Текст книги "Завоевательница"
Автор книги: Эсмеральда Сантьяго
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 31 страниц)
БЛАГОДАРСТВЕННАЯ ПЕСНЯ ЛЕСУ
Флора думала, что в Лос-Хемелосе слишком много хозяев. Невольники, прожившие здесь больше года, считали хозяином дона Северо. Раньше он несколько раз наведывался на плантацию, но однажды утром, вскоре после его появления, предыдущий майордомо покинул владения верхом на старом муле, даже не обернувшись на прощание. Дон Северо выстроил рабов во дворе сахарного завода и представил двух либертпос в качестве надсмотрщиков. Потом купил Флору, плотника Хосе с женой Инес и двух их сыновей, привез всех на плантацию и велел работать, поэтому они тоже считали Северо хозяином, И как же все удивились, когда спустя несколько недель дон Северо снова собрал невольников на том же месте и сообщил о приезде владельцев. Затем велел Флоре, Тео и Марте следовать за ним в касону. Марте он приказал отмыть и подготовить кухню на первом этаже, а Флору и Тео послал наверх выкуривать осиные гнезда из-под карниза, сметать паутину, отскребать стены и полы и, наконец, красить стены помещений в зеленый цвет. Хосе вырезал кровать и сколотил несколько скамеек и столов. А еще смастерил полки на кухню, чтобы Марта смогла расставить посуду, которую дама и два господина выслали вперед.
Флора следила за этими изменениями, поскольку детали для нее значили чрезвычайно много. С появлением новых владельцев ей следовало быть очень внимательной, дабы понять, что они собой представляют. Начнут ли хозяева-мужчины докучать женщинам? Будет ли дама проводить на плантации только пару дней в году, а остальное время жить в городе? Станут ли к ним приезжать гости, или они предпочтут сами наносить визиты? Будет ли хозяйка сидеть, обложенная подушками, ныть от скуки, раздавать приказы горничным и жаловаться на то, что в доме недостаточно чисто и опрятно? Флора не первый год работала на белых и знала: они ленивы, но агрессивны. Чтобы выжить, она наблюдала за белыми людьми и могла читать их мысли так же легко, как те читали свои книги и письма.
Флора принадлежала к народу мбути. Люди ее племени обитали в густых лесах, охотились на животных, ловили рыбу, собирали съедобные растения, кочуя вдоль реки Конго в поисках территорий, богатых дичью, фруктами и овощами. Небольшой рост и развитые чувства делали их проворными и незаметными. Детей учили почитать то место, где они живут, ибо неуважение к лесу было чревато смертельной опасностью. Пробираясь сквозь заросли, мбути пели хвалебные песни богам, выражая благодарность за дарованные пищу и кров.
Раньше ее звали Балекимито. Когда она получила благословение первой кровью, женщины племени и друзья девочки отпраздновали ее первый менструальный период, устроив церемонию элима. Из гибких веток и широких листьев они построили хижину, и женщины вместе с девушками, достигшими половой зрелости, вошли внутрь. Старшие женщины объясняли своим юным соплеменницам, как сохранять тлеющие угольки, чтобы разжечь костер на новом месте. Они учили их песням взрослых женщин, где говорилось об ответственности, которая возложена на женщину и мать. Юноши собрались возле хижины и тоже пели. Каждый надеялся, что кто-нибудь из девушек выберет его и позволит войти. Дни, проведенные в хижине элима, были самыми счастливыми в жизни Балекимито.
Три месяца спустя португальские работорговцы схватили девочку вместе с матерью, изнасиловали и погнали в деревню, где, втолкнув в хибару, связали с другими пленниками и оставили на двое суток. Потом им предстоял утомительный многодневный путь через лес к морю. Там женщин поместили в тесные комнаты отдельно от мужчин, которые могли бы их защитить от издевательств белых волосатых захватчиков. Когда комнаты оказались набиты людьми до такой степени, что невозможно стало ни лежать, ни стоять, тюремщики вывели невольников из камер и затолкали в сырой корабельный трюм. Там Балекимито и произвела на свет своего первого ребенка. Он родился мертвым, и его выбросили за борт. Юная мать запела, помогая душе младенца найти дорогу в лес, а остальные мужчины и женщины, скованные цепями, тихонько подпевали без слов. Среди пленников не было никого из племени мбути, и никто не мог говорить на ее языке, но все сочувствовали горю девушки. Мать Балекимито, которую терзала лихорадка с того дня, как их кинули в трюм, после смерти ребенка перестала дрожать, и ее тоже выбросили за борт. И снова Балекимито пела, а остальные подпевали и плакали вместе с ней.
