Текст книги "Секрет миссис Смитон"
Автор книги: Энн Грэнджер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 19 страниц)
Крэйн не имела права допустить ошибку. Слишком много людей только и ждали, что она споткнется, правда, это не относилось к сержанту Моррису, который шел сейчас ей навстречу. Он сперва с недоверием относился к Аманде, но потом как-то привык к ней. Они несколько раз работали в паре, и на сегодняшний день относились друг к другу с уважением. Иногда она с удивлением замечала, что Моррис относится к ней скорее как к любимой племяннице, а не как к напарнику: показывает, что гордится ею, переживает за нее, защищает и всегда уверен, что все будет в порядке.
Не то, чтобы он ожидал от нее только правильных действий – как раз наоборот. У него была привычка деликатно кашлять в кулак и бормотать: «Извините, мэм…», когда он думал, что она поторопилась и идет по ложному пути. Но как не по годам развитый ребенок, она понимала, что пройдет время, и у нее начнет все получаться, вот тогда-то она сумеет успешно сдать экзамен. Крэйн боялась допустить ошибку не из-за Морриса: перед ним она уже зарекомендовала себя, сейчас она нервничала из-за Макби.
Крэйн неосторожно произнесла вслух:
– Мы обязаны найти это орудие убийства как можно скорее.
– Мы найдем его, мэм, – обнадежил Моррис. – Это всего лишь деревня, не так много мест, где оно может находиться. Я вам кое-что скажу о деревенских жителях: они ничего не выбрасывают. Настоящие скупердяи! Если это хороший нож, его сохранят, может быть, спрячут, но сохранят.
Аманда Крэйн надеялась, что он прав.
* * *
– У нас сегодня итальянская кухня, – сказал Мервин Поллард, – представленная одним блюдом. Называется «лазанья».
– Мы подождем, пока к нам присоединится мистер Макби, – ответила Винни.
– Еще есть наша традиционная закуска «по-крестьянски», – продолжал Мервин, проигнорировав замечание Винни, – также парочка куриных пирогов и целый список десертов: абрикосы, мороженое и совершенно новое фирменное блюдо.
– Какое? – спросила Мередит, не устояв перед обрушившимся на нее потоком лакомств.
– Пирог «Миссисипская тина». Забавное название, правда? В основном шоколад.
– И все это вы готовите здесь, в пристройке? – пришла в восторг Мередит.
– Нет, получаем все сразу из центрального склада-холодильника. Выбирайте, а я подойду и приму ваши заказы, как только появится ваш приятель.
– Что же случилось с милой домашней едой? – спросила Винни, когда хозяин трактира, шаркая, удалился.
– Я лучше не буду сейчас думать о домашней еде, – ответила Мередит, вспомнив кухню Берри. – Думаю, Мервин надеется привлечь внимание международного туризма.
– Ты все еще думаешь, что видела там именно Мервина? – засомневалась Винни.
– Я уверена, Алан нет.
– Что «Алан нет»? – вклинился в разговор Макби и сел за столик. – Если ты имеешь в виду, что я все еще сомневаюсь в том, что сама знаешь кто именно тот человек, кого мы видели сама знаешь где, то не устану повторять, что не могу с уверенностью опознать человека по силуэту в ночи на расстоянии почти ста метров.
Древний старик, скрючившийся над своей кружкой пива за соседним столиком, громко произнес:
– Ничего подобного в дни моей молодости в пабах не готовили.
– Тогда, наверное, подавали мясные пироги или сосиски в тесте, – подхватила Винни, охотно переключившись с тайны ночных похождений Мервина.
– Нет, ничего подобного. Обычно на прилавке стоял большой кувшин с солеными огурцами. Иногда еще вареные яйца и больше ничего.
– Нужно признать, что в центральном складе есть свои преимущества, – прошептала Мередит.
– Затем появился хрустящий картофель, – воспоминания о прежних временах неуклонно приближались к современности. – Не тот замечательный картофель, который делают сейчас, – просто картошка и соль на маленьком клочке голубой оберточной бумаги.
– Точно, точно, – подхватила Винни, – я помню!
– А сейчас делают потрясающий хрустящий картофель, – упорно продолжал рассказчик. – С сыром и курицей, а иногда даже со вкусом рисовых тефтелек.
