Текст книги "Голубой молоточек. Охота за сокровищами (СИ)"
Автор книги: Эдгар Ричард Горацио Уоллес
Соавторы: Росс Макдональд
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 20 страниц)
Самолет набирал высоту. Слева от меня расстилалась обширная выжженная солнцем саванна. Справа, на высоте более десяти тысяч футов, высилась вершина доминировавшей над Тусоном горы. По мере того как мы подвигались к северу, она медленно уходила назад, словно кочующая пирамида.
Фрэд отвернулся от меня и созерцал разворачивавшийся под нами ландшафт. Девушка, сидевшая за кабиной пилота, тоже казалась задумчивой и ушедшей в себя. На горизонте начала медленно вырисовываться туманная цепь горных вершин.
Фрэд смотрел на горы, будто они были стенами тюрьмы, в которую его собираются заключить. Наконец он повернулся в мою сторону:
– Как вы думаете, что со мной сделают?
– Не знаю. Это зависит от двух обстоятельств: удастся ли нам разыскать картину и решишься ли ты рассказать всю историю.
– Я вечером вам все рассказал.
– А я обдумал твой рассказ и не уверен, что это правда. Думаю, что ты умолчал о некоторых важных фактах.
– Ну и думайте себе на здоровье.
– А разве я не прав?
Он снова отвернулся и посмотрел на огромный, залитый солнцем мир, в котором ему удалось укрыться на денек-другой. Казалось, он летит назад, к прошлому. Перед нами вырастали скалистые стены, и самолет с натужным воем взмыл кверху, чтобы пролететь над ними.
– Что возбудило в тебе такой интерес к судьбе Милдред Мид? – спросил я.
– Ничего. Я вовсе ею не интересовался. Даже не знал, кто она такая… пока мне не сказал вчера мистер Лэшмэн.
– И не знал, что Милдред несколько месяцев назад переехала в Санта-Тересу?
Он повернулся ко мне. Его небритое лицо казалось более старым и словно более скрытным. Но у меня было ощущение, что его удивление вполне искренне.
– Разумеется, нет. А что она там делает?
– Предположительно ищет место, где могла бы поселиться. Она старая, больная женщина.
– Я этого не знал. Я ничего о ней не знаю.
– Тогда что же вызвало твой интерес к картине Баймейеров?
– Не могу этого объяснить, – ответил он, тряхнув головой. – Меня всегда завораживало творчество Чентри. Любовь к картинам не преступление.
– Если только не красть их, Фрэд.
– Но у меня не было намерения ничего красть. Я позаимствовал картину всего на одну ночь, собираясь вернуть ее на другой день.
Дорис повернулась в нашу сторону. Она встала на колени на своем сиденье и смотрела на нас поверх спинки кресла.
– Это правда, – подтвердила она. – Фрэд сказал мне, что хочет просто ненадолго одолжить картину. Если бы он собирался ее украсть, то не стал бы этого делать, ведь так?
«Разве что вместе с картиной он собирался украсть и тебя», – подумал я.
– Почти все можно логичным образом объяснить, если мы станем входить в положение и учитывать обстоятельства, – возразил я вслух.
Она окинула меня долгим, холодным, оценивающим взглядом:
– Вы в самом деле думаете, что все можно распутать при помощи логики?
– Во всяком случае, я придерживаюсь этого принципа в своей работе, – сказал я.
Она многозначительно возвела глаза к небу и улыбнулась. Я впервые увидел ее улыбку.
– Вы позволите мне посидеть немного рядом с Фрэдом? – спросила она.
Под пышными усами молодого человека показалась несмелая улыбка. Он покраснел от радости.
– Разумеется, мисс Баймейер, – любезно отозвался я. Мы с ней поменялись местами, и я сделал вид, что задремал. Они разговаривали спокойно и тихо, слишком тихо, чтобы я мог расслышать из-за шума двигателей. В конце концов я заснул по-настоящему.
