Текст книги "Секрет миссис Смитон"
Автор книги: Энн Грэнджер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 19 страниц)
– Я сегодня заходила к миссис Уоррен, – призналась Мередит.
Инспектор выпрямилась на стуле, со звоном опустив чашку на блюдце.
– Надеюсь, вы не сделали ничего такого, что помешало бы моему расследованию. Речь идет не о пустяках, а о серьезном преступлении – убийстве. Прошу вас, держитесь подальше от того, кто, может статься, обладает ценной информацией.
– Я говорила с ней не об Эрни Берри, – продолжила Мередит. – Мне надо было ей показать… Впрочем, лучше посмотрите сами.
* * *
Внимательно изучив коллекцию фигурок из теста, Аманда Крэйн сказала:
– Похоже, придется-таки обратиться в социальную службу. Мне кажется, Кевин Берри потихоньку сходит с ума. Что же на него так повлияло? Шок от ужасной смерти его отца или осознание того, что он остался один? Люди часто ведут себя странно после тяжелой утраты кого-то из близких, но этот случай, пожалуй, самый тяжелый из тех, с какими мне приходилось сталкиваться, – она коснулась ухоженным ногтем сломанного человечка. – Жаль, что у вашей фигурки отвалилась голова, если это, конечно, ваша фигурка.
– Это – моя, и я могу назвать почти всех остальных. Вопрос в том, зачем он это сделал? Что он имеет против всех нас?
Аманда Крэйн поправила и без того безупречную прическу.
– Точнее, что он имеет лично против вас? Вы и старший офицер Макби, кажется, наступили кому-то в этой деревне на любимый мозоль. Это, конечно, всего лишь догадки, но, на мой взгляд, тот, кто взломал дверь на кухню, вломился к вам в субботу ночью и изрисовал стену в гостиной и тот, кто испоганил машину ветеринара, – одно и то же лицо. Армитадж и остальные – местные жители, но вы и офицер – приезжие, чем же вы навлекли на себя гнев этого варвара, когда успели нажить врага?
– Думаю, – медленно произнесла Мередит, – мы пострадали за компанию. Мы не сделали ничего из ряда вон выходящего, просто общались с теми людьми, которых этот хулиган ненавидит, вот он и ставит нас в один ряд с ними. Он не испытывает теплых чувств к этим людям, а нам они нравятся, следовательно, он ненавидит и нас. Кто не с ним, тот против него. Психически нездоровые и озлобленные люди очень часто ведут себя именно так.
В разговоре наступила короткая пауза.
– Вы так говорите, – сказала Крэйн, – будто знаете, кто этот хулиган.
– Думаю, вы тоже знаете. По крайней мере, вам известно достаточно для того, чтобы догадаться, кто он, как это сделала я. Мы только что о нем говорили.
Крэйн ничего не ответила, и Мередит продолжила:
– Предыдущие акты вандализма и эти фигурки связаны между собой. Когда я видела Кевина во дворике «Королевской головы» (он тогда пришел сказать, что Эрни пропал), он все время держал руки в карманах. Потом, когда мы с Винни были у него дома, он прятал руки за спиной до тех пор, пока это было возможно. Когда же ему пришлось вытащить их, чтобы поесть, я заметила, что кончики пальцев у него покрыты волдырями, как будто от ожога. Он сказал, что обжегся, когда готовил себе еду на старой плите, но это с таким же успехом мог быть и ожог от какой-нибудь едкой жидкости, скажем, растворителя.
– То есть машина ветеринара…
– Да, машина ветеринара была испорчена растворителем, почти наверняка украденным у Кромби. Сторожевые псы Кромби не лаяли в ту ночь, когда произошла кража.
На основании этого Макс пришел к выводу, что животные знали вора, следовательно, с этим человеком он уже имел дело. И Кевин, и Эрни Берри время от времени работали на Кромби, должно быть, собаки узнали парнишку Берри, как здесь называют Кевина.
– Возможно.
Мередит уловила в глазах инспектора Крэйн ту же жесткость, что заметила сегодня у Сэди Уоррен.