– Неужели и со вкусом рисовых тефтелек? – Мередит сглотнула слюну.
– Именно так, со вкусом мясных рисовых тефтелек, спросите Мервина.
– О нет, – взмолилась Винни, – не продолжайте.
– Ну и как он? – спросил Макби, совершенно игнорируя старейшего жителя деревни. – Как парнишка, парнишка Берри?
– Сносно, – ответила Винни. – В любом случае сейчас с ним все в порядке, а дальше – разберемся.
По ее тону было ясно, что она не хочет говорить о Кевине, по крайней мере, здесь, где их могли подслушать. Вернулся Мервин:
– Вы решили, что заказываете?
Они сошлись на двух лазаньях и одной закуске с сыром «по-крестьянски».
– Извините, – обратилась Мередит к Винни, объясняя свой отказ от лазаньи, – но мне сейчас вареное и жареное в горло не лезет.
Помещение быстро заполнялось, и скоро стало понятно, какова основная тема разговоров. Мередит подумала, что Винни очень мудро поступила, когда отказалась говорить о Кевине Берри. Большинство посетителей явно пришло сюда только для того, чтобы выяснить, как развиваются события и что там выяснилось в ходе расследования.
Как всегда шаркая, подошел Мервин, в одной руке неся закуску «по-крестьянски», а в другой – корзинку с булочками.
– Ты лишился хорошего клиента, Мервин, – неожиданно произнес старик, когда хозяин заведения поставил ему на стол корзинку и тарелку с сыром и солеными огурцами, украшенную половинкой помидора и листиком салата.
– Да, – согласился Мервин.
– Эрни любил выпить кружку-другую пивка, – захихикал старик.
– Любил, – мрачно подтвердил Мервин.
– Теперь ты, наверное, обанкротишься – а, Мервин? – старик, казалось, сейчас задохнется от смеха. – Тебе придется закрыть лавочку, ведь Эрни Берри больше не будет просаживать у тебя все свои деньги.
– Зато ты все еще оставляешь здесь всю свою пенсию, – парировал Мервин.
– Правительство платит мне не такую кучу денег, которую тратил здесь Эрни, – пожаловался старик, – а пиво у тебя дорогущее.
– Ради Бога, – воскликнул Макби, – налейте ему еще кружку, я плачу.
Со слухом у старика все было в порядке:
– Благодарю вас, сэр! Вы настоящий джентльмен, – он пододвинул пустую кружку Полларду. – Вот, Мервин, наполни-ка ее, как велел джентльмен.
Мервин сгреб кружку своей огромной рукой и заковылял к стойке бара. Когда он достиг цели, в пабе воцарилась тишина, головы повернулись к двери. Подняв глаза, Мередит увидела Аманду Крэйн, направляющуюся к стойке бара.
По комнате прокатился шепоток. Все знали, кто она такая.
– Вот это телка! – со знанием дела произнес старик.
Она взяла стакан и пошла к их столику, провожаемая многозначительными взглядами и шушуканьем.
– Решили присоединиться к нам, инспектор? – спросил Макби, приподнимаясь.
– Спасибо, сидите, я надолго не задержусь: попросила хозяина сделать мне несколько бутербродов с собой, – она подняла свой стакан с томатным соком. – Ваше здоровье! Как прошел визит в тот дом, миссис Картер?
– Не беспокойтесь, – ответила Винни. – Можно сказать, все под контролем.
– Понятно. Как вы себя чувствуете сегодня, мисс Митчелл?
– Спасибо, хорошо. Пожалуйста, зовите меня Мередит.
– Эй! – позвал старик. – Вы уже выяснили, кто прикончил старину Эрни?
В зале повисла тишина, можно было услышать, как муха пролетит.
– Еще нет, мы работаем, – сухо ответила Крэйн.
– Ты бы ему понравилась, – хихикнул старик. – Ты бы понравилась Эрни. Он любил красивых женщин!
Раздался оглушительный хохот. Крэйн покраснела.
К счастью, в этот момент, звякая украшениями, появилась официантка в джинсовой рубашке. Она быстро прошла через всю комнату к их столику, держа прихватками дымящиеся тарелки с лазаньей.