Работорговцы выгрузили Балекимито и других рабов на длинный широкий причал. Вдоль песчаного берега стояла платформа со ступенями. Чернокожих мужчин, женщин и детей, переживших плавание, продавали с аукциона белым людям, обмотанным таким количеством ткани, что светлой кожи почти не было видно. Балекимито, наготу которой ранее прикрывали только бусы, трава и узоры, велели натянуть мешок. Несмотря на палящее солнце над головой и колючую мешковину, которая прикрывала тело до самых лодыжек, девушка не переставая дрожала, точно так же как ее мать, и была уверена, что тоже скоро умрет от страха.
Какой-то мужчина вытолкнул Балекимито на платформу и поднял ее подбородок, чтобы стоявшие на песке белые смогли ее рассмотреть. Вдали, за крышами, тянувшимися вдоль побережья, девушка увидела темную зелень деревьев и кустарников. Она поблагодарила мать-лес за то, что та вернула ее на твердую землю. В следующую секунду девушку столкнули с платформы, и высокий толстый мужчина схватил ее за руку и потащил наверх по каменистой земле, по тропам, вдоль которых выстроились большие дома из камня.
Она жила в комнате с толстыми стенами и плакала, вспоминая жилища из гибких веток и волокнистых листьев. Девушка скучала по песням, которые пела раньше деревьям, лианам и листьям, небу и облакам, рекам и озерам, птицам, змеям и обезьянам. В доме с прочными стенами хозяйка заставляла ее мыть кастрюли, тарелки и столы, лестницы, каменные полы и сапоги хозяина. Человек в черном одеянии намочил Балекимито голову и совершил странные движения возле лба и губ девушки, а потом сказал, что теперь ее зовут Флора.
Ей не разрешали покидать дом. В окна была видна улица, другие строения или мощеный двор, и Флора не могла коснуться живой земли. Все, до чего она дотрагивалась, было твердым, включая хозяина. Он забирался на нее и, проталкиваясь внутрь, прижимался своим тяжелым телом так сильно, что девушке казалось, будто ее позвоночник, придавленный к плиточному полу, вот-вот треснет. Узнав о беременности Флоры, хозяйка избила ее метлой и столкнула с лестницы. Девушка потеряла своего второго ребенка. Впервые со смерти матери она запела, оплакивая погибшее дитя, но тихо, поскольку хозяева запрещали ей петь, даже в горе.
Хозяин продал Флору другому мужчине. Тот привез ее на ферму, и лес, окружавший ее, запел для девушки. На ферме было много рабов, и хотя ни один не принадлежал к племени мбути, но теперь Флора немного говорила на языке предыдущего хозяина. Она плохо знала своего нынешнего владельца, однако другие невольники показывали шрамы и рассказывали об отрубленных ушах, пальцах рук и ног. Один раб постарше, изъяснявшийся на том же диалекте, что и предыдущий хозяин Флоры, сообщил, что несколько невольников хотят убежать. С помощью жестов и тех немногих слов, которые они оба понимали, старшему товарищу удалось обрисовать девушке план побега. В течение первых дней они собирались прятаться в лесу, а затем идти через горы в сторону заката, в место под названием Гаити, где нет хозяев. Флора понятия не имела, в какой части света находится, и никогда не слышала про Гаити, но знала: если попадет в лес, то найдет там защиту. Девушка ужасно боялась снова подвергнуться насилию или стать калекой, поэтому согласилась присоединиться к беглецам.
