![](/files/books/160/oblozhka-knigi-moya-gercoginya-205325.jpg)
Текст книги "Моя герцогиня"
Автор книги: Элоиза Джеймс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 19 страниц)
Луиза не удержалась и резко вздохнула.
– Поверьте, это комплимент, – добавила Джемма. – Не сомневаюсь, перед вами не устоит ни один мужчина. Только надо подойти к делу с умом.
Она помолчала.
– Конечно, кроме моего дорогого Элайджи. Ах, до чего же он верен!
– Английские мужчины меня не интересуют, – заметила маркиза, возвращаясь к лимонному кексу. – Почти все они невероятно грубы, а галстуки у них завязаны неопрятно и бесформенно. – Она неопределенно взмахнула рукой. – Вашим соотечественникам не хватает той врожденной элегантности, которая свойственна французскому двору, не говоря уже об изяществе манер и галантности.
– Да, насчет элегантности вы, пожалуй, правы, – согласилась Джемма. – Но в то же время некоторые из англичан обладают мужественной красотой, которая лично мне немало импонирует. Вот, например, мой супруг, герцог Бомон, чрезвычайно напоминает Жерара де Ридфора, но, к счастью, начисто лишен жеманства. А ведь всем известно, что Мария Антуанетта назвала месье де Ридфора самым красивым мужчиной Парижа.
– Ваш супруг, – задумчиво повторила Луиза. – Помнится, ходили какие-то странные слухи. Впрочем, скорее всего пустые. – Она раскрыла веер и прикрыла лицо до самых глаз.
Джемма равнодушно пожала плечами:
– Любой скандал, в котором упоминается имя герцога, – чистой воды вымысел.
– О, еще бы! – воскликнула маркиза. – Именно поэтому вы и уехали во Францию много лет назад. Кажется, верный супруг заявил, что любит другую.
– Свою любовницу, – уточила Джемма нестерпимо равнодушным тоном.
– Но каким же замечательным оказалось решение покинуть страну! Помню ваш первый светский сезон в Париже: ни придворной тонкости, ни тени очарования, рожденного изощренным вкусом! Теперь совсем другое дело. – Луиза выразительно подняла брови. – Конечно, вы стали значительно старше, но до сих пор сохранили игривую, безыскусную манеру одеваться.
– Да, Версаль многому меня научил, – хладнокровно подтвердила Джемма. – Даже не представляете, насколько невинной я туда приехала. Искренне верила, что герцог любит свою содержанку. Сейчас даже трудно приставить, что можно до такой степени расстроиться из-за мелкой интрижки мужа: бросить все, сбежать в чужие края!
Маркиза воспользовалась передышкой, чтобы собраться с силами для нового выпада.
– Невероятно, столько суеты и переживаний из-за какой-то любовницы. – Она закатила глаза и энергично замахала порванным веером.
– Я была очень молодой.
– Как хорошо, что вам удалось сохранить память. Многие с трудом восстанавливают в уме события далекого прошлого.
– Видите ли, я очень жадная. – Джемма настойчиво продолжала гнуть свою линию. – Мое – это мое. Любую попытку завоевать моего мужа я воспринимаю как самое страшное из оскорблений. Хотя ему всего лишь казалось, что он неравнодушен к давней знакомой, гневу моему не было конца. Что и говорить, я вела себя совсем по-детски. Именно в Париже я поняла, что, чтобы завоевать сердце супруга, следует смотреть на его эскапады сквозь пальцы.
Маркиза принялась за третий кекс.
– Лично я рассматриваю любовниц как неотъемлемую часть мужского мира, своего рода необходимую и неизбежную составляющую. Они выставляют подруг напоказ с тем же рвением, с каким дамы демонстрируют украшения и веера. Должно быть, таким способом удовлетворяется – не знаю, как это сказать по-английски – атоиг ргорге?
– Тщеславие, – без труда перевела Джемма. – Да, полагаю, вы правы. Но я была юной, порывистой – и умчалась во Францию. К счастью, Элайджа вскоре осознал ошибку и больше не засматривался на других.
– Не понимаю, каким образом ваше легкомысленное поведение могло наставить герцога на путь целомудрия, – ядовито произнесла Луиза.
