Текст книги "Колдовская магия"
Автор книги: Джуд Фишер
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 31 страниц)
Аран улыбнулся в ответ, хмурое лицо преобразилось.
На фоне выдубленной ветрами кожи и темной бороды зубы сверкали белизной снега. Ярл Шепси, как в свою очередь подумал Аран, выглядел усталым – усталым и серым, как будто прошедший год бежал для каждого из друзей в разных направлениях. Старший сам себя загонял в могилу, тогда как он, Аран, мчался с огромной скоростью в обратную сторону. Они сражались вместе, бок о бок, спина к спине, в самой кровавой битве последней войны. Парни схлестнулись, когда корабль Арана подожгли и пустили на дно во время рейда на истрийский порт Гедера, а его самого со всеми выжившими моряками «Зуба Дракона» приняли на борт «Медведицы», фамильного судна отца Яйца.
Истрийцы сумели перекрыть вход в бухту за «Медведицей», и они попали в западню. Со всех сторон летели горящие стрелы, пламя охватило парус, палубу, одежду… В борта корабля впились крюки, бойцы противника с воем метали снаряды с маленьких лодочек вокруг них, дожидаясь того момента, когда люди, спасаясь от огня, сами начнут прыгать в воду.
По разнообразию оружия и доспехов каждому становилось ясно, что большую часть атакующих составляли наемники, Аран даже мог поклясться, что видел среди них бывших эйранцев. Забавно: у Империи всегда находятся деньги на то, чтобы за них сражался кто-то другой, – помнится, подумал он, когда первые наемники полезли на борт. А потом позади раздался жуткий рев, и корабль старого короля, «Мореплаватель», прорвал заслон и пошел крушить легкие суденышки истрийцев, разнося их в клочья.
Вот были времена, подумал Аран, а теперь они вынуждены торговать и дипломатично вести себя со старым врагом. Как хотелось снова броситься в бой!
Он дотронулся до карты, спрятанной под туникой, как до талисмана, и выступил вперед.
– У меня к вам просьба, господин.
Аран склонил голову со всем почтением, какое должен проявлять к королю подданный.
Вран смерил взглядом темную макушку Арана.
– Ну так вперед, западник. Говори, чего ты хочешь.
Аран в сомнении посмотрел на остальных присутствовавших.
– Это деликатный вопрос, мой господин.
– Это мои доверенные советники. Неужто ты не можешь говорить даже при них?
Аран выглядел смущенным.
Вран ухмыльнулся.
– Наверное, у тебя что-то слишком личное, чтобы доверить это такой толпе народа. – Он повернулся к лордам: – Пойдите, принесите мне вина, парни. Горло превратилось в дно иссохшей реки! Навестите конюшню Сорва Плосконосого и проследите, чтобы он дал вам лучший бочонок «Крови жеребца». Он будет клясться, будто не держит такого, но вот увидите, где-то стервец его засундучил: я слышал, как он хвастался Форилу Сенсону. А если потребует платы, напомните, что он до сих пор должен мне за две последние партии товара. Это скорее всего будет большая бочка, насколько я знаю Сорва. Надеюсь, втроем вы ее утащите.
Три лорда переглянулись. Никто особо не обрадовался заданию. Штормовой Путь одарил Арана неприятным взглядом, Южный Глаз закряхтел, поднимаясь из-за стола, но Яйцо Форстсон хлопнул западника по спине и пожелал ему удачи.
– Он не очень много говорит, – через голову Арана сообщил он королю, – но когда открывает рот, то не напрасно.
Когда все ушли, Вран жестом пригласил Арана сесть и с любопытством его оглядел.
Король подумал, что, наверное, уже встречался с Араном Арансоном раньше: скорее всего в Халбо, когда он впервые сел на трон и все лорды и землевладельцы пришли засвидетельствовать свою лояльность. Если это тот человек, то, помнится, тогда Вран посчитал его суровым – суровым и непреклонным, нелепо выглядящим в богатых одеждах. Аран явно выделялся на фоне веселья и роскоши, но все-таки по-своему производил впечатление. Из людей старой породы, хотя и не такой уж пожилой.
Вран вспомнил, что отец хорошо отзывался о нем.
