355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фредерик Марриет » Мичман Изи » Текст книги (страница 20)
Мичман Изи
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 05:14

Текст книги "Мичман Изи"


Автор книги: Фредерик Марриет



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 28 страниц)

ГЛАВА XXVII,
в которой капитан Вилсон вознаграждён сторицей благодаря Джеку, одолжившему у него имя, что доказывает факт – доброе имя вполне стоит солидного наследства

– Ну, мой мальчик, нет ли у тебя в запасе хорошенькой истории для меня? – осведомился первым делом губернатор.

– Как же, сэр, – ответил Джек. – Есть парочка-другая забавных историй.

– Очень хорошо, – сказал губернатор. – Мы их послушаем после обеда, а пока идите в свою комнату и устраивайтесь.

– Но надолго мистер Изи не может у вас остаться, – заметил капитан Вилсон. – Ему нужно осваивать свою профессию, а сейчас как раз очень удобный момент.

– Извините, сэр, – ответил Джек, – я в списке больных.

– Как так? – удивился губернатор. – Вас нет в списке, который мне подал сегодня утром капитан Вилсон.

– Нет, я в списке мистера Дуррифара. Я прохожу курс лечения по универсальному снадобью.

– Что это всё значит, Джек? Тут кроется какая-то хитрость. Не бойся капитана, я тебя всегда поддержу, – сказал губернатор.

Джек вовсе не боялся капитана. Поэтому он рассказал о том, как первый лейтенант отказал ему в отпуске накануне, а потом разрешил остаться на берегу, чтобы испытать на себе универсальное лекарство. Этот рассказ развеселил губернатора. Он от души рассмеялся, заразив своим смехом капитана Вилсона.

– Однако, – сказал капитан помолчав, – если мистер Дуррифар разрешил вам задержаться на берегу, то я не могу позволить этого, вам надо учиться. Не следует упускать возможность, которая выпадает не каждый день. Вы должны признать правоту моих слов.

– Да, сэр, я согласился бы с вами, если бы намеревался служить дальше. – Сказав это, Джек поклонился и ушёл с веранды, где проходила беседа.

Намёк о намерении Джека оставить службу, брошенный им скорее из желания избежать отправки на судно, нежели с какой-то определённой целью, не остался без их внимания.

– Он что, артачится? – заметил губернатор.

– Напротив, последнее время он был очень исполнителен и почти совсем отказался от своих прежних идей. Во время шторма он вёл себя мужественно, и на него не поступало жалоб. Я сам удивляюсь и не понимаю, что на него нашло.

– Я вам скажу, что ему нужно, Вилсон. Он не хочет, чтобы его отправили назад на судно, и больше ничего. Ему нужно, чтобы им руководили, а не подгоняли палкой.

– Но он не может сейчас манкировать службой, я этого не позволю. Он должен исполнять свои обязанности, как другие, и подчиняться общим правилам.

– Именно так: обязан подчиняться, но, капитан Вилсон, не будем перегибать палку, чтобы не потерять его. Давайте сделаем таким образом: назначьте его своим адъютантом для связи между кораблём и берегом. Такая работа даст ему возможность оставаться здесь на ночь. Я скажу ему, что нуждаюсь в его услугах, и предоставьте мне самому выяснить его намерения.

– Конечно, так можно сделать, – сказал Вилсон задумчиво. – И, вероятно, вы сможете лучше меня вытянуть у него признание о его планах. Беда в том, что он располагает слишком большими деньгами, которые мешают ему полюбить морскую службу: чересчур щедрое содержание портит молодых офицеров.

– Ну, он ещё далеко не испорчен, Вилсон, он отличный паренёк, вы это сами признаёте! Вы потакали ему из благодарности к отцу, когда он только начал службу, так продолжайте покровительствовать ему, чтобы он не бросил её. А кроме того, если ваш помощник мается дурью со своим универсальным лекарством, то стоит ли удивляться, что мичманы стараются извлечь из неё пользу для себя.

– Но я не должен потворствовать ему, зная о том, что он обманывает моего помощника!

