355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрл Стенли Гарднер » Худой мужчина. Окружной прокурор действует » Текст книги (страница 23)
Худой мужчина. Окружной прокурор действует
  • Текст добавлен: 17 апреля 2021, 12:33

Текст книги "Худой мужчина. Окружной прокурор действует"


Автор книги: Эрл Стенли Гарднер


Соавторы: Дэшилл Хэммет
сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 25 страниц)

XV

Селби успел на дневной рейс в Лос-Анджелес. Так как разница во времени горного и тихоокеанского поясов была в его пользу, он был в Мэдисон-Сити еще до темноты.

Была суббота, законный выходной, но и самое оживленное время для торговли. Обитатели близлежащих ранчо валом валили в город. На Мейн-стрит негде было поставить машину. Тротуары были запружены толпами народа. Проезжая часть была буквально забита транспортом. Селби вынужден был ехать на малой скорости. Он остановил машину у здания суда, бегом взбежал по лестнице к кабинету шерифа и с облегчением перевел дух, обнаружив того на месте. Шериф Брендон сидел, откинувшись в своем крутящемся кресле, положив ноги на стол и держа в зубах сигарету.

– Привет, сынок, – сказал Брендон.

Селби широко улыбнулся.

– У вас счастливый вид, – заметил он.

– Я счастлив.

– Что случилось?

– Мы взяли отпечатки пальцев Лейси. И они совпали с теми, которые мы и считали его отпечатками. Теперь мы можем доказать, что он был в доме Берка и в доме Бенелла. Мы можем указать время, когда они вылетели из Тусона. Они приземлились в Лас-Алидасе, и они, конечно, здорово рисковали. Аэропорт Лас-Алидаса не очень-то пригоден для ночной посадки.

– Ночь была лунная, – возразил Селби.

– Я знаю, – сказал Брендон. – Но как бы то ни было, они приземлились. И должно быть, отправились в дом Бенелла.

– Что они говорят? – спросил Селби.

– Ничего.

– Совсем ничего?

– Абсолютно ничего, – сказал шериф. – Ну и пусть. Мы представим присяжным улики в виде отпечатков пальцев, и тогда им придется говорить.

– А как насчет пилота? – спросил Селби. – Он действительно брат миссис Берк?

– Да.

– А что говорит он?

– Ничего.

– Почему они полетели в Нью-Мексико? – спросил Селби.

– Как раз по твоей версии, сынок, – сказал шериф с гордостью. – Они считали, что это последнее место, где их будут искать: ведь Куинн сказал, что они туда отправляются, когда они улетали из Тусона. Они зарегистрировались в гостинице под вымышленными именами.

– А что Куинн говорит о телефонном звонке миссис Берк? – спросил Селби.

– Он ничего не говорит, – сказал шериф. – Они все молчат. Инес Стэплтон заявила, что за них будет говорить она. А это значит, что все будет против тебя.

Селби нахмурился:

– Но в преступлении обвиняется только Лейси. Мы можем вызвать двух других на заседание большого жюри и…

– Нет, – сказал шериф Брендон. – Мы вызовем их в суд. Улики в виде отпечатков пальцев послужат достаточным обвинением.

Селби произнес в раздумье:

– Если бы мы могли бесспорно доказать, что убитый – Берк… Я там в Аризоне напал на хорошую улику, Рекс. Если мы сможем доказать, что тело убитого – это тело Берка, тогда все в порядке. Мы можем выковать такую цепь косвенных улик, которую Лейси никогда не порвать.

Брендон удовлетворенно попыхивал сигаретой.

Селби встал и начал ходить взад-вперед по кабинету.

– Черт возьми, – сказал он, – мне это не нравится. Я не хочу отправлять человека на смерть по косвенным уликам. Знаете, Рекс, у меня такое чувство, что если Лейси и убил его, то в целях самозащиты или пытаясь защитить миссис Берк. А если это так, то ему уже давно пора заявить об этом. Если он будет мешкать, ему никогда не поверят.

– Ну, у него есть Инес Стэплтон, и он может благодарить ее за это, – сказал Брендон. – Мы выполнили свой долг. Расскажи, что ты нашел в Аризоне, Дуг.

Селби вытащил одеяло и рассказал шерифу, что он обнаружил.

Ухмылка Брендона была зловещей.