– Ну, хорошо, – начала объяснять Джемма. – Задумайтесь, маркиза. Вашему мужу никогда не приходилось беспокоиться о том, что симпатии жены окажутся на стороне другого – того, кто способен составить серьезную конкуренцию. Он волен гулять, влюбляться, волочиться – все, что угодно, – в полной уверенности, что супруга сидит дома и преданно ждет.
Маркиза нервно жевала кекс.
– Никогда не опущусь до его уровня!
– Полагаю, вам просто не довелось встретить мужчину, которого вы сочли бы равным своему Анри, – успокоила Джемма. – Лично я настолько привередлива в отношении мужчин, что с трудом переношу, когда маркиз де Пертюи начинает старательно подбирать каждый кусочек и вычищать тарелку. Ну и аппетит, скажу я вам! Прекрасное качество в мужчине, – добавила она весьма Неубедительно.
– Хотите сказать, что Анри толстый? – насторожилась Луиза.
– Нет-нет, что вы! – запротестовала Джемма. – Мужчине в его возрасте пристало иметь солидный живот. Некое свидетельство серьезности намерений, основательности и прочих подобных достоинств. – Она поспешно вскочила. – Ах, до чего же чудесно мы поболтали! Я бы с удовольствием предложила вам свою модистку, но беда в том, что никогда и никому не называю ни ее имени, ни адреса – даже самым близким из подруг. В Лондоне ей нет равных, а если заплатить в три раза больше, она умудряется создавать платья из воздуха, иногда даже на следующий день!
Луизе удалось изобразить равнодушие. Половина Лондона знала, что герцогиня Бомон частенько наведывалась в модное заведение мадам Монтескье, что на Бонд-стрит.
– Надеюсь на скорую встречу, маркиза! – радостно прощебетала Джемма. – Завтра вечером мы собираемся в Воксхолл-Гарденз. Надеюсь, вы там будете?
– Непременно, – ответила маркиза.
Глава 6
По дороге домой Джемма вспомнила, что не успела решить последний номер из сборника «Сто шахматных задач». Войдя в холл, она сбросила пелерину на руки Фаулу и направилась в библиотеку, где на столе неизменно ждала шахматная доска.
– Ваша светлость, – почтительно окликнул ее дворецкий, – у вас посетители.
Но Джемма уже жила в мире клеток и фигур.
– Я сейчас не могу ни с кем разговаривать. Немного побуду в библиотеке.
– Ваши перчатки, – напомнил Фаул с многозначительной улыбкой.
– О! – Джемма поспешно их сняла и отдала дворецкому.
– Герцог Вильерс ждет, – сообщил Фаул ей вслед.
Джемма обернулась, не в силах сдержать внезапный приступ раздражения.
– Здесь Вильерс? Какого черта ему надо?
– Герцог приехал с визитом, – сдержанно пояснил слуга. – А поскольку в гостиной собрались леди – кстати, они все еще там, – то попросил разрешения посидеть в библиотеке. Перед шахматной доской.
– Понятно, – кивнула Джемма. – Полагаю, всем посетительницам лучше немедленно отправиться домой. – Она на мгновение задумалась. – Они знают, что приехал Вильерс?
– Думаю, что нет.
– Замечательно! – Герцогиня снова повернулась в сторону библиотеки. – Что-то голова разболелась. Будьте добры, передайте мои извинения. А примерно через час можете принести легкий ленч.
Едва Джемма открыла дверь, герцог Вильерс немедленно поднялся из-за стола. Этот человек представлял собой странное смешение галантности с необузданным бунтарством. Он с презрением относился к увлечению париками и даже не пудрил волосы, а всего лишь заплетал их в небольшую косичку и перевязывал лентой. И в то же время одежда его неизменно поражала великолепием.
Внешне герцог Вильерс чрезвычайно отличался от герцога Бомона. Прежде всего, ему не досталось ни капли той поразительной красоты, которой природа щедро наградила друга: лицо выглядело слишком грубым, чтобы казаться аристократичным, а глаза смотрели чересчур пристально и холодно, чтобы, привлекать и очаровывать. Он ни во что не ставил мнение света и не искал одобрения окружающих. Унаследованное от деда и отца место в палате лордов его не интересовало. Джемма знала лишь одну истинную страсть Леопольда, которую разделяла в полной мере: шахматы.