– Он рассказал об этом конфиденциально, Вилсон, и вам нельзя обманывать его доверие. Всё-таки я считаю, что моё предложение устроит всех: нас с вами, потому что он будет занят делом, первого лейтенанта, потому что он сможет принимать его лекарство, и самого Джека, потому что он будет обедать со мной каждый день.

– Значит, так тому и быть, – сказал капитан Вилсон смеясь. – Но главное, я надеюсь, что вы сможете вытянуть из него причину, которая вынудила его дать мне такой странный ответ.

– Не сомневайтесь, Джек признается во всём и обнажит свою душу, как ревностный католик на исповеди у духовника.

Хозяин и гости уселись за обед – вместе с губернаторским адъютантом и другими приглашёнными за столом собралась многочисленная компания. Когда после обеда со стола убрали скатерть, губернатор попросил Джека рассказать о своих похождениях, и, к большому удивлению капитана Вилсона, который слышал о них впервые, так как адмирал во время краткого пребывания «Авроры» в Тулоне ни слова не заикнулся о них, наш герой описал события, случившиеся на борту «Мэри-Энн», – о любви мистера Хрякка и мисс Мужлант, о похождениях Гаскойна, о своих ухищрениях, использованных им для того, чтобы помешать осуществлению их планов. Губернатор пришёл в восторг от его рассказа, а капитан Вилсон был немало удивлён.

– Вы сделали правильно, мистер Изи, что помешали наделать им глупостей, – заметил капитан смеясь, – но вы никогда не упоминали ранее об этом случае.

– Да, сэр, я приберегаю подобные истории для рассказа за губернаторским столом, где, как я знаю, бываете и вы, чтобы рассказать их сразу для вас обоих.

Джек получил назначение на должность адъютанта, и его служба шла отлично: большую часть дня он по собственному почину проводил на судне, чтобы освоить свои мичманские обязанности, и это очень нравилось капитану и мистеру Дуррифару. Здесь Джек проявил большую долю здравого смысла, не злоупотребляя предоставленной ему свободой и не давая капитану Вилсону повода для сожаления о своей снисходительности. Здоровье Джека ежедневно крепло, к удовольствию мистера Дуррифара, который был уверен, что Джек принимает его лекарство дважды в сутки, утром и вечером. Гаскойн тоже стал пациентом мистера Дуррифара и часто ездил на берег с Джеком, который теперь и не помышлял о том, чтобы бросить службу.

«Аврора» простояла на ремонте около двух месяцев, когда как-то утром, за завтраком у губернатора, капитан Вилсон получил письмо. Прочитав его, он положил письмо на стол с выражением крайнего удивления на лице:

– Бог мой, что бы это могло значить?

– А в чём дело, Вилсон? – поинтересовался губернатор.

– Вот послушайте его, сэр Томас. – И капитан Вилсон прочёл по-испански следующее:

Милостивый государь!

Считаю своим долгом уведомить Вас, что достопочтенная синьора Альфаргаса де Гузман, ныне покойная, завещала Вам, согласно своей последней воле, тысячу золотых дублонов в знак признательности за услугу, оказанную ей Вами в ночь на двенадцатое августа сего года. Указанная сумма будет положена на Ваш счёт в какой-либо купеческой конторе, находящейся здесь, либо будет выслана Вам любым другим способом, какой Вам будет угодно указать. Да продлится Ваша жизнь тысячу лет!

Ваш покорный слуга
АЛЬФОНСО ХЕРЕС.

Выслушав письмо, Джек тихонько присвистнул, сохраняя на лице равнодушное выражение, словно содержание письма его ничуть не занимало, встал из-за стола и незаметно выскользнул из комнаты, не привлекая к себе внимания губернатора и капитана Вилсона.

Письмо было для них полной загадкой. А объяснялась она просто: как Джеку ни хотелось рассказать им о своих приключениях после маскарада, он никак не мог отважиться на это, не зная, какие последствия повлечёт за собой его обман, поскольку он назвал имя капитана Вилсона вместо своего собственного. Ознакомившись с письмом, он убедился, что чиновника с заданием выяснить имя человека, наряженного в костюм чёрта, присылала престарелая дама, увешанная бриллиантами, а не священники, как он опасался. Дав имя капитана Вилсона, он помог ему получить солидное наследство. Джек был одновременно обрадован и смущён этим обстоятельством. Поэтому он удалился из комнаты, чтобы на досуге немного поразмыслить.

