![](/files/books/160/oblozhka-knigi-posle-nastupleniya-temnoty-si-371884.jpg)
Текст книги "После наступления темноты (СИ)"
Автор книги: Филипп Марголин
Жанры:
Роман
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 19 страниц)
«Когда мы получим заключение криминолога?»
«К концу недели.»
«Давайте активизируем расследование истории Франклина. Если необходимо, назначьте для этого другого человека».
«За что? Тот факт, что миссис Франклин замазала пулевое отверстие, а затем передвинула фотографию, чтобы скрыть его, доказывает, что она прикрывала своего сына. Гриффену придется отказаться от обвинений».
«Никогда не полагайтесь на разумные действия обвинения, Барри. Эбигейл Гриффен не из тех, кто откажется от дел. Она может не сделать те же выводы из доказательств, что и мы.
«Ты понял», – устало сказал Барри. «Я поставлю Теда Френча на задний план. Как дела в Атланте?»
«Джоэл принял сделку».
«Это то, на что вы надеялись, не так ли?»
«Да.»
«Как дела у его родителей?»
«Не очень хорошо.» Мэтью помолчал и потер глаза. «Я лечу завтра, Барри, но никому не говори. Я хочу взять несколько выходных».
«Ты в порядке? Звучит не очень хорошо».
«Я устал. Мне нужно немного побыть наедине с собой».
«Я говорю вам это годами. Когда вы приземлитесь? Я заеду за вами в аэропорту».
«Я буду в три десять. И, Барри, это была хорошая работа в доме Франклинов. Очень хорошая работа».
Мэтью повесил трубку. Его глаза остекленели от усталости, и он был до костей. Он откинулся на кровать в темноте и подумал о Джоэле Ливингстоне и Джеффри Колтере в Портленде, об Алонсо Ногейрасе в Хантсвилле, штат Техас, и обо всех других людях, для которых он был единственной разницей между жизнью и смертью. Это было слишком много для одного человека, и он начинал думать, что больше не может этого делать.
Мэтью подумал о напористости и желании Трейси Кавано.
Было время, когда он переходил от одного дела к другому с энергией фанатика. Теперь дела казались ему просто измученными, и ему потребовались все силы, чтобы встать после того, как он с ними покончил. Ему нужно было время вдали от клиентов и вездесущего призрака смерти.
Ему что-то нужно. . . кто то.
Мэтью повернулся на бок и прижал подушку к щеке.
Белье было прохладным и успокаивающим. Он закрыл глаза и вспомнил, как выглядела Эбигейл Гриффен на одной из фотографий, которые он хранил в манильском конверте в правом нижнем ящике стола. Фотография была его любимой. В нем она расслабленная и счастливая стояла перед французскими окнами своего дома, сложив руки по бокам, слегка согнув правое колено, глядя в сторону леса, как будто она прислушивалась к некоему слабому звуку, который доносился до нее на ветру.
Глава ДЕВЯТАЯ
Утро было прохладным и пасмурным, но к полудню туман рассеялся, и светило солнце. Эбби кружила по каюте, делая снимки с разных ракурсов камерой Pentax. Она пыталась запечатлеть хижину со всех сторон, потому что ей нужно было сделать фото того места, которое во всем мире стало ее любимым.
Закончив фотографировать хижину, Эбби пошла по узкой грунтовой тропинке через лес к обрыву с видом на Тихий океан. Она сделала несколько снимков с обрыва, затем спустилась по деревянным ступеням к пляжу.
На Эбби была темно-синяя футболка, объемная серая толстовка с капюшоном и джинсы. Она повесила фотоаппарат на шею и сняла кроссовки и носки. Накануне был шторм, и Тихий океан все еще был в волнении. Эбби продиралась пальцами ног по песку, пока не достигла ватерлинии. Чайки пролетели над головой. Она готовила выстрел, отступая в сторону обрыва всякий раз, когда ледяная вода подходила слишком близко. К небу поднялась волна, разбрызгивая пену, затем в ярости упала.
Эбби закончила пленку и продолжила путь по пляжу.