– Итак, что же это за тайная просьба, Аран Арансон?
После секундного замешательства, во время которого он подыскивал нужные слова, но так и не нашел, Аран вытащил карту, будто она в отличие от него была наделена даром речи.
Развернув пергамент с бесконечной осторожностью, он расстелил его среди других карт на столе. Потом передвинул четыре камня, которые для веса ставят на края свитка, на собственную карту, сделав ее плоской, насколько это представлялось возможным.
Пальцы Арана с любовью проследили очертания земель. Он уже знал каждую линию, каждый риф, каждый берег наизусть, провел три последние ночи без сна, с зажженной свечой изучая мельчайшие детали карты – розу ветров, расписанные поля, пометы для навигатора…
Заскучавший король взглянул на пергамент. Еще одна карта. Его тошнило от одного их вида. Единственная карта, которая его интересовала, была та, что покажет путь через Воронов Путь к Дальнему Западу. Но, может быть, подумал Вран, если он возьмет жену, которую ему навязывали, и быстренько сделает наследника, то удастся самому присоединиться к экспедиции…
Аран поднял голову и в изумлении увидел остекленевшие глаза короля.
– Я купил ее у кочевника, – быстро проговорил он, пытаясь заинтересовать Врана. – Это просто удивительная вещь. Посмотрите здесь, – он показал на очертания острова, – Кит Холм, и так аккуратно прорисован. А здесь, – Аран сдвинул ладонь на юго-восток, – ваша столица, господин: Халбо.
Король нагнулся, посмотрел на отметку на карте.
– Да, – равнодушно ответил он. – Хотя, кажется, название написано неправильно…
Аран уставился на знакомые буквы. Создатель карты поставил крест в «о», но в остальном ничего необычного. Он ничего не сказал.
– А здесь, господин, – его пальцы взлетели к верхней части карты, к словам «Ледяная Равнина» и повторяющемуся «лед», – посмотрите на чудную розу ветров…
– Превосходная работа, – безучастно вздохнул король. – Очень полезная, уверен. Зачем ты мне ее показываешь, Арансон? Неужели не видишь, что у меня и своих карт пруд пруди?
– Посмотрите внимательнее, господин, – настаивал Аран. Его палец дотронулся до легенды. – Тут, господин.
– Святилище, – прочитал король и поднял глаза. – Что, то самое Святилище?
– Да, господин.
Вран засмеялся:
– Сказки для маленьких детей! Последнее пристанище короля Рахе и его кошки!
Он продекламировал:
Рахе устал от золота,
Взял кошку и вышел в море,
Поплыл на север, где дуют ледяные ветра,
К острову под названием «Святилище»!
Аран склонил голову.
– Да, господин.
Вран весело притопнул ногой:
– И у тебя есть карта, где нанесен путь к секретному острову мага?
Аран выпрямился, в глазах его засверкала надежда.
– Да, господин…
Он задумался на минуту.
– И вот еще что.
Аран порылся в кармане туники и извлек кусок металла, который дал ему продавец карт. Золото засверкало в его руках, очень яркое в полуденном свете. Слиток казался тяжелее, чем Аран помнил.
Король уставился на золото, потом осторожно взял из рук западника. Металл почти вибрировал в его ладони, будто живой. Вран нахмурился, попытался сконцентрироваться на своих мыслях.
Отдав слиток, Аран внезапно почувствовал себя обделенным. Он смотрел, как Вран подносит золото к свету, щурится, взвешивает в ладони. Потом чуть неохотно отдает обратно. На его лице появилось странное выражение, будто он тоже чувствовал потерю слитка, хотя и в меньшей мере, чем член клана Камнепада.
– Очень мило, – наконец проговорил король. – Сокровище для тех, кто хочет верить в него.
Схватив драгоценность, Аран опять наполнился энергией. Внутри скапливалась ярость, но лицо оставалось спокойным. Без поддержки короля он никогда не накопит деньги на экспедицию.
Эйранец осторожно положил золото в карман.
– Я хотел попросить у вас корабль, господин, чтобы добраться до места. Я посвящу новые земли вам, как только окажусь там, назову их вашим именем. Земля Короля Врана – это, согласитесь, звучит.