– Пусть адвокат Стэплтон поломает голову, что с этим делать, – сказал он. – Теперь ее ход.

В дверь постучали. Брендон нахмурился:

– Похоже на стук Сильвии. – Он вынул сигарету изо рта и сказал: – Войдите.

Сильвия распахнула дверь и, увидев Селби, непроизвольно ахнула. Затем, не спуская глаз с Селби, сказала:

– Здравствуйте, шериф, – пересекла комнату и положила руку на плечо Селби. – Где ты был вчера вечером, Дуг? – спросила она. – Я без конца звонила тебе.

Селби глубоко вздохнул, и этот вздох, казалось, снял груз с его души.

– Ты звонила?

– Да. Где ты был?

– Гонялся по Аризоне, – сказал Рекс Брендон, – и добывал улики, которые повесят на шею Лейси обвинение в убийстве.

– Ой, правда, Дуг?

– Я раскопал кое-какие факты, которые Лейси долго придется объяснять, – сказал он.

– Дуг, почему же ты не сказал мне?

Он застенчиво улыбнулся:

– Мне показалось, Сильвия, что ты от меня отвернулась, думая, что я позволяю Инес Стэплтон пускать мне пыль в глаза.

– Дуг, я боялась, что ты так подумаешь. Меня не было, потому что я пыталась разузнать, где Лейси и миссис Берк. Я уже решила, что напала на след, но оказалось, что это ложная тревога. Я начала тебе звонить, как только вернулась, но ты не поднимал трубку.

– Прости, Сильвия, – сказал он. – Кажется, я жалел себя или что-то в этом роде, мне хотелось дать сдачи. И я не знал, как это сделать, кроме как раздобыть улики.

– И я бы сказал, что ты их раздобыл, – подтвердил шериф Брендон. – Ты вполне можешь произвести опознание, Дуг. Я совершенно уверен, что это бесспорное дело. Попомни мои слова: присяжные тоже будут в этом уверены. Подумай сам, Дуг: если Джим Лейси предстанет перед судом, ты можешь буквально разорвать его на части при перекрестном допросе. А если он не явится в суд, ты знаешь, как к этому отнесутся присяжные.

– По закону присяжные не могут считать молчание признанием вины, – сказал Селби. – Обвиняемый имеет право молчать и заставить обвинение доказать…

– Вздор! – перебил его Брендон. – Они могут сделать вид, что не считают молчание признанием вины, но на самом деле будут так считать – по крайней мере в этой стране.

– Можно мне узнать, какие у тебя есть улики? спросила Сильвия.

Селби показал ей одеяла и объяснил, каким образом он их раздобыл. Ее глаза сверкали.

– Дуг, – сказала она, – я знала, что ты это сделаешь! Это чудесно! Теперь я смогу нанести «Бленду» удар прямо между глаз. Ты видел их сегодняшний номер?

Он покачал головой.

– Обещай мне одну вещь, – попросила она.

– Какую?

– Что ты не будешь ее читать, пока не пообедаешь.

– Обещаю, – сказал Селби.

Брендон сказал:

– Моя жена пригласила его к нам отобедать. А потом он пойдет домой и хорошенько выспится.

– Ты пойдешь к шерифу Брендону? – спросила она. Селби энергично кивнул головой:

– Обед в доме мистера Брендона – это пир для желудка и отдых для души.

– Если что-нибудь узнаю, позвоню тебе туда, – сказала она, – только подожди до завтра: увидишь, как я разделаю «Блейд» в завтрашней статье.

Она поспешно вышла из кабинета, и ее каблучки бодро застучали по мраморному полу. Шериф Брендон улыбнулся Селби и произнес:

– Таких друзей стоит иметь, Дуг! Пошли есть.

Он любил обедать у шерифа. У Брендонов царила удивительно домашняя атмосфера, все дышало простотой и искренностью. Миссис Брендон иногда говорила о политике, но никогда «не задирала нос», как она сама выражалась. Пища, которую она готовила, была простой, здоровой и обильной. Она поставила на стол блюда, над которыми поднимался пар, сняла передник, села за стол, и обед начался.