Сейчас при виде герцога в душе шевельнулась зависть: чувство, в отношении мужчин почти неведомое. А причиной столь низменного и греховного переживания послужил необыкновенный камзол гостя.
– Вы превзошли самого себя, Вильерс, – заметила герцогиня вместо приветствия. – Кремовый шелк с вишневой отделкой. С ума сойти! Настоящее произведение искусства! Что за буйная фантазия!
Вильерс ответил вежливым поклоном.
– Как видите, осмелился помечтать, хотя портной решительно отказывался выполнять заказ. Судя по всему, просто боялся, что сразу измажусь или вымокну под дождем.
Джемма рассмеялась:
– Разве хотя бы одна капля смеет упасть на его светлость герцога Вильерса?
– Ни в коем случае, – ответил гость с лукавой усмешкой. – Дождь и грязь – это то, что приключается исключительно с другими, так же как грех и банкротство.
– Увы, если стремитесь избежать пятен греха, то лучше обратитесь за советом к кому-нибудь другому. – Джемма устроилась перед доской. – Дело в том, что мне до святости далеко.
– На мой взгляд, в этом и заключается одно из ваших главных достоинств, – добродушно отозвался герцог. – Единственное, в чем я чувствую себя вполне уверенно, – это искусство одеваться. А поскольку вы также обладаете отменным вкусом, то в данном случае советы ни к чему. Кстати, прелестный парик.
– Очаровательный, – согласилась Джемма, раздумывая, стоит ли затевать разговор о здоровье Элайджи. Нет, лучше не рисковать. Еще, чего доброго, снова потекут слезы. Даже думать страшно.
Она начала быстро расставлять фигуры в исходную позицию.
– Когда я обращалась к вам в последний раз, вы наотрез отказались играть. Надеюсь, нынешнее появление за доской означает, что запрет снят?
– Ваш супруг сообщил, что вы решили отменить последний поединок турнира, – с тяжелым вздохом отозвался герцог.
Джемма подняла голову и внимательно на него посмотрела.
– Вы обсуждали с Элайджей наш матч?
– Но ведь последняя игра должна была состояться с завязанными глазами, причем в постели, – печально произнес Вильерс. – Если бы вы только знали, как больно терять надежду!
– Но ведь я сдалась! Вы победили! Разве это не столь же прекрасно, как лежать с завязанными глазами?
– К собственному великому изумлению, не могу согласиться с утверждением, – с серьезным видом возразил гость.
– Что ж, в таком случае порадую вас блестящей партией. – Джемма поставила на место последнюю пешку. – Уступаю право играть белыми фигурами – под цвет камзола.
– Мой камзол цвета жирных сливок, – слегка вздрогнув от отвращения, поправил герцог. – Он не может быть белым. Ненавижу белый шелк, а белый атлас и вообще видеть не могу. Сразу вспоминаются ангелы, святые и прочие зловещие существа.
– Не вижу в ангелах ничего плохого, – пожала плечами Джемма. – Покрытые перышками крылья очень даже симпатичны. Вот, правда, нимб больше похож на неудачную шляпку.
– В таком случае повод моего сегодняшнего визита должен вам понравиться. – Вильерс сделал ход пешкой. – Хочу заслужить собственный нимб.
– Какой кошмар! – прошептала Джемма. Некоторое время игра продолжалась в полном молчании. Герцог выдвинул ладью, а соперница поставила слона, угрожая пешке.
– Возникла трудноразрешимая проблема, – Вильерс стремительно бросил в бой коня.
Герцогиня вопросительно вскинула брови.
– Неужели и вы, великий и могучий Вильерс, впали в самое плебейское из всех человеческих состояний?
Гость вздохнул.
– Задачка ужасно скучная и утомительная, в ином случае уже давно бы с ней разобрался.
– Все неприятности невеселы. Правда, мне всегда казалось, что не обремененный ответственностью неженатый мужчина меньше всех подвержен мирской суете.
– В том-то и дело, что, не имея жены, я умудрился обзавестись кое-какими обязательствами. Сам того не заметив, впал в респектабельность.
– Впали? – насмешливо фыркнула Джемма. – Знаете ли, учитывая количество внебрачных детей, вам следует хвастаться как раз ее отсутствием.