– Что бы это могло значить? – опять спросил Вилсон. – Я никому не оказывал услуги ни двенадцатого августа, ни позже. Это какое-то недоразумение. Двенадцатого августа, насколько я помню, был большой маскарад.

– Если это и недоразумение, то очень счастливое. Как вы знаете, никто теперь не может получить эти деньги, кроме вас, независимо от того, была ли допущена ошибка или нет. Они могут быть выплачены только вам.

– Я не слышал, чтобы на маскараде произошло что-нибудь особенное. Я был там, но ушёл рано, так как чувствовал себя неважно. А вы, мистер Изи… – Капитан Вилсон повернулся, чтобы спросить Джека о чём-то, но его уже и след простыл.

– А он был на маскараде? – спросил губернатор.

– Да, насколько я знаю, был, первый лейтенант доложил мне, что он дал ему отсрочку отпуска в связи с желанием посетить маскарад.

– Можете мне поверить, – заявил губернатор, стукнув по столу кулаком, – тут не обошлось без Джека!

– Я не удивлюсь, если узнаю, что Джек замешан в чём угодно, – засмеялся капитан.

– Предоставьте это дело мне, Вилсон, я разузнаю у него всё, что надо.

Закончив разговор, капитан Вилсон отправился на судно, оставив Джека на берегу, в надежде, что губернатор вытянет у него правду. Однако этого не понадобилось. Джек сам решил посвятить губернатора в подробности своего приключения и рассказал ему всё, как было. Губернатор, слушая рассказ, держался за бока от смеха, особенно тогда, когда услышал о хитрости Джека, решившего назвать имя капитана Вилсона вместо своего.

– Ты меня уморишь, Джек, – сказал губернатор отсмеявшись. – Ну, а что же нам делать?

Наш герой стал серьёзным. Он сказал, что у него достаточно денег и, возможно, он скоро получит большое наследство, а капитан Вилсон беден и обременён большой семьёй. Поэтому он желает, чтобы губернатор убедил капитана Вилсона принять завещанные ему деньги.

– Правильно, мой мальчик, ты верно решил, но нам нужно придумать, как это сделать. Капитан Вилсон – человек щепетильный, и нам будет трудно убедить его принять то, что не принадлежит ему. Ты никому не рассказывал об этом приключении?

– Нет, сэр, только вам одному.

– Тогда и не надо ему об этом рассказывать, иначе он будет утверждать, что наследство по праву принадлежит тебе.

– Я придумал, сэр, – сказал Джек. – Когда я шёл на маскарад, я хотел помочь выйти из кареты одной пожилой даме в бриллиантах и предложил ей руку. А она так испугалась моего наряда чёрта, что чуть было не свалилась на землю в обмороке и упала бы, если бы капитан Вилсон не поддержал её. Она горячо благодарила его за помощь.

– Ты прав, Джек, – сказал губернатор подумав. – Этот случай сойдёт, чтобы объяснить происхождение наследства. Всё же мне следует рассказать Вилсону историю с попами, так как я поклялся, что ты замешан в этой истории, но подоплёку этого случая я скрою, дабы усыпить щепетильность капитана. Предоставь это дело мне.

Когда на следующий день капитан Вилсон вернулся в дом губернатора, он застал его на веранде.

– Я переговорил с Тихоней, – начал губернатор, – и он поведал мне странную историю, которую побоялся рассказать кому-нибудь другому.

И губернатор посвятил капитана в подробности истории с монахами и завещанием умирающего старика.

– Но каким образом эта история, – заметил капитан, – объясняет тайну моего наследства?

– Нет, она не имеет к нему никакого отношения. Но тем не менее, как я говорил, Джек замешан в ней. Ведь именно он испугал почтенную старушку своим нарядом чёрта, а вы подхватили её на руки, когда она падала в обморок, помешав ей упасть.

– Верно, теперь мне действительно вспоминается случай со спасением престарелой дамы с аристократическими замашками, которая падала в обморок от страха при виде чёрта. Так оказывается – это был наш приятель Джек!