Чувствуя, как отдыхают нервы в теплой, дружеской атмосфере дома, Дуг с улыбкой вспоминал, что он испытывал накануне – один, загнанный в угол, почти прижатый к барьеру, физически и морально измученный, духовно опустошенный. Он молил, и молил тщетно, о возможности сразиться со своими противниками, которые были настолько неуловимы, что он не мог до них дотронуться. Сэм Роупер, обделывавший свои делишки в такой тайне, что ему невозможно было что-нибудь инкриминировать; Джек Уордингтон, толстый лицемер, не гнушавшийся подкупом; «Блейд», давший искаженную, несправедливую трактовку дела, наделив Сэма Роупера достоинством, опытом и мудростью и представив Брендона и Селби дилетантами, беспомощно тыкающимися вокруг, и наконец, изобразив убийцу дьявольски коварным и умным.

Пообедав, он удовлетворенно вздохнул и раскурил свою трубку.

– Не почитать ли мне теперь «Блейд», Рекс? – спросил он.

Брендон покачал головой. Его глаза перестали улыбаться.

– Выкури сначала трубку, Дуг, – сказал он. – Трубка – это тоже составная часть обеда мужчины.

Селби вытянул ноги, скрестил их и с наслаждением потягивал свою трубку. Казалось невероятным, чтобы что-то могло нарушить эту тихую, умиротворенную атмосферу.

Миссис Брендон занялась посудой. Шериф насыпал золотые хлопья табака в коричневую бумагу, скрутил одной рукой сигарету, чиркнул спичкой и, как и Селби, начал выпускать изо рта клубы табачного дыма.

Зазвонил телефон.

Селби услышал, как в кухне перестала звенеть посуда, и миссис Брендон взяла трубку.

– Да, он здесь, но его нельзя беспокоить. Он занят важным… Ах это вы, мисс Мартин? Сейчас я ему скажу. – Она открыла дверь: – Вас просит к телефону мисс Мартин, Дуг.

Он поблагодарил ее, подошел к телефону и услышал взволнованный голос Сильвии:

– Дуг, ты очень устал?

– Не очень. А что?

– Мне нужно тебя видеть, кое-что с тобой обсудить.

– Когда?

– Сейчас же. Дуг, это ужасно важно!

Он сказал с улыбкой:

– Я еще не прочитал «Блейд».

– К черту «Блейд»! – воскликнула она. – Это уже достояние истории. Читай новости в воскресном номере «Клариона». Они могут заинтересовать тебя… Дуг, пожалуйста, приходи. Мне кажется, я напала на след.

– Через пятнадцать минут устроит? – спросил он.

– А ты не можешь через десять?

– Сойдемся на семи, – сказал Селби.

– Я буду ждать на тротуаре, Дуг. Ты на машине?

– Да.

– Чудесно, – сказала она. – Я буду готова прыгнуть в машину, как только ты подъедешь.

Он пошел на кухню и поблагодарил миссис Брендон за обед. Шерифу он сказал:

– Сильвия напала на что-то новенькое.

– Мне ужасно не хочется тебя отпускать, Дуг, – сказал Рекс, глядя на него проницательным задумчивым взглядом. – Ты уже и так провел настоящий бой.

Селби засмеялся:

– Я все равно не мог бы спать, зная, что не все сделано.

– Только не волнуйся больше из-за этого дела, сынок. Я уже не волнуюсь. Ты обрел уверенность, так что все в порядке.

– Ладно, – сказал Селби, – посмотрим, что мы сможем выяснить. Я буду держать вас в курсе, Рекс.

– Может быть, мне поехать с тобой?

Селби покачал головой:

– Нет, у нас с Сильвией неплохо получается вдвоем. Просто позаботьтесь о том, чтобы я всегда мог с вами связаться.

Брендон проводил его до двери и положил руку ему на плечо:

– Удачи, Дуг. Если Сильвии кажется, что она на что-то напала, значит, так оно и есть. Ты можешь доверять этой девушке.

Селби кивнул, сбежал вниз по лестнице, подбежал к своей машине, сел в нее и рванул с места. Через три минуты он тормозил у тротуара, на котором стояла Сильвия.

Сильвия вскочила в машину:

– Поехали, Дуг!

– Куда? – спросил он.

– В Лос-Анджелес.

– Что случилось?

– Я хочу поговорить с одной девушкой.

– О чем?

– О том, почему она потеряла работу.

– Ты не хочешь посвятить меня в это дело? – спросил Селби.