Когда я проснулся, самолет делал круг над морем, направляясь в сторону аэродрома в Санта-Тересе. Мягко приземлившись, он подкатил к зданию аэропорта, помещавшегося в доме, занимаемом прежде испанскими миссионерами.
У ворот поджидал Джек Баймейер. Когда мы вышли, из-за его спины выбежала жена. Она закинула руки на шею Дорис.
– Ох, мама! – произнесла девушка, явно сконфуженная.
– Я так рада, что с тобой ничего не случилось.
Девушка посмотрела на меня из-за плеча матери, как узник, выглядывающий из-за стены.
Баймейер тем временем обратился к Фрэду. Скоро его голос перешел в крик. Он обвинял Фрэда в насилии и разных иных преступлениях, пообещав, что постарается засадить его до конца жизни в тюрьму.
Глаза Фрэда сделались влажными. Он готов был заплакать и стоял, прикусив усы нижними зубами. Люди, выходившие из здания аэропорта, наблюдали за этой сценой и прислушивались с некоторого расстояния.
Я опасался, как бы дело не дошло до более серьезных вещей. Возбужденный собственными криками, Баймейер мог прибегнуть к насилию или вынудить к нему перепуганного Фрэда.
Я взял Фрэда под руку, вывел из аэропорта и подвел к автостоянке. Но прежде чем я успел увезти его оттуда, подъехала патрульная машина. Из нее вышли двое полицейских и арестовали Фрэда.
Они были еще на стоянке, когда из здания аэропорта вышло семейство Баймейеров. Мистер Баймейер, словно пародируя сцену ареста Фрэда, схватил дочь за локоть и грубо толкнул на сиденье своего «мерседеса», после чего велел жене садиться. Она отказалась, бурно жестикулируя. Он уехал без нее.
Рут Баймейер осталась в одиночестве на стоянке, парализованная стыдом и бледная от ярости. Поначалу у меня было такое впечатление, что она не узнает меня.
– Что-нибудь случилось, мэм?
– Нет, нет. Но муж уехал без меня. Что, по-вашему, я должна делать?
– Все зависит от того, что вы хотите сделать.
– Но я никогда не делаю того, что хочу, – сказала она. – В общем-то, наверное, никто не поступает так, как хочет.
Размышляя над тем, чего бы могла хотеть Рут Баймейер, я распахнул правую дверцу своего автомобиля:
– Я отвезу вас домой.
– Не хочу туда ехать, – сказала она садясь.
Ситуация выглядела странным образом. Очевидно, Баймейеры, несмотря на все свои заверения, действительно не желали возвращения дочери, не зная, как с ней обходиться и как поступить с Фрэдом. Что ж, я и сам был бессилен перед этой проблемой, по крайней мере, пока не изобретут какой-то иной мир для людей, которые не слишком подходят к нашим условиям существования.
Захлопнув дверцу со стороны Рут Баймейер, я сел за руль. В машине, которая все это время простояла на автостоянке, было жарко и душно. Я приоткрыл окошко.
Мы стояли на унылой, мрачного вида площадке, втиснутой между шоссе и аэродромом и заставленной пустыми автомобилями. Вдали мерцала покрытая рябью поверхность моря.
– В странном мире мы живем, – произнесла миссис Баймейер тоном девушки, которая пришла на первое свидание и пытается подыскать тему для разговора.
– Он всегда таким был.
– Прежде он казался мне иным. Не знаю, что будет с Дорис. Дома она жить не хочет, а одна не может справиться со своими проблемами. Не представляю, что мы можем для нее сделать.
– А что сделали вы в свое время?
– Вышла замуж за Джека. Может быть, он был не самым лучшим мужем на свете, но по крайней мере, мы как-то прожили жизнь. – Она говорила так, словно жизнь их уже закончилась. – Я надеялась, что Дорис найдет себе подходящего молодого человека.
– У нее есть Фрэд.
– Это неподходящий кандидат, – холодно произнесла она.
– Но по крайней мере, он ее друг.