– Осторожно, – строго предупредила она, с грохотом опуская тарелки на стол, – горячее, только что из микроволновки. Возьмите ваши бутерброды, мисс. Там, на стойке бара.
– Ну, я вас покидаю, – сказала Крэйн и обвела зал холодным взглядом. – Приятного аппетита!
Ее уход сопроводил новый взрыв хохота.
Этот пятничный ланч потом вспоминался, как затишье перед бурей.
* * *
Все начиналось довольно безобидно. В полдень, незадолго до того, как Мервин закрыл свой бар на обеденный перерыв, в деревне появилась незнакомая машина с двумя подозрительными молодыми людьми. За ней следовала еще одна, за рулем которой сидела девушка в красном спортивном костюме, а рядом с ней – небритый тип со скучающим лицом. Вскоре машины с лондонскими номерами, доставившие в Парсло-Сент-Джон дорогую аппаратуру, остановились на главной улице – прибыла пресса.
В стародавние времена монастырь и монастырскую церковь укрепляли перед такими вот массовыми нашествиями пришлого люда, но в этот раз селение оказалось неподготовленным к приему гостей. Как средневековые банды грабителей, журналисты рыскали по деревне в одиночку и группами, они размахивали блокнотами и магнитофонами, трещали по мобильным телефонам, весело окликали друг друга с непринужденностью старых знакомых, но в то же время следили за каждым своим словом, стараясь не выдать того, что им было известно, и желая узнать, не обскакала ли их уже конкурирующая газетенка.
– Давай в паб! – закричал кто-то, и они, как банда легионеров после долгих скитаний по пустыне, вышедшая, наконец, к оазису, обрушились на «Королевскую голову» не столько в поисках выпивки, сколько в погоне за свежей информацией.
Ошеломленный Мервин Поллард отказался от своего обеденного перерыва и сказал своей помощнице, что она тоже может про него забыть – они не закрывались.
– Ну, – сказала Мередит, наблюдая из оконной амбразуры дома Алана за неугомонной сворой журналистов, мечущихся в поисках тех, у кого можно было бы взять интервью, – Мервин так хотел оказаться на пути туристических маршрутов!
– Думаю, он представлял это себе несколько иначе, – пробормотал Алан. – Отойди, пожалуйста, от окна, пока кто-нибудь не заметил тебя и, сметая все на своем пути, не поспешил сюда. Первый вопрос, который они зададут: кто нашел тело?
Слова его вскоре подтвердились. Громкий стук в дверь сопровождался появлением в окне гримасничающего лица и высоко поднятого магнитофона. Затем чей-то голос просительно прокричал в почтовый ящик:
– Мисс Митчелл, только два слова!
Мередит и Алан сняли телефонную трубку с рычажков и поднялись наверх. Когда в зоне прямой видимости никого не осталось, они тихо выскользнули на улицу и поспешили к пабу. Там Мервин едва не падал от усталости. Когда руки начали гудеть от поданных сегодня клиентам сотен кружек пива, а горло охрипло от ответных реплик, он запер дверь. Табличка на ней гласила, что сегодня паб больше не откроется. Представителей газеты «Буш Телеграф», которые еще не успели утолить свою жажду ни пивом, ни свежими новостями, возмущало, что к завсегдатаям паба это объявление не относится. Они-то как раз смогут войти, постучав вечером в дверь черного хода, и Мервин, удостоверившись, кто это, через приоткрытую на цепочку дверь, впустит их.
Большинство местных жителей последовало примеру Мервина, забаррикадировавшись дома. Если в дверь стучали, они делали вид, что ничего не слышали, ничего не видели и совершенно ничего не знают. Несколько местных предприимчивых молодых людей потребовали астрономическую сумму денег за рассказ о пикантных подробностях интересующего журналистов дела, но сделки эти не состоялись, когда проницательные писаки выяснили, что драгоценные сведения по большей части плод воображения юных дарований, а не реальные факты. Если жители деревушки Парсло-Сент-Джон и знали что-нибудь, то они держали это при себе.
Мередит и Алан отбились от нескольких атак и попробовали найти убежище у Винни. Они обнаружили ее склонившейся над портативной печатной машинкой и яростно стучавшей пальцами по клавишам, при этом шпильки разлетались во все стороны.