И вот как-то безлунной ночью невольники-мужчины направились с господскому дому, а женщины и дети побежали к ближайшим зарослям. Языки пламени зашипели во тьме. Флора услышала колокольный звон, собачий лай и выстрелы. Собаки ринулись в лес. Они хватали девушку за лодыжки и ягодицы, однако та не останавливалась. Этот лес был другим, но она тихонько пела, не прекращая бежать. Потом взобралась на дерево и устроилась на самой высокой ветке. Девушка верила, что лес откроет ей свою тайну, если она будет достаточно терпелива, поэтому бесшумно сидела и ждала. А внизу сновали мужчины и собаки, ловили беглецов и тащили обратно во двор.
Ночь Флора провела на дереве. Утром спустилась, нашла какие-то фрукты, зашла поглубже в лес и взобралась на другое дерево. Мужчины и собаки были повсюду, но девушка умело перебиралась с ветки на ветку, а спускаясь на землю, шагала по воде ручьев и речек, чтобы не оставлять следов. Много дней шагала Флора по лесу, всегда в сторону заката, и ела подобранные по дороге плоды. Она не понимала, куда идет, но знала, что может при необходимости провести в лесу остаток жизни. Ей было одиноко, но леса она не боялась, только людей.
Однажды Флора попыталась поймать рыбу в мелкой речушке, и тут из кустов выскочили двое чернокожих, одетых, как белые, и схватили ее. Они стянули ее руки за спиной и притащили несчастную в лагерь, где уже держали троих связанных рабов, задумавших побег. Их выстроили перед обуглившимся остовом фермы. Троих зачинщиков высекли, а затем повесили на глазах у остальных. Флору стегали до тех пор, пока ее ноги и спина не превратились в кровавое месиво. Девушку вылечил тот самый невольник, который рассказывал про Гаити. Хозяин был мертв, и теперь их собирались продать поодиночке.
Флору купил дон Фелипе, и снова она оказалась на судне, хотя и не на таком грязном и сыром, как в прошлый раз. Две ночи девушка спала на ящиках с миктероперкой. Когда они высадились на берег, лес снова запел для нее. Она не знала, где была раньше и куда приехала сейчас. Новый хозяин говорил на том же языке, что и второй. Он запер Флору в кладовке, а на следующее утро отвел к жене, донье Бенинье, которая дала девушке платье, передник и тюрбан на голову. Флора стала учиться купать и одевать хозяйку, расчесывать ее мягкие золотистые волосы, натягивать ей чулки, стирать и гладить платья и корсажи, шить и чинить белье. Если Флора ошибалась, не понимала приказа, роняла или ломала вещи, донья Бенинья била ее по лицу или швыряла через всю комнату.
Чтобы избежать побоев, Флора была послушной, старалась ничего не уронить и не разбить и учила испанский. Чем дольше она жила с доном Фелипе и доньей Бениньей, тем меньше получала затрещин.
«По крайней мере, – думала девушка, – хозяин не пристает к служанкам». Он работал в городе, но жили они с женой в пяти километрах от него, на ферме. Флоре разрешали петь, но не позволяли одной уходить в лес под угрозой порки.
Она часто сопровождала хозяйку в город и на другие фермы, когда донья Бенинья навещала знакомых. Те поражались, насколько хорошо была вымуштрована Флора. Естественно, служанке они этого не говорили: белые не хвалят рабов. Иногда она слышала из-за приоткрытых дверей, как женщины обсуждают ее, или же девушка слышала сплетни белых, когда она им прислуживала.
– От похвалы они задирают нос, и вы знаете, к чему это может привести, – сказала одна из дам донье Бенинье. – Нет, моя дорогая, не говорите Флоре о ее успехах. Наоборот, ругайте ее, бейте и всячески добивайтесь, чтобы она понимала, кто хозяин, а кто раб. Стоит рабу подумать, будто он лучше других, как он начинает считать себя равным белым и требовать таких же прав. Посмотрите, что случилось с Гаити.
