Текст книги "Месть графа Эберлин (ЛП)"
Автор книги: Джулия Лэндон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 18 страниц)
Цвет лица Лили стал глубже, а ее темные брови опустились в глубокую V-образную складку неудовольствия. "Неужели? Тогда скажите мне, как еще вы узнаете, каких арендаторов созрели для того, чтобы их обобрать? Я вас предупреждаю – я буду бороться с вами на каждом шагу".
Тобин с amusement приподнял бровь. "Бороться со мной? Если вы хотите бороться, я не буду вас останавливать. Во всяком случае, это должно сделать все интереснее".
"Пожалуйста", – прорычала она. "Недооценивайте меня. Я найду способ остановить вас, и я не проявлю к вам милосердия".
Он не знал значения этого слова. Тобин почувствовал, как полоса сжимается вокруг его груди, и он знал, что ему следует оставить ее вариться в собственном соку, но он не мог удержаться от того, чтобы его взгляд небрежно блуждал по ее пышным формам. Она удивила его. Он ожидал, что она рухнет в плачущую кучу кринолина, но она отреагировала с решимостью. В другом месте или в другое время он мог бы оценить это больше, чем сейчас.
"Я не желаю милосердия, Лили. Тем слаще будет, когда я поставлю вас на место". Его взгляд встретился с ее бледно-зелеными глазами. "И позвольте мне выразиться совершенно ясно". Его взгляд упал на ее губы. "Я поставлю вас на место".
Он ожидал девичьего вздоха, но Лили бесстыдно шагнула к нему ближе, ее глаза сверкали неуклонным гневом. "Вы действительно думаете, что запугаете меня намеками? Позвольте мне выразиться совершенно ясно, сэр. Не ступайте больше на землю Эшвуда. И держитесь подальше от меня и моих!" Она развернулась, направляясь к своему дому.
Тобин смотрел, как она входит, проталкивая мисс Тафт вперед. Дворецкий не терял времени, захлопывая за ней дверь. Дождь усиливался, но Тобин едва замечал его. Его тело было напряжено от напряжения и желания. Его кулак был сжат, а дыхание затруднено. Он заставил себя отвернуться и сесть на лошадь, затем погнал ее вскачь, низко надвинув шляпу на глаза, чтобы дождь не попадал в них.
Лили Будин была чертовски красива.
И тем хуже для него.
4 Глава
4 Глава
Лили все еще кипела от возмущения, когда вела Люси в библиотеку, чтобы выяснить, как девочка оказалась в обществе этого человека. "Глупая девочка!" – отчитала ее Лили и крепко обняла. "Куда ты запропастилась? Где ты была?"
"Я не хотела идти на урок музыки. Я пошла погулять в лес", – сказала Люси ей в грудь.
Лили отпустила Люси, откинулась назад, чтобы посмотреть на нее. "Погулять? И почему ты никому не сказала?"
Девочка выглядела раскаявшейся. "Я хотела сказать тебе, мэм, но никого не было рядом, а Линфорд сказал, что ты уехала в деревню. Я не думала, что в этом есть какой-то вред".
"Ну, вред был", – сказала Лили. "Посмотри на дождь! Ты могла простудиться до смерти".
"То же самое сказал и граф Эберлин, когда заставил меня вернуться домой", – уныло сказала Люси.
Лили обменялась взглядом с мистером Фишем, который тихо стоял в другом конце комнаты. Лили ждала, что Люси скажет еще что-нибудь, но она просто теребила свой пояс. Лили обняла Люси за тонкие плечи, затем пригладила растрепанные светлые волосы на ее лице. "Милая, ты должна быть осторожной. Не все, кого ты можешь встретить, добры, и Эберлин – особенно нет! Разве я не предупреждала тебя о нем?"
"Но он был добр ко мне".
Боже правый. Лили подвела Люси к дивану и посадила ее. "Где ты с ним встретилась? В парке?"
Люси покачала головой. "В лесу".
"В лесу! Что, черт возьми, ты делала в лесу?"
"Я просто пошла к коттеджу!" – заплакала Люси. "Я была там много раз раньше…"
"К какому коттеджу?"
"Тот, что у реки. У церкви, которая рушится. Он заколочен досками, и часть крыши обвалилась. Но там есть два стула и кот, который там живет, и иногда я захожу посмотреть, накормлен ли он. Он любит гнилую картошку, представляете?"