– Я не могу упустить такого шанса, у меня же уведут статью прямо из-под носа! Это моя деревня, мой материал!
– Теперь уже не только ваш, – заметил Алан, когда они с Мередит вышли из дома Винни и пошли через луг, к счастью, никем не замеченные.
Глава семнадцатая
Затем клинком кровавым, грозным…
Вильям Шекспир, «Сон в летнюю ночь»
В субботу утром Алан сходил на почту и вернулся с целой охапкой газет.
– Ты бы видела, какая там была давка! – сказал он, отдуваясь. – Почти все экземпляры распроданы.
Они расстелили газеты на полу.
– О Боже! – воскликнула Мередит. – Думаю, жителям Парсло-Сент-Джон не понравится ни одна из этих статей.
– «Ужасное убийство нарушает идиллию тихой деревушки», – прочел Алан вслух.
– А вот еще хуже, – подхватила Мередит, – «Ритуальное убийство потрясает деревню».
Она отложила газету и спросила серьезно:
– Алан, как ты думаешь, это действительно ритуальное убийство?
– Откуда мне знать? Как бы там ни было, а заголовок получился что надо. А вот заметка Винни: «Убийство в деревне: взгляд местных жителей». Да она и не думала что-либо утаивать!
– Алан, но это же может плохо обернуться для Сэди и для остальных. Если такое напечатали, то все поверят этому.
– Это проблемы Крэйн, а не мои, – холодно ответил Макби.
* * *
В покое их так и не оставили. Утром позвонила сестра Макби, Лаура, совладелица дома и родственница нынешних хозяев. Алан и Мередит, кажется, начали пользоваться повышенной популярностью.
– Мы думали заскочить к вам в воскресенье на ланч, если, конечно, не возражаете. Или у вас другие планы?
– Конечно, приезжайте, – сказал Макби в трубку, одновременно пытаясь знаками объяснить Мередит, кто звонит. – Это же ваш дом. Не знаю, правда, как насчет ланча. Мы можем все вместе пойти в паб. Думаю, Поллард завтра уже будет работать, а то после вчерашнего наплыва прессы он слишком рано закрылся.
– О, не беспокойтесь! Мы все привезем с собой. Поль соберет корзинку для пикника, наш друг присмотрит за Эмили, а двое старших уже вернулись после каникул в школу. Но нам придется взять с собой Вики.
– Я спрячу все бьющееся, – пообещал Алан.
– Она уже стала гораздо послушней, Алан. Думаю, на нее благотворно повлияло посещение детского сада. Мы не будем засиживаться допоздна. Услышав обо всех этих ужасах, мы решили, что обязательно должны вас навестить.
Макби положил трубку и повернулся к Мередит:
– Этого следовало ожидать, думаю, ты уже поняла из разговора, что у нас будут гости. Завтра приезжают Поль, Лаура и их дочь, Поль обещает привезти еду.
Мередит, лежа на диване с подложенным под ноги валиком, пробормотала:
– Хорошо…
– Хорошо, что они приезжают или что привезут еду?
– И то, и другое. Не думаю, что Полю понравился бы ассортимент центрального склада, да и мне тоже пора отдохнуть от изысков Мервина.
Муж сестры Макби был профессиональным поваром, окончившим курсы при гостинице и какое-то время работавший в известных ресторанах. Правда, с той поры, как по местному телевидению прошел цикл его передач, его звезда все еще светила на небосклоне, но не затмевала своим сиянием соседок. Книги его рецептов, вышедшие одновременно с циклом передач, сначала продавались довольно хорошо, но вскоре спрос на них стал падать и они постепенно затерялись в тени произведений более маститых кулинарных светил. Несмотря на это, Поль, в общем, был счастливым человеком. В те дни, когда он не писал новую книгу и не работал над очередным циклом передач, он торчал на собственной кухне, покидая ее лишь затем, чтобы продемонстрировать свои творения на женских посиделках, которые периодически устраивались в их доме.
Его жена Лаура, сестра Макби, работала в одной адвокатской конторе в Бамфорде. Представляя закон с разных точек зрения, Лаура и Алан периодически ссорились, но в общем-то неплохо ладили друг с другом. Мередит и Лаура подружились сразу. Если Макби и испытывал легкую тревогу по поводу предстоящего появления Лауры со своим семейством, то причиной тому была его племянница.