– Именно здесь и зарыта собака!

– Как, тысяча дублонов за пустячную помощь старушке?!

– А почему бы нет? Разве вы не слыхали, как одному человеку оставили наследство только за то, что он открыл дверь в церковь старичку, оказавшемуся бездетным миллионером.

– Слышал, но всё равно, это очень странно.

– Эх, Вилсон, то ли ещё бывает на этом свете! Можно годами трудиться и не получить награды, а стоит оказать пустую любезность и сразу разбогатеть. На мой взгляд, тайна вашего наследства объясняется очень просто: очевидно, старушка умерла, оставив безмерные богатства. Она запомнила вашу форму и узнала ваше имя, ведь падение такой дородной особы могло иметь серьёзные последствия. Вот она вас щедро и вознаградила.

– Что же, – сказал капитан, – так как я не вижу другого объяснения случившемуся, я полагаю, вы правы, но вряд ли справедливо лишать тысячи дублонов её родственников за пустячный поступок, совершённый из вежливости.

– Нет, вы меня удивляете, Вилсон! Насколько я знаю, эта старушка владела чуть ли не половиной Мурсии, испанской провинции, и для их семьи тысяча дублонов значит не больше, чем в Англии стоимость траурного костюма, завещанного родственникам. Я рад за вас – эти деньги будут как нельзя более кстати для вашей семьи. Каждый волен распоряжаться своими деньгами. Поверьте мне, вы спасли даму от перелома ног или бедра.

– Из этих соображений, я полагаю, мне стоит принять наследство! – сказал капитан с улыбкой.

– Конечно, пошлите за ним тотчас же. Обменный курс сейчас довольно высок. Я охотно обменяю вам дублоны на фунты, что составит сумму почти в четыре тысячи фунтов.

– Четыре тысячи только за то, что я помешал старушке свалиться на землю! – воскликнул Вилсон.

– Чертовски хорошее вознаграждение, Вилсон! Я вас поздравляю!

– Именно столько я должен отцу молодого Изи, – заметил капитан, помолчав несколько минут. – Если бы я не получил от него помощь в то время, когда был назначен капитаном корвета, я не смог бы воспользоваться своим назначением и не получил бы приз в три тысячи фунтов за захваченный нами корабль, а теперь и командование прекрасным фрегатом, а тут ещё как с неба свалились четыре тысячи фунтов наследства.

Губернатор подумал, что некоторыми из этих удач капитан Вилсон обязан скорее сыну, чем отцу, но промолчал, чтобы не раскрыть истинную тайну наследства.

– Я согласен, что отец Джека был полезен вам, когда вы получили назначение на корвет, – заметил губернатор. – Но всем остальным – назначением на «Гарпию», захватом приза, наследством, свалившимся на вас с неба, – вы обязаны только себе, своему мужеству и галантности. Тем не менее это не отнимает достоинств и заслуг ни мистера Изи, ни его сына, это уж точно! Между прочим, у меня с ним на днях был долгий разговор.

– О нём самом?

– Да, о нём. Как мне стало ясно, он поступил на службу, не имея осознанной цели, и столь же внезапно может бросить службу. По-видимому, он сильно влюблён в дочь сицилийского дворянина. Я узнал от него, что, находясь здесь, он написал письма ей и её брату.

– Мне прекрасно известно, что он отправился в море в поисках того, чего нет на свете, и я полагаю, что теперь ему это стало ясно. Только сомнительно, чтобы он долго удержался на службе, но мне бы не хотелось, чтобы он бросил её сейчас, когда она столь полезна ему, – сказал капитан.

– Здесь я согласен с вами. Я имею на него большое влияние, и, по моему совету, он пока не будет увольняться со службы. Верно ли, что он наследник большого состояния?

– Да, чистых восемь тысяч фунтов годового дохода, если не больше!

– Когда умрёт его отец, то, конечно, он должен будет оставить службу: мичман с восемью тысячами фунтами доходов будет на самом деле из ряда вон выходящим явлением!

– Причём недопустимым на флоте. Для Джека это было бы так же вредно, как и для окружающих. Даже сейчас он располагает почти – если не сказать совершенно – неограниченными суммами денег.