– И еще, – продолжала Мередит, – когда Кевин увидел, что к двери его дома приближается Винни – мы тогда как раз пришли его проведать – то испугался, и это невзирая на то, что хорошо знает Винни. Когда мы однажды встретили его в саду Грачиного гнезда, он предпочел разговаривать с ней и при этом ничуть ее не боялся. Он даже признавал, что она для него своего рода авторитет. А у себя дома он был настолько напуган, что даже закричал: «Я не делал этого!» Тогда я подумала, что его обвиняют в убийстве Берри-старшего, поскольку полиция расспрашивала его об Эрни, теперь же я склоняюсь к мысли о том, что он имел в виду клумбу Винни, которую испоганил, вырвав с корнем все цветы. Он решил, что Винни догадалась об этом и пришла наказать его.
Крэйн постучала пальцами по столу.
– Допустим. Но если он понял, что его изобличили, зачем тогда было устраивать погром здесь, в вашем доме?
– Да потому что Винни его ни в чем не обвинила, и он понял: она ничего не знает, а для Кевина это означало, что ему удалось уйти от наказания. На самом деле, мне следовало догадаться обо всем, еще когда я увидела слово СМЕРТЬ на стене в гостиной, написанное без буквы «Е». Оно было так написано не из-за спешки и не потому, что в комнате было темно: просто преступник не умел грамотно писать, а ведь это прямо указывало на Кевина – Эрни был совсем неграмотным, Кевин умел читать и писать, но очень плохо.
Крэйн медленно сказала:
– Согласна, все очень хорошо сходится, но это не годится в качестве доказательств для суда – мне нужны факты. Этих фигурок из теста явно недостаточно, мне нужны неопровержимые доказательства того, что Кевин принимал участие в актах вандализма.
Мередит решила разыграть козырную карту:
– А как вам это? – она передала своей гостье справочник растений, засунув между соответствующими страницами сорванный перед домом Берри цветок. – Амброзия полыннолистая – растение, которое использовали, чтобы отравить пони Оливии Смитон. Рори Армитаджа озадачило, что нигде поблизости оно не росло, а вот во дворе Берри и на дорожке, ведущей к дому, его полным полно.
Глава двадцатая
Ибо вещи, о которых человек перестает думать или которые надолго выпадают из его поля зрения, вскоре уходят в небытие…
Сэр Джон Мондевиль
– Итак, – сказал Макби, – завтра мы с сэром Бэзилом едем в Кесвик на встречу с Лоуренсом Смитоном. Извини, что не берем тебя, но так решил Бэзил. Поездка туда и обратно займет много времени, к тому же, я не знаю, сколько мы пробудем у Смитонов. Если задержимся, найдем по дороге отель и вернемся завтра рано утром.
Был вечер, начало седьмого. Забрав с собой фигурки из теста, Аманда Крэйн ушла, так и не дождавшись Макби. Мередит стояла у окна и смотрела вдаль. В вечернем небе неслись подгоняемые ветром тучки, а это вполне могло означать, что в скором времени они прольются дождем. Она решила поделиться с Макби своими мыслями по поводу погоды.
– Ничего страшного: не сахарные – не размокнем. К тому же, все уже договорено, я не могу ничего поменять. Между прочим, Мойра ждет тебя на ланч. Мы решили, что коль уж у нас здесь только одна машина, а тебе вряд ли захочется бездельничать, ожидая меня в деревне, то ты завтра утром можешь отвезти меня к Бэзилу. Мы с ним поедем в Кесвик на его машине, а ты сможешь после ланча вернуться своим ходом.
– Понятно, очень мило с ее стороны.
Алан открыл разграбленный холодильник и без особого энтузиазма осмотрел его содержимое.
– Зайдем перекусить в «Королевскую голову»?
Мередит задумалась.
– Сначала мне нужно сходить домой к Берри, просто проверить, там ли Кевин. Если он вернулся, скажу ему, что отдала Аманде плоды его кулинарного творчества.
– Если ты права, и это Кевин посещал нашу скромную обитель, то я тоже хотел бы с ним поговорить…
– Не нужно его пугать, Алан! Он и так уже слишком напуган.