Аппингтонская церковь. Лили знала ее хорошо. От церкви почти ничего не осталось. Коттедж на ее территории был заброшен много лет назад, и Лили играла там в детстве, представляя, что это замок, а она – его хозяйка. Воспоминание вызвало странную боль в животе; она вдруг вспомнила свою тетю Алтею, стоящую в вестибюле Эшвуда, ярко улыбающуюся, говорящую Лили, чтобы она шла играть с Тобином. По ее спине мистер Скотт смотрел на тетю с восхищением…
Лили на мгновение закрыла глаза, чтобы изгнать это изображение. "Эберлин был в коттедже, Люси?" Она задавалась вопросом, помнит ли он их экскурсии в Аппингтонскую церковь. Она помнила. Она помнила его отчетливо.
Люси снова покачала головой. "Нет, мэм. Он не заходил так далеко. Он сидел на камне. Я думаю, он плакал".
Плакал?
"Он сидел на камне вот так", – сказала Люси, усаживаясь на краю дивана и упираясь локтями в колени. "И его голова была опущена вот так", – сказала она и прижала руки к голове с обеих сторон. "Я увидела его, но он меня не увидел. Он делал большие глотки воздуха, и я подумала, что ему, наверное, грустно, и я спросила: вы плачете? И он странно посмотрел на меня и сказал, что нет, что с ним все в порядке, и что я простыну до смерти и должна немедленно идти домой, а потом он спросил, где я живу, и я сказала ему, что живу здесь с вами, но что я скоро уеду в Ирландию, потому что первая графиня хочет удочерить меня и сделать меня ирландкой, как она, и он сказал, что должен отвезти меня, потому что идти пешком слишком далеко, прежде чем начнется дождь. Я не хотела идти, потому что я не люблю лошадей, на самом деле – то есть я не люблю на них ездить. Мне нравится их гладить. Мистер Бехтель позволяет мне кормить их яблоками…"
"Милая, что было дальше?" – спросила Лили, возвращая ее к сути дела.
"Что? О да, он привез меня домой. Я пригласила его на чай. Я должна была, не так ли? Но он отказался".
"Это все?" – настаивала Лили.
Люси пожала плечами. "Интересно, почему он плакал. Может, он потерял свою собаку".
"Вряд ли он плакал", – сказала Лили с кривой улыбкой. Скорее всего, он планировал свой следующий злобный поступок. "А теперь послушай, юная мисс, ты не должна уходить, не сказав кому-нибудь, куда ты идешь. И если ты думаешь пойти пешком до Аппингтонской церкви, ты должна взять с собой кого-нибудь. Это очень далеко!"
"Это не так далеко", – возразила Люси, но Лили прикоснулась пальцем к ее губам, чтобы она не сказала больше.
"Эскорт", – повторила она.
Люси сползла на спинку дивана. "Хорошо", – сказала она покорно.
"Пойди попроси миссис Торп приготовить тебе ванну и скажи Энн, чтобы она вымыла тебе волосы", – добавила она, увидев спутанные локоны Люси.
С глубоким вздохом Люси встала. "Я не люблю ванны", – пробормотала она, уходя.
Когда Люси ушла, Лили посмотрела на мистера Фиша. "Что он делал в лесу, с головой между руками? Сегодня утром он выглядел довольно триумфально, не так ли?" – потребовала она. "Я ему совсем не доверяю".
"Я думаю, теперь у него есть то, что он хочет", – спокойно сказал мистер Фиш.
"Акры земли?" Лили вспомнила, что Тобин сказал ей несколько недель назад, что намерен ее разорить. И то, что он сказал по дороге сегодня – что он поставит ее на место. Она вдруг обняла себя, почувствовав мелкую, но не неприятную дрожь, пробежавшую по ее телу. Тобин был подлым, злым человеком… но у него также была та смелая мужественность, которая заставляет родителей запирать двери своих дочерей, а дочерей – выбираться из окон.
"Я думаю, он хочет большего", – сказала она, пытаясь стереть из памяти образ его рта.
"Чего большего?" – спросил мистер Фиш.
"Я едва знаю, но… О!" – вдруг сказала она. "Из-за сегодняшних событий я забыла, что наша маленькая горничная принесла новости из Тибер Парка". Лили поспешила к двери и открыла ее, послав лакея, стоявшего снаружи, за Луи и горничной.
"Мадам, я не могу советовать этот способ действий", – неодобрительно сказал мистер Фиш.
Лили проигнорировала его.
Когда Луи вернулся, он привел с собой Агату, крошечное создание, у которого чепчик был почти слишком велик для ее головы. Она стояла на пороге, тревожно потирая один большой палец другим.
"Входите, входите", – сказала Лили, улыбаясь, и взяла молодую женщину под локоть, чтобы втащить ее внутрь. "Я понимаю, у вас есть что-то, что вы хотите нам рассказать?"
"Нет, мэм, не у меня. Это мой брат, это он". Она умоляюще посмотрела на Луи, явно расстроенная.
"Давай. Скажи им", – сказал Луи и положил руку на спину Агаты, заставляя ее шагнуть вперед.
"Я боюсь, что мой брат потеряет свою должность, мэм", – сказала Агата немного лихорадочно. "Он только что ее получил, и ему нужно кормить двоих детей".
"Он не потеряет свою должность", – заверила ее Лили. "Какие бы новости он ни прислал, это останется в секрете". Она жестом попросила Агату сесть, и горничная неохотно села на самый край дивана.
Лили приветливо улыбнулась, несмотря на бешено бьющееся сердце. "Какую должность занимает ваш брат в Тибер Парке?"
"Лакей. То есть он учится им быть".
"Как его зовут?" – продолжала Лили любезно.
"Ранулф". Она взглянула на Луи; он ободряюще кивнул. "Он… он должен был наливать виски джентльменам, которые приехали на выходные. Так вот, он наливает виски и отходит, как и должен был, а граф говорит джентльмену из Лондона, что леди Эшвуд собирается продать свой скот и что он должен распространить слух, будто скот болен. И я говорю Ранулфу: зачем он так говорит? А Ранулф мне: Агата, разве ты не понимаешь? Чтобы она ничего за него не получила. А потом Ранулф говорит, что граф назвал джентльмену имя человека, который подтвердит болезнь скота".
Лили услышала хмыканье мистера Фиша. Она набрала в грудь воздуха, чтобы успокоиться, но продолжала улыбаться. "Вот видите? Вы и Ранулф поступили правильно, рассказав мне все, Агата. Спасибо вам. Я не пророню ни слова об этом графу. Никто не скажет об этом за пределами этой комнаты. И, как и было обещано, вы и Ранулф будете награждены за оказание такой большой услуги Эшвуду".
"Агата", – сказал мистер Фиш, – "вы должны делать то, что велит вам графиня. Что бы ни сказал вам Ранулф, вы должны держать это при себе. Понимаете? Вы и Ранулф не должны говорить об этом никому".
"Да", – сказала Агата, энергично кивая. "Из этих уст не вылетит ни слова".
Мистер Фиш выглядел сомнительно, но жестом указал на дверь. "Встретимся в буфетной, и я награжу вас за вашу смелость".
"Спасибо, Агата", – сказала Лили, вставая с дивана.
Когда Луи и Агата вышли, Лили посмотрела на мистера Фиша.
"Я надеялся, что мы сможем выручить немного денег с продажи этого скота", – начал он.
"Но я думаю, что мы не можем полагаться ни на один из наших планов в настоящее время, мистер Фиш. Мы должны переосмыслить ситуацию и попытаться остановить его".
Мистер Фиш вздохнул. "Я согласен", – признал он. "Однако я все еще не могу рекомендовать ставить этого человека, Ранулфа, в такое шаткое положение. Как сказала его сестра, ему нужно обеспечивать двоих детей".
"Мы будем очень осторожны", – заверила его Лили. "Но я не вижу другой возможности. А вы?"
"Должен сказать, что вижу, мадам", – резко сказал мистер Фиш. "Как я уже советовал вам ранее, я думаю, что вы могли бы использовать свое положение в полной мере".
"И как же мне это сделать?"
"Навести мосты, которые разрушила ваша кузина", – прямо сказал он.
Лили вздохнула и тоскливо взглянула в окно. Как бы ей хотелось оказаться там, в мире, вдали от проблем Эшвуда. "Я понимаю вас, мистер Фиш… но никто не спешит со мной подружиться, не так ли? Я очень старалась искупить предательство Кейры, но это довольно сложно после фиаско нашего летнего гала-концерта".
Дамы из Благотворительного общества Святого Варфоломея, также известного как Общество, очень помогли в организации летнего гала-концерта, фестиваля, который ежегодно проводился в Эшвуде в честь летнего урожая и для пользы сиротского приюта. Гала-концерт не проводился несколько лет, но при значительной поддержке дам Кейра устроила его этим летом с большим успехом. К сожалению, и совершенно случайно, именно во время гала-концерта Лили прибыла в Эшвуд. Все, включая Лили, в тот вечер обнаружили мошенничество Кейры. Кейра была вынуждена объявить собравшимся гостям, что она, на самом деле, не графиня Эшвуд, а кузина истинной и законной графини, Лили.
А потом она представила Лили.
О, какое долгое лето это было.
"Я знаю об этих препятствиях", – сказал мистер Фиш. "Но, если позволите, есть три дамы, которые имеют особое влияние в нашем маленьком сообществе. Леди Хорнкасл, миссис Мортон и миссис Огл. Любая из них была бы ценным активом для вас".
"Вы прекрасно знаете, что миссис Огл отказалась от моих приглашений на обед. Миссис Мортон приходила на чай со своей подругой, мисс Бэбкок, но они не спешили согреться ко мне. И хотя леди Хорнкасл была достаточно любезна пригласить меня на чай в самом начале, я думаю, вы согласитесь, что это было сделано для того, чтобы хорошенько рассмотреть последнюю графиню Эшвуд, а не в попытке протянуть оливковую ветвь".
"Я согласен, это не легкая задача", – сказал мистер Фиш. "Еще много обид из-за обмана вашей кузины. И, откровенно говоря, мадам, есть некоторые, кто считает, что вы каким-то образом были соучастницей мошенничества".
Лили вздохнула. "Я прекрасно знаю, что вы имеете в виду миссис Огл".
"Не обращайте на нее ни малейшего внимания", – посоветовала Лили миссис Мортон за чаем. "Ее нос довольно легко выбивается из колеи. Можете мне поверить, я знаю ее почти тридцать лет".
Тетя Алтея была особенно искусна в объединении графства для благотворительности ради общего блага, и Лили хотела бы сделать то же самое. Она хотела принадлежать. Она хотела выйти замуж, завести семью, которую она могла бы назвать своей. Но, казалось, это будет медленное восхождение.
"Тем не менее, леди Эшвуд, это те женщины, которые могут помочь вам заключить выгодный брак. Я не вижу лучшего способа спасти Эшвуд в настоящее время. Могу ли я предложить какой-нибудь званый вечер?"
"Для достойного званого вечера потребуются средства, мистер Фиш".
"На мой взгляд, выгоды оправдают расходы. Это может быть именно то, что поможет вам расположить к себе Хэдли Грин. Я прошу вас хотя бы рассмотреть это". Мистер Фиш взглянул на свои карманные часы. "Прошу прощения, но я должен пойти и посмотреть, как там горничная".
Лили сползла на сиденье, чувствуя себя измученной событиями дня. Она не могла вынести мысли о том, чтобы умолять этих женщин прийти к ней… но она должна была согласиться с тем, что званый вечер для общества может быть как раз тем, что нужно.
Она подумала о Тобине и об ужасном чувстве, что ее заставят умолять кого-то о браке, чтобы спасти Эшвуд от него. Как бы она ни смотрела на это, она видела, что мистер Фиш прав.
И все же она не могла не думать о том, как Тобин смотрел на нее по дороге, как будто он презирал ее и хотел ее одновременно. И о том любопытном моменте, когда Лили показалось, что она увидела проблеск чего-то уязвимого в его выражении, почти как если бы она увидела край раны, проблеск, который она нашла странно интригующим. Не то чтобы это изменило ее мнение о нем, ничуть. Он был безжалостным, злым человеком, который с пугающей легкостью загнал ее в угол. И Лили была полна решимости выбраться из этого угла, прежде чем он заставит ее выйти замуж за какого-то человека, которого она едва знает.
Она все еще размышляла об этом, когда поднялась переодеться к чаю. Ее пальцы скользили по изогнутым двойным перилам лестницы из красного дерева, и она чувствовала изгиб лозы, вырезанной мистером Скоттом на перилах. Она вилась до второго этажа, украшенная листьями и случайным цветком. Ей стало интересно, сколько времени заняла такая работа. Год? Больше? Меньше?
И она вспомнила маленький табурет для фортепиано в музыкальной комнате. Этот любопытный табурет, сделанный для сопровождения фортепиано, привезенного из Италии, его цвет так близок к цвету фортепиано, что только опытный глаз различит разницу.
Лили резко повернулась в сторону музыкальной комнаты. Внутри она зажгла небольшой канделябр и уставилась на табурет.
Возможно ли, что она ошибалась во всем, что здесь произошло?
В день, когда она вернулась в Эшвуд, Кейра затащила ее сюда, чтобы показать табурет, и вызвала воспоминание, которое таилось на краю сознания Лили. Но воспоминание о чем? Был ли между ними роман? На самом деле, этому нет никаких доказательств, кроме этого табурета.
Лили опустилась на колени, перевернула табурет и прочитала надпись: Ты песня, которая играет в моем сердце; для А, моей любви, моей жизни, единственная нота моего сердца. Твой навеки, JS.
Лили помнила, как ее тетя сидела здесь и играла. Знала ли она, что там была надпись? Думала ли она, что мистер Скотт, к сожалению, заблуждается, или она приветствовала его чувства? Возможно и то, и другое – Лили и Кейра обе получали подарки от джентльменов, которых не поощряли.
Тем не менее, если теория Кейры была верна, и у тети Лили и мистера Скотта был роман, возможности того, что это означало, были слишком тревожными, чтобы Лили могла об этом размышлять.
Теперь ее это расстроило; она подвинула табурет, задула канделябр и покинула комнату. Она направилась в свою спальню, подвергая сомнению все, что, как она думала, знала. Где драгоценности? Если мистер Скотт украл их, что с ними стало? Если он не украл их, то где они? Почему они так и не всплыли?
И когда она спустилась вниз к чаю, ее ум был полон воспоминаний и мыслей. Когда Лили была девочкой, Эшвуд был главным поместьем во всем Западном Сассексе. Знатные люди приезжали из Лондона, чтобы подышать здесь свежим воздухом. Вино и эль лились рекой, и персонал, состоящий из более чем двадцати человек, поддерживал дом и территорию в безупречном состоянии. Теперь Лили повезло, что у нее работает дюжина сотрудников, и она каждый день беспокоится о своей способности содержать их.
Что случилось со всеми деньгами? Мистер Фиш сказал, что это плохое управление, но Лили с трудом верилось, что человек, настолько контролирующий свое окружение, как граф, будет плохим управляющим своим наследством. Ей больше ничего не было понятно. Было ужасно неприятно думать, что ответы на ее вопросы умерли вместе с тетей Алтеей и мистером Скоттом. Не осталось никого, кто мог бы помочь ей разобраться во всем этом; единственным человеком, который, возможно, мог бы помочь ей собрать это воедино, был Тобин.
Если это так, то она умрет, гадая.
За чаем, пока Люси рассказывала о своем дне в плавных подробностях ребенка, Лили продолжала размышлять о своем затруднительном положении. Она смотрела, как Люси крутит ложкой в своей чашке, пока та разговаривала, и думала, что, возможно, она могла бы жить аскетичной жизнью – никаких новых платьев, никаких восковых свечей. Никакого званого вечера, конечно. Никакой больше благотворительности. Никакой благотворительности! Что означало, что сироты в Святом Варфоломее теперь пострадают из-за извращенного желания Тобина Скотта разрушить Эшвуд. У этого человека нет совести? Неужели он не способен понять, скольким людям он причиняет боль?
Настроение Лили было таким же мрачным, как угрюмое небо. Она опрометчиво поверила, что титул и наследство могут дать ей свободу, но, казалось, все было совсем наоборот. Она чувствовала себя в ловушке, пока не появится подходящая партия, а подходящая партия не появится, если у нее не будет кошелька.
Лили рассеянно улыбнулась болтовне Люси, ее пальцы бессмысленно барабанили по ее чашке, в то время как Линфорд подавал немного хлеба и несколько копченых сельдей. Когда она увидела их, что-то внутри Лили лопнуло. Они ели копченую сельдь на обед, и копченую сельдь вчера тоже – и теперь они будут есть копченую сельдь вместо лосося?
«Пожалуйста, объясните мне, Линфорд», – потребовала она от своего дворецкого у буфета, – «почему в таком грандиозном поместье, как Эшвуд, нас заставляют есть копченую сельдь на каждый прием пищи?»
«Прошу прощения, мадам», – сказал Линфорд с кривым поклоном, – «но рыба собирается выше по течению реки, чтобы поддержать Тибер-Парк. И охота не так хороша, как в прошлые годы».
"Дайте угадаю." Она сердито отбросила в сторону свою льняную салфетку. «Тибер-Парк охотится в наших лесах?»
«Я не могу сказать, мадам», – спокойно сказал Линфорд. «Мне позвать мистера Филдинга завтра?»
«В этом нет необходимости». Лили резко встала, отмахнувшись от лакея, который торопливо убирал ее стул. "Пожалуйста, подайте экипаж." Она повернулась к двери.
«Но куда вы идете?» – жалобно спросила Люси.
«Прошу прощения, дорогая», – сказала Лили, на мгновение остановившись, чтобы взять лицо Люси в ладони. «Мне нужно кое-кого придушить». Она вышла, крикнув изумленному Луису о своей накидке.