К тому времени Флора уже знала, «что случилось с Гаити». Следуя за заходящим солнцем, она добралась бы туда через несколько дней, которых ей и не хватило. Гаити занимало западную часть острова Эспаньола, где жил второй хозяин девушки. Вместо того чтобы спасаться бегством по морю, невольники поднялись против своих владельцев и отвоевали свободу. После того как Флору продали на Пуэрто-Рико, по другую сторону горной гряды Эспаньолы рабы тоже восстали, и теперь и Гаити, и Санто-Доминго были свободны. Белые уехали с Эспаньолы на Пуэрто-Рико вместе со своими рабами, однако многим удалось бежать. Невольники построили бамбуковые плоты и отправились навстречу заходящему солнцу и свободе. Неизвестно, добрались ли они туда или погибли. А возможно, их схватили и вернули хозяевам.
За тридцать лет работы на дона Фелипе и донью Бенинью Флора видела, как много людей прибывало на Пуэрто-Рико из Венесуэлы, Доминиканской Республики, Колумбии, Перу. Эти новые иммигранты были преданы Короне и чувствовали себя здесь в безопасности. Всякий раз, когда приходило известие об очередной войне за независимость или восстании на других островах или в каких-либо районах Пуэрто-Рико, тут же появлялось несметное количество марширующих солдат. Военные располагались прямо в центре города и устраивали учения. Плюмажи на их шляпах колыхались, сабли звенели, кони ржали. Власти организовывали отряды местной милиции: каждый свободный мужчина должен был еженедельно являться на плац, где его обучали отражать атаки тех, кто хотел превратить Пуэрто-Рико в независимое государство по примеру других стран Испанской Америки. Милиция и военные тренировались подавлять и мятежи, поскольку произносимые шепотом слова «независимость» и «аболиционизм» всегда звучали вместе.
Если раб доносил, что другие невольники готовят побег или восстание, он получал вознаграждение и свободу. Зачинщиков хватали и убивали, а остальных избивали плетьми или калечили. Новая элита и ветераны войн на Эспаньоле и в Южной Америке были полны решимости сохранить Пуэрто-Рико для испанской Короны. Печатное слово и устная речь подвергались тщательному контролю и строгой цензуре. Приверженность идее независимости Пуэрто-Рико, высказанная даже в приватном разговоре, каралась изгнанием с острова.
К моменту прибытия на остров семьи Аргосо в 1844 году в некогда обширной Испанской империи осталось всего две колонии. Все остальные получили независимость, и рабство там было отменено. Исключение составляли лишь Куба и Пуэрто-Рико.
Флора ухаживала за доньей Бениньей на протяжении ее четырех беременностей и помогла вырастить троих выживших детей. К тому времени городок Понсе, который находился на Карибском побережье Пуэрто-Рико, превратился в большой город и подобрался прямо к дому дона Фелипе. Хозяева Флоры теперь были богаты, дети их выросли, крепко стояли на ногах, и, заметив седину в волосах, дон Фелипе и донья Бенинья с ностальгией заговорили об Испании. Они продали дом, и в тот день, когда хозяева уехали, невольников погнали в город. Там на площади, на аукционных торгах, Северо и купил теперь уже сорокалетнюю Флору.
В первые же дни после приезда новых владельцев на плантацию Лос-Хемелос Флора разглядела горячий интерес дона Рамона и дона Иносенте к женщинам. Она уже состарилась и была рада, что не привлечет их внимания, однако заметила, с какой жадностью смотрят они на женщин и девушек, несмотря на молодость и пылкость хозяйки. Пол второго этажа касоны служил потолком комнаты, где спали Флора и Марта. Почти каждую ночь Флора слышала глухое буханье, с которым мужчина заталкивает себя в женщину, и напоследок – стон. Ее слух отличался такой же остротой, как и зрение. И хотя дон Рамон и дон Иносенте походили друг на друга внешностью и голосом, Флора уловила высокие нотки одного и низкий тембр другого. А еще подметила расслабленные движения дона Рамона и собранность дона Иносенте. Она видела, как дон Иносенте выходит из супружеской спальни, и по некоторым признакам догадалась, что братья посещают ее поочередно. Сначала Флора не знала, различает ли братьев сеньора и не обманывают ли ее близнецы, однако через пару дней убедилась в том, что донья Ана в курсе происходящего.