– И привезешь мне сокровища?
– Конечно, господин. И это тоже.
Вран засмеялся:
– Корабль в обмен на груз блестящего камня?
– Золота, господин, – упрямо поправил Аран.
Такой непреклонный человек… так легко заразиться его лихорадкой.
Вран вспомнил королевский скипетр. Древний артефакт казался наполненным магией, когда он его держал при короновании. Он был пьян после похорон отца и едва стоял на ногах, но все равно прекрасно помнил, что скипетр сиял по-другому – как маленькое солнце в руках.
Потом Ашарсон вспомнил дрожь слитка, которую ощутил только что: держа золото в руках, он вдруг почувствовал прилив невиданной мощи.
Вран заколебался, но только на одну секунду. Король должен быть уверенным в своих решениях, он не может проявлять слабость и нерешительность.
Скинув камни с углов, Вран грубо свернул карту и кинул ее Арану Арансону.
– Оставь глупые надежды. Лучше присоединяйся к моей экспедиции на Дальний Запад. По крайней мере он-то уж точно существует! А пока наслаждайся Ярмаркой. Торгуешь?
– Сардониксом, господин.
– Хорошо, хорошо…
Аран увидел, как глаза короля вновь потеряли осмысленное выражение.
– Что же – сказал он очень сдержанно, чувствуя, как гнев и разочарование поднимаются в его душе. – Я пойду, господин.
Вран вскинул голову. Увидел отчаяние в глазах собеседника и улыбнулся:
– Не так быстро, Аран Арансон. Теперь, когда ты пожал плоды моей мудрости, сделай одолжение, отплати мне советом.
Аран остановился на полпути, ярость его не прекращала бурлить.
– На ком мне следует жениться, как ты думаешь? Брак по политическому расчету – утомительная вещь, а женщин мне предлагают исключительно скучных. Более того, похоже, каждый, кто высказывает мнение, имеет своекорыстные цели.
– У меня нет ни мнения, ни целей.
Вран пожал плечами:
– Неужели у тебя и мыслей собственных нет?
Снаружи палатки послышался шум, приглушенные голоса и шарканье ног, будто кто-то пытался втиснуть что-то большое через узкий проем. Лорды Штормовой Путь, Южный Глаз и Форстсон вернулись с огромной бочкой – буквально с быка величиной. Король Вран подскочил, внезапно наполнившись энергией.
– Моя «Кровь жеребца»! Отлично!
Лорды с трудом протащили бочку через дверь, потом поставили ее на пол с таким грохотом, что подпрыгнул стол, и карты, уже не прижатые камнями, с шорохом полетели на землю. Южный Глаз, владелец большинства из них – карты создали во времена его деда, а некоторые и того раньше, – упал на колени и начал их лихорадочно собирать.
Аран, увидев шанс сбежать под шумок, обогнул чудовищную бочку и направился к выходу, не прощаясь.
– Какую мне выбрать, западник? – крикнул король в удаляющуюся спину. – Добрую северную девушку или иноземную южанку?
– Да хоть троллиху, мне плевать, – последовал ответ Арана Арансона, тихий, но совершенно четкий.
Мореход исчез за дверью.
Глава 9
СДЕЛКИ
Когда братья Винго добрались до лавки с оружием, уже наступил вечер, хотя они и вышли из дома достаточно давно.
Внимание Танто постоянно привлекали прилавки с драгоценностями и одеждой, бесчисленные лавочки, предлагавшие араку, вина со специями, булочки с наркотиком, погружавшим человека в странно расслабленное состояние, и, наконец, группа экзотических танцовщиц, путешествовавших с кочевниками, однако принадлежавших к южным пустынным племенам (все прекрасно знали, какие странные у них обычаи). Танцовщицы не носили ничего, кроме тысяч хитро завязанных тонких полосок кожи, которые они предлагали зевакам (за скромную сумму) распутать и снять, пока сами кружились и подпрыгивали, как дервиши.
