что «все мужчины – лжецы, а поэты – в особенности». Тем не менее, пока миссис Изи мучилась, мистер Покладистый был на седьмом небе от счастья. Как все философы, он презирал боль, если она терзала не его самого, а других.
В положенный срок миссис Изи подарила мужу великолепного мальчика, которого мы представим читателю как нашего героя.
ГЛАВА II,
в которой миссис Изи, как всегда, поступает по-своему
На четвёртый день после родов мистер Покладистый, усевшись в кресле у кровати жены, приступил к делу так:
– Я долго размышлял, дорогая миссис Изи, о том, какое имя дать ребёнку.
– Имя, мистер Изи? Да какое другое имя нужно ребёнку, как не ваше собственное?
– Ни в коем случае, ангел мой, – возразил мистер Покладистый. – Все имена называются собственными, но только не моё собственное – это самое скверное имя в Святцах.
– Как же так, мистер Изи, что же в нём плохого?
– Речь идёт не только обо мне, но и о мальчике: Никодимус на письме слишком длинно, а Ник звучит вульгарно. А кроме того, нас будет двое с именем Ник, и естественно, мальчика будут называть молодой Ник, а меня – старый Ник, что уже смахивает на чертовщину, ведь как известно, старый Ник – прозвище чёрта.
– Тогда, мистер Изи, позвольте мне самой выбрать имя.
– Ради Бога, дорогая, именно с этой целью я и начал разговор несколько преждевременно.
– Думается, мистер Изи, я назову мальчика по имени моего отца – пусть он зовётся Робертом.
– Очень хорошо, голубушка, пусть будет Робертом. Поступайте, как знаете. Но мне кажется, вы признаете, что против этого имени есть веское возражение.
– Возражение, мистер Изи?
– Да, душенька, Роберт – быть может, имя хорошее, но давайте подумаем о последствиях. Ведь его наверняка будут звать Бобом.
– Совершенно верно, дорогой, ну и что же?
– Я этого и в мыслях допустить не могу. Вы забываете, в какой местности мы живём, ведь все наши холмы усеяны стадами овец.
– Боже, мистер Изи, какое отношение имеют овцы к имени Боб?
– Самое прямое. Вот беда с этими женщинами… Между именем Боб и этими овцами – самая тесная связь. Спросите у любого фермера в графстве, и он вам скажет, что девяносто девять собак из сотни носят кличку Боб. Теперь представьте себе: наш мальчик гуляет где-нибудь в поле или на огороде, и вы позовёте его. Что же случится? Вместо нашего ребёнка на зов сбежится, по крайней мере, с десяток злющих псов, помахивая обрубками своих хвостов. Вот что произойдёт, если вы будете звать Боба. Нет, дорогая миссис Изи, эту дилемму так просто не решить. Дав своему единственному сыну христианское имя, приравненное по своей краткости к кличке всех местных собак, вы низводите его до уровня животного. Умоляю вас, голубушка, дайте ребёнку любое другое имя, потому что на это, с вашего позволения, я накладываю решительный запрет.
– Ну тогда… дайте-ка подумать. Нет, мистер Изи, я подумаю об этом после. Сейчас у меня голова просто раскалывается от боли.
– Я подумаю за вас, ангел мой. Что вы скажете об имени Джон?
– О нет, мистер Изи! Это такое распространённое имя!
– Что свидетельствует о его популярности, моя милая. Джон – имя библейское, так звали апостола и самого Крестителя. Среди пап римских было также немало Джонов. Это имя королевское – целая дюжина королей носила имя Джон. Кроме того, оно кратко и звучит честно и мужественно.
– Всё это верно, дорогой, но ведь его будут звать Джек!
– Ну и что же? У нас немало знаменитостей с именем Джек. Взять хотя бы… как бишь его… Джек – Потрошитель великанов, Джек – Бобовое зерно и Джек… дай Бог памяти… как его?
– Джек – Мальчик-с-пальчик, – подсказала миссис Изи.