Ему нравились дети Лауры, и малышка Вики не была исключением, проблема заключалась в том, что у Вики, эдакого четырехлетнего ангелочка, была, так сказать, мертвая хватка. Вещи в ее маленьких ручках рассыпались на части, причем довольно крепкие вещи, которые нормальный ребенок просто не в состоянии разломать. Ее старшие брат и сестра быстро усвоили это и стали прятать от нее все то, чем дорожили. Даже сравнительно небольшая Эмили выяснила для себя, что в присутствии Вики ее мягкие игрушки подвергаются опасности, и как только видела, что Вики тянется к ним, тут же закатывала истерику. Поэтому перед тем, как отправиться спать, Алан и Мередит убрали все мелкие предметы в труднодоступные места.
* * *
На следующее утро Мередит проснулась очень рано, видимо, что-то ее разбудило. Она села на кровати и прислушалась. На этот раз странные звуки раздавались не за стенами дома – звук шел изнутри, с первого этажа.
– Алан, – она потрясла его за плечо, – Алан, в доме кто-то есть.
– Ты уверена? – пробурчал он из-под пухового одеяла, явно недовольный, что ему не дают досмотреть сон.
– Конечно уверена! Ты же полицейский, прояви хоть капельку любопытства.
Одеяло рядом с ней зашевелилось, и возникли смутные очертания Макби, который сердито произнес:
– Я ничего не слышу.
– А я слышала, – Мередит на секунду задумалась, – я точно слышала, я же проснулась от этого.
– Наверное, опять приснился плохой сон.
Мередит хотела было возразить, но тут снизу, со стороны кухни, раздался лязгающий звук.
Мередит собралась спросить: «А это что такое? Это мне тоже снится?», но не успела – Алан был уже у двери. Она слезла с кровати и присоединилась к нему.
– Оставайся здесь, Мередит!
– И не подумаю.
– Тогда тихо, ради Бога!
Это чуть не вывело ее из равновесия. В конце концов, это она первая услышала шум, а он сначала даже слушать не хотел, а теперь, видите ли, раскомандовался. Как это по-мужски!
Снизу снова раздался грохот, как будто по полу гоняли консервные банки.
– Фонарик, – прошептал ей на ухо Алан.
Мередит тихонько отступила в комнату, нашарила в висящей на спинке стула сумке карманный фонарик, который всегда носила с собой, и вернулась обратно к двери. Крадучись, как настоящие индейцы, они стали спускаться вниз. Правда, мастерства им явно не хватало: старые деревянные ступени отчаянно скрипели под их шагами. Но незнакомец на кухне, казалось, ничего не слышал и продолжал греметь посудой в буфете. Внезапно раздался громкий треск. Алан одним прыжком достиг двери в кухню, рывком распахнул ее и включил свет.
Дверь черного хода хлопала на ветру, впуская внутрь холодный ночной воздух. По кухне как будто пронесся ураган: дверцы буфета были открыты, содержимое банок разлилось по полкам или стекало на пол. Холодильник тоже оказался опустошенным: сквозь распахнутую дверцу валил в кухню холодный воздух, и компрессор бешено гудел, стараясь возместить потери. Рассыпанные кукурузные хлопья хрустели под ногами, поднимая белые облачка, из порванного пакета капало молоко, а в центре всего этого великолепного безобразия восседал Нимрод, изо всех своих кошачьих сил стараясь разорвать пакет с сосисками. Он гневно взглянул на непрошеных гостей, недовольный, что его отрывают от такого важного дела.
Алан выругался и кинулся к двери черного хода, но вскоре вернулся.
– Он давно уже ушел. Кто бы ни был наш ночной гость, он был здесь полчаса или час назад, а мы даже не услышали! Видишь эту банку сиропа? Для того, чтобы из нее все вытекло, нужно время. Нимрод забрел сюда позже через открытую дверь и занялся исследованием. Он, наверное, решил, что наступило Рождество. Ты посмотри на его морду!
– Кто это сделал? – растерянно спросила Мередит. – И зачем? Алан, а как Винни? – внезапно пришло ей в голову.