– Да, плохо дело! Я ещё удивляюсь, что он ведёт себя довольно скромно.

– И я тоже, – добавил капитан. – Но он на самом деле отличный парень при всех своих странностях, и он общий любимец тех, с кем стоит водить дружбу и чьим мнением стоит дорожить!

– Так не следует крепко натягивать удила. Ему они не нужны. Он и так хорошо слушается поводьев.

ГЛАВА XXVIII,
доморощенная философия отца получает у сына упрощённую оценку, выразившуюся в одном восклицании «фи». Первое, но не последнее появление персонажа, играющего важную роль в повествовании

На этом месте разговор был прерван, потому что принесли почту из Англии, которую они давно поджидали. Капитан Вилсон ушёл, держа в руках свои письма; губернатор остался на веранде, погрузившись в свою корреспонденцию. Джеку тоже вручили письма – первое письмо, полученное им от отца. Он писал:

 
«Дорогой сын!
 

Много раз брал я в руки перо, намереваясь ознакомить тебя с положением дел в нашей стране. Но поскольку я не видел никакого просвета в мрачных тучах, заволакивающих горизонт над ней, я откладывал перо, чтобы не огорчать тебя плохими новостями.

Вести о твоей смерти, а потом и о неожиданном возвращении к жизни были получены нами своевременно, и я надеюсь, что пережил их – горевал в первом случае и радовался во втором – с выдержкой, достойной философа. В первом случае я утешался мыслью, что мир, который ты покинул, – юдоль рабства, где свобода зажата в железный кулак деспотизма, а смерть – обретение, но не в том смысле, в каком нас уверяют священники, а обретение вечной свободы; во втором случае я умерил свою радость по той же причине, решив, что бы ни говорил мистер Миддлтон, умереть так, как я и жил, – философом.

Чем больше я размышляю, тем более убеждаюсь, что ничего так не нужно в нашем мире для счастья, как равенство и права человека, соблюдаемые должным образом, иначе говоря, чтобы всё и все были уравнены. Разве не таков закон природы – ручьи текут к реке, а река – к морю, а горы рассыпаются, превращаясь в долины? Разве времена года не уравновешены по земному шару? Для чего солнце вращается по эклиптике, а не по экватору, разве не для того, чтобы дать равную долю тепла обоим полушариям? Разве не рождаемся мы все в муках и не уравнивает ли нас всех смерть Eaquo pede[38]38
  Eaquo pede – равной ногой (лат.) – Гораций. Оды, кн. I, ода IV.


[Закрыть]
, как сказал поэт? Не испытываем ли мы муки голода, жажды и сна и не равны ли мы все в наших естественных потребностях? А если это так, то не должны ли мы пользоваться в равной мере своей долей земных благ, обладать которыми мы все наделены равными правами? Какие ещё аргументы нужно приводить, чтобы обосновать естественные права человека, что бы ни говорил доктор Миддлтон?

– Да, сынок, если бы не надежда, что я ещё увижу, как встаёт над миром солнце справедливости, рассеивая мрачные тучи, что окутывают землю, мне было бы безразлично, когда я покину эту юдоль слёз, тирании и несправедливости. Я всё ещё живу в надежде увидеть равное распределение собственности, для чего парламент должен принять аграрный закон о перераспределении земли, по которому все имели бы равное право пользоваться ею. Но пока действует старая система землепользования, народ обложен налогом в пользу немногих и стонет под пятой деспотизма и угнетения. Но всё же я жду, когда на восточном небосклоне загорится звезда, символизирующая приход новой эры. Уже есть в стране случаи пропаганды новых идей и есть люди, даже из среды аристократов, которые, поклявшись поднять народ до себя, призывают их к мятежу и заговорам, убеждают униженную и тёмную толпу, что в случае объединения их силы необоримы и они обретут власть, чтобы уничтожить пародию на нашу конституцию, церковь, короля. Если нация нуждается в правлении, то это должно быть правление большинства. Как сие вдохновляет! Да здравствуют лорды-патриоты! Я питаю надежду, что эта великая работа будет завершена, как бы её ни осмеивали или порицали такие упрямцы, как доктор Миддлтон.