Она любила океан и хижину. Хижина была тем местом, куда она пришла, чтобы сбежать. Она просыпалась с солнцем, но оставалась в постели за чтением. Когда она была голодна, Эбби готовила на скорую руку марионетку, имбирь или другие экзотические блины и кофе латте. Она кормила латте, читая рассказы о побегах, на которые у нее не было времени, когда ее судили, и которые помогли ей забыть о мрачной работе судебного преследования насильников и убийц. Затем до конца дня она продолжала бы делать абсолютно ничего важного и упиваться своим бездельем.
Эбби сгорбилась от внезапного порыва ветра.
Морской воздух бодрил. Мысль о потере хижины была невыносима, но она собиралась потерять ее. Хижина принадлежала Роберту, и он дал понять, что она никогда не воспользуется ею после окончательного развода, насмехаясь над ее потерей, потому что он знал, насколько дорого ей место. Это дало Эбби еще одну причину ненавидеть его.
Солнце начало садиться. Эбби добралась до места, где пляж сужался у подножия высокого обрыва. Она повернулась к дому, наклонившись вперед, чтобы сопротивляться волочению песка. К тому времени, как она добралась до лестницы, ведущей обратно в хижину, она почувствовала себя меланхоличной. Она села на нижнюю ступеньку и связала кроссовки. Она могла бы купить другую каюту, но сомневалась, что найдет ту, которая так идеально ей подходит.
Эбби положила руки на бедра и потерялась в ритме волн. Что она будет делать после развода? Она не прочь побыть одна. Раньше она жила одна. Теперь она жила одна.
Жить одному было лучше, чем жить с кем-то, кто использовал тебя и лгал тебе. Чего ей не хватало, так это особого чувства влюбленности, которое она испытала с Ларри Россом в первые дни ее брака с Робертом. Эбби подумала, не рискнет ли она снова влюбиться, зная, как легко можно отнять любовь.
Когда холод напомнил ей о наступлении ночи, Эбби поднялась на ноги и поднялась по лестнице. Она медленно шла по короткой тропинке через лес. Что-то двинулось глубоко в лесу, и Эбби замерла, надеясь, что это олень. Она была в напряжении с момента попытки проникновения в ее дом. Когда Мэтью Рейнольдс сказал, что Чарли Димс был из тех, кто жаждет мести, Эбби вспомнила, что телосложение грабителя отдаленно напоминало Димса. Мысль о том, что такой человек, как Димс, может преследовать ее, глубоко тревожила.
Эбби нервно ждала в тени сосен, но источник звука оставался загадкой. Она вернулась в хижину, приняла душ, затем приготовила хороший обед, который съела на крыльце. Она потягивала охлажденное Шардоне, которое хорошо сочеталось с форелевым амандином и пловом с рисом с шафраном. Звезды наверху казались рекой из бриллиантов, таких острых, что они ранили ее глаза. В городе они никогда не выглядели так.
Эбби любила готовить и обычно чувствовала оптимизм после того, как съела одно из своих творений. Сегодня она думала о потере хижины и чувствовала себя ленивой и сентиментальной. После обеда она отпила чашку кофе, но вскоре почувствовала, как ее веки дрогнули. Она вылила кофе на утрамбованную землю под перилами крыльца и вошла внутрь.
Эбби села в постели, уверенная, что слышала шум, но не могла понять, что это было. Ее сердце билось так громко, что ей пришлось сделать глубокий вдох, чтобы успокоиться. Луна была лишь полосой, а в комнате было темно как смоль. Судя по часам на тумбочке, она спала всего полтора часа.
Эбби попыталась определить звук, разбудивший ее, но услышала только волны, разбивающиеся о берег. Как только она убедила себя, что ей только снится дурной сон, лестница заскрипела, и ее сердце снова забилось.
Эбби привыкла носить пистолет после попытки взлома, но когда она потянулась за ним, она вспомнила, что ее сумочка была внизу.
Она была слишком измотана, чтобы переодеться, когда ложилась спать, поэтому Эбби была в футболке и трусиках и бросила кроссовки, носки и джинсы на пол рядом с кроватью. Она скатилась на пол и надела джинсы и кроссовки.
За окном спальни была веранда. Эбби схватилась за дверную ручку и попыталась тихо открыть дверь, но соленый воздух покоробил дерево, и дверь застряла. Эбби потянула немного сильнее, боясь, что злоумышленник услышит ее, если она резко откроет дверь. Он не сдвинется с места.
Скрипнул еще один шаг, и она запаниковала. В ту секунду, когда она распахнула дверь, шаги поднялись по лестнице в ее комнату. Эбби выбежала на палубу. Она захлопнула дверь палубы, чтобы задержать злоумышленника, затем перекатилась через перила низкой палубы, когда дверь в ее спальню распахнулась. На короткое время Эбби увидела силуэт мужчины в дверном проеме.
Затем она падала в воздух и ударялась о твердую землю.
Дверь палубы ударилась о внешнюю стену, и Эбби вскочила. Грязная тропа тянулась между лесом и краем обрыва на протяжении мили, пока не достигла собственности соседей.
Забора не было, а тропа была узкой, но Эбби неслась по ней, молясь, чтобы за ней не последовали.
В сотне ярдов была тропинка, которая вела в лес.
Мозг Эбби бешено колотился, когда она взвесила свой выбор и решила, что ее шансы на выживание выше в лесу, где было больше мест, где можно спрятаться. Она свернула налево и проехала по тропе, а затем свернула с нее в лес так тихо, как только могла.
Эбби присела за деревом и напряглась, чтобы услышать преследующего ее мужчину. Секунду спустя на тропинке послышались шаги. Эбби глотнула воздух и попыталась успокоиться. Она решила уйти глубже в лес. Она пряталась до рассвета и надеялась, что мужчина сдастся раньше. Она почти успокоилась, когда услышала звук справа от себя.
Адреналин прошел через нее, и она бросилась в подлесок, не прилагая никаких усилий, чтобы замолчать. Ее ступни перекатывались. Она ринулась в лес, прочь от обрыва, не обращая внимания на боль от веток, которые хлестали ей по лицу и порвали рубашку. Потом она была в воздухе.
Она попыталась смягчить свое падение, но ее лицо выдержало удар.
За ее глазами вспыхнули ослепляющие огни.
Воздух на мгновение вылетел из ее легких. Она обняла землю, молясь, чтобы она была невидимой в темноте. Почти сразу же она услышала громкий треск ломающихся веток и треск кустов, которые раскачивались после того, как их раздвинули.
Звук был поблизости, и она не могла убежать.
Справа от нее был массивный гниющий ствол дерева. Эбби зарылась под ним, прижимаясь к земле, надеясь, что масса бревна защитит ее.
Что-то мокрое упало на лицо Эбби. Он начал двигаться. Крошечные ножки карабкались по ее губам и щеке. Насекомое! Потом еще и еще. Эбби отчаянно хотелось кричать, но она боялась, что насекомые заползут ей в рот. Она сжала челюсти и вдохнула через нос воздух. Каждая часть ее хотела сбежать, но она была уверена, что умрет, если она это сделает.
В лесу было тихо. Мужчина остановился для разведки.
Эбби поднесла руку к лицу и отряхнула насекомых. Она медленно выдохнула. Ее сердце бешено колотилось в ушах, и она успокаивалась, чтобы слышать.
На ее щеке была холодная земля, а на фоне ночного неба – силуэты высоких вечнозеленых растений. Внезапно пространство между двумя большими деревьями заполнилось силуэтом человека. Он стоял к ней спиной, но она была уверена, что он увидит ее, если повернется и посмотрит вниз. Эбби прижалась к бревну, молясь, чтобы мужчина не повернулся.
Он сделал. Медленно. Еще несколько дюймов, и он ее увидит. Эбби нащупала камень или толстую ветку дерева, которую она могла бы использовать в качестве оружия, но ее рука не сомкнулась ни на чем по существу.
Теперь мужчина смотрел на бревно. Он начал смотреть прямо на Эбби.
Затем небо загорелось.
Телефонный звонок вырвал Джека Стэмма из глубокого сна. Он нащупал трубку. Когда он сбил его с колыбели, звон милостиво утих.
Окружной прокурор Штамм?
Стамм покосился на ярко-красные цифры на своем цифровом будильнике. Было 4:47 утра.
«Это кто?»
«Сет Диллард. Я шериф округа Сенека. Мы встретились на конференции правоохранительных органов в Бойсе два года назад».
«Верно», – сказал Стамм, пытаясь представить себе шерифа и ничего не понимая.
«Что не могло дождаться утра?»
«У нас здесь один из ваших людей. Эбигейл Гриффен».
«Она в порядке?» – спросил Штамм, внезапно проснувшись.
«Да, сэр, но она очень потрясена».
«Почему что случилось?»
«Она говорит, что кто-то пытался ее убить».
Округ Сенека находился в двух часах езды к западу от Портленда, и было почти семь тридцать, когда Джек Стамм остановился возле одной из двух полицейских машин округа, припаркованных перед А-образной рамой, принадлежавшей Эвелин Уоллес, соседке Эбби. Когда Штамм вышел из своей машины, он мог видеть солнце сквозь прорехи в деревьях и слышал глухой шум прибоя в лесу за домом.
Заместитель шерифа округа Сенека открыл парадную дверь, и Штамм показал свое удостоверение личности. А-образная рама была маленькой. Первый этаж занимали кухня и гостиная. Эбби свернулась на диване в гостиной, завернувшись в одеяло, и потягивала кофе. Рядом с ней сидела Эвелин Уоллес, стройная женщина лет шестидесяти.
Стамм был шокирован тем, как выглядела Эбби. Ее волосы были растрепаны, на щеках были полосы грязи, а глаза были налиты кровью. Штамм также заметил несколько порезов и синяков на ее лице.
«Боже мой, Эбби. С тобой все в порядке?» – спросил Штамм.
Эбби взглянула на звук голоса Стэмма. Сначала казалось, что она не узнала своего босса. Затем она собрала силы для усталой улыбки.
«Я устал, но я в порядке. Спасибо, что пришли».
«Не будь смешным. Как ты думаешь, я позволю тебе поехать в Портленд после того, что сказал шериф».
Прежде чем Эбби успела ответить, дверь открылась, и вошел высокий мужчина с кожистой кожей и усами цвета соли с перцем. На нем была стетсон и форма шерифа округа Сенека.
«Мистер Штамм?» спросил человек в форме.
«Шериф Диллард?»
«Да, сэр. Спасибо, что пришли».
Шериф обратил свое внимание на Эбби.
«Как ты думаешь, ты собираешься вернуться в хижину? Мои люди почти закончили, и я был бы признателен, если бы ты провел меня через то, что произошло».
Эбби встала. Одеяло соскользнуло. На ней была футболка без абра, джинсы и кроссовки без носков, с головы до пят она была покрыта засохшей коричнево-серой грязью.
«Вы уверены, что готовы, дорогая?» – спросила миссис Уоллес.
«Я в порядке. Большое вам спасибо, миссис Уоллес. Вы были замечательны».
Когда Эбби была готова, она села в машину шерифа. Штамм проследовал по небольшой подъездной дорожке, пока они не вышли на шоссе.
Шериф повернул налево и проехал чуть больше мили, затем свернул на узкую грунтовую дорогу, которая вела к хижине Гриффена.
Эбби и шериф уже вошли внутрь, когда Стамм припарковался и поднялся по ступеням на крыльцо.
Парадная дверь хижины Гриффена открывалась в большую гостиную с каменным камином. На втором этаже были две спальни и кухня, а наверху – еще две спальни плюс терраса.
«Судмедэксперты через?» – спросил шериф Диллард у долговязого помощника начальника, который ждал в гостиной с чашкой из пенополистирола, наполненной теплым кофе.
«Ушел несколько минут назад».
«Прежде чем рассказать нам, что произошло, – спросил шериф Эбби, – вы можете проверить, не украли ли что-нибудь?»
Эбби как можно быстрее прошла вниз по лестнице, затем повела всех наверх в спальню. Ее ужасное испытание истощило ее физически и эмоционально, и она медленно поднималась по лестнице. Достигнув дверного проема спальни, она остановилась, словно ожидая найти незваного гостя внутри. Затем она глубоко вздохнула и вошла.
Шторы на большом панорамном окне были открыты, и комнату заливал бледный утренний свет. Только лампа, покосившаяся абажуром на полу рядом с дубовым комодом, наводила на мысль о злоумышленнике, но Эбби чувствовала присутствие в спальне, от которого у нее пробежали мурашки по коже. Она обняла себя и слегка вздрогнула.
Она была напугана после попытки кражи со взломом, но страх быстро прошел, потому что она убедила себя, что попытка кражи была случайной. Теперь она знала, что это не так.
«Вы в порядке, миссис Гриффен?» – спросил шериф Диллард.
«Я в порядке, просто устал и немного напуган».
«Это было бы не нормально, если бы ты не был».
Эбби проверила комод и свой столик. Она внимательно просмотрела свой бумажник. Потом заглянула в туалеты.
«Насколько я понимаю, ничего не пропало».
«Почему бы тебе не выйти на палубу, чтобы ты мог сесть и подышать свежим воздухом», – заботливо сказал шериф.
Эбби вышла из комнаты на бодрящий соленый воздух и села на один из шезлонгов. Она выглянула за перила и увидела широкую голубую равнину, которая была морем.
«Как ты думаешь, ты собираешься рассказать нам, что случилось?» – спросил шериф.
Эбби кивнула. Она начала со звука, который услышала в лесу перед ужином, и провела Стэмма и шерифа Дилларда по ночным событиям, время от времени останавливаясь, чтобы сообщить им конкретные детали, которые, как она надеялась, окажутся полезными для расследования. Вспоминать то, что произошло, было почти ужаснее, чем переживать это, потому что теперь у нее было время подумать о том, что случилось бы, если бы она не сбежала. К своему удивлению, Эбби обнаружила, что иногда ей приходится делать паузу, чтобы сдержать слезы.
Когда Эбби сказала шерифу, что видела злоумышленника в дверном проеме, шериф Диллард спросил ее, может ли она описать этого человека.
«Нет», – ответила Эбби. «Я видел его всего на секунду, прежде чем спустился с палубы. У меня было впечатление, что кто-то одет в черное. Я уверен, что на его лице была лыжная маска или чулок, но я видел его на такое короткое время. время, и это было незадолго до того, как я прыгнул. Я в основном концентрировался на земле ".
«Продолжать.»
«Когда я ударил, я покатился и взлетел. Вдоль обрыва идет грязная тропа. Я слышал, как хлопнула дверь палубы. Должно быть, он сильно ее толкнул.
Потом я бежал в темноте. Я мог слышать океан и видеть белые шапки, но это было все. Я боялся сойти с тропы и упасть с обрыва.
«Примерно в сотне ярдов вдоль обрыва тропа разветвляется в лес. Я увидел брешь в лесу и взял ответвление, надеясь, что человек пойдет прямо. Я попытался замолчать. Он прошел по тропе. Я мог слышать его шаги и его дыхание. Мне казалось, что я сбежал, когда я услышал что-то справа от себя ".
«Что за вещь?»
«Я не знаю. Просто…» Эбби покачала головой. «Просто что-то. Это меня напугало».
«Мог ли быть второй человек?»
«Вот что я подумал. Когда я услышал звук, я спрыгнул с тропы и увернулся сквозь подлесок. Я действительно испугался и не приложил никаких усилий, чтобы замолчать. Просто нырнул подальше от обрыва и места, где я слышал звук."
Эбби рассказала Стамму и шерифу о своем тайнике под бревном.
Она вспомнила насекомых и невольно задрожала.
«Какое-то время было тихо, – продолжила она. „Я надеялся, что этот человек ушел. Затем тень переместилась между двумя большими деревьями на небольшом расстоянии от меня. Думаю, это был тот человек, которого я видела в дверном проеме“.
«Вы не могли быть уверены?» – спросил шериф.
«Нет. Он казался того же размера и формы, но было так темно, и я видела мужчину в своей комнате только на секунду».
«Продолжать.»
«Я знал, что если он повернется и посмотрит вниз, он увидит меня. Я был уверен, что он услышит мое дыхание. Внезапно он повернулся, и я был уверен, что меня обнаружили. Затем лес загорелся».
«Зажигать?» – повторил шериф Диллард.
«Произошла короткая, но интенсивная вспышка. Она произошла с другой стороны бревна».
«Вы знаете, что вызвало вспышку?» – спросил шериф.
«Нет. Я был под бревном. Я просто видел, как свет изменился».
«Вы узнали человека?» – спросил шериф.
Эбби заколебалась. «Две недели назад мужчина попытался ворваться в мой дом в Портленде. Я напугал его, но я смог хорошенько разглядеть его, пока он был на моем заднем крыльце. Он был одет как человек, который ворвался в хижину сегодня вечером. Я уверен, что это был один и тот же человек. Я никогда не смог опознать его в составе. Оба раза у него было что-то на лице, но что-то в нем напомнило мне Чарли Димса ».
Штамм выглядел пораженным.
«Кто такой Чарли Димс?» – спросил шериф.
"Человек, которого я осудил по обвинению в убийстве более года назад.
Он был приговорен к смертной казни, но недавно Верховный суд отменил его приговор, и он вышел из тюрьмы ".
«Верно. Я знал, что имя звучит знакомо. Но почему вы думаете, что это был Димс?»
«Размер, его телосложение. Я никогда не мог поклясться, что это был Димс. Это было просто ощущение».
«Вы сообщали о попытке взлома в Портленде?» – спросил шериф.
"Нет. Я не видел никакой цели в сообщении об этом. Я не мог опознать человека, и ничего не было взято. Он был в перчатках, поэтому отпечатков не было. И в то время я думал, что он напомнил мне кого-то , но тогда я не связывался с Димсом ".
Шериф кивнул и сказал: «Хорошо. Почему бы тебе не закончить рассказывать нам, что случилось сегодня вечером, чтобы ты мог пойти домой».
"После вспышки человек замер на секунду, а затем устремился в направлении света. Я слышал, как он пролетает сквозь подлесок от меня. Через некоторое время! Я больше не мог его слышать. Я решил не двигаться. в течение долгого времени. Я хотел убедиться, что он не ждет, когда я перееду. У меня не было часов, поэтому я не знаю, как долго я оставался на месте, но это казалось навсегда. Когда я думал, что я безопасно, я добрался до хижины Уоллеса, и миссис Уоллес позвонила вам ".
«Когда этот человек убежал, вы еще что-нибудь слышали?»
«Нет, но там должен был быть кто-то другой. Вспышка, эти звуки».
«Хорошо. Думаю, ты хочешь принять душ и переодеться.
Спускаюсь вниз. Когда вы будете готовы, мы будем в гостиной ".
«Расскажите мне еще о Чарли Димсе», – сказал шериф Диллард, когда они спустились вниз.
«Если Димс охотится за Эбби, у нее серьезные проблемы», – сказал Стамм. «Он каменный убийца. Каким бы холодным он ни был. Он замучил до смерти конкурирующего торговца наркотиками, затем убил маленькую девочку и ее отца, чтобы отец не дал показаний. Я присутствовал на допросе Димса.
Он никогда не моргал. Все время улыбался. Супер вежливо. Он относился ко всему как к шутке. Я смотрел на его лицо, когда пришли присяжные со смертным приговором. Готов поспорить, его пульс не учащался ни на секунду ".
«Будет ли он пытаться убить миссис Гриффен?»
«Если бы он захотел, он бы это сделал. Чарли Димс, по сути, человек без ограничений. Я просто не знаю, почему он пошел на неприятности теперь, когда его нет. С другой стороны, рациональное мышление не является одним из самых больших активов Димса. . "
Шериф Диллард выглядел обеспокоенным и обеспокоенным.
«Я расскажу вам, что меня беспокоит, мистер Штамм. Ничего не было украдено. Это могло означать, что злоумышленник был вором, который запаниковал. Но я так не думаю. Если он был вором, зачем следовать за миссис Гриффен в леса?
Зачем на нее охотиться? Нет, я думаю, что злоумышленник был здесь, чтобы причинить вред вашему заместителю ".
Глава ДЕСЯТАЯ
Желтый трехэтажный колониальный дом Griffens стоял в конце извилистой гравийной дороги на пяти акрах лесистой земли. Козловой конь заблокировал подъезд к подъездной дорожке. Несмотря на поздний час, любопытные соседи толпились перед заграждением, пытаясь взглянуть на дом и обсуждая причину взрыва, нарушившего тишину их эксклюзивного жилого района Портленда.
Ник Паладино медленно проехал сквозь толпу, остановившись перед козлом. Офицер в форме наклонил голову и посмотрел в окно водителя. У Паладино было лицо боксера со шрамами в спортзале. Офицер подозрительно изучал его, пока детектив по расследованию убийств не показал свой значок, затем быстро сдвинул барьер в сторону.
Джек Стамм угрюмо смотрел в пассажирское окно, как полицейская машина без опознавательных знаков медленно катилась по подъездной дорожке. Известие о взрыве ошеломило Стамма, который всю дорогу до места преступления обвинял себя в том, что не делал «что-то» в течение недели после нападения на Эбигейл Гриффен.
Паладино припарковался возле пожарно-спасательной службы. Люди из пожарно-спасательной службы наблюдали за работой саперов. Им больше нечего было делать.
Пожара не было, только обломки нового «Мерседес-Бенц».
Спасать было определенно некого.
Водитель «мерседеса», несомненно, мертв.
Пол Торино, руководитель группы по обезвреживанию взрывчатых веществ, перехватил окружного прокурора и детектива, прежде чем они пересекли заграждения, возведенные отрядом вокруг места взрыва.
Турин был лысеющим, ростом пять футов одиннадцать дюймов, толстый в шее и плечах, с кривоногими ногами. Он был одет в черную боевую форму подразделения под одноразовым бумажным химическим костюмом Тайвекс, который защищал от переносимых с кровью патогенов.
«Наденьте их, и я устрою вам грандиозный тур», – сказал Торино, передавая костюмы Stamm и Paladino Tyvex. Штамм легко проскользнул в его, но Паладино изо всех сил пытался натянуть бумажный костюм на пивное брюшко.
«Когда взорвалась бомба?» – спросил Штамм.
«Служба 911 прибыла в 22:35», – ответил Торино, проводя их через полицейский барьер. Переносное освещение было установлено, чтобы осветить передний двор, и кто-то зажег весь свет в доме. Члены отряда саперов обыскивали место преступления в поисках частей бомбы, чтобы выяснить, как она была сделана. Один офицер был назначен хранителем вещественных доказательств. Другой сделал набросок местности, чтобы показать, где были обнаружены все улики.
Штамм заметил человека, фотографирующего дыру в двери гаража. Разрушенный «мерседес» стоял прямо перед гаражом, лицом к двери. Штамм предположил, что машина была припаркована на подъездной дорожке и отступала, когда взорвалась бомба. Он обогнул «мерседес», прежде чем заглянуть внутрь.
В воздухе витал едкий запах, который не рассеял вечерний ветерок. Защитное стекло в лобовом стекле было разбито, но не повреждено, но боковое и заднее стекла были выбиты взрывом. На подъездной дорожке и лужайке перед домом были разбросаны осколки стекла и куски искривленного металла. Крыша со стороны водителя была вздута изнутри, как будто гигантский кулак с огромной силой ударил вверх. Турин указал на две дырки диаметром один дюйм в крыше и объяснил, что они были проделаны фрагментами трубы. Затем он жестом указал двоим мужчинам на окно водителя.
«Когда у нас будет возможность осмотреть нижнюю часть, – сказал Торино, – мы найдем большую дыру в полу под сиденьем водителя.
Вот где была прикреплена бомба. Обратите внимание на ремень безопасности. «Он был рассечен пополам». Жертву взорвало в крыше, сломав удерживающее устройство. Затем тело снова устроилось в ковшеобразном сиденье ".
Штамм глубоко вздохнул и заглянул внутрь. Увидеть жертву убийства никогда не было легко. Было бы бесконечно труднее, если бы жертвой был кто-то, кого вы знали. Здесь помогало впечатление, что жертва, согнувшись вправо с закрытыми глазами, казалась просто спящей. Верхняя часть туловища и голова были целы, как и все тело ниже колен, но были массивные травмы тела между коленями и туловищем. Кусочки плоти, обнаруженные Штаммом, были прикованы к крыше и внутренней стороне лобового стекла со стороны водителя, и крови было не так много, как ожидал Штамм, потому что смерть наступила в результате внутренних повреждений. Штамм взял себя в руки и снова сосредоточился на лице, запоминая его при жизни. Он почувствовал легкое головокружение и отвернулся.
«Пол», – крикнул кто-то из гаража. «Посмотри на это.»
Дверь гаража была открыта. Внутри один из саперов сидел на корточках перед белым холодильником, стоявшим у задней стены.
Торино склонился над ним, а Паладино и Штамм заглянули сбоку.
В дверцу холодильника был встроен закругленный кусок металла.
«Это прошло через дыру в двери гаража?» – спросил Турин у человека, который вызвал их в гараж.
«Да. Мы измерили траекторию. Я рад, что не заглянул сюда за пивом. Я бы взял себе двух засранцев».
«Пусть Петерсон сфотографирует это», – сказал Торино. «Не вынимай его, пока он не доберется сюда».
Штамм наклонился ближе и заметил два коротких отрезка медной проволоки и что-то, что он не мог определить, вставленный в кусок металла.
«Это одна из заглушек от бомбы, – объяснил Торино, – и это остатки лампочки, которая использовалась в качестве инициатора бомбы.
Когда бомба взорвалась, торцевые заглушки разлетелись, как пули, в том направлении, в котором они указывали. Этот пробил дверь гаража и вклинился в дверь холодильника ».
Член отряда вернулся с художником-зарисовщиком и хранителем вещественных доказательств.
«Здесь становится тесно, – сказал Торино. Он вывел Штамма и Паладино на улицу.
«Пол, – спросил Штамм капитана, – ты работал над бомбежкой Холлинза, не так ли?»
«Дело Димса?»
Штамм кивнул.
«Я не удивлен, что вы спросили, – сказал Торино, – потому что я начал получать дозу d (jh vu), как только увидел эту заглушку. Я просто не хотел ничего говорить, пока расследование не будет завершено.
Я буду знать наверняка, когда мы получим все части бомбы, но готов поспорить на годовую зарплату, что эта бомба идентична бомбе, убившей Холлинза и его маленькую девочку ».
Незадолго до полуночи Джек Стамм проследовал по Харвест-лейн через Медоубрук, жилой комплекс, состоящий из двадцати маленьких, но привлекательных домов, разбросанных по трем извилистым улочкам на окраине Портленда, в двадцати минутах езды от места взрыва. Штамм припарковался на подъездной дорожке к современному одноэтажному серому дому с пристроенным гаражом.
К тому времени, как отмеченная полицейская машина была припаркована у обочины, Стамм звонил в звонок и стучал в входную дверь. Домику было всего несколько лет. Застройка была настолько новой, что деревья не давали тени. Дом был забит стеклом, чтобы днем светить на солнце. Штамм вглядывался в темный интерьер гостиной через переднее окно, затем повернулся к офицерам в форме, которым приказал следовать за ним.
«Осмотрите заднюю часть. Посмотрите, нет ли признаков того, что кто-то взломан».
Офицеры разошлись и обошли дом. Штамм был обеспокоен. Почему в доме никого не было? В этот момент в конце улицы засветились фары. Машина начала сворачивать на проезжую часть, затем затормозила. Водительская дверь открылась, и из машины вышла Эбби. На ней были джинсы, темная хлопковая рубашка с длинными рукавами и темно-синяя ветровка. Ее волосы были собраны в хвост.
Эбби посмотрела на помеченную патрульную машину, когда полицейские обогнули дом. Эбби перевела взгляд с офицеров на Стамма.
«Что случилось, Джек?» – с тревогой спросила Эбби.
«Где вы были?» – сказал Штамм, избегая ее вопроса.
«В погоне за диким гусем. Что происходит?»
Штамм заколебался. Эбби схватила его за руку.
«Скажи мне, – сказала она.
Стамм крепко положил руки на плечи Эбби. «У меня плохие новости»