– Позвони ей. Нет, подожди пока, сначала я все осмотрю.
Он взбежал вверх по лестнице и через несколько минут вернулся уже в брюках и свитере. Выйдя на улицу, стал осматривать сад, скользнув тонким лучом фонаря по деревьям, затем скрылся за домом.
Нимрод все это время сосредоточенно пытался открыть пакет с сосисками, наконец, прогрыз в нем дыру и растянул все его содержимое по полу в одну длинную розовую полоску. Это удивительно напоминало кишки.
– Брысь! – Мередит хлопнула у него над ухом. – Забирай свои несчастные сосиски и выметайся!
Нимрод растворился в темноте сада, волоча сосиски за собой.
Мередит подумала, что время, которое они провели, запирая все дверцы перед предстоящим приездом Вики, было явно потрачено зря. Да, они же еще не проверили гостиную, и она направилась туда.
Включив свет, Мередит тихо охнула – здесь он тоже побывал: сбросил на пол подушки с кресел и дивана и исполосовал их ножом. Перья высыпались наружу, и создавалось впечатление, что здесь зарезали курицу. Мрачное впечатление усиливалось кривыми ярко-красными буквами на стене: СМРТЬ.
Она подумала, что он, наверное, хотел написать «СМЕРТЬ», но в спешке, или из-за того, что в комнате было темно, пропустил одну букву. То, чем были написаны буквы, так походило на кровь, что Мередит испугалась, что сейчас, всего второй раз в жизни, упадет в обморок, но ничего подобного не произошло. Она заставила себя приблизиться к кроваво-красному посланию и стала внимательно изучать его. Осторожно коснулась буквы «Ь». Малиновое варенье. Она испытала такое облегчение от своего открытия, что, несмотря на весь ужас случившегося, громко рассмеялась.
Со двора послышался голос Алана, он, видимо, звал Винни через окно спальни. Спустя какое-то время раздался шум шагов, возвещающий о его возвращении. За ним в причудливом ярко-синем облачении с блестящей вышивкой торопливо семенила Винни.
– Мередит? О, дорогая, какой кошмар! Мы осмотрели мой дом – ко мне никто не забирался. Кто же это безобразничает?
Мередит указала на варенье на стене:
– Узнаешь почерк, Винни?
– Так не поймешь. А что это? Это не…
– Нет, это варенье.
– Слава Богу!
Следующие два часа они провели за уборкой. С подушками ничего нельзя было сделать, кроме как собрав побольше перьев, запихнуть их обратно и прикрыть разрезы полотенцами. Дверь черного хода оказалась взломанной.
– Это было несложно, – заметил Макби. – Простой замок, к тому же плохо подогнан. В первую очередь, нужно попытаться его приладить обратно. Думаю, Макс Кромби сможет кого-нибудь к нам прислать.
Было шесть часов утра, солнце только начало вставать.
– К счастью, чай остался в сумках, – сказала Мередит. – Пойду заварю.
– Лучше позавтракаем у меня, – решила Винни. – Все равно уже почти пора.
* * *
В полпервого приехали Денби, и в доме сразу стало шумно. Поль действительно привез корзину с продуктами.
– Привет, как вы? Это вас подбодрит. Я взял курицу, фаршированную абрикосом, домашний пирог, грибы в сметане с хересом, запеченные в слоеном тесте – они заморожены, их надо будет засунуть в сильно разогретую духовку – салаты, песочное печенье с клубникой и сырные палочки, – пока он говорил, они дошли до кухни.
– Мы питались омлетами Алана, пирогами да лазаньей Мервина Полларда, – пожаловалась ему Мередит.
– Омлеты у Алана выходят вполне приличными, – великодушно похвалил Поль и добавил: – Что касается стряпни Мервина, то не важно, что это, все равно вкус у всех его блюд практически одинаковый. Закрой глаза – и не разберешь, ешь ли ты мясной пирог, тушеную курицу или одну из тех вещиц, которые он оптимистично называет сладким.