Флора наблюдала за доном Рамоном, доном Иносенте, доньей Аной, подмечала то, как дон Северо смотрит на эту троицу, и мотала на ус. В первое время она волновалась, не слишком ли много на плантации хозяев, но потом убедилась, что всего один, а все остальные лишь подчиняются ей.
«…КОТОРЫХ ТРОПИКИ ЗАБРАЛИ В ПЛЕН»
Ана работала больше, чем когда-либо, однако спустя четыре месяца после приезда на плантацию по-прежнему не жаловалась и мало чего просила у Бога во время вечерних молитв. Она была благодарна за то, что наступил вечер, и радовалась тому, что сумела сделать за долгий день. Одиночество детства и подростковые страсти казались давним сном, а часы, проведенные в поместье и библиотеке деда, виделись подготовкой к будущей жизни. Она легко мирилась с нынешними неудобствами и, не сдаваясь, боролась с тяготами жизни, лишенная той роскоши, которую когда-то воспринимала как должное. И чем больше препятствий вставало на ее пути, тем сильнее была ее вера, что гасиенда Лос-Хемелос – ее судьба. Предостережения доньи Леоноры, страхи матери по поводу возможных опасностей, подстерегавших дочь по ту сторону океана, собственные опасения, охватившие Ану, когда она вошла в дом, выстроенный в такой близости от сахарного завода, – все это представлялось теперь таким же далеким и нереальным, как дневники дона Эрнана, когда она впервые раскрыла их.
Наутро после пасхального воскресенья Ана вместе с Мартой производили ревизию продуктов в кладовой.
– Сеньора, – с криком вбежала Флора, – гости!
– Я никого не жду, – удивилась Ана и глянула за дверь.
Хакобо вел в конюшню двух крепких, откормленных лошадей.
– Я помогать вам, сеньора, – сказала Флора, развязывая фартук Аны. – Я вытирать вам лицо.
Она смахнула муку со щеки хозяйки и поправила выбившиеся пряди. Затем расправила юбку Аны и стряхнула с нее пыль.
Во дворе появился Рамон в сопровождении мужчины и женщины. Оба были на голову выше его и по меньшей мере в два раза толще. Мужчина напоминал яйцо на ходулях. Крошечная головка венчала овальное тело, из которого торчали короткие толстенькие ручки и несоразмерно длинные тонкие ноги. Словно чтобы помочь сохранять равновесие, природа наградила его огромными ступнями. Мужчина не шел, а ковылял, выворачивая ступни и догоняя гигантский живот, уносивший его вперед. Женщина была такой же круглой и неуклюжей и катилась к дому, подметая землю широченными юбками.
Рамон представил их как ближайших соседей, супругов Луиса Мануэля Моралеса и Фаустину Моро де Моралес. Они владели фермой Сан-Бернабе, где выращивали овощи и фрукты для продажи на городских рынках и снабжения соседних плантаций основными продуктами невольнического рациона: маниоком, плодами хлебного дерева, овощными бананами, бататом и кукурузой.
– Какое удовольствие познакомиться с вами! – сказала Фаустина своим булькающим голосом, словно с трудом сдерживая смех. – Извините, что не приехали раньше, но мы знали, как много дел во время сафры…
– Спасибо. Это было так деликатно с вашей стороны – подождать, пока все более-менее не успокоится.
Ана проводила гостей в гостиную. Ее оскорбили их откровенные оценочные взгляды. Ана словно заново увидела каждый предмет своей скудной меблировки: убогие скамьи и единственный стол. Фаустина заметила грубые стены и полы, бледно-зеленую краску и неприкрашенный интерьер.
– Как видите, – произнесла Ана, – живем мы скромно. – Собственные извинения раздосадовали ее.
– Не беспокойтесь, пожалуйста, – сказала Фаустина. – Мы все пионеры в здешних диких краях и вынуждены приспосабливаться к обстоятельствам.