Она накрыла его руку своей:

– Нет, Дуг, не хочу. Если из этого ничего не выйдет, это будет слишком большим разочарованием.

– О'кей, – согласился он с улыбкой. – Сосредоточим внимание на управлении машиной. Как зовут женщину, к которой мы едем?

– Кармен Эйерс, – сказала она. – У меня есть ее адрес. И пожалуйста, больше ничего о ней не спрашивай, пока мы не приедем.

Он улыбнулся:

– О'кей.

Она ласково посмотрела на него:

– Это не значит, – сказала она, – что мы вообще должны молчать.

XVI

Кармен Эйерс жила в многоквартирном доме с изысканным подъездом, украшенным решетками и лепниной. Однако внутреннее убранство было весьма скромным: скучные коридоры, маленький, громыхающий автоматический лифт и спертый воздух, который бывает в плохо проветриваемых помещениях, куда редко заглядывает солнце.

Селби, привыкший жить в провинции, где свежий воздух и солнце так же естественны, как само дыхание, нахмурился.

Кармен Эйерс жила на третьем этаже. Сильвия подошла к двери квартиры и негромко постучала. Почти тотчас же дверь открыла стройная девушка. Она выглядела высокой, хотя, когда Сильвия встала рядом с ней, они оказались одного роста – лишь немного выше плеча Селби.

– Меня зовут Сильвия Мартин, мисс Эйерс. Можно нам войти?

Девушка кивнула, спокойно отодвинулась в сторону и придержала дверь, давая им пройти. Держалась она прекрасно. Это была блондинка с точеными чертами лица, ясными голубыми глазами, в которых, казалось, пряталась улыбка, и хорошо очерченным ртом с довольно полными губами. У нее был хорошо модулированный голос, она произносила слова четко и медленно.

– Добрый вечер, мисс Мартин, пожалуйста, входите. Присядьте, пожалуйста.

Когда они сели, Кармен посмотрела на Сильвию. Дуга Селби не представили, и, казалось, молодая женщина и не ждала этого. Она, как он заключил, придерживалась принципа «живи и дай жить другим». Если Сильвии было угодно представить своего спутника – прекрасно. Если нет – Кармен не была склонна показать ни словом, ни жестом, что допущена оплошность.

Сильвия выглядела несколько смущенной:

– Боюсь, я могу показаться бесцеремонной…

– Да? – спросила мисс Эйерс спокойным тоном.

– Вы ведь одно время работали в брокерской фирме «Милтерн и Милтерн»?

Немного поколебавшись, Кармен Эйерс коротко ответила:

– Да, работала.

– Вы оставили эту работу с месяц назад?

– Вы, видимо, живо интересовались моими делами? – сказала Кармен, причем в ее голосе прозвучал легкий оттенок осуждения.

Сильвия быстро продолжила:

– Когда вы там работали, вы знали некоего Алисона Брауна. Вы встречались с ним в офисе и… в других местах, не правда ли?

Кармен посмотрела на Сильвию долгим взглядом, затем взяла резную деревянную коробку с сигаретами и предложила сигарету сначала Сильвии, потом Селби. Сама она тоже взяла сигарету. Селби зажег спичку.

– Трое от одной спички? – спросил он.

– Конечно, – сказала Кармен Эйерс. – У меня нет времени на суеверия.

Селби зажег свою сигарету. Молодая блондинка, которая, казалось, чувствовала себя вполне непринужденно, выпустила клуб дыма и поднесла ко рту коралловый ноготок, чтобы смахнуть с нижней губы табачную пылинку.

– Вижу, – сказала она Сильвии, – вы основательно копались в моих личных делах, мисс Мартин. Конечно, если для этого есть серьезная причина… – Она замолчала и слегка, почти незаметно, пожала плечами.

Сильвия взглянула на Селби, глубоко вздохнула и сдвинулась вперед, на краешек стула.

– Знаете, мисс Эйерс, я буду с вами откровенна. Это Дуглас Селби, прокурор округа Мэдисон Я работаю в Мэдисон-Сити в газете.

На какой-то момент выражение глаз Кармен Эйерс изменилось. Затем ее лицо стало как маска. Она прекрасно владела голосом, и в нем не прозвучало ни малейшего удивления, когда она произнесла:

– И что же?