Твоя мать живёт тихо, она бросила читать, работать и даже вязать, почитая эти занятия за пустое. Целый день она сидит у камина сложа руки в ожидании пришествия «царствия небесного», как она называет грядущий золотой век. Бедняжка, у неё совершенно глупые представления на этот счёт, но, как обычно, я позволяю ей поступать по-своему, следуя примеру древнего философа, верного супруга своей Ксантиппы[39]39
  Имеется в виду Сократ, древнегреческий философ, чья жена Ксантиппа отличалась скверным, сварливым характером. Её имя используется для обозначения злой, неуживчивой женщины.


[Закрыть]
.

Я надеюсь, дорогой сын, что с годами твои убеждения окрепли, а принципы с возрастом упрочились, и ты готов пожертвовать всем ради достижения того, что, по моему мнению, является истинным золотым веком. Обращай в нашу веру как можно больше сторонников. Желаю всяческих успехов.

Твой любящий отец и наставник
НИКОДИМУС ИЗИ».

Читая письмо, Джек осуждающе качал головой, затем положил его на стол, издав при этом восклицание, похожее на «фи». Это получилось непроизвольно, и он сам удивился, когда оно вырвалось у него. «Тут есть о чём поспорить», – по привычке подумалось Джеку. Недовольный отцом и самим собой, он отправился к Гаскойну, у которого спросил, не получил ли тот писем из Англии, а потом, поскольку приближалось время обеда, вернулся к себе, чтобы переодеться. Когда он и Гаскойн спустились в обеденную залу, губернатор сказал им:

– Вы оба говорите по-итальянски, поэтому я прошу вас взять на себя заботу о молодом сицилийском офицере, который приехал сюда с рекомендательным письмом и будет сегодня обедать с нами.

Перед обедом их познакомили с приезжим офицером, хрупким красивым юношей, но с неприятным выражением лица. По желанию губернатора, дона Матиаса (так звали молодого офицера) усадили между двумя мичманами, которые сразу же завязали с ним беседу, чтобы узнать о своих друзьях, живущих в Палермо. Джек спросил, знаком ли он с семьёй дона Рибьеры, на что сицилиец ответил утвердительно, и они стали беседовать о всех членах этой семьи. В конце обеда дон Матиас спросил Джека, каким образом он познакомился с доном Рибьерой. И Джек рассказал ему о том, как он и Гаскойн спасли жизнь дона Рибьеры, когда на него напали два негодяя. Услышав такой ответ, молодой офицер стал менее разговорчивым, но, прощаясь после обеда, выразил пожелание продолжить их знакомство. Как только он ушёл, Гаскойн задумчиво сказал:

– Где-то я видел это лицо раньше, но где, хоть убейте, не могу припомнить. Ты же знаешь, Джек, какая у меня память на лица. Я встречался с ним раньше, уверяю вас.

– Я не припоминаю, чтобы видел его раньше, – сказал наш герой, – но знаю, что твоя память ещё никогда не подводила тебя.

Разговор на этом закончился, и Джек некоторое время молча слушал беседу между капитаном Вилсоном и губернатором, когда Гаскойн, сидевший в задумчивости, вдруг вскочил и воскликнул:

– Вспомнил наконец!

– Вспомнил кого? – осведомился капитан Вилсон.

– Кто этот сицилиец. Я же поклялся, что видел его прежде.

– Этого дона Матиаса?

– Нет, сэр Томас, он вовсе не дон Матиас. Это тот самый дон Сильвио, который пытался убить дона Рибьеру, когда мы подоспели к нему на помощь и предотвратили его убийство.

– Вероятно, ты прав, Гаскойн.

– А я уверен в этом, – ответил Гаскойн. – Никогда в жизни я не был прав так, как сейчас.

– Принеси-ка мне письма, Тихоня, и посмотрим ещё раз, что там пишут о нём. Ага, вот оно – дон Матиас Алайерес. Может быть, ты ошибаешься, Гаскойн? Ты выдвигаешь против этого молодого человека тяжкое обвинение.