– Когда мы только приехали, – добавил Луис, – то жили в крытой пальмовыми листьями хижине с земляным полом, похожей на лачуги хибарос.
– Вы здесь уже около десяти лет, верно? – спросил Рамон.
– Больше, – ответила Фаустина, – почти тринадцать.
– Вы добились многого за это время. – Рамон повернулся к Ане. – Их ферма – образец изящества и продуктивности.
– Вы слишком добры, – поблагодарил Луис. – Но на это ушли годы.
– Дон Луис был знаком с моим дядей, – сказал Рамон, – и рассказал ему об этой земле…
– Я бы сам ее купил, – прервал Луис, – но мы не могли себе этого позволить…
Фаустина откашлялась. Как раз в этот момент вошла Флора с лимонадом, и следом Марта внесла поднос с крекерами, сыром и ломтями папайи. Обе женщины успели расправить передники и заправить блузы в юбки. Флора соорудила на голове новый, желтый тюрбан, завязав его нарядным бантом. Ана испытывала признательность к служанке за то, что та частенько угадывала ее желания, ей не требовалось такого количества указаний, как другим. Флора даже разместила в центре подноса веселый букетик из цветков гибискуса.
Фаустина бросила неодобрительный взгляд на чашки из полированных кокосовых скорлупок, поднос из бамбука и пальмовых листьев, тяжелый глиняный кувшин. В отместку Ана обращалась с грубой посудой с такой грацией и деликатностью, словно брала в руки тонкий фарфор и хрусталь.
Потягивая напитки, они вели светскую беседу, хотя голова Аны была забита хозяйственными заботами. Заперла ли она кладовку и шкаф со спиртным, перед тем как выйти на улицу? Была середина утра, а это означало, что гости останутся на обед и короткую сиесту. Им придется отдыхать в гамаках в комнате Иносенте. Потом, перед их отъездом, надо будет подать закуску. На гостей придется потратить весь день.
– Дамы, мы покинем вас, чтобы вы могли познакомиться поближе, – прервал Рамон ее размышления. – Я хочу показать дону Луису завод. Мы вернемся к обеду.
Мужчины ушли, и Фаустина, кажется, обрадовалась, что они остались наедине.
– Здесь в округе есть интересные семьи, – сказала она, – но с ними тяжело поддерживать отношения. Расстояния вроде бы небольшие, но дороги, как вы, несомненно, заметили, ужасные, или их вообще нет.
– Нет, не заметила. Я ни разу не выезжала с гасиенды.
– Да, сафра отнимает у плантаторов все силы. Мы, фермеры, не так загружены. Вы не возражаете, дорогая, если я буду работать во время разговора?
Фаустина вытащила из кармана мешочек и принялась вывязывать крючком тончайший узор.
Ана придвинула поближе корзину с бельем, требующим починки.
– Вы знали дона Родриго?
– Прекрасный человек. Мы всегда будем благодарны дону Родриго, мир праху его, и всегда готовы оказать дружескую поддержку членам его семьи.
– Благодарю вас.
– Наши родители бежали на Пуэрто-Рико из Санто-Доминго почти без средств, после того как в страну вторглись гаитяне в тысяча восемьсот двадцать втором году. – Фаустина подняла глаза от работы, чтобы убедиться, что Ана понимает, о чем идет речь.
Та кивнула, однако гостья продолжила рассказ, не интересуясь, знакома ли собеседница с подробностями или нет:
– Гаитянское оккупационное правительство освободило наших рабов, а затем последовала конфискация и национализация ферм и плантаций. Родителям повезло: им удалось бежать, сохранив часть средств, которые позволили начать все заново. Мы с Луисом встретились в Маягуэсе, там сейчас живут почти все наши родственники. – Фаустина отложила вязанье и подняла глаза на холмы к северу от Лос-Хемелоса. – Как и вы, – продолжила она, – мы приехали сюда с небольшими деньгами и огромным запасом энергии. Конечно, поначалу всего не хватает. – Она умолкла, ожидая реакции Аны, но та была занята починкой белья. – Дон Родриго предоставил нам кредит на постройку Сан-Бернабе и с пониманием отнесся к тому, что мы задержали выплату. Он просил Луиса присматривать за этой землей. – Фаустина, не глядя, перевернула вязанье. – Он очень любил племянников и надеялся, что в один прекрасный день они приедут и станут здесь жить.
– Правда?
– Да, конечно. Луис бывал у дона Родриго в его огромном новом доме… – Гостья вздохнула. – Жизнь – капризная штука. Он умер таким молодым! Ему не было и пятидесяти…
– Для семьи его смерть стала большим ударом, – сказала Ана.
– Мир праху его, – повторила Фаустина, осеняя себя крестом.
– Значит, дон Луис хорошо его знал, – подвела итог Ана.
– Да, – подтвердила Фаустина. – Он считал эти земли перспективными. Пятнадцать куэрдас, на которых мы сейчас находимся, оказались первым вложением. Предыдущий владелец построил касону, трапиче и варочный цех. У него было шестеро сыновей.
– И все жили в этом доме?
– Ну, они были другими, нежели мы с вами, – объяснила Фаустина. – Он жил с одной из своих рабынь, но свободы ей не дал. Не отпустил он на свободу и своих сыновей. – Она снова перевернула вязанье. – Здесь совершенно другие нравы.
Ана подумала, как бы отреагировала Фаустина, узнав о ее отношениях с близнецами.
– К несчастью, – продолжала гостья, – все они были неравнодушны к спиртному. Ходили слухи, будто они выпивали больше рома, чем поставляли на рынок. – Она рассмеялась. – Когда женщина умерла, он утратил смысл жизни. Стал пить еще больше, перестал справляться с работой. Начал играть. Ему понадобились деньги, и он стал распродавать рабов, в конце концов продал и сыновей. Они оказались в разных частях острова, поскольку он выбирал для них хороших хозяев. – Фаустина взглянула на Ану, затем опустила глаза. – Ужасно…
– Трудно даже представить такое… – Ана не знала истории гасиенды. – Но когда мы приехали, здесь были рабы…
– Дон Родриго не хотел, чтобы работы прекращались, но не мог оставить свои дела, поэтому нанял Луиса присматривать здесь. Мы продали ему нескольких рабов и в качестве майордомо поставили одного из наших надсмотрщиков. Луис делал что мог, однако управлять сразу и фермой, и плантацией оказалось нелегко. Мы думали, после смерти дона Родриго все имущество будет распродано, и обрадовались, когда узнали, что приезжают его племянники…
Фаустина рассказывала, а лицо Аны все более мрачнело, однако ей удавалось хранить молчание. Она поняла, что их старых, увечных рабов продал покойному дону Родриго дон Луис, а молодых и здоровых оставил себе. Доказать это она не могла, но не сомневалась в верности своей догадки, как если бы гостья вслух признала факт обмана.
– Мы так счастливы, что Рамон приехал с женой. Семейным людям удается здесь достичь большего, нежели одиноким.
– Неужели? – спросила Ана, чтобы поддержать разговор.
– Женщина не позволяет мужчине опуститься. У неженатого белого мужчины слишком много соблазнов. – Фаустина вскинула брови.
Ана видела на плантации несколько светлокожих, светлоглазых детишек. Когда она завела об этом разговор с братьями, те пошутили, будто Северо таким образом увеличивает поголовье невольников. Она посчитала их объяснение неправдоподобным, поскольку времени прошло недостаточно. А теперь Ане пришло в голову, что отцом этих детей может быть дон Луис. Она с ужасом представляла себе, как огромный мужчина насилует знакомых ей невольниц с плантации. Ее гнев все возрастал.
– Одинокие мужчины становятся жертвой зеленого змия, – выпалила Фаустина, смущенная собственными намеками. – Они играют в карты и проводят целые дни на петушиных боях. Большая часть собственности в округе перешла к новым владельцам не традиционными путями, а в счет погашения долгов – в основном возмещения проигрышей.
– Дон Родриго именно так увеличил свои пятнадцать куэрдас до нынешнего размера?