– Интересно, читали ли вы в газетах о том, что некий Джон Берк был найден мертвым – убитым.

– Не помню. Едва ли.

– У нас есть причины подозревать, что тот, кого мы знали как Берка, и тот, кого вы знали как Алисона Брауна, – одно лицо, – сказала Сильвия.

– Вы сказали – «убит»?

Сильвия кивнула.

Кармен Эйерс перевела взгляд на Дуга Селби.

– Это официальный визит? – спросила она.

– Я пришел к вам с целью получить информацию, которая, как я думаю, поможет раскрыть преступление, – сказал Селби.

– Очень сожалею, мистер Селби, – невозмутимо вежливо, но решительно сказала Кармен. – У меня нет никакой информации, которая могла бы представлять для вас хоть малейший интерес.

Сильвия возразила:

– Да нет же, она у вас есть, мисс Эйерс! Опознание тела убитого исключительно важно. При жизни Джон Берк носил маленькие усики и очки с толстыми стеклами. Когда нашли тело, на лице убитого усов не было. Очки также не нашли. При данных обстоятельствах… ну… люди расходятся во мнениях при опознании.

– А вы не можете надеть на него опять очки, – спросила она, – и приклеить фальшивые усы?

– К сожалению, – сказал Селби, – тело кремировали, прежде чем мы заподозрили нечистую игру. Однако у меня есть кое-какие фотографии и…

– Нет-нет, Дуг, – перебила его Сильвия. – Не надо фотографий.

Она повернулась к Кармен Эйерс:

– Я хочу поговорить с вами откровенно, мисс Эйерс. Мистер Селби – мой друг, очень близкий друг. Очень многое зависит от того, сумеет ли он опознать тело. От этого зависит его карьера. Тут такая ситуация, которую я не могу объяснить. Шериф и окружной прокурор пытались опознать это тело как тело Берка, привлекая друзей и знакомых Берка. Случайно я узнала, что Берк приезжал сюда под именем Алисона Брауна и был под этим именем клиентом фирмы «Милтерн и Милтерн». Я разговаривала со служащими фирмы. Одна из девушек объяснила мне, что у вас существовало строжайшее правило, категорически запрещающее девушкам, работающим в фирме, знакомиться с клиентами. Она сказала, что вы нарушили это правило, познакомившись с Алисоном Брауном, и Альфред Милтерн обнаружил это и уволил вас.

– Да? – произнесла Кармен Эйерс, поднимая брови.

Селби хотел что-то сказать, но Сильвия знаком попросила его молчать.

– Мне рассказали, – продолжала она, – что вы с ним встречались довольно часто. Я… я знаю, что вас видели вместе на пляже в Энсенаде и…

Кармен Эйерс сказала:

– Я думаю, вы сообщили уже все, что было нужно, мисс Мартин, – может быть, даже слишком много. Я ничего не могу вам предложить. Мне очень жаль, что вы сочли необходимым собирать сплетни и обсуждать мои личные дела.

– Да поймите же, пожалуйста! – взмолилась Сильвия. – Это так важно. Тело не могут опознать по фотографиям. Одни говорят, что это Берк, а другие – что нет. Этим делом занимается окружной прокурор, пытаясь доказать, что было совершено убийство. Он должен быть уверен, что это тело Берка.

Он должен представить бесспорные доказательства. Все, что требуется защите, – посеять сомнения. Дуг Селби может представить сотню свидетелей, которые подтвердят, что это тело Берка. Но если защита представит хоть одного надежного свидетеля, который этого не подтвердит, присяжные либо поверят этому одному свидетелю, либо заявят, что случай весьма сомнительный, и тогда…

– А почему вы выплескиваете ваши беды на меня? – спросила Кармен Эйерс с внезапно вспыхнувшим гневом.

– Потому, – сказала Сильвия, – что вы с ним были на пляже в Энсенаде и плавали, когда Альфред Милтерн увидел вас.

– И Альфред Милтерн не дал мне ни малейшего шанса ничего объяснить. Он притворился, что не видит меня. На следующий день меня уволили. Не подумайте, что Альфред Милтерн сделал это сам – у него не хватило бы решимости. У него работает некая миссис Уайт, которая занимается приемом на работу и увольнением, так что он поручил ей вызвать меня и вручить чек на двухнедельную зарплату, а затем вышвырнуть, как прокаженную.