– Подожди, дай мне закончить. Очевидно, будет лучше оставить это Крэйн. Если уж ты переживаешь из-за его страхов, то известие, что фигурки из теста у инспектора, перепугает его до такой степени, что бедная Аманда при всем желании ничего от него не добьется. То, что фигурки у Крэйн – ее козырь. В общем, не лучше ли пока оставить несчастного парня в неведении?
– Я чувствую себя виноватой, – недовольно пробормотала Мередит.
– В чем? – он взял завернутый в целлофан кусок сыра и стал пристально изучать его, прикидывая, что можно из этого приготовить. – В том, что отдала фигурки из теста Крэйн? Что рассказала ей о том цветке? Ты не могла поступить иначе, а если бы ты все-таки поступила, то утаила бы от следствия информацию. Если бы ты ей не сказала, это сделал бы я.
– Да, лучше бы это сделал ты! Тогда я бы не чувствовала себя так плохо. Аманда очень довольна собой. Еще бы, она нашла орудие убийства! Когда она рассказывала мне об этом, то просто сияла от радости. Она и с тобой хотела поделиться этой новостью. Жаль, ты не присутствовал при нашей беседе.
– Ты мне рассказывала.
– Я имею в виду, что ей хотелось поговорить с тобой лично, она рассчитывала на твое одобрение.
Он положил сыр обратно в холодильник.
– Она не нуждается в одобрении, ни в моем, ни в чьем бы то ни было, а если и нуждается, то скорее в одобрении начальника ее отдела.
Мередит поняла, что он начинает раздражаться, и сменила тему.
– Мне все же следует вернуться в дом Берри. Кевин сломя голову умчался, а ведь ему сейчас очень непросто.
– Впрочем, как и всегда, – пробормотал Макби.
Она не могла пропустить эту реплику мимо ушей и в ответ заявила, что он жесток к мальчику, и что если Винни уже вернулась домой, то она, Мередит, попросит ее сходить с ней в коттедж Берри.
Макби захлопнул дверь холодильника и со вздохом выпрямился.
– У нас нет ничего съестного, если не считать консервированных бобов, но ты вряд ли будешь есть их на ужин, верно ведь, Мередит? Если ты так этого хочешь, мы зайдем и проверим Кевина Берри, но, прошу тебя, не упоминай при нем Крэйн, хорошо? Ну и чудненько, а теперь отправляемся в «Королевскую голову», Поллард, должно быть, гребет деньги лопатой, ведь у него монополия на забегаловки в этой деревушке.
Не получив ответа, он повернулся. Она, скрестив руки, заложив ногу за ногу, с закатанными до локтей рукавами свитера и воинственным выражением в карих глазах стояла в дверях. К сожалению, он слишком хорошо знал этот взгляд.
– А тебе не кажется, – спросила она, – что ты слегка не в духе?
– Нет! – возмутился он.
– Я не пойду с тобой ужинать, если ты собираешься сидеть там злой, как черт. Это из-за поездки в Кумбрию с Бэзилом или из-за встречи с Лоуренсом? Мне бы до смерти хотелось повидаться со старым приятелем Оливии, будь я на твоем месте.
– Но ты на своем месте, – ответил он. – Извини, если я вспылил, я не хотел тебя втягивать. Послушай, Мередит, тебе знакомо выражение «не будите спящую собаку»? Подозреваю, что именно этого не следовало делать Винни, когда она взялась править тот некролог. Все, что от нее требовалось – добавить коротенький параграф к уже имеющемуся тексту, хватило бы одного предложения. Что-то вроде «Оливия Смитон провела последние годы жизни в уединении». После стольких лет кому какая разница? Втянуть в это дело меня, втянуть сэра Бэзила… И зачем? Чтобы обнаружить, что мы потревожили очень крупного зверя, вот зачем! А зовут этого зверя – Лоуренс Смитон. И я вовсе не рад предстоящей встрече с ним, у меня плохое предчувствие, к тому же я в отпуске, – тоскливо добавил он.
Она тряхнула копной темно-каштановых волос.