– И Джек Кед, великий бунтовщик, и Трёхпалый Джек, знаменитый негр. Да, и ещё не забудьте, мадам, Джек Фальстаф, честный Джек Фальстаф, забавник Джек Фальстаф…
– Вы говорили, мистер Изи, что позволите мне самой выбрать.
– Разумеется, дорогая, я предоставляю это право вам. Поступайте, как знаете. Но согласитесь, что лучше имени Джон вам не найти. Не правда ли, ангел мой?
– Ну вот, всегда так, мистер Изи, сперва вы предоставляете мне право решать самой и просите меня поступать, как я считаю нужным, а потом всё выходит по-вашему. И сейчас я уверена, что ребёнка окрестят Джоном.
– Нет, милая моя, будет так, как вам захочется. Но мне только что пришло на ум, что и среди греческих императоров было несколько Джонов. Однако решайте сами, дорогая.
– Нет, нет, – возразила миссис Изи, которая была больна и не могла больше противиться мужу. – Я согласна, я знаю, что будет так, как и всегда. Моё право решать похоже на то, как родители дарят детям золотую монетку: она как будто принадлежит им, но тратить её они не могут. Умоляю вас, пусть сын зовётся Джоном.
– Ну вот, душенька, разве я вам не говорил, что вы согласитесь со мной по зрелому размышлению? Я так и знал. Я дал вам право выбора, и вы сами назвали его Джоном. Так что мы оба пришли к общему мнению, и этот вопрос можно считать решённым.
– Мне хотелось бы немного поспать, мистер Изи. Я себя неважно чувствую.
– Как вам угодно, дорогая, – ответил муж, – и всегда поступайте по-своему. Мне доставляет величайшее удовольствие уступать вашим желаниям. Спите спокойно, голубушка, а я пока погуляю в саду.
Миссис Изи не ответила, и философ вышел из комнаты. Как и следовало ожидать, на следующий день мальчика окрестили Джоном.
ГЛАВА III,
в которой наш герой вынужден ожидать исхода учёных споров
Читатель, верно, уже заметил, что все мои первые главы, как правило, коротки, но по мере развития действия они становятся длиннее. Я упоминаю об этом факте в качестве доказательства моей скромности и робости. Не так ли и птенчик, впервые покинувший родное гнездо, сначала чистит свои пёрышки и делает коротенькие пробные полёты? Как тот птенчик; я со временем обретаю уверенность и устремляюсь в полёт над горами и долами.
О детстве нашего героя трудно поведать читателю что-нибудь интересное – у всех детей оно протекает одинаково, пока они не подрастут. Поэтому мы не будем долго распространяться о младенческой поре Джека Изи: он сосал материнскую грудь, срыгивал молочко, за что нянька осыпала его благословениями и называла голубчиком, спал и опять сосал. По утрам он кричал петухом, орал, когда его купали, пялился на пламя свечи, гримасничал от дуновения ветерка на прогулках. В этих невинных забавах прошло шесть месяцев, когда он вырос из пелёнок и был облачён в коротенькие рубашонки. Но в этот период миссис Изи была вынуждена отказаться от кормления ребёнка, так что возникла необходимость подыскать ей замену.
Другой человек на месте мистера Изи довольствовался бы рекомендациями врача, для которого главная забота – чтобы у кормилицы был достаточный запас полноценного и питательного молока, но не таков был мистер Покладистый: он был философом, да к тому же в последнее время увлёкся краниологией[1]1
Краниология – наука, занимающаяся изучением строения черепа, которая служит основой антинаучной теории о связи между строением черепа человека и психическими свойствами его личности.
[Закрыть], вот почему, беседуя с доктором Миддлтоном, он пустился в рассуждения с учёным видом о нежелательных последствиях кормления ребёнка из сомнительного источника.
– Кто знает, – заметил он, – может быть, мой сын впитает вместе с молоком кормилицы самые низкие пороки, свойственные человеческой натуре?
– Но я осмотрел кормилицу, – ответил доктор, – и могу с уверенностью рекомендовать её.
– Этот осмотр лишь предваряет другой, более важный, – заявил мистер Изи. – Я проведу его сам.
– Кого это вы собираетесь осматривать, мистер Изи? – воскликнула жена, лежавшая в постели.
– Кормилицу, моя дорогая.
– Осматривать что, мистер Изи? – продолжала жена.
– Её голову, дорогая. Я должен выяснить, каковы у неё наклонности и свойства характера.
– Я думаю, вам лучше оставить её в покое, мистер Изи. Вечером она придёт, и я сама допрошу её со всей строгостью. Доктор Миддлтон, что вам известно об этой молодой особе?
– Мне известно, мадам, только то, что она здоровая и сильная, иначе я не выбрал бы её в кормилицы.
– Но что вы скажете о её характере?
– О её характере я ничего не могу сказать, мадам. Но вы сами можете навести о ней какие угодно справки. И всё-таки я должен заметить, что если вы будете слишком разборчивы на этот счёт, то рискуете вообще остаться без кормилицы.
– Ну хорошо, я посмотрю, – сказала миссис Изи.
– А я ощупаю её голову, – добавил муж.
Разговор был прерван появлением горничной, объявившей о приходе той самой особы, о которой только что шла речь. Её попросили войти: это была миловидная, краснощёкая, крепкая девица с неуклюжими и наивными манерами, внешность которой свидетельствовала о наличии у неё скорее голубиной кротости, нежели глубокого ума.
Мистер Изи, которому не терпелось приложить свои знания на практике, заговорил первым:
– Подойдите-ка сюда, девушка, я хочу осмотреть вашу голову.
– Батюшки светы! – воскликнула та приседая. – Да она у меня совсем чистая, сэр, уверяю вас.
Доктор Миддлтон, сидевший между кроватью и креслом мистера Изи, только потирал руки и посмеивался. Между тем мистер Покладистый развязал тесёмки чепчика, снял его с головы молодой женщины и запустил пальцы в её волосы. На лице девушки отразились чувства страха и удивления.
– Рад отметить, что у вас сильно развит орган добродушия.
– Да, сэр, – подтвердила девушка приседая.
– И почтительности тоже.
– Благодарствуйте, сэр.
– Орган скромности также сильно развит.
– Да, сэр, – ответила девица с улыбкой. («Это что-то новенькое», – подумал доктор Миддлтон.)
– Шишка чадолюбия просто поразительная, – продолжал мистер Изи.
– С вашего позволения, сэр, этого я не понимаю, – ответила девушка, делая книксен[2]2
Книксен – род поклона с приседанием, которые обычно делают девушки для приветствия, при прощании или извинении.
[Закрыть].
– Тем не менее этому есть очевидное доказательство. Миссис Изи, я удовлетворён полностью. Есть ли у вас какие-нибудь вопросы к девушке? Хотя они совершенно излишни.
– Конечно же, есть, мистер Изи. Скажите, девушка, как вас зовут?
– Сара, с вашего позволения, мэм.
– Сколько времени вы замужем?
– Замужем, мэм?
– Да, замужем.
– Простите, мэм, со мной случилось несчастье, – ответила девушка, опуская глаза.
– Как?! Вы не были замужем?
– Нет, мэм, ещё не была.
– Боже мой, доктор Миддлтон! – воскликнула миссис Изи. – Кого вы сюда прислали – незамужнюю женщину, да ещё с ребёнком!
– С вашего позволения, мэм, – вмешалась Сара, делая книксен, – ребёнок был очень маленьким.
– Очень маленьким?! – воскликнула миссис Изи.
– Да, мэм, он умер сразу же, как только родился.
– О, доктор Миддлтон, как вы могли, что вы наделали!
– Дражайшая миссис Изи! – воскликнул доктор, вскакивая с кресла. – Это единственная женщина, которую я мог подыскать для вашего ребёнка в качестве кормилицы, и если вы не примете её, я отказываюсь отвечать за его жизнь. Правда, можно было бы найти замужнюю женщину, но уверяю вас, женщина, любящая своих детей, не согласится бросить их и кормить вашего сына. Как вы сами понимаете, питание, получаемое ребёнком от кормилицы, может повлиять на его характер и здоровье. Я считаю, что ребёнку больше повредит молоко замужней женщины, покинувшей своего ребёнка из соображений выгоды и заработка, тогда как несчастье, случившееся с этой молодой женщиной, отнюдь не служит свидетельством её дурных наклонностей, а скорее оправдывает её как девушку, пострадавшую от чрезмерной доброты сердца и излишней доверчивости.
– Вы совершенно правы, доктор, – вмешался мистер Изи. – Её голова доказывает, что она скромная девушка с сильным религиозным чувством, добрым характером и всем таким прочим.
– Её голова может доказывать всё, что угодно, мистер Изи! – воскликнула жена. – Но её поведение свидетельствует о другом.
– Всё-таки из неё получится отличная кормилица, – продолжал доктор.
– С вашего позволения, мэм, – вмешалась Сара, – он был таким маленьким!
– Позвольте, мэм, пусть ребёнок попробует сам, – сказала приходящая сиделка, которая молча слушала весь разговор с ребёнком на руках. – Он, бедняжка, сильно беспокоится, сучит ножками и сунул кулачок себе в рот.
Доктор Миддлтон кивнул в знак согласия, и как только ребёнка положили на колени Сары, молодой Джон[3]3
Джон – имя полное, официальное; семейная или обиходная форма имени – Джек или Джонни.
[Закрыть] Изи присосался к её груди как пиявка.
– Боже, спаси и помилуй, как он проголодался! Ну, ну, передохни малость. Прямо захлёбывается, бедняжка!
Миссис Изи, лежавшая в постели, поднялась и подошла к ребёнку. Сперва она почувствовала зависть, что другая женщина испытывает удовольствие, в котором ей отказано природой, затем – восторг при виде довольства, написанного на личике младенца. Через несколько минут ребёнок оторвался от груди и заснул крепким сном. Миссис Изи была довольна: материнские чувства одержали верх над всеми другими, и Сара была принята в семью в качестве кормилицы.
Мы уже упоминали, что в шесть месяцев Джека Изи облачили в рубашонки, а вскоре он начал ползать, выставляя свою попку настолько бессовестно, что стало ясно – скромность не нашла себе места среди других достоинств, которые были всосаны им с молоком Сары. Очевидно, добродушие и почтительность также не стали его достоянием, ибо он хватал всё, что угодно, замучил кошку до смерти, царапал мать и таскал за волосы отца. Тем не менее все в доме – и отец, и мать, и все домашние – считали, что он самый очаровательный и миленький ребёнок на свете. Но если бы мы стали пересказывать о всех чудесных событиях в детстве Джека с рождения до семилетнего возраста, как это делает Сара, ставшая его нянькой после того как его отняли от груди, то для этого потребовалось бы не менее трёх томов. Поэтому для краткости мы скажем, что Джек воспитывался так, как обычно воспитывается единственный ребёнок в семье, то есть ему позволяли делать всё, что угодно.
ГЛАВА IV,
в которой доктор предписывает отправить Джека в школу в качестве лекарства для лечения порезанного пальчика
– Не думаете ли вы послать мальчика в школу, сэр? – спросил доктор Миддлтон, которого спешно вызвали в поместье мистера Изи «Лесистый холм». За ним прислали нарочного, примчавшегося к нему на взмыленной лошади. Прибыв в усадьбу, он узнал, что мистер Изи всего-навсего порезал пальчик. Судя по суматохе, царившей в доме, можно было подумать, что он по меньшей мере отрезал себе голову: мистер Изи мрачно шагал из угла в угол, миссис Изи лежала в кресле чуть ли не в обмороке, горничные суетились и сновали вокруг неё. Все были охвачены волнением, кроме самого мастера[4]4
Мастер – форма обращения к ребёнку, соотносится со словом «мистер», относящемуся ко взрослым.
[Закрыть] Джека, который с пальцем, перевязанным тряпочкой, и в передничке, закапанном кровью, развлекался вишнями, ловя их ртом, и не обращал никакого внимания на суматоху.
– Ну-ка, скажи мне, малыш, что тут у вас случилось? – спросил доктор Миддлтон, обращаясь к Джеку как к самому благоразумному из всех присутствующих.
– О, доктор Миддлтон, – вмешалась миссис Изи. – Он порезал себе руку. Я уверена, что затронут нерв – и тогда столбняк…
Не отвечая, доктор Миддлтон осмотрел порезанный пальчик, в то время как Джек Изи продолжал играть вишнями правой рукой.
– Есть ли у вас в доме что-нибудь вроде липкого пластыря? – спросил доктор, закончив осмотр.
– Конечно, есть. Мэри, беги… Сара, принеси…
Моментально служанки вернулись. Сара – с пластырем, Мэри – с ножницами в руках.
– Успокойтесь, мадам, прошу вас, – сказал доктор, накладывая пластырь на пальчик. – Уверяю вас, что ранка скоро заживёт без каких-нибудь вредных последствий.
– А не лучше ли отвести его наверх и уложить в постельку, – возразила миссис Изи, кладя на ладонь доктора золотую монету стоимостью одна гинея.
– Вряд ли в этом есть какая-нибудь необходимость, мадам, – сказал доктор, – но следует удержать его от новых шалостей.
– Пойдём, мой миленький, ты слышал, что сказал доктор.
– Слышал, – ответил Джек, – но не пойду.
– Джонни, миленький, пойдём, мой хороший, будь умницей.
– Пойдёмте, мастер Джонни, – попросила Сара.
– Убирайся-ка, Сара, – сказал Джонни, шлёпнув её по заду.
– Фи, мастер Джонни! – воскликнула Мэри.
– Джонни, миленький, пойдём, – сказала мать просительным тоном, – хочешь погулять?
– Я пойду наберу себе ещё вишен, – ответил мастер Джонни.
– Хорошо, голубчик, пойдём, я отведу тебя в сад.
Мастер Джонни соскочил со стула и взял мамочку за руку.
– Какой милый, добрый, послушный ребёнок! – воскликнула мать. – Его можно водить за ниточку. («Да, если водить в сад собирать вишни», – подумал доктор Миддлтон.)
Миссис Изи, Джонни, Сара и Мэри ушли в сад, оставив доктора Миддлтона наедине с мистером Изи, который молча просидел в углу комнаты в течение описанной сцены. Нужно отметить, что доктор Миддлтон был умным, рассудительным человеком, и он не любил вмешиваться в дела, не имеющие до него касательства. Что до гинеи, полученной им за наклейку кусочка пластыря, то на этот счёт совесть его была чиста: время ему было одинаково дорого независимо от того, потратил ли он его с толком или попусту, а кроме того, бедных он лечил бесплатно. Постоянно бывая в доме мистера Изи, он часто виделся с Джонни и успел заметить, что тот был смелым, решительным мальчиком, наделённым от природы добрым и отзывчивым сердцем, но вместе с тем было очевидно, что помешательство отца на философии и безрассудная любовь матери постепенно портят ребёнка, способствуя развитию у него дурных наклонностей. Вот почему, едва миссис Изи удалилась из комнаты, он уселся на стул и задал вопрос, с которого мы начали нашу главу и который здесь уместно привести ещё раз:
– Не думаете ли вы послать мальчика в школу, мистер Изи?
Мистер Покладистый скрестил ноги, обхватил сцепленными пальцами рук колени, как он всегда делал, готовясь вступить в спор.
– Нет, не думаю, мистер Миддлтон. Я решительно возражаю против того, чтобы послать мальчика в школу, главным образом потому, что принудительная дисциплина, навязываемая в школе с помощью наказаний, не только несовместима с правами человека, но и решительно противоречит здравому смыслу и нормам морали. Не говоря уже о том, что наказание само по себе является ошибочным методом воспитания и нарушением общественной справедливости, учителя унижают человеческое достоинство учащихся тем, что практикуют наказание по нижней части спины, усугубляя тиранию позором. Конечно, предполагается, что мальчик, посланный в школу, извлечёт пользу от наставлений и примера умного педагога, но скажите, как он научится доброте, если её воспитывать с помощью окриков и взмахов берёзовой розги, отзывчивости – с помощью жестокости, терпимости – при несдержанности тех, кто должен подавать пример, или стыдливости, когда нижние части его тела при порке обнажены для всеобщего обозрения. Не вступает ли такое воспитание в противоречие с идеалами всеобщего равенства, к которому мы все стремимся, но которого мы неправедно лишены? Почему должно проводиться разделение на секущих и секомых? Разве они не созданы одинаково по образу и подобию Божьему, не наделены разумом в равной мере, не обладают равными правами на плоды земли нашей, которые должны быть распределены среди всех по принципу равенства? Разве это справедливо, что мы так долго и терпеливо сносим лишение тех священных прав, которые были присвоены себе небольшой кучкой тиранов за счёт основной массы народа, и терпим это только благодаря привычке к бесправию и внушённым с детства ложным понятиям о добре и справедливости? Разве долг отца не состоит в том, чтобы оградить сына от ошибки усвоения опасных и ложных идей, что грозят превратить его в стадное животное, готовое покорно сносить страдания только ради того, чтобы жить? Да к тому же эти ложные идеи внушаются ученикам и запечатлеваются в их умах с помощью берёзовых розог! Не получают ли они с первыми уроками азбуки уроки рабства, которые подавляют их разум, чтобы тот уж никогда не воспарил ввысь, но приобрёл привычку склоняться перед деспотизмом, пресмыкаться перед вышестоящими, думать и действовать по наущению других и молча отрекаться от права священного равенства, которым мы наделены от рождения? Нет, сэр, если в школе не могут обойтись без порки – этой грубейшей ошибки при обучении, ноги моего сына не будет в школе.
Мистер Покладистый откинулся на спинку кресла довольный, полагая, как все философы, что сказал нечто весьма дельное и умное.
Зная, с кем он имеет дело, доктор Миддлтон терпеливо ждал, пока тот исчерпает запасы своего красноречия.
– Я вполне допускаю, – сказал доктор наконец, – в том, что вы сказали, есть много справедливого. Однако, мистер Изи, не полагаете ли вы, что, закрыв мальчику доступ к формальному образованию, вы ещё больше подвергаете его опасности впасть в ту ошибку, о которой только что говорили. Ведь только образование позволяет нам преодолевать предрассудки и ломать оковы обычаев. Даже если предположить, что в школе пускают в ход розги, то молодые умы в это время ещё гибки и легко примиряются с неизбежностью наказания. А когда мальчик получит основы образования, он будет подготовлен к тем урокам, которые вы сочтёте нужным преподать ему сами.
– Да, я буду учить его сам, – сказал мистер Покладистый, скрестив руки на груди с важным и внушительным видом.
– Я не сомневаюсь в ваших способностях, мистер Изи, но, к сожалению, вам придётся столкнуться с непреодолимыми препятствиями. Я знаю, на что вы способны, и не сомневаюсь, что мальчик был бы счастлив, имея такого наставника, но, извините, я буду говорить откровенно: материнская любовь миссис Изи к ребёнку будет всегда стоять преградой на пути ваших добрых намерений, – и это вам так же хорошо известно, как и мне. Ваш сын уже изрядно избалован ею, поэтому он не будет слушаться вас, а без послушания ваши назидания будут напрасны.
– Я согласен, дорогой сэр, с тем, что тут имеются некоторые трудности, но это значит, что материнская снисходительность к ребёнку должна уравновешиваться отцовской строгостью.
– Позвольте спросить, мистер Изи, каким образом? Мне думается, что это невозможно.
– Невозможно?! Клянусь небом, я заставлю его слушаться или я его… – Здесь мистер Изи остановился, прежде чем слово «выпорю» слетело у него с языка. – Или я сперва выясню, по какой причине он не слушается, мистер Миддлтон.
Доктор едва подавил желание рассмеяться и серьёзно ответил:
– Я не сомневаюсь, что со временем вы сумеете держать мальчика в руках с помощью каких-нибудь мер, но что же последует дальше? Мальчик будет считать вас тираном, а мать – своей заступницей. К вам он будет испытывать неприязнь, а с этим чувством он никогда не будет с должным вниманием и уважением относиться к вашим ценным наставлениям, когда наступит время учиться. Постойте, ведь затруднение, стоящее на пути посылки Джонни в школу, не так трудно преодолеть: у меня есть знакомый пастор, очень достойный человек, который не применяет розог в обучении детей. Я ему напишу и выясню вопрос досконально, и когда ваш мальчик будет избавлен от чрезмерной снисходительности матери и потворства его капризам, он вскоре будет подготовлен к восприятию ваших поучений.
– Пожалуй, – ответил мистер Изи помолчав. – Ваши слова заслуживают внимания. Признаюсь, что вследствие глупого потворства матери прихотям ребёнка мальчишка совсем отбился от рук и пока не будет меня слушаться. Так вот, если ваш друг сообщит, что он не пользуется розгами, я готов серьёзно подумать о том, чтобы послать сына в его школу для получения элементарного образования.
Так доктор Миддлтон добился своей цели, подольстив философу.
Через день он вернулся с письмом от педагога, которое якобы было получено им в ответ на запрос. И поскольку в письме с негодованием отвергалось какое-либо применение в школе розог, мистер Изи объявил своей жене за столом во время чая о своих намерениях относительно Джонни.
– В школу, мистер Изи? Как, послать Джонни, сущего младенца, в школу?!
– Совершенно верно, дорогая. Вам должно быть известно, что в девять лет ребёнку уже пора учиться грамоте.
– Что вы, мистер Изи, он уже почти умеет читать, и я сама могу научить его этому, не правда ли, Сара?
– Помилуйте, мэм, да он только вчера называл нам буквы из алфавита!
– Ох, мистер Изи, что это вам взбрело в голову? Джонни, голубчик, подойди сюда, скажи мне, какая буква А?
– Я хочу сахару, – ответил Джонни, протягивая руку через весь стол к сахарнице, стоявшей вне пределов его досягаемости.
– Хорошо, миленький, ты получишь большой кусок, если расскажешь стишок про буквы.
– А и Б сидели на трубе, – сказал Джонни мрачным тоном.
– Вот вам, мистер Изи, и он может сказать вам всю азбуку наизусть, не правда ли, Сара?
– Может, может… Ведь сможешь, Джонни?
– Нет, – ответил тот.
– Да сможешь, миленький, ты даже знаешь, как пишется буква Б, ведь так?
– Да, – ответил Джонни.
– Вот видите, мистер Изи, сколь много знает мальчик и какой он послушный! Ну-ка, милый Джонни, покажи нам, как пишется буква Б.
– Не покажу, я хочу ещё сахару, – сказал Джонни. Он залез на стул и растянулся на столе, чтобы достать сахарницу.
– Боже милостивый, Сара, стащи его со стола, не то он перевернёт чайник! – закричала миссис Изи в ужасе.
Сара схватила Джонни за ноги, чтобы стянуть его со стола, но Джонни, отбиваясь от неё, перевернулся на спину. Он стал лягаться и угодил ногой Саре в лицо как раз в тот момент, когда она делала очередную попытку схватить его. Толчок от удара заставил Джонни проехаться по гладкой, полированной поверхности стола, отчего он угодил головой в чайник, который слетел со стола в противоположную сторону, и несмотря на попытку мистера Изи уклониться, на его ноги вылилось достаточно кипятка, чтобы основательно ошпарить их, так что он был вынужден вскочить и затопать ногами, выражаясь при этом отнюдь не философским языком. Тем временем Сара и миссис Изи схватили Джона в объятия, плача и причитая. Боль от ожогов и безразличие к его особе, выказанное со стороны женщин, было слишком сильным испытанием для мистера Покладистого. Он выхватил Джонни из их рук и, позабыв о равенстве и правах человека, задал ему хорошую трёпку. Сара пыталась было вырвать Джонни из рук мистера Изи, но получила затрещину, от которой у неё искры посыпались из глаз, и она свалилась на пол. Миссис Изи впала в истерику, а Джонни орал так, что его было слышно за четверть мили окрест.