– Но послушайте, – продолжала умолять Сильвия, – я хочу, чтобы вы поняли, чего я добиваюсь. Убийца Джона Берка обманул власти и добился, чтобы от тела избавились, прежде чем оно будет опознано. Все выглядело так: какой-то бродяга шел по насыпи, и его сбил поезд. Естественно, никто не проводил тщательного осмотра, но следователь заметил одну деталь. На спине убитого, как раз под левой лопаткой, была черная родинка в форме груши. Ну и вот… мы подумали, что… то есть… Ну неужели вы не понимаете, как много это значит для нас?

– Понимаю, – сказала Кармен Эйерс. – Я прихожу в суд в качестве свидетеля, поднимаю правую руку и говорю, что знала Джона Берка, что у него на спине как раз под левой лопаткой была родинка в форме груши. Адвокат защиты подходит ко мне, ухмыляется на виду у присяжных и спрашивает, знала ли я, что этот джентльмен был женат, сколько раз я с ним встречалась, не является ли моей повседневной практикой встречаться с женатыми мужчинами, – в общем, размазывает меня по стенке. Нет, увольте. Довольно с меня Алисона Брауна.

В голосе Сильвии прозвучало разочарование:

– Извините, пожалуйста. Я думала… я надеялась… Понимаете, мисс Эйерс, эта родинка – единственное, при помощи чего можно произвести опознание.

Кармен Эйерс насмешливо смотрела на нее, попыхивая своей сигаретой.

– Я понимаю, – сказала она. – Вы надеялись, что я окажусь женщиной легкого поведения, чьей репутацией можно играть в зале суда, как футбольным мячом. Так?

Сильвия возразила:

– Я надеялась, что вы захотите сказать нам правду. Мы можем доказать, что Джон Берк и Алисон Браун – одно и то же лицо… В конце концов, это же убийство. Арестован человек. Если он виновен, вы же не захотите, чтобы он остался на свободе. Мы надеялись, что вы сможете, по крайней мере… по крайней мере, сказать правду.

Кармен стряхнула пепел с сигареты.

– Я сожалею, – сказала она, – что мое естественное желание не потерять остатки своей репутации стоит на пути карьеры мистера Селби. Алисон Браун – законченная глава в книге моей жизни. Я сейчас связана с молодым человеком с прямым и открытым характером. Не думаю, что он будет рад, если прочитает в газетах историю любовных похождений Алисона Брауна. Жаль, что вам пришлось потерять столько времени на поездку сюда. Не стану вас больше задерживать. – Она погасила окурок, встала и направилась к двери.

Сильвия, готовая заплакать, пошла к выходу. Селби подошел к Кармен и протянул руку.

– Сожалею, что мы побеспокоили вас, – сказал он, – Естественно, мне жаль, что вы не можете нам помочь, но я понимаю вашу точку зрения. И конечно, не хочу придавать ваше имя огласке. Спокойной ночи.

Она пожала его руку, взглянула ему в глаза, затем, поколебавшись немного, посмотрела на дверь и предложила:

– Давайте вернемся в комнату и выпьем.

В глазах Сильвии мелькнула надежда, и она отошла от двери. Кармен сказала:

– Садитесь. Устраивайтесь поудобнее. Это хороший скотч, но все-таки лишь скотч. Его можно пить с водой, или со льдом, или просто так. Как вам налить?

– Наполовину с водой, – ответила Сильвия, – если можно.

– Просто так, – сказал Селби с улыбкой. – Но только на донышке.

Она взглянула на него. В ее глазах мелькнул оттенок презрения.

– Настолько чисты, что боитесь, как бы вас не испортили, мистер Селби?

Селби не отвел глаз.

– Нет, – сказал он, – но настолько на виду, что боюсь попасть в ситуацию, в которой мои политические оппоненты проверят, что происходило здесь, и опишут это в своих газетах как пьяную оргию.

Ее взгляд смягчился, и она улыбнулась.

– Спасибо за подсказку. Мне, пожалуй, тоже надо быть предусмотрительнее. Может быть, вы бы даже предпочли, чтобы мы вообще освободили вас от участия и не наливали вам ничего?

– Да, – признал Селби с явным облегчением.