Она повернула голову, словно изумленная, что кто-то может дружить с ее дочерью:
– Откуда вам это известно?
– Я разговаривал с ним. Видел их вместе.
– Он просто использовал ее.
– Не думаю. В одном я уверен: беря картину, Фрэд вовсе не собирался ее продавать и не надеялся извлечь какую-то выгоду. Несомненно, он немного помешан на этой картине, но это уже другой вопрос. При помощи ее он хотел разрешить загадку Чентри.
– Вы в это верите? – спросила она, испытующе глядя на меня.
– Да, верю. Возможно, Фрэд не очень-то уравновешен. Каждый, кто родился в такой семье, мог бы стать таким. Но его никак нельзя считать заурядным воришкой… впрочем, незаурядным тоже.
– Так что же случилось с картиной?
– Он оставил ее на ночь в музее, и оттуда ее похитили.
– Откуда вы это знаете?
– Он сам мне сказал.
– И вы ему поверили?
– Не совсем. Я по-прежнему не знаю, что сталось с картиной. И сомневаюсь, что Фрэд знает. Но, по моему мнению, он не заслуживает тюрьмы.
Она подняла на меня глаза:
– Так это туда его повезли?
– Да. Вы могли бы его выручить, если бы захотели.
– Почему я должна это делать?
– Потому что, насколько я понимаю, он единственный друг вашей дочери. И по моему мнению, Дорис находится в таком же отчаянии, как Фрэд, может быть, даже в большем.
Она оглядела стоянку и окружающую ее пустынную территорию. На горизонте вырисовывались в туманной дымке стройные башни университета.
– Почему она должна пребывать в отчаянии? – недоуменно спросила она. – Мы дали ей все. Ведь я в ее возрасте училась в школе секретарш, а кроме того, подрабатывала на полставки. И мне это даже нравилось, – произнесла она с сожалением и какой-то горечью. – По правде говоря, это был лучший период моей жизни. – Она придвинулась к окошку и повернулась ко мне. – Я вас не понимаю. Вы странный детектив. Мне казалось, что люди вашей профессии должны преследовать воров и сажать их за решетку.
– Я это и сделал.
– Но теперь хотите все переиграть. Почему?
– Я вам уже объяснил. Фрэд Джонсон, что бы он ни сделал, не вор. Он друг Дорис, а она нуждается в близком человеке.
Миссис Баймейер отвернулась от меня и опустила голову. Светлые волосы упали вниз, обнажив нежную шею.
– Джек убьет меня, если я вмешаюсь.
– Если вы говорите серьезно, то возможно, именно Джеку следует находиться в тюрьме.
Она окинула меня возмущенным взглядом, который однако тут же смягчился и сделался более естественным.
– Я знаю, что мне делать. Я посоветуюсь обо всем со своим адвокатом.
– Как его зовут?
– Рой Лэкнер.
– Он специалист по уголовным делам?
– Он занимается разными делами. Некоторое время выступал защитником в суде.
– Он одновременно и адвокат вашего мужа?
Она некоторое время колебалась; посмотрела мне в лицо, затем отвела глаза.
– Нет. Я пошла к нему, чтобы узнать, на что могу рассчитывать в случае развода с Джеком. Мы говорили также и о Дорис.
– Когда это было?
– Вчера, во второй половине дня. Не знаю, зачем я вам все это рассказываю.
– Вы поступаете совершенно правильно.
– Надеюсь, что так. Я рассчитываю на ваш такт.
– Постараюсь не обмануть ваши ожидания.
Мы поехали в центр города, в контору Лэкнера; по пути я повторил ей все, что мне стало известно о Фрэде.
– Неизвестно еще, что из него получится, – заключил я свой рассказ. Это относилось также и к Дорис.
Контора Лэкнера помещалась в перестроенном деревянном домике, стоявшем на границе между зажиточными кварталами и трущобами. Дверь нам отворил молодой человек с голубыми глазами; у него была светлая борода и прямые льняные волосы, почти достигавшие плеч. Он улыбнулся открытой, приятной улыбкой и крепко пожал мою руку.
У меня было желание войти и поговорить с ним, но Рут Баймейер ясно дала мне понять, что не хочет моего присутствия. Вела она себя решительно и высокомерно; у меня мелькнула мимолетная мысль, не связывают ли ее с этим молодым человеком более тесные узы.
Я сообщил ей название своего мотеля и поехал на набережную, чтобы отыскать Паолу и вручить ей пятьдесят долларов, переданных ее матерью.
XXVIОтель «Монте-Кристо» разместился в четырехэтажном каменном доме, бывшем до этого частной резиденцией. В настоящее время здесь висело объявление о «специальной скидке для гостей, приезжающих на уик-энд». Некоторые из этих гостей как раз попивали пиво в холле и играли в карты, чтобы определить, кто будет расплачиваться за него. Дежурный администратор оказался маленьким человечком с фальшивой улыбкой и настороженным взглядом, который при виде меня сделался еще более настороженным. Очевидно, он ломал голову над вопросом, полицейский я или нет.
Я не стал разрешать его сомнения, потому что иногда и сам не уверен относительно этого, просто спросил насчет Паолы Граймс.
Он взглянул на меня так, будто не понимал, в чем дело.
– Такая смуглая девушка… у нее длинные черные волосы и хорошая фигура.
– Ах да! Номер триста двенадцатый. – Затем обернулся и посмотрел на щит с ключами. – Ее нет в номере.
Я даже не стал спрашивать, когда можно ее застать; скорее всего, он и сам этого не знал. Я положил доллары в бумажник и запомнил номер комнаты. Перед уходом я заглянул в бар: от прежнего великолепия мало что осталось. Все дежурившие здесь девушки были блондинками. На пляже, примыкавшем к гостинице, было много женщин с длинными черными волосами, однако Паолы среди них не оказалось.
Подъехав к зданию редакции, я поставил автомобиль возле тротуара в том месте, где можно было стоять не более пятнадцати минут. Бетти сидела в информационном отделе за пишущей машинкой, спокойно пробегая пальцами по клавишам. У нее были синие тени вокруг глаз и ненакрашенные губы. Она казалась усталой и разочарованной; мой приход не повлиял заметным образом на ее настроение.
– Что случилось, Бетти?
– Я не продвинулась вперед в деле Милдред Мид. Мне почти ничего не удалось выяснить.
– Так возьми у нее интервью.
Лицо Бетти приобрело такое выражение, словно я собирался ударить ее.
– Глупые шутки.
– Я вовсе не шучу. Милдред Мид абонировала на главпочтамте в Санта-Тересе ящик номер сто двадцать один. Если тебе не удастся добраться до нее таким способом, то вероятно, ты отыщешь ее в одном из здешних приютов для выздоравливающих.
– Она больна?
– Больна и стара.
Взгляд Бетти и выражение ее лица значительно смягчились.
– Боже мой, но что же она делает здесь, в Санта-Тересе?
– Спроси у нее об этом сама. А если она тебе ответит, повтори мне.
– Но я не знаю, в каком именно приюте она находится.
– Обзвони все подряд.
– Почему бы тебе самому это не сделать?
– Я должен поговорить с капитаном Маккендриком. Кроме того, тебе будет легче выяснить это. Ты знаешь людей в этом городе, и они знают тебя. Если ты ее разыщешь, не говори ничего такого, что могло бы ее напугать. На твоем месте я бы не стал упоминать о том, что ты журналистка.
– Что же мне ей сказать?
– Как можно меньше. Я свяжусь с тобой позднее.
Через центр города я доехал до полицейского управления. Оно находилось в коробкообразном каменном здании, высившемся словно темный саркофаг в самом центре асфальтированной автостоянки. Я сумел уговорить вооруженную охранницу в форме пропустить меня в маленький, темноватый кабинет Маккендрика. Там стояли большой шкаф для документов, письменный стол и три стула, один из которых занимал сам Маккендрик. Единственное окно было зарешечено.
Капитан сидел, уткнувшись в лежавший перед ним лист бумаги с отпечатанным на машинке текстом, и не сразу поднял голову. Мне пришло в голову, не страдает ли он комплексом неполноценности и не хочет ли таким способом дать мне понять, что он важнее, чем я. Наконец он обратил на меня невыразительный взгляд:
– Мистер Арчер? Я думал, вы покинули наш город.
– Я ездил в Аризону за дочерью Баймейера. Он распорядился доставить нас обратно на одном из самолетов фирмы.
Мое сообщение произвело впечатление на Маккендрика и слегка удивило его, чего я и добивался. Он потер ладонью свою мясистую щеку, словно желая убедиться, на месте ли она.
– Да, да, разумеется, – произнес он. – Ведь вы работаете на Баймейеров, верно?
– Верно.
– Их интересует убийство Граймса?
– Граймс продал им тот портрет. Существуют некоторые сомнения относительно того, подделка это или подлинная работа Чентри.
– Если Граймс имел с этим что-то общее, сомневаюсь, что картина подлинная. Это та самая, которую украли?
– Вообще-то говоря, ее не крали, – отозвался я. – Во всяком случае не тогда, когда она исчезла в первый раз. Ее взял Фрэд Джонсон, чтобы произвести исследование в музее. А вот оттуда кто-то действительно украл ее.
– Это версия Джонсона?
– Да, и я ему верю. – Но когда я повторял ее, она и мне показалась малоубедительной.
– А я нет. И Баймейер также. Я только что разговаривал с ним по телефону. – Маккендрик усмехнулся с холодным удовлетворением: он выиграл у меня очко в бесконечной игре за влияние, которую он неустанно вел всю свою жизнь. – Если вы и впредь намерены работать на Баймейера, советую вам согласовывать с ним эти мелкие детали.
– Он для меня не единственный источник информации. Я довольно долго разговаривал с Фрэдом Джонсоном, и он не кажется мне преступником.
– Почти каждый им является, – сентенциозно заметил Маккендрик. – Стоит только подвернуться удобному случаю. А Фрэду Джонсону такой случай подвернулся. Возможно даже, он действовал в сговоре с Граймсом. Это был бы неплохой номер: продать Баймейерам фальшивую картину Чентри и украсть ее, прежде чем все обнаружится.
– Я думал о такой возможности, но сомневаюсь, что дело было так. Фрэд Джонсон не сумел бы ни спланировать такого рода операцию, ни осуществить ее. А Пола Граймса нет в живых.
Маккендрик наклонился вперед, положил локти на стол и оперся подбородком на сложенные ладони.
– В этом деле могут быть замешаны и другие лица. Почти наверняка так оно и есть. А может быть, мы имеем дело с шайкой воров, промышляющих кражей произведений искусства и состоящей из педиков и наркоманов? Ведь мы живем в сумасшедшем мире. – Он разнял ладони и помахал пальцами перед лицом, словно желая проиллюстрировать безумие окружающего мира. – Вам известно, что Граймс был педиком? – спросил капитан.
– Да. Сегодня утром мне сказала об этом его жена.
Маккендрик широко раскрыл глаза:
– Значит, у него есть жена?
– Была. Мне стало известно, что они давно жили раздельно. Но она имеет в Коппер-Сити магазин художественных принадлежностей.
Маккендрик записал что-то карандашом в своем блокноте.
– Фрэд Джонсон тоже педик?
– Сомневаюсь. У него есть девушка.
– Мне только что стало известно от вас, что у Граймса тоже была жена.
– Это правда. У Фрэда могут быть бисексуальные наклонности. Но я провел с ним довольно много времени и не заметил ничего такого. А если бы они у него и были, это еще не доказывает, что он вор.
– Он украл картину.
– Он взял ее с ведома и согласия дочери владельца. Фрэд начинающий искусствовед. Он хотел определить возраст и подлинность картины.
– Это он сейчас так говорит.
– Я ему верю. И считаю, что он не должен сидеть в тюрьме.
Ладонь и кулак Маккендрика соединились, как части какого-то механизма.
– Фрэд Джонсон платит вам за эту болтовню?
– Мне платит Баймейер за то, чтобы я разыскал его картину. Фрэд утверждает, что у него нет ее. Может, настало время поискать картину где-то в другом месте? Именно этим я и занимался, более или менее сознательно.
Маккендрик ждал. Я поделился с ним своими сведениями о жизни Граймса в Аризоне и о его связи с Ричардом Чентри. Сказал также о смерти Уильяма, внебрачного сына Милдред Мид, и поспешном выезде Ричарда Чентри из Аризоны летом сорок третьего года.
Маккендрик взял в руку карандаш и принялся чертить на желтом листке бумаги соединявшиеся между собой квадраты; они образовывали шахматное поле неправильной формы, отдельные клетки которого должны были, по-видимому, символизировать округа, города или иные территории в его мозгу.
– Я не слышал об этом, – признался он наконец. – Вы уверены, что эта информация заслуживает доверия?
– Большую ее часть я получил от шерифа, который проводил расследование по делу об убийстве Уильяма Мида. Вы можете проверить эти факты у него самого.
– Я так и сделаю. Когда Чентри приехал в Санта-Тересу и купил дом у океана, я отбывал воинскую службу. Потом вернулся из армии и с сорок пятого года начал работать в полиции; я отношусь к немногим людям, которые знали его лично. – Из слов Маккендрика следовало, что историю этого города он отождествляет с собственной жизнью. – В течение многих лет, пока меня не произвели в сержанты, я патрулировал тот отрезок пляжа. Таким образом я и познакомился с мистером Чентри. Он был помешан на своей безопасности и постоянно жаловался, что вокруг его дома околачиваются какие-то люди. Вы ведь знаете, как пляж и океан притягивают всех новоприбывших.
– Он был очень нервный?
– Пожалуй, можно было счесть его таким. Во всяком случае он жил отшельником. Я никогда не слышал, чтобы он устроил какой-нибудь прием или просто пригласил друзей в свой дом. Впрочем, насколько мне известно, у него их и не было. Он сидел все время дома со своей женой и одним парнем по имени Рико, который работал у них поваром и выполнял другие поручения. Я слышал, что Чентри беспрестанно работал. Иногда он писал ночи напролет, и, когда я проезжал там во время утреннего патрулирования, в доме еще горел свет. – Маккендрик поднял на меня глаза, устремленные в прошлое, а теперь с изумлением снова взирающие на настоящее. – Вы уверены, что он был педиком? Я никогда не замечал, чтобы кто-нибудь из них так любил вкалывать.
Я не стал ему говорить о Леонардо да Винчи, чтобы не осложнять дела.
– Я почти уверен в этом. Но можете спросить еще у кого-нибудь.
Маккендрик резко покачал головой:
– Я не могу спрашивать об этом в городе. Санта-Тереса обязана ему своей известностью; хотя он исчез двадцать пять лет назад, но по-прежнему является одним из наших почетных граждан. Поостерегитесь рассказывать о нем что-нибудь плохое.
– Это угроза?
– Просто предостережение. Вы должны быть благодарны мне за него. Миссис Чентри может обвинить вас в клевете, и не воображайте, что она этого не сделает. Она так прибрала к рукам здешнюю газету, что ей позволяют читать перед опубликованием все, что касается ее мужа. В особенности проблема его исчезновения должна трактоваться с большой осторожностью.
– А как вы думаете, капитан, что с ним случилось? Я ведь вам сказал все, что знаю.
– Ценю это. Если, как вы утверждаете, он был педиком, то ответ напрашивается сам собой. Он прожил с женой семь лет и больше не мог этого вынести. Я подметил у такого рода людей одну общую черту: их жизнь делится на различные фазы… Они не выдерживают длительных дистанций, к тому же им приходится бежать по более трудной дорожке, чем большинству из нас.
Маккендрику удалось меня озадачить. Однако в его гранитной структуре я подметил зернышко терпимости.
– Так выглядит официальная версия, капитан? – спросил я. – Что Чентри просто ушел по доброй воле? Это не было убийством, самоубийством или шантажом?
Он шумно втянул носом воздух и с тихим шипением выпустил его через рот.
– Я не буду вам говорить, сколько раз мне задавали этот вопрос. Я даже успел полюбить его, – прибавил он иронически. – И всегда даю один и тот же ответ. Мы никогда не наталкивались на какие-либо косвенные доказательства, свидетельствующие о том, что Чентри мог быть убит или похищен. На основании доступных нам фактов мы вынуждены признать, что он просто ушел, так как собирался начать новую жизнь. А то, что вы сообщили мне о его сексуальных наклонностях, только подтверждает эту гипотезу.
– Надеюсь, его прощальное письмо было подвергнуто тщательному анализу?
– Как нельзя более тщательному. Почерк, отпечатки пальцев, бумага – все. Писал его Чентри, он оставил на нем свои отпечатки, ему принадлежала бумага. И ничто не указывало на то, что он делал это под давлением. В течение двадцати пяти лет, прошедших с тех пор, мы не обнаружили никаких новых улик. Я с самого начала проявлял особый интерес к этому делу, потому что лично знал Чентри, и вы можете положиться на мои слова. По каким-то причинам он почувствовал себя усталым и разочарованным жизнью в Санта-Тересе, поэтому решил уйти.
– Не исключено, что он появился снова, капитан. Фрэд Джонсон пришел к заключению, что украденная картина написана Чентри, причем совсем недавно.
Маккендрик нетерпеливо махнул левой рукой.
– Мнение Фрэда Джонсона для меня слишком мало значит. И я не верю в эту его историю насчет того, что картину украли из музея. Думаю, что он ее куда-то запрятал. Если это действительно Чентри, то она должна стоить уйму денег. Может, вы не знаете, что семья Фрэда Джонсона живет в бедности? Его отец безнадежный пьяница и не работает уже многие годы, а мать потеряла место в больнице, потому что ее заподозрили в краже наркотиков. Впрочем, Фрэд все равно виновен в утрате этой картины, независимо от того, потерял он ее, продал или подарил кому-нибудь.
– Вопрос о его ответственности вправе решать лишь суд.
– Только не надо разговаривать со мной так, Арчер. Вы кто, юрист?
– Нет.
– Тогда перестаньте изображать из себя адвоката, Фрэд находится там, где ему следует находиться. Вы, между прочим, находитесь на чужой территории. А у меня назначена встреча с помощником коронера.
Я поблагодарил его за терпение, сделав это без тени иронии. От него я узнал многие вещи, которые стоило знать.
Выходя из полицейского управления, я столкнулся по дороге с моим приятелем Пурвисом. Молодой помощник коронера имел вид бравого защитника общества, позирующего фоторепортерам. Проходя мимо меня, он даже не замедлил шага.
Я решил подождать возле его служебного автомобиля. Полицейские машины то приезжали, то уезжали. Стайка скворцов промелькнула в небе щебечущей тучкой, скрываясь от первых предвечерних сумерек. Я беспокоился за судьбу сидевшего в заключении Фрэда и жалел, что мне не удалось вытащить его оттуда.
Наконец Пурвис вышел из здания полиции; теперь он шагал медленнее, как человек, уверенный в себе.
– Что слышно? – спросил я.
– Помните того покойника, которого я показывал вам в морге вчера вечером?
– Я не скоро смогу забыть его. Художник по имени Джейкоб Уитмор.
Пурвис утвердительно кивнул головой:
– Оказывается, он не утонул в океане. Сегодня днем мы произвели очень тщательное вскрытие. Так вот, он утонул в пресной воде.
– Это значит, что его убили?
– По всей вероятности. Маккендрик явно придерживается именно такого мнения. Кто-то утопил его в ванне, а потом бросил в океан.