– Ты хочешь знать, как она умерла?
– Я знаю, как умерла Оливия Смитон.
– И ты все еще согласен с результатами расследования, так? Даже после всего того, что произошло в этой деревушке?
Макби подошел к ней и обнял ее за плечи.
– Я сказал, что знаю, как умерла Оливия Смитон, и считаю, что при таких обстоятельствах и живых, и мертвых следует оставить в покое. Задавать вопросы и воскрешать старые воспоминания? Нет. По-моему, об этом следует забыть, это не принесет пользы ни тем, ни другим. Мы забываем не просто потому, что стареем, мы забываем, чтобы защитить себя. Спроси любого врача, спроси любого, кому приходилось справляться с последствиями травмы. Никто не сможет остаться прежним. Давай оставим все как есть, ладно? – он поцеловал ее. – Где ты раздобыла этот свитер?
Она разомкнула руки и оглядела себя: синий вязаный свитер с изображением трех поросят.
– На распродаже.
– Никогда не задумывалась, почему до тебя никто не купил его?
– Теперь я точно с тобой никуда не пойду!
– Пойдешь, пойдешь, сейчас и отправимся. Давай, собирайся – и заедем к дому Берри. В течение всего вечера мы не будем говорить о Берри или Смитонах, ни о чем, что хотя бы отдаленно связано с убийствами, договор?
– И даже о моем жутком свитере?
– Ты, – сказал он вежливо, – прекрасно выглядела бы даже в мешке из-под картошки.
Она скорчила рожицу и произнесла с театрально-простонародным выговором:
– Да неужто, сэр? К чему вы это…
* * *
У коттеджа Берри все было по-прежнему: двери и окна плотно прикрыты, ни единого признака жизни. Пока они обходили дом, Макби спотыкался и ворчал, проклиная царивший во дворе беспорядок и нелестно отзываясь как о покойном Эрнсте Берри, так и о его отпрыске.
– Ты только посмотри на эту свалку. Если бы только старые автомобили! Так нет же, еще и старые катки для белья, вышедшая из употребления сельхозтехника, две старомодных детских коляски – кстати, моей сестре позарез нужна такая, – тележка из супермаркета и этот… – Он пошарил в высокой траве и извлек оттуда настоящий корабельный штурвал. – А когда это Эрни успел побывать на море? Вот думаю, кому бы это могло понадобиться? – он разглядывал свою находку. – Настоящая свалка металлолома, но, похоже, Эрни не торговал им, а просто складировал.
– Я собиралась предложить Кевину продать кое-что из этого хлама.
Он хмыкнул.
– Мыслишь в правильном направлении. У Кевина дело пойдет, только надо слегка здесь прибраться, хотя не думаю, что за всю эту рухлядь можно много получить. Я переговорю с Винни. Покойся здесь, мое сокровище! – и он закинул штурвал обратно в заросли травы.
– Мы должны посмотреть в доме, – сказала она. – Он набит разным барахлом под завязку, и все в жутком беспорядке. Эрни, как свихнувшаяся сорока, тащил домой все подряд, и теперь его дом больше похож на звериное логово, чем на человеческое жилище, хотя здесь можно было бы неплохо устроиться. Думаю, какое-то время Эрни это и пытался сделать, снося внутренние стены, да все впустую. У него старая, но довольно добротная мебель, вот только вся грязная. Меня совсем не удивляет, что ни одна женщина у него надолго не задерживалась, хотя кто-нибудь мог бы и попытаться привести дом в порядок.
– Если этот кто-нибудь был готов к поражениям.
Когда они обогнули коттедж, Макби нахмурился и посмотрел на небо, по которому скользили грозящие дождем темные силуэты туч.
– К ночи Кевин должен вернуться.
– Ты думаешь? По-моему, он очень испугался. Нужно рассказать об этом Аманде Крэйн.
– Ну и что ей прикажешь делать с твоей информацией в такое время? Уж лучше вы с Винни придите сюда еще раз завтра, и если этот парнишка так и не появится, тогда безусловно следует рассказать обо всем Крэйн, а сейчас еще рановато делать выводы. Погода портится, и хотя бы уже это заставит его искать здесь убежища. Может, он выжидает, пока стемнеет – тогда уж наверняка никто не придет за ним, как ты сейчас!
Она недовольно топнула ногой.
– Я чувствую себя ответственной за него, – Мередит вздохнула и отбросила с лица прядь каштановых волос. – Я лезу не в свое дело, да? Мне не следовало делать того, что я сделала. Как ты сказал? Не следовало будить спящую собаку.
– Пошли, – он взял ее под руку. – Ты пыталась помочь этому большому ребенку. Но он в отличие от тебя прекрасно знает окрестности: у него наверняка есть с полдюжины мест, где можно укрыться и переждать непогоду. В конце концов, он здесь живет. Не беспокойся, с ним все будет в порядке, – и он, слегка обняв за плечи, повел ее прочь.
Когда они проходили мимо двуколки, Мередит внезапно что-то вспомнила.
– Хоть она в жутком состоянии, Винни узнала ее, это повозка Оливии. Да, Эрни был, как говорится, не подарок.
– Это здесь ты нашла ту траву? – он сорвал веточку. – Да, вот негодяй! Но за каким чертом все это понадобилось юному психу, если, конечно, действительно он сделал это, а, возможно, и все остальное?
– Я сорвала свой образец ядовитого растения вот у той тропинки, но там еще много оставалось, – она помолчала. – Кевин болен, Алан, наверняка болен, нам надо попытаться найти его.
– Возможно, он действительно болен, но совсем не обязательно. Я бы охарактеризовал его, как ущербную личность, предрасположенную к злобным неадекватным поступкам. – Макби разглядывал цветок в своей руке. Он не сказал, что, как ему подсказывал опыт, Кевин – это бомба с часовым механизмом, ребенок, перешедший от вполне невинных шалостей к более серьезным вещам, таким, например, как убийство пони. Со временем будут и другие криминальные деяния, поджог, например, а потом, рано или поздно, что-нибудь и похуже. Все, кому приходилось иметь дело с малолетними преступниками, это хорошо знают. Он выбросил веточку травы в темноту. – Пойдем ужинать.
* * *
Но по прибытии в «Королевскую голову» они столкнулись с неожиданным препятствием: в пабе было полным-полно посетителей, и гул голосов был слышен даже через закрытую дверь. Тем не менее, когда Мередит и Алан вошли внутрь, воцарилась мертвая тишина.
Люди, бросив на них беглый взгляд, быстро отворачивались, сохраняя при этом гробовое молчание. В атмосфере паба явно ощущалась враждебность.
– Ох-хо-хо… – прошептала Мередит с замиранием сердца.
Мервин Поллард вышел из-за стойки бара и, прихрамывая, пошел им навстречу. Он выглядел одновременно робким и решительным.
– Вечер добрый, сэр, – он повернулся к Мередит, – добрый вечер, мадам. Скажите, сэр, могу я переговорить с вами и вашей дамой снаружи. Наедине, так сказать.
Они вышли на Гороховую улицу, и как только за ними тремя захлопнулась дверь, разговоры внутри возобновились с удвоенной силой.
– Ладно, Поллард, что происходит? – решительно спросил Макби.
Мервин замялся, а потом, словно не замечая Мередит, ответил:
– Видите ли, сэр, теперь я знаю, что вы полицейский, к тому же, как мне сказали, первоклассный полицейский. Надеюсь, вы меня правильно поймете. Истинная правда, мне совсем не по душе просить кого-то поискать себе другое место, где можно выпить и перекусить, я человек гостеприимный и мне это совсем не нравится. Кроме того, мои дела идут не настолько хорошо, чтобы отваживать хороших клиентов, а вы всегда были хорошими клиентами, и я очень это ценю, но, видимо, «Королевская голова» не совсем то, к чему вы привыкли.
Я думаю, вам было бы удобнее в заведении помоднее и получше, чем мое.
Густо вспотевший Мервин перевел дыхание и замер в ожидании ответа.
– Вы нас прогоняете? – воскликнула Мередит.
Мервин покосился на нее, но ответил Макби.
– Я в трудном положении, сэр, но надеюсь, вы мне поможете. В этой деревушке страсти накалились до предела, вот в чем дело. Я бы не сказал, что старый Эрни был самой популярной личностью в округе, но он был настоящим сельским жителем, его все знали. В свое время он здесь у многих работал. Он им словно член семьи. Припоминаю, кстати, что он доводился троюродным братом моей старой матушке. У каждого ведь есть родичи, которыми не особенно гордятся, так ведь? Но когда что-то идет не так, то семья – это святое.
– Мы были на днях в вашем заведении, – заметил Макби. – Когда во время ланча зашла инспектор Крэйн, нельзя сказать, что ее радушно встретили, но такой неприкрытой враждебности, как сейчас, не наблюдалось. Довольно милая атмосферка. Я понимаю, что журналисты задали вам хлопот, но теперь-то они убрались.
– Разъехались и понапечатали массу грязных баек, – сказал Мервин, но ответом ему было молчание. Они пристально смотрели на него, а он волновался все больше. – Вы их читали, да все мы читали, вся округа. Журналисты же все это не с потолка взяли. Кто-то, видно, им сказал, что это было что-то вроде ритуального убийства. Здесь в это никто не верит, и нам не по нраву, что это напечатали черным по белому на потеху всего мира. Полиция принялась допрашивать людей. Может, вам это кажется вполне нормальным, но для нас это стыд и позор. Все мы хотим, чтобы этому пришел конец. Буду очень вам признателен, сэр, если вы так и передадите своим друзьям-полицейским. Для газет это была всего лишь очередная сенсация, а нам с этим нужно жить дальше. Извините, но вы полицейский и из-за этого я себя чувствую не в своей тарелке. Мне бы очень не хотелось, чтоб вас или вашу даму оскорбили в моем заведении, а кое-кто из этого люда несдержан на язык, они просто не могут по-другому.
Волнуясь, он добавил:
– Я надеюсь, из-за этого мне не откажут в возобновлении лицензии. Но я имею право поддержать тех, кто ходит в мой трактир. Видите ли, вы здесь временно, скоро уедете домой, а те, остальные, мои завсегдатаи, они кормят меня, и мне бы не хотелось, чтобы они тащились в Лонг Викхэм за выпивкой. Там разве что в «Пшеничном снопе» могут обслужить прилично, хотя бы как у меня, но у жителей Парсло свои принципы.
– Можете больше ничего не говорить, Поллард, – прервал его Макби. – Мы найдем себе другое место. А еще я хотел бы отметить: ни я, ни мисс Митчелл не говорили ни с кем из представителей прессы, ясно?
– А-а, – сказал Мервин с явным облегчением, но внезапно снова смутился. – Я никого не обвиняю, но, видно, это кто-то из них. Надеюсь, вы на меня не обижаетесь. Мне нужна моя лицензия.
– Деревенский паб внес нас в черный список! – воскликнул Макби, когда Поллард скрылся в доме. – Надеюсь, это не дойдет до местного начальства. Чем закончится эта история – мне так и не удастся узнать!
– Должно быть, это моя вина, – сокрушенно сказала Мередит. – Это я рассказала Крэйн о Сэди, да и сама хотела повидать эту загадочную женщину, но это нечестно – обвинять нас из-за газетных статей.
– Крэйн должна была знать. Как бы там ни было, я по горло сыт нравами деревенской публики и кухней Полларда. Здесь в радиусе десяти миль можно найти с десяток уютных местечек, давай вернемся и возьмем машину.
* * *
Милях в пяти от деревни они нашли маленький уютный ресторанчик. Как сообщал дорожный указатель, это было как раз по пути в Лонг Викхэм.
– Я уже почти согласен поехать в «Пшеничный сноп», просто чтобы насолить Полларду, – ухмыльнулся Макби, – но, думаю, нам и здесь будет неплохо.
– Из Лонг Викхэма родом Джанин Катто, – вставила Мередит.
– Тогда нам, возможно, и там дадут от ворот поворот. Почему же она переехала в Парсло-Сент-Джон?
– Говорит, что в этой деревушке очень мило.
Макби поморщился.
– Но это правда, – Мередит внезапно встала на защиту Парсло, – в нем есть школа для Брюса и Рики. Знаешь, мне было страшно подумать, что они могут оказаться детьми Эрни, в свете того, о чем говорил Поль, но, к счастью, оказалось, что их отец, судя по всему, случайный партнер Джанин. Один из них как-то заходил к ней домой и попытался забрать видеомагнитофон, но она его выгнала.
– А она крепкий орешек, эта Джанин, – заметил Макби, – сторонница матриархата.
– Он подбил ей глаз.
– А его самого кто-нибудь видел? Наверняка, там без синяков не обошлось.
– Это не смешно, Алан, – сказала она сердито, но спорить не стала.
В ресторане было тесновато, но уютно: столы аккуратно застелены белыми накрахмаленными льняными скатертями, а на старых каменных стенах, слава Богу, не было обычных аляповатых безделушек, которые так любят туристы, ни старинной кухонной утвари, ни мнимых памяток утраченного уже сельского стиля жизни, да и еда была вполне приличной.
– Мервин сделал нам одолжение! – заявил Алан.
Довольные ужином, они пили свой кофе и улыбались друг другу, как улыбаются обычно умиротворенные люди.
* * *
Обещанный дождь начался вечером и продолжался всю ночь, так что утро встретило их монотонным стуком дождевых капель по оконному стеклу. Отъехав от коттеджа и проезжая мимо дома Винни, они увидели сидящего на окне Нимрода – невольного пленника непогоды. Как всегда самодовольный, он смотрел на них с еще большим презрением – они там, на улице, где мокро и сыро, в то время как он дома, в сухости и тепле. Из глубины комнаты появилась Винни и помахала им на прощанье рукой.
Сэр Бэзил, собранный и готовый к любым капризам погоды, ожидал их во всеоружии: твидовый костюм старого покроя, еще более старый дождевик и фетровая шляпа. Мойра упаковывала в корзину свертки с сэндвичами и термосы:
– Теперь вдоль дороги только эти закусочные, а Бэзил их терпеть не может. Сидения всегда слишком близко к столам, да и еда совсем не в его вкусе: гамбургеры и тому подобное, к тому же слишком много людей окружает его во время трапезы.
– Семьи с совершенно невоспитанными детьми, которые бросают друг в друга спагетти, – сказал ее муж, слегка волнуясь, – хмурые деловые типы, зарабатывающие язву желудка, – помолчав, он высказал самую тяжелую обиду, – почти что безалкогольное пиво.
Он и Макби уехали, подняв фонтан брызг.
– День сегодня хуже не бывает, правда? – сказала Мойра. – А ведь вчера еще была такая хорошая погода. Пойдем, выпьем кофе, и расскажешь мне, как продвигается твое расследование. Как там поживают местные ведьмы?
Немного позже, когда они уже допили кофе и Мередит обрисовала Мойре положение дел, они молча сидели у камина. Приглушенно тикали часы в углу – единственный звук в комнате, кроме бесконечного стука дождевых капель, стекающих по оконному стеклу. Мередит решила, что ей следует выразить сочувствие уехавшим.
Мойра, думая о чем-то своем, пробормотала:
– О, я уверена, с ними все будет в порядке.
Она протянула руку, взяла небольшое полено из плетеной корзины, стоявшей у камина, и бросила его в огонь. Дерево вспыхнуло и занялось, потрескивая.
– Мне кажется, – сказала Мойра, покончив с этим, – что та женщина, Уоррен, не сделала ничего плохого.
– Это зависит от того, – уточнила Мередит, – как она повлияла на Кевина.
– Но она ведь не хотела прямо оказывать на него какое-то влияние, правда? По крайней мере, насколько мы знаем. Может, и не она его надоумила сделать те фигурки. В коттедже был телевизор?
– У Берри? Да, был и есть.
– Вот именно. Он, наверно, посмотрел какой-то фильм, где кто-нибудь втыкал булавки в куклу, поздно ночью иногда показывают очень странные фильмы.
– Я даже не знаю, – призналась Мередит, – занимается ли этим Сэди. С ней все как раз очень серьезно. Мне кажется, она считает эту затею с фигурками чем-то легкомысленным и оскорбительным. Отвратительно – вот как она это назвала.
– Я все-таки поговорила с моим другом, который интересуется местной историей, – продолжала Мойра, – и он дал мне вот это, – она потянулась к книжной полке, висящей на ближайшей стене, и взяла истрепанный том. – Это один из тех путеводителей по графствам, которые так любили в Викторианскую эпоху. Мне всегда казалось, что у них была патологическая страсть к подробностям. Здесь можно найти сведения о населении каждой деревушки, высоте каждой колокольни, надписи на каждом мало-мальски заметном могильном камне, но в местной истории они разбирались. К сожалению, мне так и не удалось выяснить, что же случилось с третьим камнем древнего капища, с тем, который забрали с пастбища на церковный двор, а потом перенесли на кладбище.
Мойра полистала книгу.
– Но здесь есть ссылка на это и даже рисунок. Ага, вот оно. Набросок одного неутомимого путешественника, сделанный в 1721 году, незадолго до того, как священник это запретил, как нечто неподобающее.
Она протянула ей открытый том. Подпись гласила: «Древний резной камень, находящийся ранее во дворе церкви Святого Николы-на-пустоши». Камень, судя по рисунку, был очень похож на два других, за исключением грубо вырезанных на нем черт лица, глаз и рта. Автор книги считал, что это могло быть божество плодородия, и в связи с этим прихожане могли молиться ему, пока камень находился во дворе церкви. Как выразился автор, деревенские женщины имели обыкновение прикасаться к камню и класть цветы у его подножия, по простоте душевной веря в то, что он может вылечить их от бесплодия.
– Неудивительно, что священнику это не понравилось, – сказала Мойра.
– «Нынешнее местопребывание этого древнего камня неизвестно, – читала Мередит вслух, – но кое-кто верит, что по приказу тогдашнего священника, почтенного Дж. С. Мергатройда, он был разбит. Тайно, чтобы жители деревни не протестовали».
Она отложила книгу и улыбнулась.
– Отнял у них местного божка. Представляю, как непопулярен он стал после этого.
– Думаю, это было очень смело с его стороны, – заметила Мойра, – ведь после этого почти наверняка каждая бездетная женщина в деревне проклинала его! В любой случившейся беде или неудаче обвинили бы тоже его, но как христианский священник, он ведь должен был хоть что-нибудь сделать.
Мередит откинулась на спинку удобного кресла и наблюдала, как стекают струйки воды по оконному стеклу.
– В такую погоду, – сказала она, – как-то легче понять, почему так живучи старинные поверья. При нынешних дорогах все здесь отрезаны от внешнего мира, особенно зимой – таинственные небольшие долины, затерянные в глуши деревушки – пейзаж, как на картине, хранимый в неприкосновенности снегом или грязью. В такие дни, как этот, люди рассаживаются у камина и рассказывают старые сказки, пугая друг друга глупыми историями о привидениях, проклятьях и Бог знает о чем еще.
Оконная рама дрогнула от порыва ветра.
– Останешься ночевать? – спросила Мойра. – Мне не хотелось бы, чтобы ты оставалась одна в том коттедже в Парсло – все эти неприятные происшествия, да еще и тот ужасный подросток, бродящий на свободе.
Мередит все еще думала о Кевине. Она не сумела справиться с ситуацией. Пожалуй, не стоило ей забирать фигурки из теста: от этого мальчик запаниковал еще сильнее. Она гадала, где он сейчас и, несмотря ни на что, надеялась, что Алан прав, и непогода заставила его ночью вернуться домой.
– Со мной все будет в порядке. Если же я не вернусь, одна останется Винни, а так, пока мы находимся по соседству, то всегда сможем помочь друг другу в непредвиденной ситуации.
– Обсудим это после ланча. – Мойра встала. – Я поставила запеканку в печь, и думаю, она уже почти готова.