– Хорошо. Мы с мисс Мартин выпьем вдвоем. А пока смешиваю напитки, я немного подумаю.

Кармен вышла в кухню и через несколько минут вернулась с двумя бокалами. Вручив один Сильвии, она взглянула на Селби и сказала:

– Ну ладно, вы выиграли.

Сильвия облегченно вздохнула.

– А что именно, – спросил Селби, – мы выиграли?

– Вы выиграли все. Я знала Алисона Брауна очень хорошо. И у него была грушевидная черная родинка на спине – как раз под левой лопаткой.

– Вы уверены? – спросил он, – Вы бы…

– Конечно, я уверена.

Селби открыл свою сумку.

– Это будет нелегко, мисс Эйерс, – сказал он. – Вы должны помнить, что я показываю вам фотографию мертвого человека и…

– Давайте, – подбодрила она его. – Я видела мертвых людей.

– …и у меня есть все основания предполагать, что это фотография вашего друга, – закончил он.

– Покажите мне ее, – спокойно сказала она.

Селби вручил ей три фотографии. Она внимательно рассмотрела их одну за другой, затем невозмутимо кивнула головой и сказала:

– Это Алисон. Усы сбриты, и конечно, надо сделать скидку на то, что несколько смещена челюсть. Но это Алисон Браун.

– Вы уверены? – спросил Селби.

– Уверена. А если у этого человека была черная грушевидная родинка под левой лопаткой, то абсолютно уверена.

Селби не мог скрыть возбуждения в голосе:

– Это изменит весь ход дела, мисс Эйерс. Это… это очень много значит для меня.

Селби положил фотографии обратно в сумку, постоял, глядя на нее, потом повторил медленно и задумчиво: – Право, это очень много значит для меня.

– Я очень рада, – сказала она.

Селби, задумавшись, несколько секунд смотрел на ковер.

– Знаете, – сказал он, – я попытаюсь не впутывать вас в это дело. Думаю, мне это удастся. Его вдова задержана как важный свидетель. У нее есть ребенок. Она, конечно, знает об этой грушевидной родинке. Конечно, я мог бы задать ей прямой вопрос во время слушания, но, если она станет отрицать, что у него была такая родинка, я попаду в дурацкое положение. Я не могу подвергать сомнению ее показания, потому что она является моим свидетелем – свидетелем обвинения. То есть, если бы я это сделал, меня бы забросали грязью. И никто не мог бы подвергнуть сомнению ее показания. Ну а теперь, если я воспользуюсь вашими показаниями, я могу прямо ей сказать, что у меня есть другой свидетель, и если она солжет в этом важном пункте, то будет отдана под суд за дачу ложных показаний. Думаю, этого будет достаточно, чтобы установить личность убитого.

– И мне не придется идти в суд?

– В этом случае не придется, – сказал Селби.

Кармен Эйерс секунду-другую задумчиво смотрела на бокал в своей руке, потом медленно заговорила:

– Я была очень привязана к Алисону Брауну. Естественно, я не знала, что он – Джон Берк, и не знала, что он женат. Наша фирма ставила условие: никаких личных отношений с клиентами. Алисон Браун поймал меня однажды в субботний полдень, когда я была в довольно грустном настроении. Не знаю, специально ли он пришел в тот ресторан, где я завтракала, или он обычно туда ходил. Думаю, он пришел специально. Как бы то ни было, мы познакомились. Он казался остроумным и интересным собеседником. Он сказал, что ему надо убить время, и предложил поехать на пляж. Был ужасно жаркий день. Из пустыни дул восточный ветер. Моя квартира в такую погоду как раскаленная духовка. Мне было некуда идти и нечего делать. Правило, установленное в нашей фирме, мне всегда не нравилось. У меня было сознание, что я честно работаю и приношу пользу. Я считала, что фирма не имеет права вмешиваться в мою личную жизнь.

Так или иначе, мы отправились на пляж. Не помню, тогда или позже я заметила, что его машина зарегистрирована на имя Джона Берка из Лас-Алидаса. Я поинтересовалась этим.

Он сказал, что Берк – его шурин, но просил ничего не говорить об этом на работе. Естественно, я и не говорила.