Эти мускулистые женщины с тяжелым взглядом загипнотизировали Танто, и за последний час Саро порядком разозлился. Ко всему прочему, он обнаружил, что проталкиваться через толпу стало неимоверно сложно. Саро врезался в плечо одного мужчины и внезапно попал в омут беспокойства за слабое здоровье его жены; другой человек, любовавшийся пустынницей, задел его руку, и Саро узнал, что можно при желании сделать с нагой танцовщицей, парой кожаных ремней и группой мужчин. Юноша поспешно отодвинулся, чувствуя тошноту, только для того, чтобы натолкнуться на еще одного прохожего, обуреваемого похотью.
Наконец, совершенно обессиленный этими ненужными вторжениями, он потянул Танто за руку.
– Поединки на мечах начинаются завтра в полдень. Тебе нужен клинок или нет? К тому же, если ты будешь продолжать выбрасывать деньги на танцовщиц, у тебя не останется кантари на покупку.
Танто зло отмахнулся от него:
– Я скоро женюсь, поэтому заслужил напоследок немного развлечений.
– Мне казалось, ты желаешь этого брака?
– Я хочу замок. Я хочу титул. Я хочу быть сам себе хозяином. И если для того, чтобы получить все это, мне понадобится жениться на какой-нибудь аристократке с крепкой задницей, то я не отступлю. А вот чего я не хочу, так это того, чтобы мой маленький жеманный братец прожужжал мне все уши посреди толпы!
Саро вздохнул, борясь с желанием повернуться и уйти ко всем чертям, оставив Танто бродить в пьяном виде по Ярмарке до конца ночи. Но, по правде говоря, ему хотелось, чтобы брат поскорее женился и убрался с глаз долой – ради него самого, ради рабов, кошек, лошадей, окружающей природы…
– Мы прошли лавку с оружием вон там слева, между продавцом овчин и вязальщиком веревок.
Именно туда они и направились.
Братья начали выглядывать из-за плеч множества покупателей, столпившихся вокруг прилавка с огромным выбором прекрасно сработанных клинков, красиво разложенных на богатом синем бархате.
Вообще-то именно материя привлекла внимание Танто. А вот Саро поразила девушка, стоявшая за прилавком.
Высокая, жилистая, с обнаженными руками, на которых играл каждый мускул, когда она подавала оружие рукояткой вперед заинтересованным покупателям. Живое и умное лицо исчезло из виду, когда девушка начала показывать скрытые впадины и выгравированный рисунок на лезвиях. Нос длинный, резкие скулы, а брови, похожие на крылья пустельги, – иссиня-черные и поднятые вверх.
Но волосы!
Рыжие, как умирающие угольки в гаснущем костре – костре, беззаботно раскиданном и затоптанном дюжиной ног. Пряди падали в разные стороны, большинство вообще стоял и дыбом, будто ее остригли, как овечку. Прическа кухонного мальчишки, конюха, уличного шалопая. А туника! Грязная вареная кожа с пятнами от пищи и соли, явно слишком короткая и слишком узкая в груди, только подчеркивала ощущение беспорядка. Кому пришло в голову нанять такое существо показывать дорогое оружие? Кинжалы совершенно точно принадлежали к элите среди клинков. Даже издалека Саро мог определить по тому, как будущие покупатели взвешивали в руках оружие, что оно отлично сбалансировано, а лезвия смертельно остры. И все же девушка говорила авторитетно и наверняка знала достаточно, чтобы ответить на любые вопросы заинтересованных клиентов.
Эйранка нагнулась и вытащила деревянные резные ножны из ящика на земле, а Саро увидел гладкое загорелое бедро, что заставило его сердце биться со скоростью света.
Выпрямившись, она поймала остановившийся взгляд юноши. Глаза их встретились – девушка смотрела насмешливо, с намеком на озорство, и, казалось, без труда читала его мысли.
Молодой истриец почувствовал, как расширяются его зрачки. Что-то такое было в этой девушке, что-то очень знакомое… Он поискал ключ к разгадке в этих серо-голубых глазах, но она уже разговаривала у другого конца прилавка с огромным мужчиной, заинтересовавшимся узелками, встроенными в рукоять меча. Более короткое и широкое лезвие, нежели у форентского, более тяжелый, чем южные кинжалы, в громадных, покрытых шрамам и руках мужчины меч выглядел по-настоящему смертоносным оружием.
Саро протолкался поближе, чтобы расслышать их слова.
– А это, – говорила она, – Дракон Вена.
Она показала на сложный серебряный виток на рукоятке.
– Видишь, вот хвост, свернувшийся вокруг его приятеля, Снежного Волка, вот крылья, тут и тут, обнимают хранителей.
Похожий на медведя мужчина склонил голову и одобрительно ощупал рисунок.
– Потом его голова прямо на эфесе: я вставила красный камень – видишь, здесь, на месте глаза, чтобы удобнее было держать в руке. Ну, что ты думаешь?
Воин взял меч двумя руками, пробуя баланс, потом отступил назад и начал делать сложные пассы. Народ расступился в стороны, освобождая ему место.
Несмотря на возраст и огромный рост, этот человек оказался очень проворным. Он протанцевал вправо, сделал выпад, отклонился назад, невероятным образом изогнув спину, и размахнулся мечом в полную силу. Лезвие опускалось вниз сквозь дымку сумерек – удар, который в сражении наверняка стал бы последним.
– Он прекрасен, Катла Арансон, – с одобрением произнес воин. – Лучший из всех, что я видел.
Он передал клинок женщине, стоявшей рядом – крепкой на вид островитянке с квадратной челюстью и кожей цвета состарившейся сосны. Она носила те же диковинные доспехи, что и ее приятель: кожаная безрукавка со стальными дисками, перемежавшимися с темным железом, по всему торсу. Три ножа болтались у пояса и еще один крепился к бедру. На спине висел меч.
– Как ты считаешь, Мэм?
Женщина взяла у воина клинок, перекинула его из руки в руку, потом поднесла ближе к лицу и принялась изучать рисунок.
– Отлично, – произнесла она. – Просто отлично, Джоз.
– Да, милая штучка, – ответил мужчина, забирая у Мэм меч. – И какая прочная! Ты превзошла сама себя, Катла. Он легче и острее, чем любое оружие противника. Даже пальцы покалывает. Ты уверена, что не использовала магию? – улыбнулся он.
Катла улыбнулась в ответ. Потом покачала головой.
– Фалко использует китовое масло для закаливания, а Трелло Длинный Рог клянется, что опускает мечи в кровь. Врет, насколько я знаю. У меня свой собственный метод, – сказала Катла, слегка наморщив нос.
Потом засмеялась и добавила:
– Хотя не уверена, что его можно назвать магией.
Саро ахнул. Эта девчонка, Катла, сделала это оружие? Он, должно быть, ослышался?
Но Танто сообразил быстрее брата.
– Эй, ты! Да, ты! Ты женщина или северная троллиха? Ты утверждаешь, что выковала эти клинки? – Словно в поисках поддержки он оглянулся на зевак. – Женщины не в состоянии делать мечи. Это все равно, как если бы… – он лихорадочно искал аналогию, – как если бы мужчины вышивали нижние юбки!
Гогот из задних рядов толпы заглушил шум, с которым Танто распихивал народ в стороны.
Саро почувствовал запах араки, исходящий от брата. Он посмотрел на старого воина и его товарищей: женщина, еще двое высоких мужчин, довольно крепких на вид, и круглый коротышка, скучный и настораживающе спокойный. Возможно, они родились на Эйре, но доспехи были по крайней мере из дюжины разных стран. Да еще и женщина-воительница, что само по себе удивительно. Наверное, это наемники, и, возможно, очень опасные.
Саро задержал дыхание, но тот, которого женщина назвала Джозом, просто стоял и улыбался, уперев руки в боки и глядя на Катлу.
Глаза Катлы опасно сузились.
– Насколько я слышала, – сухо проговорила она, – на юге мужчины только и могут, что вышивать нижние юбки.
На этот раз последовал взрыв смеха, и не только со стороны наемников.
– Кажется, нет нужды сражаться за тебя в твоей войне, а, девочка? – сказал Джоз.
– Получила в наследство материнское остроумие, Катла Арансон, – заметил высокий бородатый мужчина позади него.
– А, да, я помню, как пару раз испытал острое лезвие язычка Беры Рольфсен еще в юности.
– Тогда ты и потерял руку, а, Кноббер?
– Не, это был истрийский пес, не старше вот того молодого щенка, в битве в порту Гедеры.
Танто оставалось только презрительно усмехаться. К счастью наемники находились в благодушном настроении. Высокий мужчина, Джоз, принялся торговаться с Катлой по поводу цены меча пока девушка наконец не вытащила отличные кожаные ножны, окаймленные промасленным деревом, и скрепила ими сделку.
Старый воин пересыпал в ее ладонь серебро, которое Катла тут же отправила в железную коробочку под прилавком. По виду она была чрезвычайно довольна продажей.
Как только представление закончилось, зрители начали расходиться, пока не остались только два истрийца.
Танто принялся бесцельно вертеть в руках один из украшенных ножей из первого ряда выставленного оружия.
– Детский ножик, – пренебрежительно объявил он. – Дешевка.
Катла окинула Танто недружелюбным взглядом и начала упаковывать клинки, намеренно игнорируя его. Торговый день, очевидно, закончился. Свет угасал, и остались только эти два идиота. Теперь мало шансов продать хоть что-нибудь, особенно желторотому юнцу с луженой глоткой, который не отличит копья от зубочистки.
Танто уставился ей в затылок, раздраженный явным пренебрежением к собственной персоне. Потом подобрал два клинка и начал бить лезвие о лезвие, вначале слегка, затем сильнее и сильнее, как своевольный ребенок. Металл звучал ясно и чисто.
Саро подтолкнул брата:
– Ты что делаешь?
– Испытываю лезвие, – хмуро ответил Танто, уставившись в спину Катлы. – Не резон тратиться на клинок, который подведет меня в финале.
Катла повернулась и посмотрела на него.
– Ты дошел до финала в сражениях на мечах? – Изумленное презрение обострило мягкие гласные Древнего языка.
Танто поднял бровь.
– Я вскоре разделаюсь с тем старым дураком, – похвастал он, указывая на северянина, купившего меч и теперь стоявшего у прилавка вязальщика веревок.
Катла рассмеялась:
– С Джозом Медвежьей Рукой? Я сильно сомневаюсь! Он пробил себе дорогу через весь мир и обратно. У тебя ни малейшего шанса в схватке против него. Посмотрите на себя. – Она включила взмахом руки и Саро в свое обобщение, потом потянулась через прилавок и схватила обоих за руки, повернула их так и эдак, изучая гладкую коричневую кожу. – Ни единого шрама. Вы в жизни не видели настоящей драки.
Саро омыло волной тепла, его заполнило добрым юмором, уверенностью молодой женщины, которая в совершенстве владела своим крепким телом, сохраняла невозмутимость, слушая угрозы пьяного юнца, имела прекрасно развитые мускулы, натренированные работой в кузнице и несколькими годами лазания по утесам. У юноши никогда бы не хватило смелости сделать то, на что оказалась способна она. Внезапный, четкий, незабываемый образ прыгнул в разум Саро.
– Это была ты, – выдохнул он, отшатываясь от руки северной девушки. – Тебя я видел на Скале… – Юноша в ужасе замер.
Время остановилось. Саро видел, как кровь отхлынула от лица Катлы, осознал, что Танто вдруг все понял. Он мог назвать точный момент, когда брат вспомнил награду за поимку преступника, объявленную сегодня утром, прежде чем Танто начал кричать:
– Стража! Здесь…
И тут Саро ударил его. Движение получилось таким инстинктивным, таким рефлекторным, что его кулак врезался в подбородок брата с безошибочной неимоверной силой. Танто упал как подкошенный.
Катла выбежала из-за прилавка. Она уставилась на Саро, потом на его брата, лежавшего на земле с раскинутыми руками – одна ладонь Танто все еще сжимала клинок, с которым он недавно играл. Его челюсть съехала в сторону. Саро с мгновенным виноватым удовольствием понадеялся, что сломал ее. Несколько человек, привлеченных суматохой, выглянули посмотреть на них из других лавочек, но, увидев распластавшегося Танто и его улыбающегося брата, возвратились к своим делам.
– Почему ты это сделал? – спросила Катла, ее серые глаза потемнели от какого-то непонятного чувства.