– Фу, как вульгарно! – обиделся герцог. – Недостойно ваших изящных уст.
Джемма улыбнулась:
– О, вульгарность вносит в беседу свежую струю. Насколько я поняла, проблема заключается в детях. Хотя, рожденные вне брака и отосланные с глаз долой, какие трудности они могут создавать?
– До недавнего времени и мне так казалось. – Герцог задумчиво повертел в пальцах только что, сбитую пешку.
– Но?
– Если помните, в прошлом году, после неудачной дуэли, я долго и тяжело болел. И вот тогда, по малодушию, дал обещание относительно детей.
– Предсмертное обещание! Хуже и быть ничего не может.
– Ну вот, а теперь вульгарность усугубилась недоброжелательностью, – шутливо осудил герцог.
– Согласна, – кивнула Джемма. – Так кому же вы успели наобещать лишнего? Что-то не припомню сплетен о присутствии возле одра священников.
– Мисс Шарлотте Татлок.
Не успев сдержаться, Джемма насмешливо сморщилась.
– О, эту особу трудно назвать пуританкой.
– Той самой, которая потратила на обожание вашего супруга немало времени и сил, – добавил герцог. – Видите ли, в горячечном бреду я умудрился сделать ей предложение.
– Рада, что она его не приняла, – удовлетворенно заключила Джемма.
– А кто сказал, что не приняла?
– Во время бала в честь Двенадцатой ночи я случайно зашла в собственную гостиную и обнаружила означенную особу в страстных объятиях вашего наследника. Леди не настолько интересна, чтобы целоваться с ним, а выйти замуж за вас.
– В таком случае, почему вы так испугались, что её погоня за Бомоном завершится успехом?
– Ничуть не испугалась. Никогда не позволила бы себе столь буржуазного чувства, как ревность.
– О, только не отпирайтесь понапрасну! – воскликнул Вильерс. – Вы смотрели на бедного Элайджу, как крыса на кусок сыра. Вот уж действительно – собака на сене. «Мне он не нужен, но все равно никому не отдам».
– Давайте лучше вернемся к вашим проблемам. – Джемма атаковала белую ладью.
– Дело в том, что сегодня утром я получил письмо, в котором сообщалось, что мой наследник самым безответственным и бессовестным образом женился на мисс Татлок по специальному разрешению.
– Ах, до чего же романтично! – закатила глаза Джемма.
– В вашем восторженном возгласе не слышно ни капли сочувствия, зато сквозит откровенная насмешка. Известно ли вам, что уже вторая моя невеста выходит замуж по специальному разрешению?
– Сначала жена моего брата, а теперь вот и мисс Татлок туда же. И мне предстоит решить эту проблему? Найти вам невесту, которая до конца останется на месте, а не сбежит с первым встречным?
– Не стоит столь откровенно смаковать горькую участь брошенного жениха. – Вильерс выдвинул очередную пешку. – Тем более что жена как исторический факт меня абсолютно не интересует. Речь об ином.
Джемма затаила дыхание. Герцог смотрел на нее не отрываясь, забыв о фигуре, которую держал в руке. Серьезность намерений не оставляла сомнений. Внезапно веселый, насмешливый приятель исчез; черные глаза пылали. Она поспешила прервать грозовое молчание:
– Так в чем же в таком случае проблема?
Вильерс молчал, давая понять, что видит уловку насквозь. Джемма ничего не смогла с собой подделать: искра лукавства и неоспоримый огонь желания в пристальном взгляде заставили ее смущенно улыбнуться. Но в улыбке не сквозило даже намека на предательство собственного мужа, даже тени обмана.
– Проблема в детях, – наконец заговорил Вильерс. Я обещал Шарлотте, что найду ей замечательного мужа. Она не проявила доверия к моим способностям и настояла, что если подобное произойдет и она станет женой, то я стану отцом.
– И она только что стала женой! – Джемма не смогла сдержать восторга. – Вас поймали, Вильерс, поймали на редкость хитро и ловко!
– Почему бы вам, не называть меня по имени – Леопольд? Тешу себя надеждой, что мы знакомы достаточно близко.
Воздух в комнате снова накалился. Пришлось поспешно вернуться к главной теме:
– Вопрос лишь в том, какие составные части входят в понятие «стать отцом»?
– Мисс Татлок что-то говорила насчет необходимости выучить имена детей.
– Вы поддерживаете их материально, не так ли? – уточнила Джемма, хотя заранее знала ответ. Не испытывая ни малейшего чувства вины, Вильерс никогда не отказывался от финансовой ответственности.
Герцог коротко кивнул.
– Думаю, вам надо понять смысл самого слова «отец».
– Честно говоря, параметры значения чрезвычайно расплывчаты.
– Мне не довелось знать вашего отца. Но мой собственный научил нас с братом играть в шахматы.
– О, это мне по силам. – Лицо герцога немного посветлело.
Джемма взглянула на него сквозь ресницы.
– А еще научил отбиваться от назойливых кавалеров и предупредил, что, если я хоть раз сдамся, убьет.
– О ужас, – лениво произнес Вильерс и забрал одного из черных коней. – К чему такая жестокость?
Джемма с трудом скрыла раздражение. Отец не зря ненавидел наглецов – таких, как сидящий напротив.
– Мы учились у него незаметно, потому что всегда оставались рядом. Отцовство предполагает пространственную близость.
Вильерс даже бровью не повел.
– Дети настолько…
– О каком конкретно количестве мы говорим? – перебила Джемма и, не получив ответа, уточнила: – Вы ведь знаете, сколько их, не так ли?
– Разумеется. Однако имеются некоторые сложности.
Джемма забрала слона.
– Итак?
– Шесть, – лаконично сообщил герцог.
– Шесть? У вас шесть внебрачных детей?
Он посмотрел на тонкие пальцы, все еще сжимавшие фигуру.
– Учитывая количество женщин, с которыми мне довелось встретиться на жизненном пути, число вовсе не кажется необъяснимым.
– Необъяснимым? В таком случае кто же из нас вульгарен?
Вильерс прищурился:
– Всего лишь непреднамеренный каламбур, уверяю вас.
– Я-то думала, их двое, не больше.
– Шесть.
– Следует вести себя осторожнее, – упрекнула Джемма.
– Да.
– И вы никогда не задумывались о жизни этих созданий? Или об их матерях, вынужденных воспитывать малышей вне семейных уз?
– Нет.
Джемме предстояло сделать следующий ход, однако сосредоточиться не удавалось. К горлу подступила дурнота. Ей нравился Вильерс. Леопольд. Очень нравился. Было время, когда…
– Я герцог, – пожал он плечами. Голос звучал спокойно, непроницаемо, темно. – С какой стати мне заботиться о подобных мелочах?
– Хорошо хоть, что платите за свои грехи.
– Я мог бы содержать детский приют, и в этом случае все аплодировали бы моей добродетели.
– Представить не могла, что вы наплодите столько сирот. – Замечание прозвучало резче, чем хотелось бы. – Предосудительно так мало думать о женщине, с которой…
– Спите, – подсказал он. – Ошибаетесь, о некоторых думаю очень много… о тех, с кем сплю и с кем надеюсь переспать.
Джемма сочла реплику вынужденной и ограничилась лишь презрительным взглядом.
– В чем разница между двумя детьми и шестью? – поинтересовался герцог.
– Один внебрачный ребенок – ошибка. Двое – следствие неосторожности. Трое – а тем более шестеро! – настоящее безобразие. Распущенность!
В глубине темных глаз мелькнуло искреннее чувство, и гнев почему-то сразу улетучился.
– Вы все понимаете, не так ли?
– Не стоит недооценивать умственные способности герцога.
– Неужели считаете, что осчастливили любовниц уже одним своим титулом?
В глазах мелькнула улыбка.
– Нет. Всего лишь хотел сказать, что воспитан таким образом, что всех, кто ниже, считаю недостойными. Полученные в наследство деньги, власть и титул дают возможность поступать, как душе угодно.
– Не вижу в этом ничего почетного, – саркастически заметила Джемма. – Считайте, что вам повезло. Могло бы быть не шесть, а четырнадцать. Кто они?
– Дети?
– Нет, матери. Знаю, что одна девочка родилась у благородной дамы, леди Кэролайн Киллигру. А жениться на ней вы отказались.
– Кстати говоря, это не моя дочь.
– Хотите сказать, что она не входит в счастливую шестерку?
– Входит, но всего лишь потому, что состоит на моем содержании. Я же предупредил, что не все так однозначно.
– Какие сомнения? Разумеется, ребенок ваш. Леди Кэролайн сама в этом призналась. А ее отец рассказал моему дяде Эдмунду, что вы не отрицали сам факт прелюбодеяния, однако жениться отказались. Все горячо сочувствовали и… – Она заглянула в серьезные глаза Вильерса и осеклась. – О Господи! Так кто же настоящий отец?
Герцог пожал плечами:
– Понятия не имею. На самом деле я здесь вообще ни при чем, между нами ничего не было. Просто особа пребывала в крайнем отчаянии, и я решил, что, как истинный джентльмен, обязан сыграть роль в сочиненном бедняжкой сценарии.
– Наверное, она надеялась, что вас заставят жениться.
– Не думаю. Если бы она стремилась получить мужа, то обвинила бы кого-нибудь рангом пониже – того, кто клюнул бы на предложенное отцом богатое приданое.
– Значит, вас спас герцогский титул, – кивнула Джемма. – И все же вы героически приняли ответственность.
– Ничего героического, – сухо возразил Вильерс. – Я же отказался жениться. Всего лишь воздержался от констатации того факта, что едва знаком с леди Кэролайн. Она же, в свою очередь, отлично играла роль: на всех балах упорно прожигала меня трагическим взглядом, пока отец не увез шалунью в Канаду. А через несколько месяцев ребенка прислали в Англию, сопроводив компрометирующим письмом в мой адрес. Выхода не было; оставалось одно: признать чужого младенца.
– И вы даже не знаете, где сейчас мать?
– А с какой стати меня это должно интересовать?
– Оригинальная позиция.
– Вот так ребенок и попал в мой выводок.
– А кто же остальные жертвы невоздержанности? Продажные женщины?
Герцог нетерпеливо отмахнулся.
– Ваш ход, Джемма. Я твердо намерен выиграть. Кстати, шлюх среди них нет. Во-первых, я себя чрезвычайно уважаю, а во-вторых, в подобных связях велик риск подцепить дурную болезнь…
– Подробности излишни, – остановила герцогиня. – Если желаете, можете называть этих особ куртизанкам…
– Их положение в обществе не имеет значения, – подчеркнуто перебил собеседник.
Как Джемма и надеялась, герцог слишком увлекся разговором и не заметил, что оставшийся невредимым белый слон угрожал черному ферзю.
– Позвольте не согласиться. Что ни говори, а они воспитывают ваших детей. Трудно представить, что кто-то из этих особ учит малюток играть в шахматы. Зато девочки наверняка получают другие полезные знания.
– В действительности лишь один из отпрысков остается на попечении матери, – честно признался герцог.
– А что с остальными?
– Мой стряпчий обеспечивает им достойное воспитание.
– А вы не вникаете?
– Зачем? Считаете, что…
– Если бы у меня был ребенок, я бы знала, где он находится и чем занимается!
– Итак, в списке отцовских обязанностей уже два пункта, – вздохнул герцог. Он выглядел поразительно невозмутимым. Прежний Вильерс, которого, судя по всему, уже не существовало, давно бы поспешил прочь. – Во-первых, выяснить, где находятся дети, а во-вторых, обучить всех до одного древней мудрой игре.
– Полагаю, необходимо самому заняться воспитанием. Пару недель назад мы уже обсуждали этот вопрос. Правда, я думала, что речь идет всего лишь о двух малютках. – Джемма передвинула пешку и попыталась сосчитать, сколько ходов осталось до атаки на ферзя.
Герцог поднял голову.
– Тогда вы шутили. Надеюсь, что шутите и сейчас.
– Ничуть! Держитесь за пешку, потому что намерены сделать ход?
Он снова взглянул на доску, слегка нахмурился и переставил фигуру на соседнюю клетку.
– Дети должны жить с родителями. Это основной посыл правильного воспитания.
– Не говорите глупостей. У меня нет жены.
– А разве граф Балстон не воспитал дюжину внебрачных отпрысков?
– Граф Балстон был женат.
– И двое из детей по праву принадлежали ей. Дело за малым: найти вам супругу… правильную супругу.
– Такую, которая не станет возражать против плодов моей невоздержанности, потому что сама грешна?
– Урок пошел бы вам на пользу, – поучительно заметила Джемма и, заметив на лице гостя унылое выражение, рассмеялась.
– Считаете, что необходимо жить со всеми своими детьми?
– Ну, как сказать… нет. – Она передвинула слона. – Шах и мат.
Соперник в отчаянии смотрел на ловко подстроенную западню.
– О ужас! Вы отвлекли меня разговором!
– Но как же чудесно вы выглядели, когда представили детей в собственном доме! Просто прелесть!
Вильерс оторвал взгляд от доски.
– Думаю, мог бы взять одного ребенка.
– Что?
– Мог бы взять к себе одного. Как по-вашему, достаточно?
– Достаточно для чего? – Джемма смотрела на собеседника так, словно увидела впервые. – Я всего лишь старалась выиграть партию. И выиграла. Может быть, хотите найти неверный ход, который обусловил поражение?
Герцог пожал плечами:
– Зачем? Вы выиграли. Если позволите, немного посижу и подумаю.
Джемма вскочила.
– Подумаете о том, стоит ли забрать детей? Да я всего лишь хулиганила, Вильерс! Честное слово. После этого за вас не выйдет ни одна приличная женщина. Надо же было наговорить столько чепухи!
Он встал и шагнул навстречу. Герцог был высоким – почти таким же высоким, как Элайджа, оказавшись рядом, Джемма вынуждена была задрать голову.
– Я не хочу жениться на приличной женщине, – медленно произнес он.
Боже милостивый! В его черных глазах появилось странное, прежде неведомое упрямство. Их шутливая дружба продолжалась уже почти год – с тех самых пор, как она вернулась из Франции и предложила шахматный турнир… турнир, который не заканчивался, потому что был обречен на бесконечность… поскольку последняя партия должна была состояться в постели.
– Леопольд, – прошептала Джемма, – вы не должны…
– Должен. Должен смотреть на вещи серьезно, – мрачно перебил герцог. – Вы замужем. Замужем за моим лучшим другом – другом детства. А Элайджа… – Он замолчал, словно решив не произносить тех слов, о которых только что думал, и снова вздохнул. – Элайджа имеет на вас право, а я нет. Единственное, что остается сказать… после встречи с вами идти уже некуда.
Удивительный комплимент проник в душу, в сердце, во все тайные уголки, куда только способно просочиться до боли искреннее признание в любви. Да, где-то в глубине существа все еще жила та юная Джемма, которая до сих пор не простила мужу давней связи с любовницей.
Герцогиня покачала головой. Нет, измена невозможна.
– Мы хотим ребенка, – прошептала она, делая вид, что ничего не знает о болезни супруга.
– А у меня уже есть дети. Думаю, пришло время с ними познакомиться. – Вильерс отступил, и, незаметно для себя, Джемма вытянула руку, словно пытаясь удержать. Слова прозвучали с горькой безысходностью и в то же время с ироничной насмешкой над самим собой.
– Вы еще непременно полюбите, Леопольд. Кому-нибудь удастся завоевать ваше неприступное сердце.
Он молча покачал головой.
– Завтра все собираются в садах Воксхолла. Приезжайте, и я познакомлю вас с самыми прелестными из своих приятельниц.
Герцог поклонился, произнес приличествующие моменту прощания слова и ушел.
Джемма долго сидела перед шахматной доской в глубокой задумчивости. Вильерс изменился, стал совсем другим. Обычно, закончив партию, соперники анализировали ход за ходом, придумывая и разбирая всевозможные комбинации. А сегодня он ушел, проиграв из-за самой примитивной, наивной в своей простоте ошибки. А все потому, что она отвлекла его пустой болтовней.
Но беспокоило иное. Джемма сидела, безвольно глядя на разбросанные в беспорядке фигуры, потому что понимала тайный смысл горячих темных взглядов. Не так-то часто глаза говорят о сокровенном и опасном.
Нет, Леопольд не имеет права испытывать глубокие чувства. Ни к ней, ни к кому-то еще… кроме собственной жены, когда она наконец появится.