Гостья заволновалась, словно своим прямым вопросом Ана нарушила правила светской беседы.
– Э-э-э… нет… да… я не уверена… Бог мой, что за вопрос!
– Не хотела никого обидеть.
– Конечно, это просто… Хотя, думаю, вы правы. Большинство местных жителей… все, чем они владеют, вы понимаете… земля и рабы… и, кстати, земля – единственное, что не растет на нашем острове. – Фаустина весело засмеялась собственной шутке, и Ана поневоле улыбнулась, догадываясь, что ее гостья смеется часто, хотя и не всегда от радости.
– Понимаю.
– Я только одна и болтаю! – Фаустина выжидающе посмотрела на хозяйку. – Наши мужья уже подружились, – продолжила она, смущенная молчанием Аны. – Северо привез дона Рамона и его брата к нам в Сан-Бернабе всего через несколько дней после вашего приезда.
– С ним вы тоже были знакомы до нашего появления?
– Да. Дон Родриго присылал его проверять, как идут дела на гасиенде. Он представился нам пару лет назад. Он здесь всех знает.
– Правда?
– Э-э-э… да. Он очень… предприимчив.
– Что вы имеете в виду?
– О господи! Вы решите, что я обожаю сплетничать. – Фаустина снова рассмеялась.
– Нет-нет, – заверила Ана. – Я благодарна вам за рассказ о доне Родриго. Мы и понятия не имели о его надеждах на приезд Рамона и Иносенте. Их родители тоже не подозревали об этом. Братьев обрадует известие о том, что дядя обустраивал плантацию, думая о них как о преемниках.
– Он несколько раз говорил об этом Луису.
– А Северо Фуэнтес? – как бы невзначай спросила Ана, не поднимая глаз от обтрепавшейся манжеты, которую чинила.
– Ну-у, вы же наняли его, – ответила Фаустина и замолчала в ожидании реакции Аны, не отрывавшей взгляда от своих неровных стежков. – Он хорошо управляется с работниками, – добавила гостья. – И у него отличные отношения с капитанами судов…
– Да, мы знаем, – подтвердила Ана.
Северо уже сэкономил для Лос-Хемелоса сотни песо таможенных пошлин и налогов, покупая рабов и другие товары, доставлявшиеся морем, в бухте, расположенной к югу от плантации.
– Если бы не его связи, – Фаустина залилась счастливым смехом, – не видать бы мне такой тонкой нити для вязанья. – И она подняла свою работу – сложного плетения кружева.
Ана не слишком удивилась тому, что их управляющий снабжал товарами заодно и Сан-Бернабе, и была уверена: кроме шелковой нити он продавал еще много чего Луису и Фаустине. В дополнение к своему дару находить невольников, когда это больше никому не удавалось, Северо еще и добывал вещи, которых и в Сан-Хуане днем с огнем не сыщешь. Хосе и половины бы своих изделий не смастерил, если бы Северо не обеспечил его мастерскую инструментами из Северной Америки. Он приобрел для Лос-Хемелоса бочку прекрасного испанского оливкового масла, бочку хереса, несколько чугунных кастрюль на кухню, новый плут – и все по весьма умеренным ценам.
Кроме предметов, необходимых для производства, Ана включала в перечень покупок и личные вещи, например «Флоридскую воду», которую она добавляла в воду для купания, а братья использовали после бритья, постельное и столовое белье, муслин и канцелярские принадлежности. В первый раз, вручая ему список, она сказала, что не рассчитывает получить все желаемое.
– Не беспокойтесь, сеньора, – ответил он. – Я постараюсь достать все, что вам нужно. – И достал.
С тех пор Ана не задумываясь заказывала вещи, которые уже не надеялась когда-либо увидеть, вроде талька с ароматом роз и зубного порошка. Ей нравилось ставить перед ним сложные задачи. В списке среди легкодоступных товаров, таких как рис, сушеная фасоль, консервированные сардины и соленая треска, постоянно встречались шпильки для волос, плоские перламутровые пуговицы, книги и газеты из Испании. И не было случая, чтобы Северо чего-либо не привез.