Саро храбро взглянул на нее.
– Не знаю. Так получилось. – Он помолчал, потом аккуратно подтолкнул голову брата носком башмака. – Это была ты, правда? Там, на Скале? – тихо спросил он. – Хотя тогда твои волосы были длинными…
Катла одарила его всезнающим взглядом.
– Ты истриец, – хмуро констатировала она. – Я не собираюсь ни в чем признаваться тебе.
– Да, я истриец. Но не слишком ревностный верующий.
Произнеся эти слова, Саро внезапно понял, что сказал правду.
Он вспомнил долгие утренние часы, проведенные со священниками, суровыми людьми в черных одеждах и розгами в руках.
Юноша вспомнил их строгие голоса, жутковатые рассказы о вечных муках, ожидающих тех, кто прогневает Фаллу или ее проклятую кошку. Как он мог поверить в их лживые истории и мрачные угрозы? Почему вулкан должен проснуться только из-за того, что ты не принес жертву божеству? Почему должен сгореть твой дом, если ты произнес неподобающее выражение? Он никогда не видел вулканов, зато прекрасно понимал, что огонь – это порождение природы, а не какое-то магическое явление. И что касается самой Фаллы: как он мог поверить в то, чего никогда не видел своими глазами? Поклонение богине ничего не значило для Саро – всего лишь способ избежать наказания, жесткого контроля, способ не выделяться из толпы. И вдруг, столкнувшись с новой реальностью, с возможностью безумной, ненужной смерти, он осознал все это с невероятной четкостью.
– Сжечь кого-то на костре за то, что он поднялся на гору… глупо и жестоко.
– Они что, правда пойдут на это? – Лицо Катлы напряглось. Саро рассмеялся:
– О, конечно, без промедления. Наша религия действительно жестока. Она основана на боли.
Катла возмутилась:
– Но я всего лишь залезла на гору! Что здесь плохого? К тому же эта земля еще не так давно была нашей – во времена моего дедушки и до него несколько поколений. Это территория Эйры – вся Лунная равнина, Горы Скарна, Золотая река до самой Талсии. Твой народ украл ее у нас, построил свои дома, убил всех, кто не успел убежать. Или превратил их в рабов, гнущих спину на проклятую Империю. Ничто не забыто, знаешь ли, даже сейчас. – Она окинула Саро гневным взглядом.
– Я знаю. Последняя война закончилась не так уж давно. Мой отец участвовал в ней.
– Мой тоже.
– Мой дед погиб.
– Мой тоже!
Катла издала лающий смех, и Саро отметил, какие длинные и острые у нее клыки. Сейчас в девушке словно проявилось что-то животное.
– Итак, кто сказал, что это Скала Фаллы? Если она кому и принадлежит, так это Суру. Мы зовем ее Замок Сура.
– Какая тогда тут разница? Мы просто заменяем одного бога другим.
– По крайней мере мы не убиваем людей во имя него.
Саро пожал плечами;
– Хороший довод.
Катла улыбнулась. Это изменило ее лицо до неузнаваемости, даже цвет глаз. Она выглядела менее… по-волчьи. Потом девушка перегнулась через прилавок и схватила истрийца за руку снова, и опять волна тепла окатила Саро. Однако на этот раз он чувствовал не только благодарность девушки, но и собственный жар, быстро поднимающийся из живота к груди.
– Спасибо, что не выдал меня, – просто сказала Катла. – Скажи мне свое имя. Мне надо знать, у кого я теперь в долгу.
Саро ответил. Девушка коротко кивнула, будто мысленно занося новое имя в список.
– Что, если он все вспомнит, когда проснется? – внезапно предположил Саро, ужасаясь при одной мысли об этом.
– Он обнаружит за прилавком совершенно другого человека, даже отдаленно не напоминающего девушку с метлой вместо волос, – засмеялась Катла. – В любом случае думаю, что теперь мне придется их спрятать, так ведь?
Она подобрала кусок промасленной ткани и быстро закрутила ее вокруг головы.
– Смотри. Йетранская принцесса!
Саро улыбнулся. И что эти северяне только о них думают?
– Я заплачу тебе за кинжал, – предложил он, забирая из безвольных пальцев Танто клинок.