– Сэр Томас, если это не дон Сильвио, я откажусь от своего офицерского патента. Притом же я заметил, как он изменился в лице, когда мы сказали ему, что Тихоня и я были теми людьми, которые пришли на помощь дону Рибьере. А ты обратил внимание, Тихоня, что после этого из него и слово нельзя было вытянуть?

– Верно, – ответил Джек.

– Хорошо, – сказал губернатор, – мы проверим. Если это так, значит, рекомендательное письмо подложное.

После этих слов компания разошлась по своим комнатам, а на следующее утро, когда Джек и Гаскойн обсуждали свои планы в связи с разоблачением дона Сильвио, им принесли письма из Палермо. Они были написаны в ответ на то письмо, которое Джек отправил по прибытии на Мальту. Письма содержали несколько строк от дона Рибьеры, записочку от Агнессы и пространное послание от дона Филиппа, который подробно сообщал о здоровье всех членов семьи, об их добром отношении к Джеку, о неизменных чувствах к нему Агнессы, о том, что он откровенно поговорил с отцом и матерью о взаимной привязанности Джека и Агнессы, и родители сперва дали своё согласие на брак, но затем взяли его назад, так как отец Томазо, их духовник, и слушать не захотел о союзе Агнессы с еретиком. Вместе с тем дон Филипп заверил Джека, что они с братом рассчитывают преодолеть это препятствие, так как они не хотят, чтобы их сестра и Джек были несчастны из-за такого пустяка. В конце письма сообщалось о том, что дон Сильвио опять покушался на жизнь отца и преуспел бы в своей попытке, если бы не вмешательство духовника, который встал между ними, предотвратив убийство. В ярости дон Сильвио нанёс удар отцу Томазо, но, к счастью, рана оказалась несерьёзной. Вследствие этого события дону Сильвио отказали в ежегодной субсидии, и власти разыскивают его, чтобы предать суду за покушение на убийство и святотатство, но до сих пор не могут найти. Как полагают, он сбежал на Мальту на одной из сперонар.

Таково было содержание письма, которое Джек сразу же показал губернатору и Вилсону, как только они встретились за завтраком.

– Хорошо, хорошо, мы об этом позаботимся, – заметил губернатор, после того как ему сообщили все новости, содержащиеся в письмах.

Джек и Гаскойн едва дождались конца завтрака, а затем исчезли из-за стола. Когда спустя несколько минут капитан Вилсон поднялся, собираясь ехать на судно, их нигде не могли найти.

– Я понимаю, в чём дело, Вилсон, – сказал губернатор. – Отправляйтесь на судно и не беспокойтесь, я беру это дело на себя.

Тем временем наши мичманы, надев шляпы, отправились на батареи, где им никто не мог помешать.

– Так вот, Гаскойн, – сказал Джек. – Ты догадываешься, что я собираюсь предпринять. Я должен стреляться с этим негодяем прямо сейчас. Именно поэтому я и позвал тебя.

– Правильно, Джек, только стреляться с ним буду я, а не ты. Это моё право, так как я разоблачил его.

– Давай обсудим этот вопрос, – возразил Джек. – Он покушался на жизнь моего будущего тестя, а посему у меня больше прав на него.

– Прошу прощения, Джек, но предпочтение следует отдать мне – это я его разоблачил. Возьмём такой случай: идут два человека – один впереди, другой сзади. Человек, идущий впереди, поднимает с земли кошелёк, какие права на него может предъявить второй? Нет, Джек, я нашёл его, а не ты.

– Так-то оно так, Гаскойн, ну а что, если ты нашёл мой кошелёк? Ведь тогда я имею на него права, хотя нашёл его ты. Нет, это моя пташка, а не твоя!

– Тогда у меня есть ещё одно соображение, причём очень веское. Дон Сильвио – родственник Агнессы, и если его кровь будет на твоих руках, как бы он ни был виноват перед ними, может возникнуть препятствие твоему браку с Агнессой. Ты об этом подумал?

Джек задумался, Гаскойн продолжал:

– Кроме того, прошу тебя, Джек, сделай мне личное одолжение. Ты меня очень обяжешь, если уважишь мою просьбу.

– Это будет величайшая милость, которую я когда-либо оказывал, – сказал Джек, начиная сдаваться. – Ты будешь обязан мне по гроб жизни!

