Текст книги "Серебряный меридиан"
Автор книги: Флора Олломоуц
Жанры:
Современная проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 25 страниц)
вать свою принадлежность. Джим Эджерли в этом ничем не
отличался от других мужчин. Влечение и любопытство, пробуж-
даемое ее внешностью, отзывчивость на ее голос, нежность, ува-
жение к ее уму и чуткое понимание ее таланта – все сплелось в его
чувстве, многогранность которого удивляла, а глубина – трогала.
Утром он предупредил, что не отпустит ее даже домой. А она
в ответ просто сказала, что, по ее мнению, его квартира на Эджер-
тон-Кресент больше подходит им обоим. За день до отъезда в Лон-
дон Джим ходил по дому настороженно, стараясь не привлекать
к себе внимание, но пристально приглядываясь и прислушиваясь
к тому, что делала и что говорила Виола. Черты его лица напряг-
лись и обострились. Он боялся, что она вдруг передумает и скажет, что еще не готова или не может решиться. Но Виола сидела за ком-
пьютером, писала, листала «Гардиан», болтала с друзьями и не воз-
вращалась к теме переезда. Значит, все шло так, как они решили.
121
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
– С тобой все в порядке? – спросила она.
– Да, – он смущенно посмотрел на нее.
Она улыбнулась. Ему. Он поцеловал ее в чуть заметную горбинку
на носу. Она прикрыла глаза, но стоило ему выпрямиться, как
в них загорелись веселые искорки.
– Ты ведешь себя просто неприлично. А уже пора собираться.
Он чмокнул ее в щеку.
– Иду.
Ночью он долго лежал без сна, прислушиваясь к ее дыханию.
В его памяти всплывало пережитое месяц назад, – время пронес-
лось стремительно.
Первое, что он вспомнил – репетиция Рождественского спек-
такля в театре, на которой Виола читала из зала с листа реплики
актрисы, потерявшей голос. Музыканты квартета, приглашенные
для этого проекта, расположились в зале на стульях ,расставлен-
ных на время репетиции довольно хаотично. Он смотрел на нее, стоя у входа в зал. В синем свитере и выглядывавшей в его вырезе
белой футболке, в темно-синих плотно облегающих джинсах она
выглядела юной и так на месте, словно родилась для того, чтобы
сидеть на репетициях и стоять на сцене в этом зале. Она сидела, положив ногу на ногу, наклонившись вперед и внимательно при-
слушиваясь к происходящему. В одной руке у нее был микрофон, другой она придерживала лежащие на коленях страницы. Он
смотрел на нее и думал, что все, чем была его жизнь до сих пор, с успехами, утратами, сомнениями, победами, разочарованиями
и надеждами было только репетицией этой встречи с ней.
И еще он вспомнил, как седьмого декабря они вдвоем вошли
в звукозаписывающую студию, как волновались, как говорили
с оператором, как прошли за стекло и, надев наушники, настроили
микрофоны, и как, взглянув на нее, он сказал: «В путь!»
122
ДЖЕЙМС ЭДЖЕРЛИ
«А ЛУЧШЕЕ В ИСКУССТВЕ –
ПЕРСПЕКТИВА»
Часть II
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
Глава I
Бытует представление, что Ренессанс —
это торжество разума над предрассудком.
Но правда состоит в том,
что Ренессанс достиг рассвета в мире,
терзаемом религиозным страхом
и пылавшем религиозным рвением.
Э. Грэм-Диксон «Ренессанс»
Шел третий день, а Джон все не приходил. Мэри не могла
встать сама после долгих родов, завершившихся в воскресную
ночь появлением на свет двух крепких громкоголосых малышей.
Мальчика и девочки. Ее мать, ее сестры и Анна, жена управляю-
щего фермы, все время были рядом. Только муж даже не заглянул
к ней. Мэри ждала, что Джон, как было после рождения их пер-
вых, но, к большому их горю, умерших вскоре дочерей, поспешит
порадоваться долгожданным детям. Но сестры и мать вернулись
без него. Мэри заметила, как изменились их лица. Да и вели себя
они как-то странно, будто боялись лишний раз дотронуться до нее
и детей и встретиться с ней взглядом. Они будто онемели от
страха. На все ее расспросы, что произошло и почему Джон не
идет, они только качали головами или отвечали невпопад. Утром
плач детей разбудил ее. Она распеленала их и покормила, забыв
обо всем, с умилением глядя в их сморщенные мордашки, радуясь
и благодаря Господа за это счастье. Насытившись и даже не ото-
рвавшись от материнской груди, сын и дочь крепко заснули. Мэри
укладывала их поудобнее около себя, когда внизу послышался шум.
Там Джон долго кричал на кого-то из домашних.
Она прислушивалась, но не могла разобрать, что происходит. Руки
ее холодели, сердце колотилось у самых ключиц. Предчувствие
беды, подгоняемое неизвестностью, расползалось в душе. Затем все
содрогнулось. Это он, уходя, с силой хлопнул дверью. В доме воца-
рилась тягостная тишина. Наконец, вечером Мэри потребовала:
– Приведите его хоть силой! Детей крестить пора, или он забыл?
Мать перекрестилась и спустилась вниз. Только через час Джон
вошел в комнату. Хмуро, с презрением он смотрел на нее и детей.
124
ЧАСТЬ II. ГЛАВА I
Это был другой Джон, не тот, что клялся быть с ней в горе и радо-
сти – добродушный балагур и дружелюбный шутник. В любви
и радости они начинали свою жизнь. Только с детьми их настигла
беда. Их первая дочь – Джоан – родилась шесть лет назад и про-
жила всего несколько месяцев. Через четыре года родилась Мар-
гарет – нежная малышка и очень слабенькая. Ненадолго она
пришла в их жизнь утешением. И ее не стало. С этого времени
Джон заметно изменился. Он замкнулся. Замолчал. Смотрел на
жену с подозрением. Стал раздражительным и придирчивым ко
всему. Теперь их радость и горе оказались порознь.
За год до их свадьбы Джон был назначен одним из городских
«дегустаторов», призванных удостоверять качество хлеба и эля, поставляемых в город. Со временем, однако, это доходное и по-
четное занятие уже не так, как прежде, радовало Мэри. С годами
удостоверение качества эля привело к заметному увеличению по-
требляемого количества. Джон не смог остановиться вовремя
и постепенно утратил уважение соседей и доверие властей. Правда, в его жизни бывали периоды просвета, когда желание преуспеть
и удача давали ему неплохой шанс. Его назначили одним из город-
ских констеблей и вменили в обязанность по ночам обходить до-
зором город, наводить на улицах порядок и разгонять драчунов —
не даром же ему была дана такая внушительная внешность, зыч-
ный голос и богатырская сила. Многие считали его человеком
дельным и толковым, поэтому часто приходили за советом. Сосе-
дей, родственников, даже людей малознакомых Джон был готов
рассудить по справедливости и за каждого честного малого умел
заступиться. Осуждения людей он боялся больше болезней, не
пропуская и не забывая ни одного упрека в свой адрес, обоснован-
ного или беспричинного. И, если таковые случались, повод к ним
и вину он находил в своем окружении. Естественно, что самой
близкой была Мэри, она и становилась виновницей всех его не-
удач и огорчений. Он то бывал с нею нежен и тих, а то без при-
чины разражался гневом.
Когда Джон уже был членом городского совета, его избрали каз-
начеем, ответственным за собственность и доходы города. Под
его наблюдением к верхнему этажу ратуши было пристроено по-
мещение для школы. Тогда же он получил разрешение бесплатно
обучать своих будущих сыновей в Новой королевской школе.
125
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
С тех пор он страстно мечтал о сыне, которого отправит туда
учиться. Но сына не было, а дочери умирали. После страшных
потерь он стал опасаться, что за благонравием жены может скры-
ваться что-то неправедное, и чем больше боялся, тем страх овла-
девал им сильнее. Он уверовал, что на его дом навели порчу и что
сам он страдает от колдовских чар.
Теперь он стоял перед женой, сжимая и кусая губы. Он будто раз-
минал их, чтобы выговорить, наконец, то, что никак не мог про-
изнести.
– Господь вдвойне вознаградил теперь твои усилия, Джон, —
тихо сказала Мэри, приподнимая младенцев, лежащих рядом.
Джон вздрогнул и посмотрел на них, как смотрят на своих мучи-
телей или на тех, кого намерены бичевать.
– Кто из них кто?
– Это – мальчик, а вот – девочка. Благослови их, Джон.
– Их? Ты говоришь «их»? Скажи лучше, кого я должен крестить?
– О чем ты говоришь? Опомнись! Их двое!
– Я вижу, что двое. – он втянул воздух, и его голос почти пропал.
– А кто из них мой?
– Силы небесные! Что ты говоришь? Это наши с тобой дети!
– Мать у них одна, – он выжимал из себя слова, – но отцы-то
ведь разные.
Мэри замерла. Она с нетерпением ждала, когда вместе с мужем
возблагодарит Бога за то, что их дети родились в день Святого Ге-
оргия, который защитит и оградит их от всех невзгод и напастей.
– Ты в своем уме? – закричала она. – Что тебе наплели и кто?
Эта старая ведьма Хизер? Или ты забыл, что все ночи с первой я
провела с тобой?
– Очень знающий человек сказал, что у меня может родиться
только один ребенок. Отвечай, сын родился первым?
– Да. И что из того?
– Значит, это он и есть – чистая душа. А кто она – я не знаю.
– С каких это пор ты видишь души насквозь?
– С тех пор, как ты не можешь принести здоровое потомство.
– Да ты посмотри на них! Они оба твои! Они здоровы! И оба по-
хожи на тебя.
– Молчи! Я не забыл, до чего ты у нас приветлива со всяким, кто
входит в дом!
126
ЧАСТЬ II. ГЛАВА I
– Да побойся Бога!
– Не поминай! – испугался Джон. – И знай, домой я заберу
только сына. Она останется здесь, на ферме.
– Да как же это может быть?
– А ты, может, хочешь, чтобы нас подозревали в нечистом? Ее
заберет Эванс, управляющий. Он крестит ее и запишет своей до-
черью. В здешней церкви. Я не хочу, чтобы мне плевали в спину.
– Джон, не бери греха на душу!
– Будешь перечить, я ее в монастырь отвезу.
Он ушел. Мэри, оставшись одна, прижала к себе спавших детей
и, беззвучно разрыдавшись, шептала: «Пресвятая Богородица! За-
ступница наша! Спаси, защити и помилуй!»
Все, что не укладывалось в рамки, установленные и одобренные
религиозными правилами, укладом жизни и принятыми обще-
ством нравами, что выходило за границы его понимания, насто-
раживало и пугало Джона. Он был мнительным и суеверным, доверчивым и упрямым. Считалось, что в семьях, где рождались
близнецы, не обошлось без греха – они были плодами блуда.
Грешное чрево давало жизнь одновременно двум душам – одной
светлой и чистой и другой – темному ее подобию. Долгое время
люди боялись близнецов так же, как своих отражений, вменяя им
колдовство, как зеркалам. Считалось, что каждый человек, жи-
вотное или предмет имеет свою тень – нечестивого двойника, ложное подобие, вводящее в заблуждение, а то и приводящее
к гибели. Всякая двойственность осуждалась. Если растение при-
носило два плода там, где должен был появиться один, лишний
следовало уничтожить, чтобы через него в пищу не проник злой
дух. С двойников взималась дань, их старались избегать, не заме-
чать, дабы они не проявили своей злонамеренности. О семьях, в которых рождались близнецы, шла недобрая слава, за грехи им
пророчили страдания и испытания. Джон все принимал на веру.
Хизер, помогавшая Мэри разрешиться от бремени, в подробно-
стях рассказала ему о бедах, какие, как она слышала, принесли
своим семьям близнецы, а особенно тройни. Вдобавок ко всему
она уверила его в том, что двойни и тройни рождаются от разных
отцов. «Уж если самки всяких тварей чем блудливее, тем плодо-
витее, то человек и подавно». Нельзя было найти для Джона слов
более веских и убедительных.
127
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
Откуда ему было знать, что этим детям уготована удивительная
судьба. Что они будут неразлучны. Что они будут понимать друг
друга без слов, будут разительно опережать сверстников в своем
развитии, при этом в чем-то долго оставаясь детьми.
Джон поступил так, как сказал Мэри, ни секунды не сомневаясь
в своей правоте и уступив лишь в одном – разрешив Адаму Эвансу
при крещении дать новорожденной девочке имя того же святого, каким вознамерился наречь сына.
На земле шел 1564 год от Рождества Христова. В то время
в графстве то тут, то там вспыхивала чума. Весной в городе, где они
жили, карантина не было, а предугадать, когда он случится, было
невозможно. Было решено, для Мэри будет безопасней рожать на
родительской ферме в Уилмкоте в трех милях от города подальше
от городских нечистот и оставаться там до очищения*.
Роберт Арден, отец Мэри, происходил из старинного рода фер-
меров, гордившихся своим благородным происхождением. Он
был самым состоятельным фермером и крупнейшим землевла-
дельцем в Уилмкоте. Мэри была седьмой дочерью и его любими-
цей. Ей одной Роберт завещал «всю землю в Уилмкоте, зовущуюся
Эсбис, и весь урожай с нее после сева и пахоты». Кроме того, он
владел домами в городе и в расположенных недалеко от него се-
лениях. Его фермерский дом в Сниттерфилде арендовал его бу-
дущий родственник – отец Джона. Нельзя сказать, что Роберт
баловал своих дочерей. Однако он, как многие состоятельные
люди его времени, всеми силами пытался убедить общество
в якобы существующих родственных связях своей семьи с первыми
семействами графства. В умении читать и писать крылся ключ
к безусловному первенству среди равных и избранности в местном
обществе. К этому следовало прибавить хозяйственную сметли-
вость, усердие в работе и умение общаться с людьми, наделен-
ными властью. Мэри и еще две самые толковые из ее сестер
научились писать. Ее почерк отличался четкостью и изяществом.
Каждой из них отец подарил на совершеннолетие личную печать.
Мэри досталась с изображением скачущей лошади – символом
быстроты и усердия.
* Женщине разрешалось войти в церковь после совершения обряда очищения
через шесть недель после родов (прим. автора).
128
ЧАСТЬ II. ГЛАВА I
За восемь лет до того, как для Мэри и Джона прозвучали вен-
чальные колокола, зажиточный землепашец Ричард, арендовав-
ший дом Роберта, отправил в город своего двадцатилетнего сына
на обучение к кожевеннику Томасу Диксону. В 1556 году Джон уже
значился в городских реестрах как «перчаточных дел мастер». Ро-
берт Арден не дожил одного года, чтобы самому отвести Мэри
к алтарю. Ее мать и родные не сомневались, что он был бы счаст-
лив благословить младшую любимую дочь на этот брак.
Ранним утром в среду 26 апреля 1564 года Джон постучал в дверь
соседа, галантерейщика Уильяма Смита. Уильям был не только со-
седом, но и его хорошим другом – верный, честный, добрый тру-
женик. Они уговорились, что Уильям станет крестным отцом
сына Джона, и теперь ему предстояло не только крестить наслед-
ника соседа в церкви Святой Троицы, но и подарить ему свое имя.
Джон думал было назвать сына Джорджем по имени Святого, в день прославления которого он родился, но потом решил дать
ему имя другого славного воина – земного завоевателя, и крестил
его Гильельмом – Уильямом.
В тот же день в приходской церкви Уилмкота Адам Эванс, управ-
ляющий фермой Арденов, в присутствии своего верного друга —
Генри Сидни, крестил дочь Мэри и Джона, назвав ее Гильельминой.
Так, в один и тот же день у двух купелей обоим крестным отцам
дали наставление проследить, чтобы Гильельм и Гильельмина по-
сещали богослужения, выучили «Символ веры» и «Отче наш» на
«родном английском языке».
При закрытых дверях и плотно закрытых окнах в двух домах —
в городе на Хенли-стрит и в Уилмкоте на ферме, где Мэри оставалась
до очищения, две семьи, приверженные прежней католической
вере, тайно крестили детей по старому обряду на латыни. Англи-
канская вера, ставшая в стране официальной, для многих британ-
цев могла и не быть действительно их истинной верой. Джона
несколько раз в течение жизни включали в список инакомыслящих
«за то, что не посещал ежемесячно церкви, как предписано законом
Ее Величества». Спустя много лет в доме на Хенли-стрит нашли ду-
ховное завещание, в котором говорилось о принадлежности Джона
«Католической, Римской и Апостольской Церкви», содержались
молитвы к Деве Марии и «ангелу-хранителю» и обращение о по-
мощи к «святой жертве за всех». Подпись Джона сопровождало упо-
129
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
минание о его небесной покровительнице – Святой Уинифред, гробница которой во Флинтшире издавна была местом паломниче-
ства богатых католиков Уорвикшира. Текст датирован 1581 годом.
А в городской часовне католические образы были забелены лишь
спустя четыре года после Королевского указа*.
С этой весны дела Джона заметно пошли в гору, а в семье стали
рождаться здоровые и сильные дети – Мэри родила еще пятерых.
Усомнился ли он действительно в жене или это был страх сродни
животному, когда здравый смысл изменяет человеку на время или
навсегда отравляет ему жизнь. Предубеждение Джона против
близнецов оставалось, а с годами усилилось, просачиваясь в его
сердце, как вода в трещину лодочного дна, размывая пробоину все
шире. Впрочем, прежде чем лодка станет тонуть, пройдет не
меньше десяти лет. У восемнадцатой арки каменного моста, веду-
щего через реку Эйвон, можно наблюдать необъяснимое зрелище —
водяной вихрь, закручиваясь, проносится по течению вниз и воз-
вращается, влекомый неведомой силой, обратно, против течения.
Сомнения, подобно этому вихрю, не покидали его мнительную
душу. Даже во сне он думал, как поступить, чтобы о втором
ребенке ничего не узнали. На улице Хенли-стрит, как и на других
улицах города, соседи, многочисленные родственники и свой-
ственники, называвшие друг друга кузенами, знали друг о друге
все. Джон боялся даже представить себе лица тех, кому, не ровен
час, пришлось бы объяснять случившееся. Единственно правиль-
ным было его решение – одного ребенка привезти домой, другого
навсегда оставить на ферме. Так и будет.
Прошло три месяца. 11 июня 1564 года в приходской книге
церкви Святой Троицы в Стратфорде-на-Эйвоне появилась запись
« Hic incipit pestis»**.
Джон, Мэри и Гильельм, по-домашнему Уилл, к этому времени
уже были дома. Они счастливо прошли испытание, в который раз
обрушившееся на город. Эпидемия миновала и Уилмкот, где
в семье Адама Эванса набиралась сил Гильельмина – Эльма.
* Реформация церкви– смена «старой» католической веры англиканским про-
тестантизмом в ХVI—XVII вв. связана с масштабной компанией иконоборче-
ства, когда уничтожались церковные скульптуры, фрески и иные изображения
(прим. автора).
** И начинается чума (лат.).
130
ЧАСТЬ II. ГЛАВА I
Это было время Позднего Возрождения, когда мир трудно, но
с энтузиазмом преодолевал архаичные страхи и осмысливал по-
явление нового типа людей – великих мореплавателей, первопро-
ходцев, ученых, философов, архитекторов, поэтов и художников.
Их идеалом были искусство и наука античных Греции и Рима, но
они – люди Ренессанса, были устремлены не только в прошлое, но и вперед. Они хотели все увидеть и все понять. Они создавали
новую вселенную, они заложили фундамент для жизни после них.
Их основной заслугой стало то, что они подняли на пьедестал че-
ловека, признав его главным объектом существующего мира. Его
значение и место на земле, его уникальный внутренний мир, его
индивидуальные качества и свойства характера, его внешний
облик – все было одинаково важно. Человек Возрождения откры-
вал себя. Идеи, волновавшие его ум и душу, и плоды его титаниче-
ского труда говорят, что личность в современном смысле слова
выпестована именно им. Неважно, каким его видят – творцом, за-
брызганным краской под сводами ватиканской капеллы, астроно-
мом, доказавшим, что Земля вращается вокруг Солнца, или
бродячим актером, основавшим театр в елизаветинской столице.
Гения определяет степень созидательной дерзновенности – бес-
предельные возможности непокорной творческой личности.
Ренессансный человек всегда ассоциируется с образом муж-
чины-творца – живописца, ваятеля, зодчего или поэта. И никогда —
с образом женщины-творца. Ренессансная женщина… Какой она
могла бы быть? Если оказаться в «Своей комнате»*, можно пред-
положить, что у Уильяма Шекспира была не просто сестра, а се-
стра-близнец, родившаяся с ним в один день и час, и одаренная
ровно в той мере, что и он.
* Эссе В. Вулф.
131
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
Глава II
Смышлен, находчив, смел, развязан, дерзок.
Ну, словом, в мать от головы до пят.
У. Шекспир «Ричард III».
Перевод М. Донского
Впервые они увидели друг друга, когда им было по пять лет. Это
был счастливый день. Уильям знал, что в этот раз ему обязательно
привезут подарок. Он это предчувствовал, возможно, уловив вол-
нение, охватившее всех в доме за несколько дней до отъезда
Джона на ферму. Он гадал в нетерпеливом предвкушении, что это
будет, и задохнулся от радости, когда отец вернулся из Уилмкота.
Джон привез к ним домой девочку, сказал, что зовут ее Эльма
Эванс и что она теперь будет жить в их доме на верхнем этаже, от-
веденном для слуг и подмастерьев. Больше отец ничего не сказал
и быстро ушел в мастерскую. Мать повела девочку наверх, и Уилл
проскользнул за ними подслушать, о чем они будут говорить, но
его прогнали от двери.
Мэри обмыла Эльму травяным отваром и переодела ее в город-
ское платье. Она вглядывалась в лицо девочки. Эти глаза – любо-
пытные, как будто смеющиеся, этот нос – как у отъявленного
задиры и непоседы, скругленный и вздернутый на кончике, эти
улыбчивые губы, эти широкие, похожие на крылья, брови она ви-
дела каждый день вот уже пять лет, глядя в лицо своего старшего
сына. В Эльме было много мальчишеского. Даже волосы ее отка-
зывались расти по-девичьи – непослушные, на затылке они закру-
тились крупными темными блестящими кольцами.
Мэри хорошо помнила все свои встречи с ней в редкие приезды
на отцовскую ферму. Девочка всякий раз казалась совсем другой, так сильно она менялась – словно сбрасывала с себя одну обо-
лочку за другой. Возвращаясь домой, Мэри с удивлением обнару-
живала в сыне те же перемены и понимала, что не замечала их
в нем прежде потому, что он был постоянно на глазах. С надеждой
не переставала она молить Пречистую Деву о возвращении ей
дочери. В этом году эпидемия чумы снова угрожала Стратфорду.
132
ЧАСТЬ II. ГЛАВА II
Всего в нескольких милях от города в небольших селениях и на
фермах болезнь косила целые семьи. Из Уилмкона пришла печаль-
ная весть о смерти Адама и Анны Эванс. Дети, оставшиеся
в живых, осиротели. Мэри понимая, что медлить и бояться она
больше не может, на коленях молила Джона не отдавать вновь
Эльму в чужие руки. Теперь ее дочь была дома. И так же, как Уилл, спрашивала Мэри обо всем без остановки.
– А где я буду спать?
– Со всеми – наверху.
Это собаки как у нас? Они тоже коров пасут? – Эльма показывала
на стену с гобеленом, изображающим Даниила в пещере со львами.
– Это не собаки, Эльма, это львы. К ним царь Дарий повелел
бросить пророка Даниила.
– Даниил победил?
– Господь послал ему ангела на помощь, и львы его не тронули.
– А Хью и Кэтрин тоже будут жить теперь здесь?
Эльма говорила о детях Эвансов. После смерти родителей их
взяла семья кузнеца.
– Нет. Они будут по-прежнему жить на ферме. А ты – с нами.
– Почему?
– Потому, что твой дом теперь здесь.
У Эльмы задрожали губы и подбородок.
– Ма-ма! – заплакала она.
Мэри обняла ее.
– Не плачь, детка. Не плачь. Не плачь.
– Я хочу домой, к маме!
Мэри крепче прижала девочку к себе. Не дать бы собственному
сердцу разорваться на глазах у ребенка. Ибо никаким утешением
сердечной тоски не заглушить.
– Мы с тобой теперь одна семья, – медленно проговорила она. —
Мы обязательно поедем в гости к Хью и Кэтрин. Только не сейчас.
Теперь ты будешь жить здесь, с нами. И я буду твоей… второй мамой.
– Так не бывает.
– Бывает. У Кэтрин и Хью теперь тоже есть вторая мама. Ви-
дишь, как хорошо, что на свете для всех есть мамы…
Она замолчала, прижимаясь лицом к детской головке. Стараясь
не смотреть в глаза девочке, Мэри спустилась на кухню, накормила
ее, и та постепенно успокоилась. Не прошло и часа, как на Мэри
133
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
вновь посыпались вопросы. Эльма оказалась говоруньей, а мать, го-
дами тосковавшая по дочери, не могла теперь этому нарадоваться.
Тем более, что к бесконечным разговорам она давно привыкла
и порой шутила, что от них у нее мозоль на языке. В отличие от
только пытающегося говорить младшего брата Гилберта Уильям
расспрашивал окружающих обо всем с утра до ночи. Молчание
в доме воцарялось, только когда он засыпал. А спал он мало. Днем же
ни разу не было случая, чтобы он угомонился хотя бы на час. Он пе-
редвигался только бегом и говорил обо всем и со всеми, кто оказы-
вался рядом. Не найдя подходящего собеседника, он беседовал сам
с собой. Вот и теперь во дворе послышался шум и громкие прере-
кания. Кто-то обнаружил его у дверей мастерской и отогнал прочь.
Мэри покачала головой. Спасу нет! Давно уже для этого разбойника
любая хворостина больше смешна, чем страшна.
– Уилл, иди сюда – позвала Мэри, выглянув из окна.
Он скатился со ступеней мастерской и вбежал в дом. Мэри уса-
дила детей за длинный стол, над которым висели пучки сушеных
трав. Радостней дня давно не было в ее жизни. Оба тут же приня-
лись болтать о чем-то. Это выглядело трогательно и забавно —
удержаться от смеха было невозможно. Особенно смешили Мэри
их носы – будто все любопытство и вся порывистость двух одина-
ковых маленьких лиц сосредоточились именно в них. Со стороны
могло показаться, что они принюхиваются друг к другу. Все в доме
знали, что природа одарила Уилла удивительным обонянием.
Мальчишка обладал чутьем не хуже собаки, угадывая едва улови-
мые запахи. За это его особенно ценили на кухне. Нюх ребенка
служил прекрасным определителем свежести продуктов. Для
Джона, однако, эта способность сына в недалеком будущем стала
камнем преткновения при попытке начать его обучение в коже-
венной мастерской. Отец мечтал о сильном, ловком и умелом
преемнике и, радуясь выносливости сына, думал, что из него по-
лучится превосходный мастер. Не тут-то было. Джон со своими
помощниками занимался выделкой шкур. Их вымачивали, скоб-
лили, размягчали с помощью соли и квасцов, а перед просушкой
выдерживали в чанах с домашними и дворовыми отходами. На
первых порах каждый, кто начинал работать в кожевенных ма-
стерских, с большим трудом привыкал к чудовищным запахам
этого производства. Оказалось, что Уилл, несмотря на выносли-
134
ЧАСТЬ II. ГЛАВА II
вость во всем остальном, от нестерпимой вони заболевал много-
дневной рвотой и на какое-то время полностью терял обоняние
и частично зрение. С этим Джону, не терпевшему возражений, пришлось смириться. Теперь Уилл и Эльма с удовольствием тяну-
лись друг к другу, точно стараясь разглядеть что-то заметное
только им. Уилл был не единственным ребенком в семье. Второй
сын Джона и Мэри Шакспир – так произносили их фамилию
в родном городе – родился через два года после Уилла, и на время
заменил старшему брату того некто, с кем ему всегда хотелось го-
ворить и играть. До рождения брата громоотводом для его энер-
гии служили, начиная с Мэри и кормилицы, все живущие в доме, а за его пределами вся живность на скотном дворе. Уилл все и всех
втягивал в свой круг. Было и еще нечто, о чем знала только Мэри
и о чем она никому не рассказала. Месяца в два он, лежа в пелен-
ках, тихо заговорил с нею на непонятном ей языке. Он не гулил, не лопотал, не плакал, а говорил связно и спокойно, словно не-
пременно должен был ей что-то поведать. Но она не понимала, не
знала этого языка. Это не было ее фантазией. Ребенок начинал го-
ворить, как только она оказывалась рядом. Все так же негромко, подобно рассказчику в кругу внимательно его слушающих. По ин-
тонации она понимала, что младенец говорит о чем-то очень важ-
ном, а может, и главном для него. Это продолжалось месяцев до
четырех и закончилось так же неожиданно, как началось, и больше
никогда не повторилось. Научившись понимать, а потом ходить, он тянулся ко всем и всему, стремился за все схватиться, со всеми
обняться, до всего дотронуться. Вытаскивать его из погасшей
жаровни, снимать с веток кустов и деревьев, вылавливать из луж, оттаскивать от коров, овец и лошадей стало обычным занятием
каждого взрослого, кому он попадался на глаза. Он чувствовал
себя уверенно, спокойно и радостно только когда кто-нибудь на-
ходился поблизости. К счастью, рядом всегда оказывался кто-то, будь то человек, цыпленок или щенок. Когда пришло время начать
говорить, родители еще больше удивились. Их сын заговорил
сразу, не картавя и коверкая слова, как все дети, а правильно, понятно и много.
Джон гордился сыном и часто повторял Мэри, что хорошо, когда рядом такой сообразительный мальчуган – их будущая на-
дежда и опора. Джон немного лукавил. Узнавая себя лишь намеком
135
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
в чертах сына, он видел, как много тот взял от жены. Также говор-
лив, также непоседлив, с манерами и повадками людей образован-
ных и воспитанных. Себя Джон к таким не причислял. Уилл был
сильным, но сила эта скрывалась не в мускулах и широких плечах.
В нем было что-то от уличного акробата – его выносливость кре-
пла в гибких руках и ногах, которые по мере того, как он рос, все
больше напоминали крученые корабельные канаты. И характером
он пошел в Мэри. Им было хорошо вместе. Они даже танцевали
иногда, держась за руки. Джон ревновал. Мэри любила веселье, была подвижной и шумной, ей не хватало с мужем радости, а он
не умел доставить ей этого удовольствия. Уилл стал благодарным
слушателем ее затейливых, как пряники, сказок и партнером
в праздничных розыгрышах и забавах. Но с рождением Гилберта
Мэри уже не могла уделять старшему сыну прежнего внимания
и передала часть забот о нем в руки своих помощниц. Поначалу но-
ворожденный брат очень интересовал Уилла, но вскоре ему стало
невыносимо скучно. Гилберт ел, спал, плакал и снова ел и спал.
Потом долго ползал и ничего не говорил. Как Уилл не бился, как
не старался в свои три года растормошить брата, ничего не полу-
чалось, кроме капризов и слез. К тому же его самого несколько
раз отшлепали за то, что он решил поставить Гилберта на ноги
и научить ходить, а в другой раз уронил, пытаясь перенести его
в сад. Там только что объявилось новое семейство – под старой
ивой кошка принесла котят, не меньше восьми, разноцветных и с раз-
ными характерами. Теперь весь выводок прозрел и играл со скло-
нявшимися до самой земли и развевающимися на ветру ветвями.
Пропустить такое зрелище было верхом безрассудства. Но Гил-
берту было все равно. Не до ивы и не до кошки с котятами. Есть
и спать – вот единственное, что ему было нужно. И уж, конечно, никаких говорящих гусей и осликов. Завести таких дивных живот-
ных Уилл мечтал давно и так страстно, что, бывало, воображал, будто чудо уже произошло – его желание исполнилось, и вот-вот, как только он шагнет за порог спальни, гусь и ослик окажутся
в комнате. Или дверь сама откроется и животные появятся на по-
роге. Этого так хотелось, что голова раскалывалась от усилий.
Ему казалось, что чем больше он станет об этом думать, тем бы-
стрее чудо произойдет. Но ничего не происходило. До нынешнего
дня. Теперь у него, у Уилла, появилось его чудесное живое суще-