Он показался ему горячим, будто пульсирующим в каком-то подобии жизни.
В замешательстве Саро протянул клинок девушке.
Катла отмахнулась:
– Не надо. Это мой подарок – вместе с моими благодарностями. Мне будет очень приятно, если он останется у тебя, а не у твоего мерзкого братца.
Саро неуверенно улыбнулся, потом опустил кинжал в складки туники, где он и лежал, слегка пульсируя – или, может, юноша чувствовал биение собственного сердца? Трудно сказать. Эта девушка заставляла все его чувства обостряться.
Саро попытался сосредоточиться на том, что она сказала.
– Танто считает, что ни одна женщина не в состоянии противостоять его чарам.
– В таком случае у него явно мало знакомых женского пола, – насмешливо произнесла Катла, рассматривая валяющегося без чувств истрийца. – Он гораздо лучше выглядит так, чем в сознании.
– Тебе лучше уйти, прежде чем он очнется.
– Твоя правда.
Катла подарила юноше одну из своих самых чудесных улыбок и привычно принялась упаковывать каждый клинок в только для него предназначенный кусок масляной ткани и складывать все в громадный железный ящик.
Саро повернулся, чтобы осмотреть лежащего на земле брата, и натолкнулся на бесшумно очутившегося позади него высокого молодого северянина с бело-желтой бородой и волосами, сплетенными в сложные косички, перемежавшиеся кусочками цветастой ткани, ракушками и серебром.
– У тебя проблемы, Катла?
Катла завертелась было на месте, но, разглядев новоприбывшего, улыбнулась.
– Привет, Эрно, – проговорила она почти радостно. – Никаких проблем. Уже никаких.
Саро почувствовал, как опускается сердце, и быстро завертел головой, глядя на девушку и ее собеседника. Пусть он будет ее братом, отчаянно думал он, только братом, никем больше… Но выражение глаз высокого мужчины, смотревшего, как Катла собирает оружие, было далеко не братским.
Стон вернул его внимание к вопросу о брате. Саро взглянул вниз. Веки Танто принялись вздрагивать.
Саро наклонился, ощущая непонятную смесь страха и сожаления.
– Танто? Ты меня слышишь?
Рука Танто конвульсивно сжалась, и на один короткий миг Саро показалось, что кулак сейчас взлетит вверх и ударит его в лицо, но движение оказалось просто рефлекторным сокращением мышц.
Потом Танто резко сел – слишком быстро для человека, только что вышедшего из бессознательного состояния. Он схватился за голову и снова застонал.
– Что… что случилось? – нетвердо спросил он, пытаясь сфокусировать взгляд на лице Саро.
– Ты ничего не помнишь, брат? – осторожно поинтересовался Саро.
Танто нахмурился. Попытка собраться с мыслями явно причиняла ему головную боль.
– Я помню, – тут Саро затаил дыхание, – я помню… женщина, чужая женщина…
Сердце Саро забилось где-то в животе. Он быстро огляделся, увидел, как Катла закрыла свой массивный ящик большим железным ключом, сказала что-то негромко Эрно, потом повернулась и исчезла среди палаток.
Саро вдруг почувствовал себя совершенно опустошенным.
– Какая женщина? – резко спросил он.
Танто удивленно поднял глаза.
– Танцовщица, болван… та, с кожаными… кольцами…
Саро попытался выпустить воздух из легких как можно незаметнее.
– А, та… Больше ничего?
– Как я сюда попал?
Танто обвел окружающее пространство обвиняющим взором и, не найдя объекта для злости, остановился на брате.
Саро, отчаянно пытаясь избежать прямой лжи, пожал плечами.
– Ты слишком много выпил, – мягко объяснил он.
Во всяком случае, именно с этого все и началось. Если бы Танто не выпил столько араки по пути сюда из палатки семьи Винго, он бы не стал нападать на Катлу и не спровоцировал бы ее насмешки по поводу отсутствия шрамов на их коже.
Саро вспомнил дрожь, возникшую в ту секунду, когда девушка положила свои сильные пальцы на его плечо, и понял, что к этому моменту он долго будет возвращаться снова и снова.