– А я надеюсь, что дон Сильвио будет обязан мне гробом в конце своей жизни, – ответил Гаскойн.

У моряков есть обычай: отправляясь за призом, ещё до того, как прозвучит первый выстрел, они заранее рассчитывают, какую долю призовых денег они получат. Наши мичманы, по всей видимости, делали то же самое – делили шкуру неубитого медведя.

Уступив Гаскойну, Джек отправился в гостиницу, где остановился дон Сильвио, и послав ему свою визитную карточку, поднялся со слугой наверх. Слуга открыл дверь в комнату и подал дону Сильвио карточку.

– Хорошо, – сказал дон Сильвио. – Ступайте и приведите его сюда.

Услышав эти слова, Джек не стал дожидаться, а вошёл в комнату, где он увидел, как хозяин поспешно убирает со стола оселок, на котором правил острый стилет. Сицилиец подошёл к Джеку, протягивая руку для дружеского рукопожатия, но Джек не принял протянутой руки, а сказал с вызывающим видом:

– Мы узнали вас, дон Сильвио. Я пришёл сюда, чтобы передать вам вызов на поединок от имени своего друга. Вы не заслуживаете его, но мы вынуждены потребовать у вас сатисфакции в связи с вашим повторным покушением на дона Рибьеру. Если вы не умрёте от руки моего друга, вы будете иметь дело со мной. В общем, считайте, дон Сильвио, что вам повезло, ибо лучше погибнуть от руки джентльмена, чем от руки палача.

Дон Сильвио смертельно побледнел. Его рука скользнула к груди, нащупывая стилет, но тот лежал на столе. Наконец он с трудом произнёс:

– Пусть будет по-вашему. Мы встретимся, когда и где вам будет угодно, но не ранее, чем через час.

Джек указал место поединка и вышел из комнаты. Затем они с Гаскойном поспешили в дом одного знакомого офицера и, вооружившись пистолетами, явились на место встречи незадолго до назначенного времени. Наступил срок дуэли, а дон Сильвио так и не появлялся.

– Он сбежал, – сказал Гаскойн. – Негодяй обманул нас.

Прошло ещё полчаса, а о противнике Гаскойна не было ни слуху ни духу. Вместо него к ним подошёл один из адъютантов губернатора – Аткинс.

– Черти его принесли, – прошептал Джек. – Не везёт нам, но, надеюсь, он нам не помешает.

– Джентльмены, – сказал Аткинс торжественно, снимая шляпу, – губернатор желает видеть вас у себя сию же минуту.

– Сейчас мы не можем явиться, – сказал Джек. – Мы будем там через полчаса.

– Нет, вы должны быть у губернатора через три минуты. Полученный мною приказ непреложен. И дабы исполнить его без промедления, я привёл с собой капрала с солдатами. Конечно, если вы отправитесь со мной по доброй воле, не стану прибегать к их помощи.

– Это проклятое насилие! – воскликнул Джек. – Разве нашего губернатора зовут «король Том»?

– Да, – ответил Аткинс, – и он правит здесь как «rey absoluto»[40]40
  Rey absoluto – как абсолютный монарх (ит.).


[Закрыть]
, так что прошу вас подчиниться.

Джеку и Гаскойну ничего не оставалось, как последовать за адъютантом в губернаторский дом, где они нашли сэра Томаса на веранде, с которой открывался широкий вид на гавань и открытое море.

– Подойдите сюда, молодые люди, – сказал губернатор строгим тоном. – Вы видите в море вон то судно, которое только что вышло из гавани? На нём плывёт дон Сильвио, он возвращается на Сицилию в оковах и под стражей, чтобы предстать перед судом. А теперь запомните на всю жизнь, как «Отче наш», то, что я вам скажу: деритесь на дуэли, если уж нельзя избежать её, с порядочными людьми, но не с негодяями и убийцами. Поединок с негодяем марает честь мундира и наносит урон вашей собственной чести ничуть не меньше, чем отказ дать удовлетворение джентльмену. Теперь убирайтесь отсюда – я сердит на вас, и не показывайтесь мне на глаза до обеда!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю