Текст книги "Честь семьи Прицци"
Автор книги: Эдгар Френсис
Жанры:
Боевики
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 25 страниц)
Чарли улыбнулся и пошел в квартиру. Вечер выдался настолько «приятным», что не мог закончиться просто так. Определенно.
Его домик, уютный и чистый, ласкал взгляд. В нем Портено чувствовал себя действительно спокойно. Сколько он мучился, пока квартира приобрела этот, окончательный, вид. Несколько дизайнеров трудились над ней месяц. Зато, в конце концов, она стала именно такой, какой и представлял ее Чарли.
Однако сегодня ему до безумия захотелось, чтобы рядом с ним здесь кто-то был. Одиночество заполнило грудь. Оно росло, как снежный ком, становясь с каждой секундой все больше и больше.
Когда ему захотелось завыть, вдруг коротко звякнул звонок лифта. Чарли обернулся и уставился на отделанные пластиком створки. Они с легким шипением отошли в стороны.
– Чарли Портено? – спросил человек, выходя из лифта.
Чарли окинул его быстрым взглядом. Опрятный, но не очень дорогой коричневый костюм, белая рубашка в желтую полоску, темный галстук, туфли, вероятно, еще утром начищенные и блестящие, забрызганы грязью.
_(Тебе не приходится слишком долго сидеть на одном месте, приятель.)_
В руках человек сжимал шляпу, а через локоть был переброшен бежевый плащ.
«Буйвол»[6]6
«Буйвол» (слэнг.) – детектив.
[Закрыть], – решил Портено. Интересно, что ему от меня нужно? И тут же улыбнулся, вспомнив шутку о «трех листиках».
За спиной парня, в кабине, стоял второй. Выглядел он не лучше напарника. Серый, как церковная мышь. Разве что плечи, распирающие пиджак, могут запомниться. Но и только.
– Чарли Портено? – вновь спросил первый, выходя из лифта.
Чарли кивнул, давая понять, что он – это, и правда, он, а не привидение, шляющееся ночью по дому одинокого холостого сицилийца американского происхождения.
– О’кей, – кивнул «буйвол». – Я – детектив Вуд. Семьдесят четвертый полицейский участок. Отдел по расследованию убийств.
Ого, убийство, это нечто гораздо более серьезное, чем «три листика». Чарли посмотрел в холодные глаза детектива. Тот внимательно наблюдал, оценивая степень волнения Чарли.
_(О-о-о, дудки, приятель. На этот фокус меня не поймаешь.)_
– Да? Ну, может быть, тогда предъявишь свой жетон? – усмехнулся Портено.
– Я смотрю, ты тертый парень, верно? – недобро осклабился детектив.
– А ты думал? Так как насчет жетона?
– О’кей, – Вуд снял с пояса жетон и предъявил Чарли.
– Отлично, детектив. И что же произошло? Я надеюсь, вы заявились ко мне в четыре часа утра не за тем, чтобы сделать комплимент?
– Конечно, нет, – в тон ему заметил Вуд. – По крайней мере, не только. Ты знаешь некоего Луиджи Наробино?
– Никогда не слышал о нем, – пожал плечами Чарли. – Нет.
– Да что ты? В самом деле? – детектив чуть покачивался на носках, наблюдая за ним, улавливая малейшие изменения в голосе, выражении лица. – А вот по нашим сведениям, он состоял как раз в вашей команде. Работал у Прицци охранником и держал частное детективное агентство. Не вспомнил?
Чарли наконец сообразил. Имя Луи Наробино всплыло в мозгу как вспышка. Доминик с отцом недавно что-то говорили о нем. Что?.. Осведомитель! Он что-то там «спел» федералам, а кто-то из копов сообщил нам! Черт возьми. Точно! Значит, парня убрали. Кто? Нет, ему не жаль этого говнюка. Если бы не «стучал» – дотянул бы до старости. Но… Кто же его убил?
Все эти мысли промелькнули в голове Портено за долю секунды, а в следующую он уже улыбнулся и безразлично протянул:
– Если бы вы знали, детектив, сколько их работает охранниками. А уж сколько держит детективные агентства… Фиу-у-у-у… – Чарли махнул рукой, словно говоря: «Если бы я их всех помнил, у меня голова бы лопнула.» – И что же случилось с этим бедолагой? Ах, да! Вы же из отдела по расследованию убийств…
– Вот именно, Портено, вот именно, – Джордж Вуд немного наклонил голову к плечу. Глаза его стали цвета льда. – Знаешь, маленькая неприятность. Его, действительно, убили. Это ты верно догадался. Но вот то, КАК это было сделано, позволяет предположить, что в деле замешана мафия. А уж то, что в момент убийства рядом стояла машина Прицци, и вовсе портит картину. Не так ли, Портено?
– Ну, во-первых, детектив, то, что машина случайно оказалась рядом в момент убийства, еще ни о чем не говорит. Америка, слава богу, свободная страна, и каждый может делать в ней то, что захочет, если это не противоречит закону. А прогулка на машине, насколько мне известно, не подпадает ни под одну статью уголовного кодекса, не так ли? А, во-вторых, что значит, «то, КАК это было сделано, позволяет предположить…»? Его из базуки продырявили, что ли?
– Ладно, – вдруг ощерился белыми ровными зубами детектив Вуд. – Хватит нести здесь разное дерьмо. Где ты был с часу до двух ночи?
Вопрос прозвучал резко, как пистолетный выстрел. Возможно, коп надеялся застать Чарли врасплох, но просчитался. Чарли не убивал Луи Наробино и остался абсолютно спокойным. Пожав, в который раз, плечами, он ответил:
– На свадьбе. Выходила замуж одна из внучек дона.
– Ну конечно, – недобро ухмыльнулся детектив, поворачиваясь к напарнику. – Стоит мне спросить этих ребят, чем они занимались в момент убийства, тут же выясняется, что вся эта компания дружно отплясывала «джигу». При этом, заметьте, в одно время и в одном месте.
– Что ж поделать, детектив, – Чарли улыбнулся еще шире.
Он уже понял: у копов ничего нет. Будь в лапах «буйволов» хоть какая-то зацепка, разговор проходил бы совершенно иначе.
– Так уж получилось. Все вместе и в одно время. Конечно, вас бы больше устроило, если бы эти ребята поджидали копов на месте преступления, строча признание и с пушками в руках, а?
– Ладно, хватит. – Вуд вновь посмотрел на него. Твердо, не мигая. – Пойдешь с нами, Портено. Ты арестован.
– О’кей, – хмыкнул Чарли, снимая с вешалки плащ. – Но учтите, за мной ничего не числится. Вспомните это, когда начальство устроит вам грандиозную взбучку. А уж мой адвокат позаботится о том, чтобы именно так и произошло.
– Хватит болтать, пошли.
Чарли спокойно вошел в лифт и встал рядом с молчаливым напарником Джорджа Вуда.
* * *
Солнце еще не взошло. Однако небо из лилово-черного стало грязно-серым, с едва заметными блеклб-розовыми вкраплениями. Утро торопилось оповестить людей, что оно на подходе. По улицам уже сновали машины, развозя утренние газеты, заказы в магазины и полуфабрикаты в маленькие закусочные. Редкие прохожие возвращались с ночной смены. Лишь рядом с семьдесят четвертым полицейским участком кипела жизнь. Каждую минуту подъезжали патрульные «плимуты», полицейские и детективы в штатском входили в участок, усталые и помятые после тяжелой работы, или, наоборот, выходили из него, толкая тяжелые двери, растворяясь в туманном предрассветном Нью-Йорке.
Через час-другой все изменится. Солнце, начинающее свой дневной путь, окрасит улицы и дома тысячами красок. Утренние, радостные лучи заполнят город, стирая с его лица выражение продажной девки, ночной жрицы любви. Придет время суеты и бега. Гонки длиной в двенадцать часов, пока тьма вновь не накроет Нью-Йорк черным покрывалом. И тогда он успокоится. Бег сменится ленивой развязностью шлюх, небрежно-нагловатой скороговоркой пушеров и мягкой поступью подозрительных типов, шляющихся по лабиринтам улиц, подняв воротники плащей и надвинув шляпы на глаза так, чтобы поля скрывали лицо. Нервным, злобно-агрессивным натиском уличных «воинов», членов подростковых банд. Шатающейся походкой подгулявших забулдыг. Грязно-вонючими бездомными, торопящимися устроиться на ночлег в теплом желудке подземки. Город наполнится ими, как кухня в гарлемских трущобах – тараканами.