Он начал распаковывать корзину с яствами:
– Я предлагал Полларду уже не помню сколько раз набросать ему меню из простых блюд, которые можно готовить прямо в пабе. Любая мало-мальски разбирающаяся в готовке кухарка без труда бы с ними справилась, и никаких забот. Я же ему совершенно искренне предлагал помощь, а он сказал мне, – Поль сделал паузу, доставая завернутый в фольгу сверток, который, по-видимому, и был пирогом, – нет, ты только подумай, он сказал, что его посетителям нравятся фирменные блюда! «Какие фирменные блюда? – спросил я. – Как ты их подбираешь?» И знаете как? Он идет на центральный склад и выбирает их по картинке на коробке, не имея ни малейшего понятия, что это за блюда. Этот человек – заклятый враг кулинарии. Сомневаюсь, что он сам ест что-нибудь, кроме сосисок и пюре. Ой, – Поль заметил взломанную дверь, – а что случилось?
– Сегодня ночью у нас был непрошеный гость, – ответил Алан. – Не путайся, лицом к лицу нам столкнуться не пришлось. К сожалению. Утром приходил Кромби, посмотреть, можно ли приладить замок на место, и посоветовал поставить новую дверь. Я знаю, подрядчики всегда охотней советуют купить новое, чем чинить старое, но на этот раз, по-моему, он прав. Старая дверь была покореженной и облегчила работу взломщику. Я заплачу за новую.
– И думать забудь. Вот беда, – Поль осмотрел поврежденный замок. – Он украл что-нибудь?
– Нет, только вывалил все из буфета и холодильника на пол, да кое-что попортил в гостиной. Потом сам увидишь.
Побывавшая в гостиной Лаура уже увидела все своими глазами.
– Что, скажите, ради Бога, случилось с подушками? И что соскребали со стены?
Снова последовали объяснения.
– Не переживайте, – сказала Лаура, – это был очень старый гарнитур, мы все равно собирались его заменить, главное, что с вами все в порядке. Ну и страшная же история, должна вам сказать.
– Если утром здесь был Кромби, то сейчас уже все знают о случившемся, – вставил Поль.
Когда Поль умолк, стало слышно, как Вики, все это время гулявшая в саду, строго к кому-то обращается.
– Дай я отнесу тебя в дом, – раздавался чистый детский голосок, – дай я тебя отнесу, стой, иди сюда, дай я возьму тебя. Стой спокойно, кот! Я хочу тебя взять!
– О, только не Нимрод! – воскликнула Мередит. – Я действительно думаю, что ей не нужно с ним играть, он не из тех котов…
Было слышно, как Вики, сопя и пыхтя, будто сражаясь с кем-то, приближается к кухне. Наконец, она появилась на пороге.
Нимрод, казалось, нашел себе достойного противника. Похоже, тот факт, что за прошедшую ночь он слопал полкило сосисок, повлиял на его проворность. Вики крепко обхватила его за живот сразу за передними лапами и плотно прижала спиной к своей груди. Нимрод болтался крайне неприличным образом, отчаянно пытаясь вырваться. На примятой морде было самое грозное выражение, тело свисало длинной трубой полосатой шерсти, задние лапы болтались где-то внизу, брюхо раздулось от съеденных сосисок, а обрубок хвоста гневно подрагивал, поскольку на большее его длины просто не хватало. Мередит подумала, что он похож на те украшения из лисьего меха, которые в четырнадцатом веке были в моде у дам, только с головой и злобными стеклянными глазами. Вики, пошатываясь, – кот был тяжелый, к тому же, явно сегодня переел, – все же втащила свой трофей внутрь, чтобы продемонстрировать остальным.
– Я нашла кота, – задыхаясь сказала она, – мы можем взять его домой.
– Не думаю, дорогая, – возразил ее отец. – Подозреваю, что он живет в соседнем доме, лучше опусти его на пол.
Лицо Вики раскраснелось от усердия и сейчас стало таким же недовольным, как и у ее пленника.
– Я нашла его, он был в нашем саду, значит мы можем оставить его себе.
– Опусти его на пол, солнышко, – велел Поль, возвращаясь к распаковыванию корзины с продуктами.
Он достал печеную курицу и положил ее на тарелку.
Нимрод приоткрыл глаза настолько, насколько ему позволяло то положение, в котором его держала Вики, и пошевелил усами. Аромат курицы достиг его носа, и он, несмотря на неудобную позу и переполненное брюхо, явно заинтересовался.
– Это замечательный кот! – провозгласила Вики, присоединяясь к мнению того меньшинства, которое составляли поклонники Нимрода.
Спор отвлек ее, и она расслабила объятия. Нимрод вывернулся и успешно выскользнул из ее рук, с глухим стуком приземлившись на пол. Он отряхнулся и в следующую секунду скрылся.
– Кот, вернись! – закричала Вики.
– Пусть идет, – миролюбиво произнес ее отец и добавил: – Будь умницей, вымой ручки.
– Это кот Винни? – спросила Лаура, вернувшись из гостиной, куда ходила, чтобы снова взглянуть на нанесенный ущерб. – Давайте попьем кофейку, а потом я заскочу к ней и спрошу, не присоединится ли она к нам за ланчем.
– Это кофе, который был рассыпан по полу, – напомнил Макби, – так что я предпочел бы стаканчик винца.
– Мы привезли! – Поль достал пару бутылок.
Они перешли в гостиную и откупорили вино. Вики дали пакет апельсинового сока, и она снова ушла гулять.
Поль поднял бокал:
– Ну, за преступление! Что за бучу вы тут устроили? Когда здесь жила моя тетушка Флорри, деревня была такой же мертвой, как половик перед дверью. Я имею в виду, что вообще ничего не происходило, никаких ужасных тайных обществ, никаких маньяков, взламывающих дома. Что за нечисть вы воскресили из небытия?
– Тут и раньше кое-что происходило, – сказала Мередит, – а твоя тетя или не знала об этом, или не хотела тебе рассказывать.
Поль сделал глоток вина.
– Я помню старину Эрни. Странный малый. Однако он мог починить практически все; очень удобно было иметь его под рукой. Он отремонтировал моей тете водосточный желоб.
– И я его хорошо помню, – подхватила Лаура. – Довольно мерзкий тип, всегда ходил без рубашки, даже зимой. С ним еще всегда был тощий юнец на посылках, что-то вроде помощника.
– Кевин, – вставила Мередит. – Мы решили, что это сын Эрни.
– Очень может быть, – пробормотал Поль. – Во всяком случае, один из его детей.
– Детей? – подобная мысль не приходила в голову ни Мередит, ни Алану.
– Конечно. В деревне полно внебрачных детей Эрни, я точно знаю. Насколько я понял, никого это не волнует, скорее, даже считается доблестью.
– А насколько хорошо ты знаешь других жителей, скажем, ветеринара, доктора или этого подрядчика Кромби? – спросил Алан.
Поль пожал плечами:
– Я знаю только тех, с кем имела дело тетя. Ты говоришь о докторе Барнетте? Да, я встречал его, он не так давно живет в деревне.
– У него молодая жена, – заметил Макби.
– Да, я знаю, но у него еще есть дочь лет тринадцати. Она учится в школе-интернате. Она ребенок от предыдущего брака.
– Ага, значит, он платит за интернат. Тогда это многое объясняет, – пробормотал себе под нос Макби.
– Кромби грубоват, но в целом парень неплохой. Эмма хорошо ладит с его дочерью, Джули. Девочка увлекается верховой ездой, у нее даже есть свой пони. Мистера Армитаджа и его жену мы видели, помнишь, Лаура? Милая парочка.
– А Оливию Смитон знаете? – спросила Мередит.
– Старушку Оливию? Флорри любила поговорить о ней, – вмешалась Лаура. – Я думаю, Флорри хотела подружиться с Оливией, когда та только переехала сюда, но не слишком в этом преуспела. Она говорила, что Оливия отстранилась от всех и никого слишком близко к себе не подпускала. Флорри считала, что Оливия пережила какую-то трагедию и не хотела, чтоб ей опять причинили страдания.
– Думаю, она по-настоящему привязалась к Джули Кромби, – ввернул Алан.
– Очень может быть, – кивнула Лаура. – Пожилая женщина на закате жизни и милая умненькая маленькая девочка, у которой все еще впереди. Что-то вроде передачи эстафеты. Оливия как раз собиралась бросить верховую езду, а Джули только начинала этим заниматься. Она что-нибудь завещала Джули?