Текст книги "Мичман Изи"
Автор книги: Фредерик Марриет
Жанр:
Морские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 28 страниц)
Трудно сказать, сколько времени продолжалась бы трёпка, если бы дверь не открылась и на пороге не показался доктор Миддлтон. Мистер Изи в разгар порки случайно вскинул глаза и увидел доктора Миддлтона, стоявшего в дверях в немом изумлении. Так случилось, что доктора пригласили на чай, и он согласился прийти, чтобы поддержать аргументы мистера Изи в пользу посылки Джонни в школу, но тут он увидел, что аргументы, к которым мистер Изи прибегал в этот момент, не нуждались в поддержке. Однако при появлении доктора Миддлтона отец выпустил Джона из рук, и он с рёвом шмякнулся на пол. Сара по-прежнему лежала на полу там, куда уложил её удар. Миссис Изи также билась на полу в истерике. Только мистер Изи с трудом держался на ошпаренных ногах, один во всём виноватый.
Никогда ещё появление доктора не было столь своевременным. Мистер Покладистый сперва был склонен оспаривать это, но его ноги так разболелись, что ему пришлось переменить своё мнение.
Доктор Миддлтон, как благовоспитанный человек, первым делом поднял с пола и положил на диван миссис Изи. Сара поднялась сама и, взяв на руки Джонни, хотя тот ревел, сопротивлялся и барахтался, унесла его из комнаты, за что получила от него несколько чувствительных укусов. Лакей, пришедший в гостиную объявить о приходе доктора Миддлтона, поднял с пола чайник, единственный предмет, заслуживший его внимание. Мистер Изи, стоная от боли, развалился на другом диване, поэтому доктор был поставлен в тупик перед неразрешимой проблемой: кем из них заняться в первую очередь, но вскоре убедился, что больше всех в помощи нуждается мистер Изи, тогда как его жена вполне может пока обойтись без него. Однако отойти от миссис Изи было невозможно: она билась в истерике, наполовину притворной, а наполовину настоящей, и как только он поворачивался к ней спиной, она с новой силой закатывалась в плаче и тряслась, болтая ногами. Доктор Миддлтон позвонил в колокольчик, который вызвал лакея, который позвал горничных, которые отнесли миссис Изи наверх в спальню, и только тогда доктор получил возможность заняться единственным пациентом, действительно нуждавшимся в его помощи. Пока доктор снимал с его ног чулки, мистер Изи вкратце рассказал ему о том, что произошло, прерывая свой рассказ охами и ахами из-за боли. Благодаря применению каких-то примочек, он вскоре почувствовал телесное облегчение, но ещё больше, чем ошпаренные ноги, его мучила мысль о том, что доктор оказался свидетелем злостного нарушения им самим принципа равенства и прав человека. Заметив это, доктор Миддлтон постарался пролить бальзам на его душевную рану:
– Дорогой мистер Изи, я весьма огорчён этим нелепым случаем, происшедшим из-за глупого потакания миссис Изи прихотям ребёнка, но меня радует, что вы исполнили свой родительский долг так, как предписывает Святое писание. Ибо в Соломоновых притчах сказано: «Тот, кто щадит розгу, портит ребёнка». А это значит, что долг отца состоит в том, чтобы направлять сына на путь истинный, и, выполняя свой долг, отец не нарушает каких-либо прав или принципа равенства людей. Поскольку сын является частью отца, то, наказывая сына, отец тем самым наказывает себя. Доказательством этому служит тот факт, что при наказании сына отец испытывает такую же боль, как будто наказывает самого себя. Вот почему, прибегая к порке, мы занимаемся самоусовершенствованием, как этого требует от нас Евангелие.
– Таково и моё мнение, – ответил мистер Изи, довольный тем, что казуистика[5]5
Казуистика – ход логических рассуждений, при котором доказывается нечто обратное здравому смыслу.
[Закрыть] доктора помогла ему выбраться из щекотливого положения. – И всё-таки завтра он отправится в школу: так я решил и ни за что не отступлюсь от своего решения.
– Пусть он поблагодарит за это свою мать, – поддержал его доктор.
– Вот именно, – заметил мистер Изи. – Доктор, мои ноги опять горят.
– Продолжайте делать примочки из раствора уксуса с водой, пока я не пришлю вам жидкую мазь, которая сразу же снимет боль. Завтра я загляну к вам снова. Кстати, мне нужно навестить маленького пациента в школе мистера Бонникасла. Если вам будет удобно, я могу забрать вашего сына с собой и отвезти его в школу.
– Даже очень удобно, доктор, – ответил мистер Изи.
– Тогда, дорогой сэр, я только на минутку зайду к миссис Изи, чтобы узнать, как она себя чувствует, а завтра часиков в десять заеду к вам, чтобы забрать Джонни. Всего хорошего!
– До свидания, доктор.
У миссис Изи доктор также был вынужден прибегнуть к хитрости: он расписал ей, насколько серьёзен ожог мистера Изи, преувеличил гнев, которым тот преисполнен, и заклинал её ни в чем не перечить мужу, пока тот не поправится и не утихомирится.
На следующий день доза лести и хитрости была удвоена и, несмотря на причитания Сары и слёзы миссис Изи, не осмеливавшейся противиться воле мужа; несмотря на отчаянное сопротивление самого Джонни – бедняга словно предчувствовал, что ему предстоит испытать в будущем, – нашего героя усадили в карету доктора. Без особых происшествий, если не считать разбитого стекла, которое Джонни выбил ударом ноги, за что доктор влепил ему крепкую пощёчину (благо, что Джонни теперь был целиком в его власти), маленький Джек был доставлен в гостиную мистера Бонникасла, куда его не без труда внёс дюжий лакей доктора.
ГЛАВА V,
Джек Изи учится в школе, в которой не практикуются розги
Слуга доктора Миддлтона швырнул мастера Джека на стул и, отходя от него, сперва посмотрел на руки, покусанные до крови в нескольких местах, а затем на мастера Джека, стиснув зубы от злости, как бы говоря: «Будь моя воля, я бы задал тебе!». Выйдя из комнаты, он направился к карете, стоявшей у парадной двери, где показал свои руки кучеру, который оглядел их с большим сочувствием, целиком разделяя негодование своего собрата. Но вернёмся в гостиную. Пока доктор Миддлтон просматривал газету, Джонни сидел на стуле, озираясь по сторонам, как затравленный зверёныш, поставив ноги на верхнюю перекладину так, что колени почти доставали до носа. Многообещающим ученичком он был, этот мастер Джек.
В комнату вошёл мистер Бонникасл, высокий, ладно сложённый, красивый блондин, в напудренном парике, одетый во всё торжественно чёрное: панталоны, застегивающиеся у колен, и сутану, из-под которой виднелось бельё ослепительной белизны. У него было исключительно ласковое выражение лица. Когда он улыбался, то обнажал два ряда безупречных зубов, белых, как слоновая кость, а в его мягких голубых глазах светилось бесконечное милосердие. Это был образец воспитателя: видя его благостное лицо и слыша его мягкий приятный голос, вы не могли бы не испытать желания поручить всех своих сыновей его попечительству. Он был широко образованным человеком, и в то время, о котором мы ведём рассказ, под его началом находилось более сотни мальчиков. У школы была превосходная репутация, поскольку её выпускники отличались глубокими познаниями и многие из них добивались значительных успехов как на политическом поприще, так и в какой-нибудь одной из четырёх джентльменских профессий[6]6
Джентльменскими профессиями в то время в Англии считались государственная служба, армия, суд, церковь.
[Закрыть].
При его появлении мистер Миддлтон, находившийся с ним в дружеских отношениях, поднялся, и они поздоровались за руку. Затем Миддлтон повернулся к Джеку и, кивнув в его сторону, сказал:
– Вот он, полюбуйся-ка!
Бонникасл улыбнулся.
– Не могу сказать, что у меня имеются хуже, но таких, как он, полным-полно. Приходится брать в руки факел Прометея и зажигать в глазах этой грубой массы свет познания. Присаживайся, Миддлтон.
– Но скажи мне на милость, – сказал доктор, усаживаясь на стул, – как тебе удаётся привести в божеский вид такого щенка, если ты не прибегаешь к порке?
– Я не очень высокого мнения о розгах, а поэтому и не прибегаю к ним. Дело в том, что сам я воспитанник школы Хэрроу[7]7
Хэрроу – известная привилегированная частная школа в Англии.
[Закрыть] и был довольно большим озорником. Меня вызывали на порку, может быть, чаще других мальчиков в школе, и, как мне помнится, я в конечном счёте отлично притерпелся к порке. Понимаешь, зад – самая неуязвимая часть у мальцов: после порки в их памяти от неё ничего не остаётся.
– Ну, я бы этого не сказал!
– Серьёзно, дорогой Миддлтон, я могу добиться большего эффекта с помощью одной трёпки тростью, чем двадцатью порками. Видишь ли, розги прилагают к наиболее неподвижной части тела, но тростью бьют по любому месту – от головы до пяток. Когда проходят болевые ощущения от первых ударов розгами, то наступает какое-то онемение, и дальнейшая порка бесполезна, тогда как хорошая трёпка тросточкой оставляет синяки и кровоподтёки по всему телу, а больше всего на тех частях тела, которые нужны для двигательной активности. Получив порку розгами, мальчишка уже на переменке бегает по коридорам и участвует в играх товарищей как ни в чём не бывало, а хорошая трёпка тростью даром не проходит: он не может двинуть ни рукой, ни ногой, и в течение нескольких дней каждое движение напоминает ему о наказании, которому он подвергся, и он постарается вести себя так, чтобы избежать следующего наказания.
– Дорогой сэр, у меня сложилось о вас представление как о чрезмерно снисходительном педагоге, – сказал Миддлтон со смехом. – Вижу, что сильно ошибался, и рад этому.
– Посмотри сам, доктор, на этого щенка, который сидит там, похожий скорее на зверёныша, чем на разумное существо. Ты полагаешь, что я могу отесать его, не прибегая к строгим мерам? И тем не менее я считаю свою систему воспитания наилучшей – в привилегированных частных школах наказания не обуздывают ребят, они настолько несерьёзны, что над ними смеются. У меня же наказание – это настоящее наказание в полном смысле слова, и в результате к нему прибегают у нас гораздо реже, чем там.
– Да ты просто истязатель, Бонникасл!
– Отнюдь нет, дорогой доктор. Нашими поступками управляют два самых сильных чувства – страх и любовь. Говоря теоретически, воздействие на ребят с помощью любви – превосходная штука, но на практике, как я убедился, оно не даёт результатов, поскольку себялюбие по вполне понятной причине гораздо сильнее чувства любви к другим. Зато воздействие с помощью страха ещё никогда не подводило меня по той же самой причине, так как с помощью страха мы воздействуем на себялюбие ученика и его чувство самосохранения.
– И всё же многие педагоги выступают за введение системы образования без телесных наказаний, ибо они считают, что современная система изжила себя.
– Ну, доктор, в этом мире ещё не перевелись дураки.
– Твои слова напомнили мне об отце этого мальчика, – заметил доктор Миддлтон и рассказал учителю о помешательстве мистера Изи на философии и о всех обстоятельствах, приведших Джека в его школу.
– Тогда не нужно терять времени, доктор. Я должен укротить этого молодого джентльмена прежде, чем родители приедут сюда навестить его. Будь уверен, что через неделю он будет у меня как шёлковый.
Доктор Миддлтон распрощался с Джеком и велел ему быть паинькой. Джек не удостоил его ответом.
– Ничего, доктор, он будет более вежливым в следующий раз, когда вы навестите нас, будьте уверены!
И доктор удалился.
Хотя мистер Бонникасл был строг, ему нельзя было отказать в справедливости. Шалости любого рода у него вознаграждались лёгким наказанием, таким как оставление без обеда, запретом принимать участие в играх и так далее. Он редко вмешивался в мальчишечьи драки, хотя и запрещал злостную тиранию одних мальчиков другими. Самым весомым поводом для наказания у него было отсутствие прилежания к учёбе. Он быстро раскрывал способности своих учеников и нагружал их соответственно, но лентяй – «пташка, что могла бы петь, да не хочет» – не мог рассчитывать у него на пощаду. В результате в его школе вырастали самые умные ребята, а его поведение было настолько беспристрастным и справедливым, что, хотя ученики его боялись, он неизменно пользовался их любовью, и они часто оставались его друзьями после окончания школы.
Мистер Бонникасл сразу же заметил, что нашего героя бесполезно задабривать и что страх – единственное средство, которое может на него воздействовать. Поэтому, как только доктор Миддлтон вышел из комнаты, он обратился к Джеку повелительным тоном:
– Ну-ка, мальчик, как вас зовут?
Джек вздрогнул, поглядел на своего учителя, заметив взгляд, устремлённый на него, и выражение лица, не предвещавшее ему ничего хорошего. Джек не был дураком, и урок, полученный им от отца, давал ему некоторое представление о том, что его ожидает. Все эти соображения вынудили его процедить сквозь зубы, не выпуская изо рта указательный палец:
– Джонни.
– А как ваша фамилия, сэр?
Джек, почувствовавший, очевидно, угрызения совести от проявленной уступчивости, ответил не сразу: он сперва поглядел ещё раз в лицо мистера Бонникасла, а затем осмотрелся по сторонам – помощи ожидать было неоткуда, а сам он помочь себе не мог, поэтому он ответил:
– Изи.
– Вы знаете, зачем вас послали в школу?
– За то, что ошпарил отца.
– Нет, вас прислали в школу учиться грамоте.
– Но я не хочу учиться, – возразил Джек угрюмо.
– И всё-таки придётся, вы будете учить буквы прямо сейчас.
Джек не отвечал. Мистер Бонникасл открыл шкаф, похожий на книжный, и взору изумлённого Джека предстал ряд тросточек, выстроенных в гнёздах наподобие биллиардных киёв. Учитель продолжал:
– Вы не знаете, для чего эти трости?
Джек задумчиво разглядывал их: у него возникло подозрение, что вскоре ему придётся познакомиться с ними поближе, но он держал эту догадку про себя.
– Они здесь для того, чтобы помогать маленьким детям учиться читать и писать. И я как раз собираюсь заняться этим. Вы быстро научитесь. Ну-ка, смотрите сюда, – продолжал мистер Бонникасл, открывая книгу с большими буквами и показывая на заглавную букву, стоявшую наверху страницы: – Вы видите эту букву?
– Да, – ответил Джонни, отводя глаза в сторону и ломая пальцы.
– Так вот, это буква Б, видите её? Посмотрите внимательнее, чтобы узнать её в другой раз. Это буква Б. Ну-ка, какая это буква?
Джек, решивший не уступать на этот раз, ничего не ответил.
– Ах, вы не можете сказать! Что же, посмотрим, что у нас получится с помощью одной из этих симпатичных палочек, – сказал мистер Бонникасл, вытаскивая из шкафчика трость.
– Смотрите, Джонни, это буква Б. Ну-ка, отвечайте тотчас же, какая это буква?
– Я не хочу учиться.
Бац! Трость опустилась на плечи Джонни, и тот разразился рёвом, извиваясь от боли. Мистер Бонникасл немного подождал, затем продолжил:
– Это буква Б, сейчас же скажите мне, сэр, какая это буква?
– Я пожалуюсь мамочке… – Бац! – Ой! Ой! Ой!
– Какая это буква?
Джонни, часто дыша раскрытым ртом и размазывая по щекам слёзы, ответил с негодованием:
– Вот подождите, я пожалуюсь Саре… – Бац! Со свистом опустилась трость на Джонни, и он снова ударился в рёв.
– Какая это буква?
– Не скажу! – ревел Джонни. – Не хочу… не буду… – Бац! Бац! Бац!
И затем снова:
– Я уже вам сказал – это буква Б. Какая это буква? Отвечайте немедленно!
Вместо ответа Джонни сделал попытку схватить трость. Бац, он её поймал, но только не так, как ему хотелось. Тогда Джонни схватил книгу и швырнул её в угол комнаты. Бац-бац-бац! Джонни пытался достать руку мистера Бонникасла зубами. Бац-бац-бац! Джонни свалился на ковёр и заревел от боли. Оставив его на время в покое, мистер Бонникасл уселся на стул, чтобы самому перевести дух.
Когда, наконец, крики Джонни перешли в глухие рыдания, мистер Бонникасл опять заговорил:
– Вот видите, Джонни, вы должны делать то, что вам велят, или вы опять получите побои. Сейчас же встаньте! Вы меня слышите, сэр?
Действуя вопреки своей воле и желанию, Джонни поднялся на ноги.
– Ну вот, умница. Вы видите, выполнив то, что вам приказали, вы избежали побоев. Теперь, Джонни, поднимите книгу и отнесите её туда, где вы её взяли. Слышите, сэр? Положите книгу на место сейчас же!
Джонни посмотрел на мистера Бонникасла и на трость. Совсем не желая этого делать, Джонни поднял книгу с пола и положил её на стол.
– Молодец, Джонни. Теперь найдём букву Б. Вот она. Скажите мне, какая это буква?
Джонни не отвечал.
– Скажите тотчас же, сэр, – сказал мистер Бонникасл, поднимая трость в воздух.
Страх прижал Джонни к стулу, он во все глаза уставился на трость – вот она тронулась и стала опускаться. Не успев набрать в лёгкие воздуха, Джонни завизжал: «Б!».
– Очень хорошо, Джонни, умница. Вот и закончился ваш первый урок. Вы усвоили больше, чем вам кажется. Завтра мы начнём новый урок, а пока тросточку отложим в сторону.
Мистер Бонникасл позвонил в колокольчик и велел отвести Джона в спальню рядом с его собственной и не давать ему ужина, так как голод облегчит ему на следующее утро усвоение урока. Только боль и голод способны укротить животных, и к этим средствам следует прибегать для укрощения тех страстей в человеке, которые уподобляют его животным. Джонни отвели в постель, хотя было только шесть часов. Всё тело у него ныло, а в голове путались мысли, и не мудрено: всю жизнь его холили и лелеяли, потакали его желаниям, ни разу не наказывали, если не считать позавчерашней трёпки, полученной от отца. После всех ласк, которые сыпались на него со всех сторон и которых он, увы, не ценил; после того как его целый день пичкали деликатесами так, что он и смотреть на них уже не мог, – и вдруг оказаться без мамы, без Сары, без ужина и что хуже всего – без свободы распоряжаться собою, – это было ужасно! Не удивительно, что в голове Джонни царила сумятица. В то же время он понял необходимость послушания и подчинения. Тут мистер Бонникасл был прав! Джонни научился большему, чем думал. А что сказала бы миссис Изи, если бы узнала обо всём этом? А Сара? А мистер Изи с его идеалами прав человека? В тот самый момент, когда из Джона изгоняли дьявола непокорства с помощью трости, они утешали себя мыслями о том, что в школе мистера Бонникасла, по крайней мере, не практикуются розги, совсем упустив из виду, что «убить собаку можно по-разному, не только повесив её». Иначе говоря, есть много разных способов обучения, и чтобы вкушать ягоды познания, ученикам иной раз приходится подставлять собственные ягодицы для вколачивания этого познания – и не только с помощью розог, но и трости. Счастливые в своём неведении, они все крепко заснули, не подозревая, что Джонни уже далеко продвинулся вперёд по пути познания, усвоив на своей спине «тайну трости». Что касается самого Джонни, то он в это время уже спал, выплакав все свои слёзы.
ГЛАВА VI,
в которой Джек подвергает проверке принципы высшей философии отца и наконец постигает горькую истину, хотя и не целиком
На следующее утро мастер Джек Изи чувствовал ломоту во всём теле и испытывал великий голод, но так как мистер Бонникасл внушил ему, что он получит только удары тростью вместо завтрака, если не выучит свои буквы, Джонни проявил достаточно мудрости, чтобы сказать наизусть весь алфавит. За свои старания он получил от мистера Бонникасла много похвал, которые, если и не были оценены им по достоинству, все же нравились ему гораздо больше, чем побои. Мистер Бонникасл отметил, что сломил упрямство мальчишки, преподав ему краткий, но своевременный урок суровости. Поэтому он передал его в руки своих помощников, а поскольку последние обладали теми же правами побуждать любовь к учению, Джонни вскоре стал очень послушным ребёнком.
Можно было подумать, что все домашние будут долго переживать разлуку с Джонни, однако этого не случилось. Во-первых, доктор Миддлтон обратил внимание миссис Изи на то, что в школе порка не применяется, тогда как дома не исключена возможность повторения трёпки, которую Джонни получил от отца, а во-вторых, хотя миссис Изи полагала, что она не перенесёт разлуки с сыном, она вскоре убедилась, что без него ей живётся счастливее: избалованный ребёнок всегда является источником забот и беспокойства в доме, а с отъездом Джонни оказалось, что покой и отдых ей больше по душе. Вскоре она отвыкла от него и стала довольствоваться тем, что виделась с ним только время от времени. Слушая отчёты доктора Миддлтона об успехах мальчика, она окончательно примирилась с пребыванием Джека в школе и его короткими наездами домой во время каникул.
Джон Изи делал большие успехи в учёбе, так как у него были большие природные способности, и каждый раз, выслушав доклад доктора Миддлтона, мистер Покладистый потирал руки от удовольствия и поговаривал: «Пусть мальчик поучится ещё годика два, а тогда я сам возьмусь за него, чтобы дать ему полировку». Во время каникул он пользовался каждой возможностью, чтобы вбить в голову Джонни свои идеи о равноправии людей. Казалось, что Джонни слушает разглагольствования отца лишь краем уха, но поведением своим подтверждал, что они не пропадают даром, поскольку хватал всё, что ему нравилось, не спрашивая на то позволения родителей. Таким было воспитание нашего героя до момента достижения им шестнадцатилетнего возраста, когда он превратился в крепкого, статного и пригожего юношу, правда, несколько развязного и болтливого – по этой части, при желании, он мог бы заткнуть за пояс своего отца.
Самому мистеру Изи больше всего нравилось в сыне его красноречие. «Правильно, Джек, оспаривай этот пункт, давай, Джек, мой мальчик», – говорил он, когда Джек вступал в спор с матерью, и, повернувшись к доктору Миддлтону, замечал, потирая руки:
– Поверьте мне, доктор, Джек ещё станет известным, очень известным человеком.
Затем он подзывал Джека и давал ему гинею в награду за ум, пока наконец Джек не уверился, что спорить – на самом деле очень умное и дельное занятие. Он никогда не делал попыток вступать в спор с мистером Бонникаслом, поскольку находил, что аргументы мистера Бонникасла слишком сильны для него, но он спорил со всеми ребятами в школе, пока спор не переходил в драку, которая и решала его исход. А иногда он спорил с младшими учителями. Короче, к началу летних каникул, о которых мы сейчас начинаем наш рассказ, Джека просто распирало от массы аргументов, от желания спорить где угодно и с кем угодно. Он только тем и занимался, что расчленял любой спорный вопрос по пунктам и оттачивал аргументы к каждому из них до остроты булавочной иголки, хотя им иной раз и недоставало остроты ума.
Однажды Джек целое утро безуспешно рыбачил в реке, как вдруг заметил какой-то большой пруд, по всем признакам хорошо заселённый рыбой. Он раздвинул доски в заборе, проник в парк и, усевшись на берегу, забросил леску в воду. Он успел вытащить несколько отличных рыбин, когда его вежливо поприветствовал владелец пруда, появившийся в сопровождении двух сторожей:
– Не откажите в любезности, молодой человек, сообщить мне, как вас зовут, – осведомился владелец у Джека.
Теперь Джек был всегда учтив и вежлив.
– С удовольствием, сэр, меня зовут Джек Изи, к вашим услугам, сэр.
– Думается, вы уже оказываете мне услугу, ловя рыбу в моём пруду, – ответил тот. – Сударь, известно ли вам, что вы нарушаете права частного владения?
– Дорогой сэр, этот вопрос представляется мне спорным, – ответил Джек. – По общепринятому смыслу, «нарушение прав частного владения» означает вторжение какого-либо лица на землю или иную собственность, принадлежащую другому лицу, без согласия владельца. Так вот, сэр, этот вопрос может быть сведён к следующему: не создан ли весь мир для всех? Имеет ли право отдельная личность либо группа отдельных лиц притязать на исключительное владение той или иной его частью? Пока что, сэр, я изложил предпосылку, а теперь мы обсудим эту проблему по частям.
Человек, чьи права нарушил Джек, слышал о мистере Изи-младшем и его пристрастии к спорам. Он и сам был не лишен чувства юмора и был склонен рассматривать этот случай скорее как повод для шутки, нежели для гнева. Тем не менее он считал нужным убедить Джека в неразумности его доводов.
– Но, мистер Изи, если, с вашей точки зрения, нарушение прав частной собственности допустимо, вы же не будете утверждать, что брать чужую рыбу справедливо? Я покупал мальков, засеивал ими свой пруд и подкармливал их. Вы не можете отрицать, что рыба в пруду – моя собственность и брать её равносильно воровству.
– Опять-таки это спорный вопрос, дорогой сэр, – заявил Джек. – Но простите, у меня клюёт.
Джек выдернул из воды большого карпа, вызвав возмущение сторожей и улыбку у хозяина, снял рыбу с крючка, сунул её в садок и вновь наживил крючок с величайшим sand froid[8]8
Sand froid – хладнокровие (фр.).
[Закрыть]. Забросив леску в воду, он продолжил как ни в чём не бывало:
– Как я сказал, это спорный вопрос. Все земные твари созданы на потребу человеку – под человеком я имею в виду всё человечество, – и творец никому не вручал монопольного права на владение ими. Вода также дар небес и создана для всеобщего пользования. Теперь мы подошли к вопросу о том, в какой мере рыбу можно считать вашей личной собственностью. Если бы рыба росла с единственной целью доставить вам удовольствие и украсить ваш стол, нам понадобилась бы иная цепочка рассуждений. Но ведь это не так, рыба растёт в соответствии с инстинктом, заложенным в ней природой, с целью удовлетворения потребности всех людей, поэтому я утверждаю: вы не сможете доказать, что она принадлежит вам больше, чем мне. Что же касается заблуждения, допущенного вами, когда вы выращивали рыбу, полагая, что она ваша собственность, то это не такая уж редкая ошибка в нашем мире, где даже отцы, давая пропитание своим детям, считают их своей собственностью. Постойте, сэр, у меня опять клюёт. Ах, сорвалась…
– Значит, мистер Изи, вы утверждаете, что весь мир со всем его содержимым создан для всех?
– Вот именно, сэр, таково мнение моего отца, а он великий философ.
– Ну, а как ваш отец объясняет то, что одни владеют собственностью, а другие обходятся без неё?
– Очень просто: те, кто посильнее, отобрали её у тех, кто слабее.
– Но разве так не было бы всегда, даже если бы мы жили в век всеобщего равноправия, который, как вы полагаете, когда-нибудь наступит? Предположим, два охотника преследуют одну и ту же дичь и оба одновременно настигают её, разве не сильнейший из них унесёт её с собой?
– Это я допускаю, сэр.
– Так где же ваше равенство?
– Этот довод совсем не опровергает идею равенства, а только доказывает, что равенство пока недостижимо. Точно так же этот довод не служит для опровержения идеи, что всё в мире создано для всех в равной мере, он только доказывает, что сильнейший пользуется своим преимуществом над слабым, что весьма естественно.
– Значит, вы допускаете, что это естественно. Так вот, мистер Изи, я рад отметить, что наши точки зрения совпадают, и мне остаётся только выразить надежду, что так будет и впредь. Как вы видите, я и мои сторожа составляют наиболее сильную сторону в нашем споре, и, соглашаясь с вашим тезисом, что рыба в равной степени принадлежит как вам, так и мне, я воспользуюсь преимуществом сильного и объявляю эту рыбу моей, что, как вы сказали, только естественно. Джеймс, забери рыбу.
– Простите, – прервал его Джек, – мы ещё не закончили обсуждение этого вопроса…
– Отчего же, я действую в согласии с вашими доводами. Я забираю рыбу. И это ещё не всё. Эта удочка также принадлежит как вам, так и мне, поэтому, пользуясь правом сильного, я забираю и её. Джеймс, Вильям, отберите у него удочку – она наша.
– Позвольте заметить, – возразил Джек, – хотя, с моей точки зрения, земля и всё, что на ней, созданы для нас всех, я вовсе не отрицаю, что вещи, изготовленные руками самого человека, являются его собственностью.
– Извините, дерево, из которого изготовлена эта удочка, выросло для всех, и вы использовали его для своей удочки в собственных целях точно так, как я выращивал рыбу, полагая, что она моя собственная. Поскольку всё на свете является всеобщим достоянием и только естественно, что сильнейший пользуется своим преимуществом, я должен завладеть удочкой, пока у меня её не отберёт кто-нибудь другой, более сильный. Кроме того, эта земля также принадлежит мне по праву сильного, поэтому я позабочусь о том, чтобы вас проводили прочь с этого участка. Джеймс, забери удочку и помоги мистеру Изи перебраться через ограду. Желаю вам доброго утра, мистер Изи.
– Сэр, прошу прощения, вы ещё не выслушали всех моих аргументов, – сказал Джек, которому не понравились сделанные выводы.
– У меня больше нет времени слушать вас, мистер Изи. До свидания, сэр. – И владелец пруда удалился, оставив Джека в обществе сторожей.
– Разрешите, я побеспокою вас насчёт удочки, мастер, – сказал Вильям. Джеймс в это время занимался тем, что вытряхивал рыбу из садка на озёрный ил.
– Уж вы-то, во всяком случае, согласитесь с разумными доводами, – сказал Джек. – Я хочу доказать…
– Бросьте, – прервал его сторож, – какие могут быть разумные доводы в пользу браконьерства? Слыхом о таких не слыхивал.
– Ах ты, наглец! – взорвался Джек. – Вот из-за таких болванов, как вы, и совершаются в мире несправедливости, за что вам и платят.
– Нет, нам платят за то, чтобы охранять поместье от таких браконьеров, как вы, – сказал Вильям. – Слыханное ли дело, слывёте джентльменом, а сами ловите чужую рыбу. Были бы хоть бедняком или безработным, у тех в этом надобность имеется, а у вас какая?
Джеймс, второй сторож, поддакнул:
– Если послухать этого джентльмена, так мы все равны и он тоже нашего поля ягода.
– Молчать, мерзавцы! Я не хочу унижаться до споров с вами, а то я доказал бы, что даже у вас, жалких холопов, есть такие же права на эту собственность, как у вашего хозяина или у меня.
– Вот именно, такие же, как у вас, мастер.
– Поймите вы, негодяи, этот пруд – и рыба в нём – точно так же принадлежит мне, как и вашему хозяину, который узурпировал права на него.
– Послушай-ка, Джеймс, как ты насчёт того, чтобы вернуть молодому джентльмену его собственность? – сказал Вильям, подмигивая товарищу.
Джеймс понял намёк, они схватили Джека за руки и ноги, раскачали и швырнули в пруд. Погрузившись в воду с головой, Джек вынырнул и поплыл к берегу, отфыркиваясь и сплёвывая воду. Тем временем сторожа ушли, забрав с собой удочку, садок, баночку с наживкой и громко смеясь шутке, которую они сыграли с нашим героем.
«Видно, в отцовской философии кроется какая-то ошибка, – подумал Джек удручённо, – либо мы живём в очень скверном мире. Этот случай нужно всесторонне обсудить с отцом».
И Джек получил от отца такой ответ:
– Я тебе говорил уже не раз, Джек, что люди ещё не созрели до понимания тех истин, которые мы проповедуем, но это тем не менее не означает, что они перестали быть истинами. Сейчас в мире царит железный век, в котором право принадлежит сильному, но придёт время, когда эти истины овладеют сознанием людей, и тогда имя твоего отца будет более знаменитым, чем имена философов древности. Помни, Джек: борясь с несправедливостью и проповедуя права человека, ты можешь пострадать как мученик, но никогда не отступай от наших идей, не отрекайся от них, хотя бы тебя искупали во всех прудах и лужах королевства.