Среди всего этого сброда вкраплениями драгоценных камней будут мелькать шикарные автомобили с сидящими в салонах дорогими мужчинами и женщинами.
Ночью жизнь в городе не прекращается, она только приобретает другие формы. Уродливые, грязные и неприятные. Но это ночью, а сейчас другое время. Время, когда тьма ушла, а утро еще не наступило.
В такой вот блеклый, сумеречный Нью-Йорк из семьдесят четвертого полицейского участка вышли Чарли и Энджело Портено. Всего полтора часа провел Чарли в комнате детективов, усмехаясь и издеваясь над Джорджем Вудом. Нет, Чарли вовсе не был злым парнем. Но, представьте, как можно относиться к человеку, который вваливается к тебе в четыре часа ночи и арестовывает, даже не предъявив обвинения. Именно ТАК и относился к нему Портено-младший. Ровно полтора часа потребовалось Энджело, чтобы нажать на кое-какие рычаги. Портено-старший, в отличие от сына, отнесся к аресту с чисто итальянским темпераментом. В результате чего Вуд выглядел, как получивший нагоняй от учителя школьник. Вкупе с телефонным звонком из «поднебесья», праведный гнев отца произвел сокрушающий эффект. Чарли был отпущен с извинениями от начальника участка, капитана Остермана.
И не то чтобы Чарли не признавал справедливых обвинений. Признавал. Скажем, превышение скорости или даже – один раз – вождение машины в нетрезвом состоянии. Время от времени со всяким случается. Но убийство! Это все-таки чересчур. Он так и сказал Остерману. Не стоит беспокоить порядочных людей и законопослушных граждан, особенно когда у вас за душой нет серьезного основания сделать это. А в целом, Чарли все понимает, даже желает капитану успехов в его нелегкой работе. Последняя реплика совершенно вывела того из себя.
Как только за Портено закрылась дверь, Остерман процедил:
– Дерьмо! Сволочи! Ублюдки!
И ушел в свой кабинет, предварительно вызвав Вуда для еще большего нагоняя…
… – Кто провернул это дело? – спросил Чарли, когда они с отцом спускались по широкой мраморной лестнице участка. – Мы?
Энджело усмехнулся и недоуменно покачал головой. Он и сейчас оставался верен своему правилу.
– Я об этом ничего не знаю.
Чарли быстро взглянул на него. Портено-сын достаточно хорошо знал своего отца, чтобы понять: тот недоговаривает. Но кроме этого, он также знал: Энджело никогда и ничего не делает без причины. И уж если Портено-старший решил молчать, значит, есть для этого веские основания.
– О’кей, – вздохнул Чарли, забираясь в машину. – Но мне-то ты можешь сказать это? Я не Остерман или Вуд.
– Ладно, – Энджело сел на место водителя и повернул ключ в замке зажигания. – Мы наняли человека со стороны. Из другого города.
– Зачем?
Портено-старший засмеялся, отъезжая от тротуара.
– Да, понимаешь, Доминик хотел, чтобы это сделал кто-нибудь из наших, но они все гуляли на свадьбе…
… Телефонный звонок заставил Мейроуз вздрогнуть. Она открыла глаза и посмотрела на часы. Без десяти шесть! С ума сойти! Какому идиоту понадобилось трезвонить в такую рань? Протянув руку, Мэй на ощупь сняла трубку, сонно размышляя, бросить ее сразу или все-таки выяснить, какому кретину не спится в такое время.
– Мэй? – хрипловато-дребезжащим тембром осведомилась трубка. – Алло, Мэй?
Мейроуз вздохнула. Господи, ну конечно, Чарли Пор-тено собственной персоной. Кто ж еще? Могла бы догадаться. Со своей Лавандовой Блондинкой.
– Чарли?
Трубка впитала размякший от алкоголя и теплой постели голос и вновь плюнула репликой Чарли.
– Ну и что ты мне скажешь?
(Иди к такой-то матери и не мешай мне спать. Вот что.)
Естественно, вслух она этого не сказала, а, изобразив возмущение, – не очень, впрочем, убедительно, – спросила:
– Слушай, что ты мне какую-то ерунду передал? Откуда мне знать какую-то женщину в лавандовом платье? Почему тебе не запомнилась женщина в черном? Их там вообще две сотни было.
– Значит, ты не знаешь, кто она? – в голосе Портено звучала досада. Похоже, его совершенно не задела ирония Мейроуз.
– Иди проспись, – посоветовала она и повесила трубку…
… М-да. Чарли прислонился спиной к парапету, прижимая руками телефонный аппарат к животу и тупо глядя перед собой, осмысливая случившееся. Ну и что ты собираешься теперь делать? Давать объявление в газету? Или ходить по всему Нью-Йорку? Или что?
Примерно минута понадобилась ему на то, чтобы найти ответ. Да ничего. Ни-че-го. Все. Можно пойти и лечь спать. Таинственная незнакомка исчезла с его горизонта, и, по-видимому, это надолго. А скорее всего, навсегда. Нельзя найти человека в многомиллионном городе только по описанию внешности. Нет, нельзя. Такое случается лишь в дешевых бульварных романчиках. Или в детективах. Но у полиции есть еще масса факторов, по которым можно ориентироваться в поиске. Если, конечно, это не плохой детектив. Это лишь раззяве-читателю кажется, что у доблестных копов нет ни одной зацепки. Не дрейфьте, ребята, автор на ближайших десяти страницах подкинет несколько. А вот кто даст зацепку ему, Чарли Портено? Верно, никто. В жизни так не бывает. В мелодраме – вы заранее знаете это – главный герой обязательно встретит героиню. Возможно, где-нибудь на последней странице, но встретит. И уж тогда… у-у-у. Слезы, сопли.
Читайте, милые домохозяйки. Читайте. И представляйте себя на ее месте. Большая светлая любовь. А потом выбирайтесь из кресла и топайте на кухню готовить ужин опостылевшему, рыгающему пивом и жареным луком благоверному. Либо стирать его грязные трусы и носки. Или – в чем тоже есть своя прелесть – мыть попу обкакавшемуся и орущему по этому поводу малышу. Ругайтесь сквозь зубы, отмывая руки от его дерьма, или стирая носки, или жаря яичницу с ветчиной! Ругайтесь и мечтайте о Большой Любви, когда ОН, встретив вас, скажем, в Беттери-парке, возьмет на руки и унесет с собой. Слезы и сопли.
А пока вытирайте их малышу, отмывайте руки от дерьма, стирайте, жарьте… и все сначала. И так всю жизнь.
Жизнь – жесткая штука. От этого никуда не деться, и с ней приходится мириться, как с занудным, вечно читающим одни и те же нотации близким старым родственником.
Чарли вздохнул и уже собрался было поставить телефон на столик, но в эту секунду тот залился у него в ладонях звонкой трелью. Он знал, КТО это. Мейроуз. Наверняка, очухалась ото сна и решила выяснить насчет нового увлечения бывшего жениха. Телефон зазвонил еще раз. Настойчиво и требовательно. И тогда Чарли снял трубку и коротко рявкнул в нее:
– Да!
– Мистер Портено? – голос оказался мягким и теплым. В корне отличающимся от холодного, немного лающего тона Мейроуз. – Это Чарли Портено?
– Да-да! – заорал Чарли, сходя с ума от внезапно нахлынувшей радости.
– Я надеюсь, что не разбудила Вас, – чуть-чуть извиняющимся тоном произнесла женщина на другом конце провода.
– Извините за поздний звонок.
Поздний? Да сейчас шесть утра!
– Мы с вами разговаривали сегодня на свадьбе. Хотя… по-моему, это было уже вчера…
– Это вы?
– Меня зовут Айрин Уокер, – засмеялась она.
– О, господи, – расплылся Чарли. – Я узнал голос, но не успел спросить Вашего имени.
В трубке снова послышался смех. Словно одновременно кто-то тронул сотни серебряных колокольчиков. Видно было, что Айрин приятна радость, звучащая в его голосе.
– Простите, что исчезла так неожиданно. Я хотела бы все объяснить… Надеюсь, Вы не сочтете меня дурно воспитанной…
– Ну что Вы, что Вы?! – поспешил заверить ее Чарли. – Как можно так говорить. Скажите, а Вы не могли бы встретится со мной? Я имею в виду, не могли бы мы поужинать вместе?
– Когда? – спросила она. – Я ведь звоню из Калифорнии…
– Из Калифорнии? – Чарли был по-настоящему изумлен.
– Да, я живу в Лос-Анджелесе, – объяснила Айрин.
– Ну, тогда, может быть, мы пообедаем завтра? В смысле уже сегодня… Вы свободны?
– Прекрасно, – согласилась женщина. – Конечно…
– В отеле «Палас», в баре, встретимся?
– Хорошо.
– В котором часу?
– В два. Вам подойдет?
– Отлично. Конечно.
– Хорошо. Я обязательно буду там.
– Прекрасно. До завтра.
– До завтра…
Что-то щелкнуло. Короткие гудки вонзились ему в уши, но Чарли не опускал трубку, сжимая ее неожиданно вспотевшей ладонью…
* * *
… Энджело Портено, стоя посреди небольшой комна-
ты, наблюдал, как дон Коррадо Прицци не торопясь открыл высокую шкатулку, в которой ровными рядами покоились коричневые столбики сигар. Каждая из них была завернута в целлофан, и от этого шкатулка производила праздничное впечатление. Коррадо несколько секунд молча созерцал их, словно наслаждаясь красотой и порядком. Затем, одним точным движением схватил – именно схватил – одну из них.
Энджело поймал себя на мысли, что в который раз при встрече со старым другом, подобно писателю, подбирает слова, наиболее точно характеризующие действ!я дона. «Схватил» было вполне подходящим словом, хотя, пожалуй, ему все же не хватало резкости движения Коррадо. Резкости и хищности. Портено мысленно отбросил его и перелистнул некую невидимую страницу. Следующим на «С» шло «сцапать». Энджело обрадовался про себя. Вот-вот. Не схватил, а именно сцапал. Как удав жертву. Или коршун, если принимать во внимание клюв-нос. Но в любом случае, «сцапал».
С каждым годом эта цапающая хищность проявлялась в Прицци все ярче. Возможно, для окружающих перемены были не столь заметными, но Энджело, знающий Коррадо уже более пятидесяти лет – с детства, – замечал их так же ясно, как собственную, быстро растущую лысину.
Теперь движения дона стали еще ленивее. И эта ленивая медлительность тоже была хищной. Медлительность удава, сжимающего смертоносные кольца. Тонкими пальцами Коррадо снял целлофановую обертку и, смяв ее, положил – не бросил, а положил – в объемную мраморную пепельницу. Осторожно, чтобы края остались идеально ровными, срезал кончик и также положил его рядом с целлофановым шариком. Вставив сигару в прорезь рта, он чиркнул деревянной спичкой, с удовольствием вдохнул табачный дым и выпустил ароматное голубовато-серое густое облако.
Энджело все еще стоял. Он, конечно, мог бы сесть, и за этим не последовало бы никакого недовольства со стороны дона, но Портено считал так: порядок обязателен для всех. И для друга в том числе. А уж тем более, для consigliori. Нет порядка – нет семьи. И надо, чтобы все знали об этом, поэтому он продолжал стоять.
Дон сделал несколько затяжек и лишь потом, дружески кивнув, предложил:
– Садись.
Тот едва заметно склонил голову, показывая, что оценил знак уважения, затем опустился в высокое кожаное кресло, чуть слышно вздохнув с облегчением. Он был уже далеко не молод, если не сказать больше, и от долгого стояния у него начинали болеть ноги. Артрит, что поделаешь.
Коррадо откинулся на спинку кресла и посмотрел в окно, за которым раскинулся великолепный сад. Деревья уже начали желтеть, сбрасывая листву. Пока, впрочем, еле заметно. Один-два подсыхающих крохотных паруса, скользнув в порыве ветра, опустились в зеленую, не успевшую еще пожухнуть траву. Начиналось увядание лета. Скоро оно высохнет, окрасившись в краски пожара, и плавно перетечет в настоящую полыхающую осень. Она вытеснит все, войдя в мир легкой походкой, заполнив его, обдувая холодом. Сначала едва заметно, но с каждым днем сильнее и сильнее.
Энджело не любил осень. Осень напоминала ему о смерти. Точнее, не о смерти, а о непродолжительности жизни. Заставляла его утром думать о старости, крадущейся незаметно, неслышными шагами. Человек, думал Портено, похож на лист. Рождаясь в почке молодого весеннего дерева, он растет, наливается соком, становясь все больше и сильнее, и кажется, что этому не будет конца, что он вечен. Но вот в одно прекрасное солнечное утро ты выходишь на улицу и замечаешь на краях листа коричневую суховатую кайму. На следующий день уже половина его приобрела желто-оранжевый оттенок. Еще пару дней, и вот… листка уже нет. Его сорвало и унесло ветром времени. Все кончилось, человек умер.
– Как прошло наше дело? – каркающий голос нарушил раздумья Энджело, разметав мысли, как шар – кейли.
– Смотря что ты имеешь в виду, – отозвался он.
– Ты ведь знаешь, о чем я говорю, – дружески улыбнулся Коррадо.
_(Когда-то он улыбался гораздо лучше. Да уж, гораздо лучше.)_
– О деньгах казино, – скорее утвердительно, чем вопросительно произнес Энджело, и Прицци кивнул, соглашаясь. – Пока ничего утешительного. Френки Палоу мертв. Его нашли в собственной машине, на окраине Лас-Вегаса. Кто-то пустил ему пулю в голову и украл наши деньги. Деньги казино.
– Кто?
– Не знаю. Я думаю, это работа Макса Хеллара. Он объявился в городе прямо перед всей этой историей.
– А ты не думаешь, что Хеллар нанял кого-то, чтобы убрать Френки? – дон прищурился.
– Нет. Какой смысл ему убирать одного, чтобы делиться с другими. И кстати, судя по тому, что рассказывал о Френки Доминик, Палоу не из тех парней, которые дают себя укокошить за здорово живешь. Скорее всего это все-таки Макс.
– Ладно, – соглашаясь, кивнул дон. – Раз ты так думаешь… Допустим… Как ты считаешь, Энджело, нам удастся вернуть деньги?
Холодные глаза дона вперились в Энджело, ожидая ответа.
– Хочу на это надеяться. Но Макс – крепкий мужик, в этом мы сошлись с Домиником. Думаю, нам стоит послать к нему кого-нибудь* хотя, если он решит молчать, из него слова не вытянешь.
– Ты приставил к нему человека?
– Да, мои люди наблюдают за его домом со вчерашнего вечера. Они звонят мне каждые три часа. Макс никуда не выходит. Он даже не пробует вынести деньги или скрыться. Довольно странно, хотя объяснимо.
Прицци пожевал губами.
– Макс ждет, когда все уляжется.
– Совершенно верно, – Энджело кивнул. Хотя, с другой стороны, Хеллар не может не понимать, что рано или поздно к нему придут за деньгами, наверняка устроят обыск и пришьют его самого. В общем, складывается довольно странная ситуация. С одной стороны, Макс ведет себя так, словно он, действительно, не имеет отношения к делу, с другой – тут явно чувствуется его почерк. Его стиль! Хеллар ведь специалист по таким аферам. Именно по таким.
– Хорошо, – кивнул дон. – Что ты предлагаешь?
– Во-первых, собрать совет и обсудить эту проблему в присутствии Севила Брустела. Я уже вызвал его. Он подготовит все документы по финансам и прилетит завтра утром. Во-вторых, отправить кого-то к Максу за деньгами. Не думаю, что это очень просто, но, может быть, и получится, если пригрозить как следует. Возможно, его придется…
Коррадо внимательно посмотрел на него и вновь кивнул.
– Да, наверное, так будет лучше. Нельзя оставлять такие вещи безнаказанными. А то кому-нибудь захочется повторить. Задета честь семьи, и Макс должен ответить за это.
– Конечно, – согласился Энджело. – Я предупрежу ребят, чтобы…
– Нет, – Коррадо предостерегающе поднял руку с зажатой в пальцах сигарой. – Лучше будет, если это сделает Чарли.
– Чарли? – Энджело задумался.
Дон прав. Здесь нужен профессионал. И потом, дело уж больно деликатное. Большие деньги.
– Чарли может сделать такую работу чисто и аккуратно. Я верю в него, – завершил свою речь Прицци.
– Хорошо, – Портено кивнул. – Ты прав. Он вылетит в Вегас завтра днем, после разговора с Севилом. Не думаю, что это займет у него много времени. Чарли сможет вернуться той же ночью. Если, конечно, не возникнет непредвиденных обстоятельств… Но, не думаю.
– Отлично, – Коррадо казался очень довольным. – Будем считать, одна проблема решена. Теперь вот что…
Он вновь затянулся и выпустил облако табачного дыми. Оно поднялось к потолку и повисло над головой Энджело Портено как некое злое знамение…
… Сидя в салоне первого класса самолета авиакомпании «Юнайтед Эйр Лайнз», Чарли Портено прокручивал в памяти события последних полутора дней. Венчание, банкет, арест, разговор с отцом вчера вечером по телефону, предшествующую ему доставку фотографий Айрин Уокер и, наконец, отлет в Лос-Анджелес. Ему нужно вернуться не позже чем к завтрашнему полудню, заявил Энджело. Не позже. Доминик собирает семью, и Чарли необходимо присутствовать. Возможно, предстоит серьезная и ответственная работа. Очень серьезная и очень ответственная.
Отец никогда не говорил зря. Он пекся о своей репутации, а репутация у Энджело Портено, действительно, была безупречной. Все знали его как человека справедливого и умного, к тому же дорожащего своим словом. Это давало все основания предполагать, что назревает какое-то крупное и неприятное событие.
Внезапно Чарли вспомнил день, когда в первый раз убил человека. Вспомнил и усмехнулся. Господи, как же давно это было. В день клятвы. В день его вступления в семью. Странно, он многое успел забыть с тех пор, но мертвого, убитого им парня запомнил накрепко. Тот высокий красивый блондин, отлично сложенный, одетый по последней моде, словно сошедший со страницы рекламного журнала, чем-то не потрафил дону. Или семье. Хотя, в принципе, одно подразумевает другое.
Совсем молодой Чарли тогда здорово дрейфил. Правда, его не охватил приступ словесного поноса, как это частенько случается с новичками, но лишь благодаря напутствию отца. И дрейфил он все-таки со страшной силой. Энджело говорил Чарли в то утро:
– Запомни, малыш, то, что ты видишь, не всегда соответствует истине. Если парень много болтает перед «делом», это означает, что он вот-вот наложит в штаны. Такие ребята хотят казаться самыми «крутыми», чтобы все вокруг оценили это и заметили их смелость. Это – дерьмо, мой мальчик. Самое настоящее дерьмо. Как правило, выясняется, что такие ребята никуда не годятся в настоящем «деле». Пустышки. Запомни это и никогда не болтай много. Если тебя прохватит, прикуси язык и молчи. Молчи, малыш, и делай дело. Только тогда тебя станут по-настоящему уважать. Понимаешь?
Да, он понял это. Сжимая в скользкой ладони тяжелую рукоятку «кольта».
(Это был 38-й калибр.)
Чарли сидел в машине, потея и буквально раздуваясь от копившихся в груди слов. Если бы не предупреждение отца, он бы, наверное, болтал без умолка, неся разную ерунду. Перед тем, как показать ему жертву, здоровенный охранник дона, по имени Ралф, повернулся и утвердительно сказал:
– Из тебя выйдет толк, парень. Я чую. Знаешь, я таких, как ты, много повидал. Точно, поверь на слово. Ты, конечно, дрейфишь не меньше, чем остальные, но молчишь. Тех же несло так, словно у них задница находилась во рту.
Чарли еще раз мысленно поблагодарил отца за совет.
– Смотри, – вдруг ткнул его локтем в бок Ралф. – Видишь долговязого парня в болотном плаще до пят? Того, что выходит из банка?
Портено прижался внезапно побелевшим и потным лицом к стеклу и сразу увидел его. Парень, одетый с иголочки, улыбающийся широкой белозубой улыбкой, спускался по ступеням массивного, больше похожего на дворец, Федерального Резервного Банка. Они очень подходили друг другу – Человек и Банк. Чарли захотелось, чтобы время остановилось, и парень застыл на ступеньках. Высокий, сильный, в расстегнутом длинном плаще, с взъерошенными ветром волосами цвета соломы. Но жертва двигалась, и, конечно, время тоже не замедлило свой ход.
– Давай, приятель, твоя очередь, – подмигнул Ралф Чарли. – Все помнишь? Две пули – в живот и в голову. И сразу беги к машине, усек? – Чарли судорожно кивнул. – Давай, шуруй. Да не дрейфь, все будет о’кей.
– Да… – прохрипел Портено, открывая дверцу и выбираясь наружу.
– В живот и в голову, – напомнил Ралф.
– Я помню.
Чувствуя, как в желудке образовалась сосущая пустота, Чарли нетвердо пошел навстречу улыбающемуся блондину. Сердце бухало, словно паровой молот, пот стекал по спине. Постолет в кармане плаща показался дико тяжелым. Он испугался, что у него не хватит сил достать «смит-вессон», но тут же успокоил себя. «Ты боишься, ты просто боишься. Все нормально. Все хорошо». Наверное, Чарли в этот момент сам не сильно отличался от покойника.
Так они и шли навстречу друг другу. Жертва и смерть в образе Чарли Портено. Блондин улыбался, и было видно, что мир перед ним, точнее, у его ног. Судьба ласково треплет парня по плечу: «Ты многого добьешься, дружок». И вообще, ему нравится идти по жизни вот так, улыбаясь, с высоко поднятой головой. Широким пружинистым шагом, ощущая на себе взгляды прохожих.
На мгновение Чарли стало безумно жаль его. Их разделяло не больше пяти ярдов. Еще два шага – две секунды, – и он умрет. Жизнь, наполняющая это мускулистое тело, остановится, замрет. И виной тому будут два жалких кусочка металла и некий Чарли Портено.
Парень сделал еще шаг навстречу ему, увидел бледное, покрытое потом лицо и… подмигнул Чарли, словно говоря: «Ничего, приятель, все обойдется. Все будет о’кей».
Чарли растерялся. Позднее, прокручивая в уме всю сцену, он даже удивился, насколько же просто блондин выбил его из колеи. Такой пустяк.
Теперь-то Портено повзрослел и уже не обратил бы внимания на улыбку и подмигивания парня, а возможно, улыбнулся бы в ответ, но тогда…
Тогда он встал как вкопанный, а жертва спокойно протопала мимо, к стоящему поодаль серебристо-синему «форду-меркьюри». В ту секунду Чарли казалось, что все прохожие вдруг уставились на него с издевкой.
«Ты облажался, Портено. Облажался! Йоохууу!!! Чарли Портено облажался!!!»
Он сглотнул и резко обернулся. Парень успел отойти всего на несколько шагов, и его спина маячила чуть впереди. От машины жертву отделяло не больше пятнадцати ярдов.
И тогда Чарли, вытащив пистолет, окликнул его:
– Эй, мистер, постойте!
Тот оглянулся с какой-то готовностью. На губах блондина все еще играла приветливая улыбка, а сам он буквально светился желанием помочь странному перепуганному юноше. Чарли не стал ждать, пока парень осознает, что через секунду умрет, а быстро нажал на курок.
Портено подозревал, – да и сейчас держался того же мнения, – что если бы лицо блондина перекосил страх, согнав эту счастливую улыбку, то он, Чарли, не смог бы выстрелить. Именно поэтому Портено, не давая блондину опомниться, вдавил собачку в холодную, тяжелую рукоять.
Выстрел грохнул невероятно громко. Казалось, его должны услышать даже на Лонг-Айленде. Прохожие изумленно завертели головами. Лицо парня взорвалось кровавыми каплями, превратившись в жуткую багровую маску. Но он не упал, как ожидал Чарли, а остался стоять, покачиваясь, заливая кровью твидовый костюм и болотный плащ. Тонкие руки взметнулись вверх, закрывая ладонями изуродованное лицо.
БАНГ! – вторая пуля угодила в левую сторону груди. Блондина швырнуло назад, на асфальт. Ноги подломились, и он грохнулся прямо посреди тротуара. Пальцы, сотрясаемые мелкой дрожью, впились в то, что секунду назад было лицом, а затылок бился о бордюр с каким-то чавкающим звуком. Черная лужа быстро собиралась под его головой и скатывалась, унося с собой пыль, в щель водостока.
По телу пробежали последние конвульсии. Оно застыло, вытянулось, сразу стало неуклюжим и жалким. В нем не осталось ни капли той силы, которая питала весь этот отлично отлаженный механизм. Она тоже вытекла вместе с кровью.
Чарли застыл. Оглушенный, раздавленный тем, что ему пришлось сделать, он стоял посреди улицы, тупо глядя на распластанное в нескольких шагах от него мертвое тело. Его разум отказывался поверить в случившееся. Он вдруг ощутил бездонный ужас, поняв беззащитность жизни. БАХ! И человека нет. Всего одна пуля способна разнести бытие на тысячи никчемных осколков. Смерть положила ему на плечо костлявую ладонь и дохнула в лицо могильным холодом.