Я не успела оглянуться, как мы уже ходили повсюду вместе – концерты, обеды, танцы. Он казался откровенным и в конце концов сказал мне, что женат, что его жена занимается разводом и что они будут разведены месяца через три. Он говорил, что хочет жениться на мне, как только получит развод. Я не дала ему сразу согласия – не была уверена, что люблю его достаточно сильно. Судя по всему, у него было достаточно денег, чтобы содержать меня. Он сказал мне, что мы поедем в Европу и проведем там медовый месяц, а когда вернемся, он займется бизнесом. Он говорил, что развод совершенно выбил его из колеи, он думал, что никогда больше не сможет довериться женщине, но встреча со мной заставила его изменить мнение… И почему серьезные, порядочные женщины всегда нарываются на подобных мужчин, а всякие авантюристки, которые только и мечтают сорвать с мужчины побольше, выходят замуж за порядочных?

– Вы когда-нибудь разговаривали с ним о его деле, денежных вкладах или связях? – спросил Селби.

– Нет, – сказала она, – то есть я задала несколько таких вопросов, когда мы встретились. Он обещал, что когда-нибудь расскажет мне всю историю, но пока это для него было очень болезненно. Он сказал, что его шурин Джон Берк – отличный парень, сейчас уехал куда-то в Мексику и оставил ему машину.

– А что он говорил: Джон Берк – муж его сестры или брат жены? – спросил Селби.

– Брат жены. Он повторил, что Джон Берк – молодец и знает, какой характерец у сестры, и что все его родственники ему сочувствуют.

– Когда вы расстались? – спросила Сильвия.

– Когда меня уволили, – сказала Кармен с горечью. – Альфред Милтерн засек нас в Энсенаде. Меня вышвырнули на следующий же день. И больше я Алисона Брауна не видела. Тогда я поняла, что была нужна ему лишь для того, чтобы через меня разузнавать обо всем, что происходит в фирме, ну и для развлечения… Ну а потом я встретила прекрасного молодого человека. У него нет денег, стоящих упоминания, но есть работа, есть стремления и характер. Я… он еще не сделал мне предложения, но, мне кажется, собирается. И медового месяца в Европе не будет. Мне придется продолжать работать – вот почему он еще не сделал мне предложения, хотя пару раз уже намекал на это.

Он не хочет, чтобы его жена работала… Но ведь как бывает в этом мире: мы не получаем все, что только захотим, а вынуждены довольствоваться тем, что есть. Он надеется получить повышение. Он ужасно гордый. Но когда мы объяснимся, он поймет, что я готова продолжать работу: это единственный разумный путь.

– Вам не было трудно получить другую работу? – спросила Сильвия.

– Нет. Я устроилась на третий день, – улыбнулась Кармен. – Я давно поняла, что раз уж вынуждена зарабатывать себе на жизнь, то должна уметь работать. Есть много девушек, которые не умеют как следует работать. Ну большинство из них и сидят без работы. Я никогда не была без работы больше месяца, разве что сама хотела. У меня больная мать. Я должна ей помогать. У меня есть молодой человек, очень гордый и чувствительный. Заставьте меня предстать перед судом в Мэдисон-Сити в качестве свидетеля, и газетчики наклеют на меня ярлык «женщины уик-энда» или «девушки в купальнике», фотографы будут гоняться за мной, прося встать в позу и показать ножку…

Селби встал.

– Мисс Эйерс, – сказал он, – вы прямой и честный человек. И я буду с вами так же честен и прям. Я сделаю все, что в моей власти, чтобы не привлекать вас к этому делу, и думаю, мне это удастся.

Она крепко пожала ему руку:

– Спасибо.

Сильвия сказала:

– Мисс Эйерс, у меня не хватает слов, чтобы сказать вам, какая вы молодец и как вы можете рассчитывать на Дугласа Селби.

– Я это уже поняла, – сказала она и, провожая их в прихожую, добавила: – Когда я вам понадоблюсь, просто позвоните мне. Не делайте этого без крайней необходимости, но если позвоните – я приеду.

Уже в коридоре, когда дверь за ними закрылась, Сильвия сказала:

– Правда, она молодец, Дуг?… Я даже испытываю чувство ревности. Ты ей понравился. Без тебя я бы никогда не добилась этого.

– Я думаю, она уверена, что я ее не обману.

– Что ты теперь будешь делать, Дуг?

Селби сжал губы:

– Отправлюсь к Инес Стэплтон.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю